1839a01769
Many minor fixes and also replacements of "..." with the ellipsis Unicode character (U+2026). git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@78187 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
9774 lines
263 KiB
Plaintext
9774 lines
263 KiB
Plaintext
# Initial translation by unknown translator
|
|
# Updated by Thomas Krebs <Thomas.Krebs@mecadtron.de>
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-22 09:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets Team <wx-dev@wxwidgets.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte senden Sie diesen Bericht an den Programmautor. Vielen Dank!\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vielen Dank, und wir entschuldigen uns für die "
|
|
"Unannehmlichkeiten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (Kopie %d von %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (Fehler %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (im Modul \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1631
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " fett"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:837
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:817
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " dünn"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 x 9 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 x 10 3/8 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Umschlag, 5 x 11 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 x 8 7/8 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d von %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i von %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld Byte"
|
|
msgstr[1] "%ld Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu von %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (oder %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Information"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s passte nicht zum tar Kopfeintrag für den Eintrag '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s-Dateien (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%lu von %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Übe&r"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "T&atsächliche Größe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Nach einem Absatz:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Ü&bernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Stil anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Icons anordnen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Aufsteigend"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Basierend auf:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Vor einem Absatz:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Hg Farbe:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fett"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Unten"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Unten:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3667
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Rahmen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Stil des &Gliederungspunktes:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr "&CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:433
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Ab&brechen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskadieren"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5761
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Zelle"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Zeichencode:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1584 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Farbe:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Konvertieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2446
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "URL &kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Anpassen …"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Vorschau des Fehlerberichts:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2448
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "Stil &löschen …"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Absteigend"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:686
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Einzelheiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Runter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "Stil &bearbeiten …"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fertigstellen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Erste"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&Schwebemodus:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Diskette"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Schriftart"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Schriftart für Ebene …"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Vorwärts"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Von:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Festplatte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Höhe:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:436
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Einzelheiten ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Einrückung (Zehntel-mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Unbestimmt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Information"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Springen zu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Letztes"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Links:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Listenebene:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:521
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Bewegen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Bewege das Objekt zu:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Weiter >"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Nächster Absatz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:256
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Nächster Tipp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Nächster Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "B&emerkungen:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "Ö&ffnen …"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Umrandungsebene:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "&Seitenumbruch"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2447
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Ein&fügen"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4811
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Schriftgröße in &Punkt:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Position (Zehntel-mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&Positionierungs-Modus:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:178
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "&Vorheriger Absatz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drucken …"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5461
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2443
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Wiederholen "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "Stil &umbenennen …"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Nummerierung Neustart"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Rechts:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "&Save as"
|
|
msgstr "Speichern &unter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Einzelheiten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:250
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Größe:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Ü&berspringen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Zeichenabstand (Zehntel-mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Durchstreichen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Stile:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Teilsatz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Symbol:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr "&Werte synchronisieren"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5870
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabelle"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Oben"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Oben:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Unterstreichen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Unterstreichen:"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2442 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Rückgängig "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Einrücken"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Vertikale Ausrichtung:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Ansicht …"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Dicke:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Dicke:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' contains illegal characters"
|
|
msgstr "'%s' enthält ungültige Zeichen."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
msgstr "'%s' enthält nicht nur gültige Zeichen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' hat extra '..', ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger numerischer Wert für Option '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige Zeichenkette."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige Zeichenkette."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' ist vermutlich ein Binärpuffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' sollte numerisch sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' sollte ausschließlich ASCII-Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' sollte nur alphabetische Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' sollte nur alphanumerische Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "'%s' sollte ausschließlich Ziffern enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hilfe)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Kein)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Normaler Text)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(Lesezeichen)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:887
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Kein)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64-bit Edition"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 x 6 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": Datei existiert nicht!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": unbekannter Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": unbekannte Kodierung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Beliebig Dekorativ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Beliebig Modern>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Beliebig Roman>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Beliebig Script>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Beliebig Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Beliebig Schreibmaschine>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Beliebig>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<VERZEICHNIS>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<LAUFWERK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Fette kursive Schrift</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>fett kursiv <u>unterstrichen</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Fette Schrift.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kursive Schrift.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt im Verzeichnis\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Er liegt im Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Eine nicht leere Sammlung muss aus 'element'-Knoten bestehen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Ein vordefinierter Gliederungspunkt."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0 Blatt, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1 Blatt, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Quer 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Rotiert 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Quer 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Blatt, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Rotiert 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Quer 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Blatt, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 klein Blatt, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rotiert 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Quer 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Blatt, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rotiert 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:539
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Über %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Über …"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolut"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:846
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Tatsächliche Größe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11293
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Spalte hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11230
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Zeile hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Aktuelle HTML-Seite den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:272
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen adder"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Buch %s wird hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
|
|
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
msgstr "Das Hinzufügen der Variante TEXT schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
|
|
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
msgstr "Das Hinzufügen der Variante utxt schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Nach einem Absatz:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Linksbündig"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Rechtsbündig"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Alle Dateien (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2890
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2887
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Alle Stile"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1520
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Alphabetischer Modus"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectClassInfo übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "ISP wird bereits angewählt."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr "Optionaler Eckradius, um abgerundete Ecken hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "Und enthält die folgenden Dateien:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Animationsdatei hat nicht den Typ %ld."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:844
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Hilfeverzeichnis %u nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Verfügbare Schriftarten."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Rotiert 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Umschlag, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 Blatt, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rotiert 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Quer 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Umschlag, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 Blatt, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rotiert 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Umschlag, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:530 ../src/common/imagbmp.cpp:560
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:575
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Speicheranforderung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:99
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Konnte ungültiges Bild nicht speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:355
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Konnte RGB Farbtabelle nicht speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:489
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Konnte Daten nicht speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:245
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:268
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:139
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:391
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "Hintergrund&farbe:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Vor einem Absatz:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Bitmapdarsteller kann den Wert nicht wiedergeben; Typ des Werts:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1544
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1705
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1553
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:385
