320656c465
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@22043 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
1074 lines
32 KiB
Plaintext
1074 lines
32 KiB
Plaintext
# wxWindows translation to Japanese
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: $Id$\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 09:31+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr "(エラー %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1242
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1784
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1914
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#define %s must be an integer."
|
||
msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d...%d"
|
||
msgstr "%d...%d"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:778
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i of %i"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (or %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s 情報"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s 警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s メッセージ"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1877
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2006
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&アイコンを並べる"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:271
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "キャスケード(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:491
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "明細(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "検索(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "終了(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:492
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "ログ(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "次へ(N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "次へ(N) >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "次の秘訣(N)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "以前の(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "やり直す(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "やり直す(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "書き換える(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "復元(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:487
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:818
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存(&S)..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "スタート時に秘訣を表示する(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "サイズ(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "元に戻す(&U) "
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1335
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1365
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
|
||
#: ../src/common/config.cpp:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' は無効です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s'は多分 二進数バファーでしょう。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(ヘルプ)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(しおり)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": ファイルは存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": 知らない文字セット"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": 知らないエンコード"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 戻る(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<ディレクトリ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<リンク>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
|
||
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "今のページをしおりに加える。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "カスタム カラーに加える。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "本 %s を加える。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "lock file にアクセスは出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "file handle は閉じられませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "lock file '%' は閉じられませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "regsitry value '%s' はコピー出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "registry key の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:948
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "ステータスバーは作れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:721
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "anonymous pipe は作れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
|
||
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
||
msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n"
|
||
"必要な許可はありますか?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:613
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
|
||
"wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
|
||
"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
|
||
"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "インターネット サービス プロバイダー/ISP名を取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
|
||
msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
|
||
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
||
msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
|
||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||
msgstr "Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。プログラムを再起動して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d を 絶する/kill する事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:347
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:274
|
||
#: ../src/common/dynload.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "shared library '%s' をロードする事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:256
|
||
#: ../src/common/dynload.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
msgstr "shared library '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "lock file '%s' をロックする事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
||
msgstr "regular expression: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "file times の '%s' を変更する事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
||
msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:743
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードは開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "child process input/output はリダイレクト出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "child process IO はリダイレクト出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "registry value '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "registry key '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:658
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:526
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "終止出来ない thread がありました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:632
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:379
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "致命的エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:453
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "致命的エラー:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/app.cpp:1284
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:1290
|
||
msgid "Fatal error: exiting"
|
||
msgstr "致命的エラー:終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
|
||
"書き換えてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:295
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:332
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1424
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "ファイル エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)|%s"
|
||
msgstr "ファイル (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定フォント:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "フォント サイズ:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "フォーク失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前え"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1814
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1944
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3028
|
||
msgid "Found "
|
||
msgstr "見付かりました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i の一致する物が見付かりました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: メモリー不足"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: 不明エラー!!!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:762
|
||
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
||
msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "前に進む"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "書類階層で 1 レベル上る。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリに行く。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "ペアレントディレクトリに行く。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "ページへ行く。 "
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML anchor %s は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
|
||
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:245
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
|
||
#: ../src/generic/proplist.cpp:516
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "ヘルプ 索引"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "印刷ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "ヘルプ:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: メモリー不足。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: 不明エラー!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2649
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:250
|
||
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "違法なディレクトリ名"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "違法なファイル細目"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:785
|
||
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
||
msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
|
||
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。”riched32.dll を再インストールして下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "child process input を取るのは不可能です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "インド語 (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。"
|
||
|