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Unterer Rand (mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9223
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Rahmen-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Rahmen-Stile"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Ausrichtung der Gliederungspunkte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Stil der Gliederungspunkte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Gliederungspunkte"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Stil der Gliederungspunkte"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:847
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:848
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:849
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:850
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C Blatt, 17 x 22 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "&Farbe:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Umschlag, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Umschlag, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Umschlag, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Umschlag, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Umschlag, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "CD-Rom"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM-Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Ka&pitalien"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "K&ann nicht rückgängig machen "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2688
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bildformat für nicht durchsuchbare Eingabe kann nicht automatisch "
|
|
"bestimmt werden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht schließen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:671
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Kann kein Fenster der Klasse '%s' anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Unterschlüssel von '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kann Wert des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Kann aktuelle Position in Datei '%s' nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel '%s' finden"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Kann das Entpacken der zlib-Daten nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Kann das Komprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das nicht vorhandene Verzeichnis \"%s\" kann nicht auf Änderungen überwacht "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht vom entpackten Datenstrom lesen:%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den Entkomprimier-Strom nicht lesen: Unerwartetes EOF im "
|
|
"zugrundeliegenden Strom."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:870 ../src/msw/registry.cpp:902
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von Eintrag '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Kann Bild nicht aus Datei '%s' laden: Unbekannte Dateiendung."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:577 ../src/generic/logg.cpp:994
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei speichern."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:635
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:888 ../src/msw/registry.cpp:932
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:347
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Kann nicht in den Standard-Eingabekanal des Kindprozesses schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht in den gepackten Datenstrom schreiben: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine neue Spalten-ID angelegt werden. Wahrscheinlich ist die "
|
|
"maximale Anzahl an Spalten erreicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Kann Dateien '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:837
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Kann kein aktives Exemplar von \"%s\" bekommen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Kein Prioritätsbereich für Scheduling-Verfahren %d ermittelbar."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:978
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Hostnamen nicht ermittelbar"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1014
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Offizieller Hostname nicht ermittelbar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kann OLE nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:853
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Kann Sockets nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Kann das Icon nicht von '%s' laden."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus '%s' laden."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus der Datei '%s' laden."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1748
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Kann die Ressourcendatei '%s' nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Kann die Typnamen nicht aus '%s' lesen!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Kann Thread %lx nicht fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kann Scheduling-Verfahren der Threads nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Lokalisierung kann nicht auf die Sprache \"%s\" gesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:552 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Beschreiben des TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Kann Thread %lx nicht anhalten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:800
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kann nicht auf Threadende warten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Ka&pitalien"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:851
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1501
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Kategorie-Modus"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9805
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Zelleneigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Zen&triert"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Zentriere Text."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "Wä&hle …"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4276
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Stil der Liste ändern"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3631
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Stil des Objektes ändern"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3904
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8045
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften ändern"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3448
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Stil ändern"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen werden nicht gesichert um das Überschreiben der vorhandenen Datei "
|
|
"\"%s\" zu vermeiden."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "&Zeichencode:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Zeichenstil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Klicken um einen Punkt nach dem Gliederungspunkt hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Klicken um eine schließende Klammer hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr "Markieren um alle Ecken gleichzeitig anzupassen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Klicken um den Gliederungspunkt in Klammern zu setzen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Markieren um rechts-nach-links-Textausrichtung zu aktivieren."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Klicken um die Schriftart auf fett zu stellen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Klicken um die Schriftart auf kursiv zu stellen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Klicken um die Schriftart auf unterstrichen zu stellen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Klicken um die Nummerierung neu zu starten"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Klicken um eine Linie durch den Text zu ziehen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Markieren um den Text in Großbuchstaben anzuzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Markieren um den Text in Kapitälchen darzustellen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Klicken um den Text tiefgestellt anzuzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Klicken um den Text hochgestellt anzuzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr "Markieren um Silbentrennung zu unterdrücken."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:773
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Anzuwählenden ISP auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1783
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Verzeichnis wählen:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1842
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Farbe wählen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schriftart wählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit betreffend das Modul \"%s\" erkannt."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "S&chließen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Klasse nicht registriert."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Logtexte löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil anzuwenden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Klicken um nach einem Symbol zu navigieren."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu verwerfen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Klicken um die Farbe der Schriftart zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Klicken um die Hintergrundfarbe des Textes zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Klicken um die Textfarbe zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Klicken um die Schriftart für diese Ebene zu wählen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Klicken um einen neuen Rahmen-Stil zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Klicken um einen neuen Zeichenstil zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Klicken um einen neuen Listenstil zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Klicken um einen neuen Absatzstil zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Klicken um eine neue Tabulatorposition zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Klicken um alle Tabulatorpositionen zu löschen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu löschen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Klicken um die ausgewählte Tabulatorposition zu löschen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil umzubenennen."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:805 ../src/generic/progdlgg.cpp:810
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alles Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:779
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Farbauswahldialog schlug mit Fehler %0lx fehl."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "Spalte konnte nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr "Spaltenbeschreibung konnte nicht installiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "Spaltenindex nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr "Spaltenbreite kann nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr "Spaltenbreite kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandozeilenargument %d konnte nicht nach Unicode konvertiert werden und "
|
|
"wird ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Allgemeiner Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4551
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenfügen wird nicht durch dieses System unterstützt, bitte über den "
|
|
"Fenster Manager einstellen."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Komprimierte HTML-Hilfedatei (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:465
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bezeichnung des Konfigurations-Eintrags kann nicht mit '%c' beginnen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinde …"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:852
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:853
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz '%s' funktioniert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertieren"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "In Zwischenablage kopiert:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopien:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:183 ../src/unix/glx11.cpp:136
|
|
msgid "Core OpenGL profile is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr "Ecke"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr "Eck&radius:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Datei '%s' nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "Konnte Spaltenindex nicht bestimmen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr "Spaltenposition kann nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
|
|
msgid "Could not determine number of columns."
|
|
msgstr "Anzahl an Spalten konnte nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "Konnte Anzahl der Elemente nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht %s in %s extrahieren: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "Konnte Kopfzeilenbeschreibung nicht erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "Konnte die Elemente nicht erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "Konnte die Eigenschaftsflags nicht erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "Konnte die ausgewählten Elemente nicht erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "Konnte die Spalte nicht entfernen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "Konnte die Anzahl der Elemente nicht erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "Konnte die Ausrichtung nicht setzen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "Konnte die Spaltenbreite nicht setzen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1468
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "Konnte die Kopfzeilenbeschreibung nicht setzen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "Konnte Icon nicht setzen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "Konnte die maximale Breite nicht setzen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "Minimale Breite kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "Konnte Eigenschaftsflags nicht setzen."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1999
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kann keinen Timer anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Konnte das überlagerte Fenster nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2028
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Konnte Übersetzungen nicht aufzählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kann Symbol '%s' in der dynamischen Bibliothek nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:920
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "GIF Hash-Tabelle konnte nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:649
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht "
|
|
"nicht aus."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Kann die Klangdaten nicht von '%s' laden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Verzeichnisname konnte nicht ermittelt werden."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Audiodatei: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage-Format '%s' nicht registrieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kann keine Informationen über das Listenelement %d bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:738 ../src/common/imagpng.cpp:749
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:759
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:690
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kann Thread nicht beenden"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugungsparameter %s nicht in den deklarierten RTTI-Parametern gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:220
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Neues Verzeichnis anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1708
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Strg+"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2445
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:868 ../src/propgrid/advprops.cpp:1524
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Angepasste Größe"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:218
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Angepasste Größe"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Spalten anpassen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Auswahl ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D Blatt, 22 x 34 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:708
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE 'poke' Anfrage fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB-Header: Kodierung entspricht nicht der Bittiefe."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1073
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB-Header: Bildhöhe > 32767 pixels."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB-Header: Bildbreite > 32767 pixels."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB-Header: Unbekannte Bittiefe."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1148
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB-Header: Unbekannte Kodierung."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Umschlag, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Gestrichelt"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
|
|
msgid "Data object has invalid data format"
|
|
msgstr "Dateiobjekt hat ein ungültiges Dateiformat"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Datums-Renderer kann den Wert nicht darstellen; Werttyp:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Fehlerbericht \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Fehlerbericht konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Das Erstellen des Fehlerberichts ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standardkodierung"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Standardschriftart"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Standarddrucker"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8137 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "A&lles löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11179
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Spalte löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11129
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Zeile löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Stil löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1322 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1561
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Text löschen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Element löschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Auswahl löschen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Stil %s löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei '%s' wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Abhängigkeit \"%s\" des Moduls \"%s\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 ../src/propgrid/advprops.cpp:854
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsoberfläche"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Entwickelt von "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"DFÜ-Verbindungs-Funktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst "
|
|
"(Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte "
|
|
"installieren."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:225
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Wussten Sie schon …"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "DirectFB-Fehler %d aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:455
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und letzte gesicherte Version laden?"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige alle Indexelemente an, die den gegebenen Suchbegriff enthalten. Groß-/"
|
|
"Kleinschreibung wird nicht beachtet."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeigen bieten Unterstützung beim Navigieren der Bücher auf der linken "
|
|
"Seite."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung \"%s\" ändern?\n"
|
|
"Aktueller Wert ist\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"Neuer Wert ist\n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen nach %s speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Dokument:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Dokumentation von "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Autoren der Dokumentation"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2688
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:628 ../src/msw/frame.cpp:137
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Gepunktet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Verdoppeln"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Doppelte Japanische Postkarte Rotiert 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "ID doppelt verwendet: %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Herunter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Freigeben"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E Blatt, 34 x 44 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "EOF beim Lesen vom inotify Bezeichner"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Element bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Benötigte Zeit:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Höhenwert berücksichtigen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Erlaube den maximalen Breitenwert."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Minimalen Höhenwert einschalten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Erlaube den minimalen Breitenwert."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Breitenwert einschalten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Vertikalabgleich einschalten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Ermöglicht eine Hintergrundfarbe."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Namen für Rahmen-Stil angeben"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Eingabe eines Zeichenstils"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Eingabe eines Listenstils"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Einen neuen Stilnamen eingeben"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Eingabe eines Absatzstils"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Befehl zum Öffnen von Datei \"%s\" eingeben:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Einträge gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Umschlag Einladung 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswerten der Umgebungsvariablen schlug fehl. Es fehlt '%c' an Position %u "
|
|
"in '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirctrlg.cpp:609
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen des epol Bezeichners"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Fehler schließt kqueue Vorgang"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Fehler in der Ressource: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:445
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der Optionen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1056
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Benutzer-Optionen."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:691
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Fehler während des Druckens:"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:223
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Geschätzte Zeit:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportiere Registrierungsschlüssel: Datei \"%s\" besteht bereits und wird "
|
|
"nicht überschrieben."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Erweiterter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Extrahieren von '%s' in '%s' schlug fehl."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Schriftartname"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Das Hinzufügen des Bezeichners %d zum epoll Bezeichner %d schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Anforderung von %lu Kb Speicher für Bitmap fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Anforderung von Farbe für OpenGL fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Änderung des Video-Modus fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Überprüfung des Formats der Bilddatei \"%s\" fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Fehlerberichtsverzeichnis \"%s\" nicht aufräumen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte das Display \"%s\" nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:807
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen: Es fehlt der Benutzername bzw. das Passwort"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:753
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen: kein anwählbares ISP."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Konnte die Datei \"%s\" nicht nach Unicode konvertieren."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:974
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopieren des Dialoginhalts in die Zwischenablage fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kopieren des Registry-Werts '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren des Inhalts des Registrierungsschlüssels '%s' nach '%s' "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht nach '%s' kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kopieren des Registrierungsschlüssels von '%s' in '%s' fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Erstellung der DDE-Zeichenkette fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:614
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Erstellung des MDI-Hauptrahmens fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1043
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Konnte keinen temporären Dateinamen erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:230
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Erzeugen eines Exemplars von \"%s\" fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Aufbau der Verbindung zum Server '%s' 'on topic' '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte das Verzeichnis \"%s\" nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen\n"
|
|
"(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Epoll Beschreibungselement konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Konnte keinen Registrierungseintrag für '%s'-Dateien erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Konnte keinen Standard-Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Erzeugung der Weckleitung für die Ereignisschleife fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Auflisten der Video-Modi fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:727
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Aufbau einer 'advise Schleife' mit dem DDE-Server fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:639 ../src/msw/dialup.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Konnte curl nicht starten, bitte im PATH installieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte CLSID von '%s' nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Konnte keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Konnte ISP-Namen '%s' nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte die OLE Automatisierungsschnittstelle für \"%s\" nicht bekommen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:242
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Versuch örtliche Systemzeit zu bekommen, fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1369
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Thema gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Konnte MS-HTML-Hilfe nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1021
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Einwählverbindung einzuleiten: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Einfügen von Text in das Steuerelement fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Konnte Signalbearbeitung nicht installieren"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thread-Verbindung fehlgeschlagen. Dies ist ein mögliches Speicherleck - "
|
|
"Bitte Programm neu starten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Konnte das Bitmap \"%s\" aus der Ressource nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Konnte das Symbol \"%s\" aus der Ressource nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte das Bild %%d aus der Datei '%s' nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Konnte das Bild %d aus dem Strom nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2452 ../src/common/image.cpp:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Konnte das Bild aus der Datei \"%s\" nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Konnte Metadatei aus Datei \"%s\" nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource \"%s\" nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource \"%s\" nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Konnte die Ressource \"%s\" nicht sperren."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht sperren"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Wechsel von Beschreibung %d in Epoll Beschreibung %d fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Die Überwachung der I/O Kanäle ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "CHM-Archiv '%s' lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Konnte die URL \"%s\" nicht im voreingestellten Browser öffnen."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Konnte das Verzeichnis \"%s\" nicht zur Überwachung öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Öffnen des Displays \"%s\" fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1078
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Analyse der Pluralformen fehlgeschlagen: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Fehler bei der Vorbereitung zum Abspielen von \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Versuch Daten in der Zwischenablage abzulegen, fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:456
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Lesen der Konfigurationsoptionen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Konnte Dokument aus der Datei \"%s\" nicht lesen."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Konnte Ereignis von DirectFB Kanal nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Konnte nicht aus dem Weckkanal lesen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:675
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:706
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Versuch DDE-Server '%s' zu registrieren, fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch fehlgeschlagen, an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu "
|
|
"erinnern."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Fehlerberichtsdatei \"%s\" nicht entfernen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei '%s' nicht entfernen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Umbenennen des Registrierungswertes '%s' in '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbenennen der Datei '%s' nach '%s' fehlgeschlagen, da die Zieldatei bereits "
|
|
"existiert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbenennen des Registrierungsschlüssels von '%s' in '%s' fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:478
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Versuch den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Das Dokument konnte nicht in die Datei \"%s\" gesichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Das Bitmap-Bild konnte nicht in der Datei \"%s\" geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf '%s' setzen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Konnte Dateien nicht in die Zwischenablage kopieren."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:664
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Prozess-Priorität zu setzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:581
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der temporären Datei nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Setzen von Text in das Text-Steuerelement fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch fehlgeschlagen, die Thread-Nebenläufigkeit auf Stufe %lu zu setzen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Thread-Priorität %d zu setzen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:781
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Erzeugen einer nicht blockierenden Pipe ist fehlgeschlagen, das Programm "
|
|
"könnte stehen bleiben."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Versuch das Bild '%s' im VFS-Speicher zu laden, fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Wechsel von DirectFB Pipe in den Nicht blockierenden Modus schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufweck-Pipe in den nicht blockierenden Modus umzuschalten ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Versuch den Thread zu beenden, fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:746
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch fehlgeschlagen, die 'advise Schleife' mit DDE-Server zu beenden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Sperrung von Datei '%s' nicht aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Die Registrierung des DDE-Servers '%s' konnte nicht aufgehoben werden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Konnte Descriptor %d vom Epoll Descriptor nicht %d austragen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht aktualisieren."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Konnte den Fehlerbericht nicht hochladen (Fehlercode %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:188
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht nach '%s' umbenannt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:953 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3056
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Datei Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1778
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Dateifehler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Dateiname bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Dateien (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Erste(r)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1532
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Erste Seite"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Festgesetzt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Schrift fester Breite:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Schrift fester Breite.<br> <b>fett</b> <i>kursiv</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Schwebend"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "Schrift&dicke:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Schriftgröße:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Schrifst&il:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schrift:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indexdatei der Schriftarten %s während des Ladens der Schriften verschwunden."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:641
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "'Fork' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Forward hrefs werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1554
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Ungültiger Index."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nicht genug Speicher."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: unbekannter Fehler!"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4533
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GTK+, das auf dieser Maschine installiert ist, ist zu alt um "
|
|
"Bildschirmanordnung zu unterstützen, bitte GTK+ 2.12 oder neuer "
|
|
"installieren. "
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ Thema"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Generisches PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Endlospapier, 21,59 x 33,02 cm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Endlospapier, 8 1/2 x 12 Zoll"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty aufgerufen ohne gültigen getter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen Collection getter"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Vorherige HTML-Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:215
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Gehe zum Benutzerverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:211
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Gehe zum 'Parent'-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Grafikgestaltung von "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1549
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:855
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Groove"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip wird nicht von dieser zlib-Version unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML-Anker %s existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML-Dateien (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1709
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Hilfe zu den Browser-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hilfeindex"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Hilfe drucken"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Hilfethemen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Hilfe-Bücher (*.htb)|*.htb|Hilfe-Bücher (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Hilfeverzeichnis \"%s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Hilfedatei \"%s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hilfe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "%s ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Andere ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Diese Meldung ausblenden."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "dünn"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Rechtsbündiger Text."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Benutzerverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Wie das Objekt relativ zum Text angeordnet wird."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1710
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1195
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB-Maske."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1313 ../src/common/imagbmp.cpp:1413
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1428 ../src/common/imagbmp.cpp:1439
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1453 ../src/common/imagbmp.cpp:1501
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1516 ../src/common/imagbmp.cpp:1530
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1541
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Schreibfehler beim Speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1278
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1286
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bild zu breit für ein Icon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1626
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: Fehler im IFF-Bildformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: nicht genug Speicher."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: unbekannter Fehler!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Bild- & Text-Renderer kann den Wert nicht darstellen; Werttyp"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn möglich die Layout-Parameter ändern um den Ausdruck schmaler zu machen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie weitere Informationen betreffend diesen Fehlerberichtes haben, "
|
|
"tragen Sie sie bitte hier ein, um sie zum Bericht hinzuzufügen:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie diesen Fehlerbericht vollständig unterdrücken möchten, drücken Sie "
|
|
"bitte \"Abbrechen\".\n"
|
|
"Bedenken Sie aber bitte, dass dies eventuell die Verbesserung des Programms "
|
|
"behindern kann,\n"
|
|
"nach Möglichkeit sollten Sie also den Fehlerbericht erstellen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignoriere Wert \"%s\" des Schlüssels \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Ungültige Objektklasse (nicht wxEvtHandler) als Ereignisquelle"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für ConstructObject-Methode"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für Create-Methode"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ungültiger Verzeichnisname."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ungültige Dateiangabe."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch eine 'rich edit control' zu erstellen fehlgeschlagen, verwende "
|
|
"stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte 'riched32.dll' neu installieren"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:297
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der Datei '%s' nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Versuch die Datei '%s' zu überschreiben, fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:859
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:860
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Ungültige GIF Bildgröße (%u, %d) für das Bild #%u"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Anzahl von Argumenten."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Einrücken"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Einrückungen && Zeichenabstand"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:276
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Initialisierung in \"post init\" fehlgeschlagen, breche ab."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Feld einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8852
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Bild einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7941
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Objekt einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7738
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7768
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7810
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1263 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Text einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Fügt einen Seitenumbruch vor dem Absatz ein."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "Ungültige GTK+ Kommentarzeile, benutzen Sie \"%s --help\""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr "Ungültiges Datenansichtselement"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Ungültige Angabe '%s' des Displays."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Angabe '%s' der Fenstergröße"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültiges inotify-Ereignis für \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ungültige Sperr-Datei '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1125
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Ungültiger Nachrichtenkatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ungültige oder Null-Objekt-ID an GetObjectClassInfo übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ungültige oder Null-Objekt-ID an HasObjectClassInfo übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Wert %ld für einen booleschen Schlüssel \"%s\" in der "
|
|
"Konfigurationsdatei."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italy Umschlag, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japanische Doppelte Postkarte 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3 Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4 Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2 Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3 Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4 Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japanische Postkarte 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japanische Postkarte Rotiert 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Springen zu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Blocksatz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Text rechts und links ausrichten"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "Num_"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "Num_Plus"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Herunter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "Num_Ende"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "Num_Tab"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "Num_Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "Ze&ilenabstand:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Letzte(r)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1556
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Letzte Seite"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Die letzte wiederholte Nachricht (\"%s\", %lu Mal) wurde nicht ausgegeben"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Die letzte wiederholte Nachricht (\"%s\", %lu Mal) wurde nicht ausgegeben"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Links (&ertse Zeile):"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1711
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Linker Rand (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Linksbündiger Text."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Brief Extra Quer 9.275 x 12 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Brief Plus 8 1/2 x 12.69 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Brief Rotiert 11 x 8 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Brief Quer 8 1/2 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Dünn"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeile %lu der Abbildungsdatei \"%s\" hat ungültige Syntax, übersprungen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Zeilenabstand:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Verweis enthielt '//', in absoluten Link umgewandelt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Listenstil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Listenstile"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Schriftgröße der Listen in Punkt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Listet die verfügbaren Schriftarten auf."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "%s-Datei laden"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:592
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Laden: "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Sperr-Datei '%s' hat falschen Besitzer."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Sperr-Datei '%s' hat falsche Zugriffsrechte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Logtext in Datei '%s' gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Römische Ziffern in Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI child"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die MS-HTML-Hilfe funktioniert nicht, da die MS-HTML-Hilfe-Bibliothek nicht "
|
|
"installiert ist. Bitte installieren Sie diese."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArmenian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacCeltic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacChineseSimp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacChineseTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacCroatian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacCyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEthiopic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacExtArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaelic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGeorgian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrew"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIcelandic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJapanese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorean"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacRomanian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurkish"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamese"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1712
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2093
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Bitte auswählen:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1545
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Maximale Höhe:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Maximale Breite:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Medienwiedergabe-Fehler: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits die Datei '%s'!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:399
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:861
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metal-Thema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Methode oder Eigenschaft nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimieren"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1713
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Minimale Höhe:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Minimale Breite:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Ein notwendiger Parameter fehlt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Initialisierung von Modul \"%s\" fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überwachen einzelner Dateien auf Änderungen wird zurzeit nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Abwärts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Verschiebt das Objekt zum nächsten Absatz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Verschiebt das Objekt in den vorherigen Absatz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9803
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Mehrfache Zelleneigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1546
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Neuer &Rahmenstil …"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Neuer &Zeichenstil …"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Neuer &Listenstil …"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Neuer &Absatzstil …"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Neuer Stil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Neues &Element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NeuerName"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:285
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1714
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Kein Animationshandler für Typ %ld definiert."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Keine Bildbehandlungsroutine für den Typ %d definiert."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr "Es existiert keine Spalte"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
|
|
msgid "No column for the specified column existing."
|
|
msgstr "Die ausgewählte Spalte existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr "Spalte für ausgewählte Position existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1094
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Keine voreingestellte Anwendung für HTML-Dateien."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Keine Einträge gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Schriftart für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
|
|
"es ist aber eine Alternativkodierung '%s' verfügbar.\n"
|
|
"Möchten Sie diese Kodierung wählen\n"
|
|
"(sonst müssen Sie eine andere auswählen)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Schriftart für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
|
|
"Möchten Sie eine Schriftart für die Kodierung wählen\n"
|
|
"(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig dargestellt)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Kein Handler für den Animationstyp gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2593
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Dieses Bildformat wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2601 ../src/common/image.cpp:2712
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Bildformat %d wurde nicht definiert."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2735 ../src/common/image.cpp:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Bildformat %s wurde nicht definiert."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Renderer oder ungültiger Renderer-Typ für die benutzte Datenspalte "
|
|
"aufgeführt"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr "Kein Renderer für diese Spalte festgelegt."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Kein Ton"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Keine unbenutzte Farbe wurde im Bild unterdrückt."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3238
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Keine unbenutzte Farbe im Bild."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Keine gültige Abbildung in der Datei \"%s\" gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normaler Zeichensatz<br>und <u>unterstrichen</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normal Font:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Nicht %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Nicht unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Herunter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
|
msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
msgstr "Anzahl an Spalten konnte nicht bestimmt werden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Nummerierung umrandet"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "OLE-Automatisierungsfehler in %s: %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Objekteigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "Objekt-Umsetzung unterstützt keine benannten Argumente."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekte müssen ein ID-Attribut besitzen."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1551
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Öffne HTML-Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Öffne Datei \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öffnen …"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr "OpenGL-Funktion \"%s\" schlug fehl: %s (Fehler %d)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Ausführung nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "Option '%s' konnte nicht negiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Option '%s': '%s' kann nicht in ein Datum umgewandelt werden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1556
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:259
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Keine Fenster-IDs mehr verfügbar. Bitte Applikation beenden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Umrandung"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Überlauf beim Umwandeln der Argumentwerte."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Speicheranforderung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ungültiges Bild"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: dies ist keine PCX-Datei."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: unbekannter Fehler!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: Versionsnummer zu niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Speicheranforderung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Groß) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Groß) Rotiert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #10 Rotiert 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #2 Rotiert 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #3 Rotiert 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #4 Rotiert 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #5 Rotiert 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #6 Rotiert 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #7 Rotiert 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #8 Rotiert 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC Umschlag #9 Rotiert 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Seite %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Seite %d von %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Seite %d"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:795
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Seiten-Einstellungen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Seite %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Seiten-Einstellungen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Herunter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1715
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Absatzstile"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObject übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Ein unbekanntes Objekt wurde an GetObject übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3488
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Auswahl einfügen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1716
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "P&unkt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12662
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Bildeigenschaften"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Konnte keine Pipe anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Schriftart."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die darzustellende Seite:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:774
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte installieren Sie eine neuere Version von comctl32.dll\n"
|
|
"(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n"
|
|
"Version %d.%02d)."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte darzustellende Spalten auswählen und deren Reihenfolge festlegen:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie während gedruckt wird …"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Größe in Punkt"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Rechtsbündig"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:639
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Größe in Punkt"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Kontrollelement gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Modell gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Einstellungen …"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Vorbereitung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1222
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Vorherige Seite"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:421
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1525 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:618
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1257
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1999 ../src/common/prntbase.cpp:2041
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2049
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Fehler bei der Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Seitenbereich"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Druckereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Farbig drucken"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "Druck&vorschau …"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1251
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Erzeugung der Druckvorschau fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Druckvorschau …"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Druckersteuerung"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Diese Seite drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "In Datei drucken"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drucken …"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Druckbefehl:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Drucker-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Drucker-Einstellungen:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Drucker …"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Drucker:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:596
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Drucken von "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Drucke Seite %d von %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Drucke Seite %d …"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drucke …"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2121
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeitung des Fehlerberichts fehlgeschlagen, belasse die Dateien im Ordner "
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr "Prozess-Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Werttyp: "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Fortschritt:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3182 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3314
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Eigenschaftsfehler"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1547
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "%s beenden"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Dieses Programm beenden"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "RawCtrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Lesefehler in Datei '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Letzte Aktion wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registrierungsschlüssel '%s' bereits vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrierungsschlüssel '%s' existiert nicht, Umbenennung daher nicht "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrierungsschlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n"
|
|
"durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n"
|
|
"Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registrierungswert '%s' bereits vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulär"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevante Einträge:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1539
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Gliederungspunkt entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Aktuelle HTML-Seite aus Lesezeichen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderer \"%s\" hat eine ungültige Version %d.%d und kann nicht geladen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "Darstellung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4449
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Liste neu nummerieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3648
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Alle &ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Auswahl ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Erforderlicher Informationseintrag ist leer."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "Ressource '%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Gespeicherte Version wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Grat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr "Rec&hts nach links"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Rechter Rand (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Rechtsbündiger Text."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "&Vordefinierter Gliederungspunkt:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPEZIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2686 ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Datei %s speichern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter …"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:360
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Aktuelles Dokument speichern"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Aktuelles Dokument mit einen anderen Dateinamen speichern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Logtexte in Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:862
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Inhalt der Hilfebücher nach allen Vorkommen des oben eingegebenen "
|
|
"Begriffs durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Suchrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Suchen nach:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Alle Bücher durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suchen …"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:467
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Abschnitte"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Suchfehler in Datei '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Positionierungsfehler bei Datei '%s' (große Dateien werden nicht von stdio "
|
|
"unterstützt)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2450
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Alles auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1884
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Dokument-Vorlage wählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1958
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Normal oder fett wählen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Normal oder kursiv wählen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Unterstrichen oder nicht unterstrichen wählen."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Wählt die Listenebene zur Bearbeitung."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Trennungszeichen nach der Option '%s' erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11055
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Stil der Zelle einstellen"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty aufgerufen ohne gültigen Setter"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2599
|
|
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Setzen der Verzeichniszugriffszeit wird auf dieser Betriebssystemversion "
|
|
"nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Einstellungen …"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:554
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, eine davon wird zufällig "
|
|
"ausgewählt."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Umschalt+"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Versteckte Verzeic&hnisse anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "V&ersteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:638
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alles zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Zeige den \"Über\"-Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Alle Themen im Index anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Suchbaum ein-/ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Zeigt einen Unicode-Teilzeichensatz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Gliederungspunkteinstellungen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftarteinstellungen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftart."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Absatzeinstellungen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Zeigt die Schriftvorschau."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1557
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Einfaches einfarbiges Thema"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Einzel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Geneigt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "Ka&pitälchen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1780
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2041 ../src/common/prntbase.cpp:2049
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher für Vorschau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Name bereits vergeben. Bitte anderen auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1803
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Unbekanntes Dateiformat."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Klangdaten haben ein nicht unterstütztes Format."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Klangdatei '%s' besitzt ein nicht unterstütztes Format."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Zwischenraum"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Zwischenraum"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statisch"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Durchstreichen"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "String To Colour: Falsche Farbangabe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Stil-Organisator"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Tiefgestell&t"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Hochge&stellt"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr "Silbe&ntrennung unterdrücken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Symbolschri&ftart:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Speicheranforderung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bildes."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: Bildgröße ist außergewöhnlich groß."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulatoren"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11336
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Tabelleneigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatoren"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1548
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Schreibmaschine"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1885
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Text-Renderer kann Wert nicht darstellen; Werttyp: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Der FTP-Server unterstützt keinen passiven Transfermodus."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "Der FTP-Server unterstützt nicht das PORT-Kommando."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Die verfügbaren Gliederungspunktstile."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Die verfügbaren Schriftarten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "Das Rahmenlinien-Format."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "Die untere Randgröße."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "Die untere Auffüllung."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "Abstand nach unten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Die Gliederungspunktzeichen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Der Zeichencode."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie \n"
|
|
"einen Ersatzzeichensatz oder 'Abbrechen', \n"
|
|
"falls er nicht ersetzt werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Das Format '%d' für die Zwischenablage existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
|
|
"Soll es jetzt erstellt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dokument \"%s\" ist zu breit für die Seite und wird beim Drucken "
|
|
"abgeschnitten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie dennoch mit dem Drucken fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
"Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Der Ersteinzug."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:432
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die nachfolgenden Standard GTK+ Optionen werden ebenfalls unterstützt:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Die Schriftfarbe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Die Schriftart."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Die Schriftart aus der das Symbol entnommen wurde."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Einheit der Schriftgröße in Punkt oder Pixel."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Der Schriftschnitt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Die Schriftdicke."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Das Format der Datei '%s' konnte nicht bestimmt werden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Der Linkseinzug."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "Der linke Rand."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "Die linke Auffüllung."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "Abstand nach links."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Der Zeilenabstand."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Die Nummer des Listenelements"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "Die lokale ID ist unbekannt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "Die Objekthöhe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "Die maximale Objekthöhe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "Die maximale Objektbreite."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "Die minimale Objekthöhe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "Die minimale Objektbreite."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Die Objektbreite."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Die Umrandungsebene."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %lu time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "Die vorangegangene Nachricht wurde ein Mal wiederholt."
|
|
msgstr[1] "Die vorangegangene Nachricht wurde %lu Mal wiederholt."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:274
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "Die vorangegangene Nachricht wurde ein Mal wiederholt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Der anzuzeigende Bereich."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Fehlerbericht enthält die unten aufgelisteten Dateien. Bitte stellen Sie "
|
|
"sicher, dass alle Dateien,\n"
|
|
"die vertrauliche Informationen enthalten, nicht ausgewählt sind; sie werden "
|
|
"dann aus dem Fehlerbericht entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Der benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Der Rechtseinzug."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "Der rechte Rand."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "Die rechte Auffüllung."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "Abstand nach rechts."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Der Abstand nach einem Absatz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Der Abstand vor einem Absatz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Der Stilname."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Der Stil auf dem dieser Stil basiert."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Die Schriftvorschau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "Das System kann die angegebene Datei nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Die Tabulatorposition."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Die Tabulatorpositionen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3073
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Der Text konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "Der obere Rand."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "Die obere Füllung."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "Abstand nach oben."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Der Wert für die Option '%s' muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr "Wert des Eckradius."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version des auf dieser Maschine installierten RAS-Dienstes ist zu alt. "
|
|
"Bitte auf den neusten Stand bringen (die folgende benötigte Funktion fehlt: "
|
|
"%s)."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr "Keine Spalte oder Renderer für angegebenen Spaltenindex vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuell müssen Sie einen\n"
|
|
"Standarddrucker einrichten."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument ist zu breit für die Seite und wird beim Drucken "
|
|
"abgeschnitten."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Dies ist kein %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Diese Plattform unterstützt keine Hintergrundtransparenz."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm wurde mit einer zu alten Version von GTK+ übersetzt, bitte "
|
|
"mit GTK+2.12 oder neuer erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
"comctl32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses System unterstützt die Komponente zur Darstellung der Datumsauswahl "
|
|
"nicht. Installieren Sie bitte eine neuere Version der comctl32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1249
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Wert konnte nicht im lokalen "
|
|
"Speicherbereich des Thread gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Thread-Schlüssel konnte nicht "
|
|
"erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Index konnte nicht im lokalen "
|
|
"Speicherbereich des Thread allokiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Thread-Prioritätseinstellung wird ignoriert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "&Horizontal anordnen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "&Vertikal anordnen"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:202
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout beim Warten auf eine Verbindung zum FTP-Server, versuchen Sie "
|
|
"passiven Modus."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Bis:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Umschalt-Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Werttyp:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8279
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Zu viele EndStyle-Aufrufe!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:278
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu viele Farben in PNG; das Bild wird vielleicht verschwommen angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:863
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:864
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Oberer Rand (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Übersetzungen von "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:189
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Wahr"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Versuch die Datei '%s' aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde "
|
|
"festgestellt, dass sie gar nicht geladen war!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Schriftart eingeben."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Größe in Punkt eingeben."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Typfehler in Argument %u."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Typ muss eine enum-long-Umwandlung haben"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Typoperation \"%s\" ist fehlgeschlagen: Die Eigenschaft bezeichnet mit "
|
|
"\"%s\" ist vom Typ \"%s\", NICHT \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Endlospapier, 14 7/8 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Inotify-Überwachung konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Kqueue-Überwachung konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Das Handle konnte nicht mit dem I/O-Completion-Port verknüpft werden"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "I/O-Completion-Port-Handle konnte nicht geschlossen werden."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Inotify-Instanz konnte nicht geschlossen werden"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Pfad '%s' konnte nicht geschlossen werden"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Das Handle für '%s' konnte nicht geschlossen werden"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Der I/O-Completion-Port konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Erzeugen des IOCP-Arbeitsthreads fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Erzeugen der Inotify-Instanz fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Erzeugen der Kqueue-Instanz fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Nicht möglich das Komplettierungspaket aufzulösen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Ereignisse von Kqueue zu erhalten fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
|
|
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
msgstr "Native Drag&Drop-Daten können nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:423
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Nicht möglich GTK+ zu initialisieren, ist DISPLAY korrekt gesetzt?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:260
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Konnte das Hildon-Programm nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Pfad '%s' lässt sich nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Der Klang kann nicht asynchron abgespielt werden."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Nicht möglich den Ausführungsstatus zu senden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Konnte nicht vom Inotify-Beschreibungselement lesen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
|
msgstr "Zurücksetzen der Inotify-Überwachung nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Zurücksetzen der Kqueue-Überwachung nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Überwachung für '%s' nicht aufsetzen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "IOCP-Arbeitsthread konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Löschen rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Unerwartete Zeichen folgen der Option '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwartetes Ereignis für \"%s\": Kein passender Überwachungs-Deskriptor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Unerwarteter Parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Neuer unerwarteter I/O-Completion-Port wurde erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Unfreundliche Beendigung des Arbeitsthreads"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 Bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 Bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 Bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 Bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 Bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 Bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 Bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 Bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Einrücken aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Einheit für die untere Randbreite."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Einheiten für den unteren Rand."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Einheiten für die untere Umrissbreite."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Einheiten für die untere Auffüllung."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Einheit für den Abstand nach unten."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Einheit des Eckradius."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Einheiten für die linke Randbreite."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Einheiten für den linken Rand"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Einheiten für die linke Umrissbreite."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Einheiten für die linke Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Einheit für den Abstand nach links."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Einheiten für die maximale Objekthöhe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Einheiten für die maximale Objektbreite."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Einheiten für die minimale Objekthöhe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Einheiten für die minimale Objektbreite."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Einheiten für die Objekthöhe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Einheiten für die Objektbreite."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Einheiten für die rechte Randbreite."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Einheiten für den rechten Rand."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Einheiten für die rechte Umrissbreite."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Einheit für die Auffüllung rechts."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Einheit des Abstands nach rechts."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Einheit für die Breite des oberen Randes."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Einheiten für den oberen Rand."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Einheit für die Breite des oberen Umrisses."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Einheit für die obere Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Einheit des Abstands nach oben."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Unbekanntes Objekt an GetObjectClassInfo übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Unbekannte Einheit für die PNG-Auflösung %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Unbekannte TIFF-Auflösungseinheit %d ignoriert"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
|
|
msgid "Unknown data format"
|
|
msgstr "Unbekanntes Datenformat"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler bei Behandlung dynamischer Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Unbekannte Ausnahme"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2703
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Unbekanntes Bilddateiformat"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte 'long'-Option '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Unbekannter Name oder unbekanntes Argument."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Option '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Unzutreffendes '{'-Zeichen in einem Eintrag des MIME-Typs %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Unbenanntes Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:411
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nicht angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Unbekanntes Thema '%s'."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Römische Ziffern in Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Verwendung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Benutze die aktuellen Einstellungen für die Ausrichtung."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert kein gültiger Zeiger auf das native DataView-Steuerelement"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Verifizierungs-Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:385 ../src/propgrid/props.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "Wert muss %s oder höher sein."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:412 ../src/propgrid/props.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "Wert muss %s oder kleiner sein."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:498 ../src/propgrid/props.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Wert muss zwischen %s und %s liegen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Version "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Dateien mit Details anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:206
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Dateien als Liste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Darstellung"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warten auf Eingabe-/Ausgabe-Epoll-Beschreibungselement %d fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:227
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Dicke"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Ob der Schrifttyp unterstrichen ist."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Ganzes Wort"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Nur ganze Worte"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32-Thema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s on Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1161
|
|
msgid "Windows 2000"
|
|
msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1193
|
|
msgid "Windows 7"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1199
|
|
msgid "Windows 8"
|
|
msgstr "Windows 8"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1205
|
|
msgid "Windows 8.1"
|
|
msgstr "Windows 8.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1125
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1121
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1136
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1132
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Zentraleuropäisch (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936) oder GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950) oder Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows Japanisch (CP 932) oder Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1140
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1170
|
|
msgid "Windows Server 2003"
|
|
msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1186
|
|
msgid "Windows Server 2008"
|
|
msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1192
|
|
msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1198
|
|
msgid "Windows Server 2012"
|
|
msgstr "Windows Server 2012"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1204
|
|
msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
msgstr "Windows Server 2012 R2"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Thailändisch (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows Vietnamesisch (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1187
|
|
msgid "Windows Vista"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Westeuropäisch (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1176
|
|
msgid "Windows XP"
|
|
msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisch (CP 866)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Schreibfehler bei Datei '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des XML: '%s' in Zeile %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Ungültige Pixeldaten!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: nicht korrekte Farbbeschreibung in Zeile %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: nicht korrektes Kopfformat!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: ungültige Farbdefinition '%s' in Zeile %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: keine Farben für die Maske übrig!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: abgeschnittene Bilddaten in Zeile %d!"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Sie können keine Überlagerung löschen, die nicht initialisiert wurde"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "Eine Überlagerung kann nicht zweimal initialisiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3296
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen ungültigen Wert eingegeben. Drücken Sie ESC um die "
|
|
"Bearbeitung zu beenden."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ver&größern"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Ver&kleinern"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "&Passende Größe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "Eine DDEML-Anwendung hat eine 'prolonged race condition' ausgeloest."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs-"
|
|
"Funktion aufzurufen,\n"
|
|
"oder ein ungültiger 'instance identifier'\n"
|
|
"wurde an eine DDEML-Funktion übergeben."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "Eine Speicheranforderung ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Anfrage für eine 'synchronous advise transaction' ist fehlgeschlagen "
|
|
"(time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Anfrage für eine 'synchronous data transaction' ist fehlgeschlagen "
|
|
"(time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Anfrage für eine 'synchronous execute transaction' ist fehlgeschlagen "
|
|
"(time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Anfrage für eine 'synchronous poke transaction' ist fehlgeschlagen "
|
|
"(time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Anfrage, eine 'advise transaction' zu beenden ist, fehlgeschlagen (time-"
|
|
"out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Verbindungs-Versuch vom Server\n"
|
|
"wurde vom Client unterbrochen, oder der Server\n"
|
|
"beendete bevor die Transaktion vollständig beendet wurde."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "Eine Transaktion ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Anwendung, die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n"
|
|
"versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n"
|
|
"oder eine Anwendung, die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n"
|
|
"versuchte eine Server-Transaktion auszuführen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "Ein interner Aufruf zur 'PostMessage'-Funktion ist fehlgeschlagen. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "Ein interner Fehler ist im DDEML aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine ungültige Transaktions-Identifizierung wurde an eine DDEML-Funktion "
|
|
"übergeben.\n"
|
|
"Sobald die Anwendung aus einem 'XTYP_XACT_COMPLETE'-Callback zurückkehrt,\n"
|
|
"ist die Transaktions-Identifizierung für diesen Callback nicht mehr gültig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "Nehme an, dies ist ein mehrteiliges, zusammenhängendes Zip-Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch den unveränderlichen Schlüssel '%s' anzupassen wurde ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "Ungültige Argumente für die Bibliotheksfunktion"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "Ungültige Unterschrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1678
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "Ungültiges Offset zum Einsprung in der Zipdatei."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binär"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:988
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "fett"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "Erzeugungsversion %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Dateibeschreibung '%d' kann nicht festgestellt werden, ob das Dateiende "
|
|
"erreicht ist"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:308 ../src/msdos/utilsdos.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1453
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "Kann Zentralverzeichnis im Zip nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' die Dateilänge nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:369
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht entladen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:444 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "Kann keine Schriftarten mehr laden, Abbruch"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:59 ../src/common/file.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1009
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "Kann den zlib deflate-stream nicht reinitialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "Kann den zlib inflate-stream nicht reinitialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Kann temporäre Datei '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:430 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf der Dateibeschreibung '%d' nicht suchen"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "Kann den Puffer '%s' nicht schreiben."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' nicht schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht schreiben."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der tar-Kopfeintrages"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "Fehler beim Komprimieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:236
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "Umwandlung in 8-Bit-Kodierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "strg"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1494
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "Fehler beim Entpacken"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1490
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "Doppelte Genauigkeit"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "Dump des bearbeiteten Zustands (binär)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "achtzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "achte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "Eintrag '%s' erscheint in Gruppe '%s' mehrfach"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "Fehler im Datenformat"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1539
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Zentralverzeichnisses im Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1630
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des lokalen Headers in Zipdatei"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Schreiben von Zip-Eintrag '%s': Falsche Prüfsumme oder Länge"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu entladen, fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "fünfzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1951
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "fünfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '%s' hinter Gruppenkopf ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '=' erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag '%s' taucht erstmals in Zeile %d auf."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei '%s', Zeile %d: Wert für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "Datei '%s': unerwartetes Zeichen %c in Zeile %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8654
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1947
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "erste"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße:"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "vierzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1950
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "vierte"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:783
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12932
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13042
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "unvollständiger Kopfeintrag in tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "Event-Handler-Zeichenkette falsch, Punkt fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "Falsche Größe für tar-Eintrag"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "ungültige Daten in erweitertem tar-Kopfeintrag"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1048
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ungültiger Rückgabewert des Hinweisfensters"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1408
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "Ungültige Zip-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:993
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "dünn"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "Lokale Umgebung '%s' kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2120
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "Mitternacht"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "neunzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "neunte"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "kein DDE-Fehler."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "kein Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "Keine Schriftarten in %s, gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "namenlos"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2119
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mittags"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1486
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "Objekte können keine XML-Textknoten haben"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nicht genug Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "Bearbeite Kontextbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "strg"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "Lesefehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Prüfsumme"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Länge"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "Probleme beim Wiedereintreten."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1948
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "zweite"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "Seek-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "siebzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "siebte"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "Umschalt"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "Zeige diesen Hilfstext"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sechzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sechste"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (z. B. 640x48-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9180
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "Standard/Kreis"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9181
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "Standard/Kreisumriss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9183
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "Standard/Raute"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9182
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "Standard/Quadrat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9184
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "Standard/Dreieck"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1745
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "Gespeicherte Dateilänge nicht in Zip-Header"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1482
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804 ../src/common/fontcmn.cpp:979
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "Durchstreichen"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "tar-Eintrag nicht geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "zehnte"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat das 'DDE_FBUSY'-Bit gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1949
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "dritte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "dreizehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1753
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1755
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "Abschließenden Gegenschrägstrich in '%s' ignoriert"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "zwölfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "zwanzigste"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:799 ../src/common/fontcmn.cpp:975
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "unerwartetes \" an Position %d in '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Klasse %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "Unbekannte Suchposition"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "unbekannt-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:507
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "Unbenannt%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Zip-Kompressionsformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Schreibfehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:311
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeiger auf ein wxwWidget Kontrollelement ist kein Zeiger auf eine "
|
|
"Datenanzeige"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
|
|
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
msgstr "wxWidget Kontrollelement nicht initialisiert."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets konnte Display nicht öffnen. Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1754
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib-Fehler %d"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%s' is invalid"
|
|
#~ msgstr "'%s' ist eine ungültige Zeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
|
#~ msgstr "Kann Mutex nicht anlegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Kann Thread %lu nicht fortsetzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Kann Thread %lu nicht anhalten."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "Konnte Mutex-Sperre nicht bekommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "Konnte einen Mutex nicht freigeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
#~ msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl mit Fehler: %ul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei '%s' existiert bereits.\n"
|
|
#~ "Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer creation failed."
|
|
#~ msgstr "Konnte Zeitgeber nicht anlegen."
|
|
|
|
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
#~ msgstr "Puffer zu klein für Windows-Verzeichnis."
|
|
|
|
#~ msgid "ADD"
|
|
#~ msgstr "HINZUFÜGEN"
|
|
|
|
#~ msgid "BACK"
|
|
#~ msgstr "ZURÜCK"
|
|
|
|
#~ msgid "CANCEL"
|
|
#~ msgstr "ABBRECHEN"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPITAL"
|
|
#~ msgstr "GROSSBUCHSTABEN"
|
|
|
|
#~ msgid "CLEAR"
|
|
#~ msgstr "LÖSCHEN"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND"
|
|
#~ msgstr "BEFEHL"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
#~ msgstr "Konnte den Schraffurstil von wxBrush nicht erfragen."
|
|
|
|
#~ msgid "DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "DEZIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "DEL"
|
|
#~ msgstr "ENTF"
|
|
|
|
#~ msgid "DELETE"
|
|
#~ msgstr "ENTFERNEN"
|
|
|
|
#~ msgid "DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "TEILE"
|
|
|
|
#~ msgid "DOWN"
|
|
#~ msgstr "RUNTER"
|
|
|
|
#~ msgid "END"
|
|
#~ msgstr "ENDE"
|
|
|
|
#~ msgid "ENTER"
|
|
#~ msgstr "EINGABE"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC"
|
|
#~ msgstr "ESC"
|
|
|
|
#~ msgid "ESCAPE"
|
|
#~ msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#~ msgid "EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "AUSFÜHREN"
|
|
|
|
#~ msgid "HELP"
|
|
#~ msgstr "HILFE"
|
|
|
|
#~ msgid "HOME"
|
|
#~ msgstr "POS 1"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "EINFG"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "EINFÜGEN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
|
#~ msgstr "Num_Anfang"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "Num_Dezimal"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DELETE"
|
|
#~ msgstr "Num_Entf"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "Num_Division"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DOWN"
|
|
#~ msgstr "Num_Runter"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_ENTER"
|
|
#~ msgstr "Num_Eingabe"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
|
#~ msgstr "Num_Gleich"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_HOME"
|
|
#~ msgstr "Num_Pos 1"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_INSERT"
|
|
#~ msgstr "Num_Einfg"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_LEFT"
|
|
#~ msgstr "Num_Links"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
#~ msgstr "Num_Mal"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_NEXT"
|
|
#~ msgstr "Num_Nächster"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "Num_Bild Runter"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "Num_Bild Hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
|
#~ msgstr "Num_Voriger"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "Num_Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "Num_Trennzeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SPACE"
|
|
#~ msgstr "Num_Leertaste"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "Num_Minus"
|
|
|
|
#~ msgid "LEFT"
|
|
#~ msgstr "LINKS"
|
|
|
|
#~ msgid "MENU"
|
|
#~ msgstr "MENÜ"
|
|
|
|
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
|
#~ msgstr "Num_LOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "BILD RUNTER"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "BILD HOCH"
|
|
|
|
#~ msgid "PAUSE"
|
|
#~ msgstr "PAUSE"
|
|
|
|
#~ msgid "PGDN"
|
|
#~ msgstr "BILD HOCH"
|
|
|
|
#~ msgid "PGUP"
|
|
#~ msgstr "BILD RUNTER"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT"
|
|
#~ msgstr "DRUCKEN"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN"
|
|
#~ msgstr "EINGABE"
|
|
|
|
#~ msgid "RIGHT"
|
|
#~ msgstr "RECHTS"
|
|
|
|
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
#~ msgstr "ROLLEN_LOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT"
|
|
#~ msgstr "AUSWAHL"
|
|
|
|
#~ msgid "SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "TRENNER"
|
|
|
|
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
|
#~ msgstr "S-Abf"
|
|
|
|
#~ msgid "SPACE"
|
|
#~ msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#~ msgid "SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "Subtrahieren"
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
#~ msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
|
#~ msgstr "Der Druckdialog hat einen Fehler zurückgegeben."
|
|
|
|
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC kann nicht benutzt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "UP"
|
|
#~ msgstr "HOCH"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_LINKS"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_MENÜ"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_RECHTS"
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented"
|
|
#~ msgstr "nicht ausgeführt"
|
|
|
|
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo liefert eine NULL maximale Seitengröße."
|
|
|
|
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
|
#~ msgstr "Überlauf der Ereigniswarteschlange"
|
|
|
|
#~ msgid "percent"
|
|
#~ msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Druck&vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der nicht vorhandene Pfad \"%s\" kann nicht nach Änderungen durchsucht "
|
|
#~ "werden."
|
|
|
|
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Dateisystem das die beobachteten Objekte enthält wurde ausgehängt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr "& Vorschau..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable vertical offset."
|
|
#~ msgstr "Vertikalen Absatz einschalten."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr "Vorschau..."
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
|
#~ msgstr "Der vertikale Abstand relativ zum Absatz."
|
|
|
|
#~ msgid "Units for the object offset."
|
|
#~ msgstr "Einheiten für den Objektabsatz."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical &Offset:"
|
|
#~ msgstr "Vertikal &Absatz:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Speichern..."
|
|
|
|
#~ msgid "About "
|
|
#~ msgstr "Über "
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "Alle Dateien (*.\")|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "Kann SciTech MGL nicht initialisieren!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "Kann das Display nicht initialisieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
#~ msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim TLS-Schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "Schließen\tAlt-F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
|
#~ msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#~ msgid "File %s does not exist."
|
|
#~ msgstr "Datei '%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
#~ msgstr "Darstellung %is%i-%i ist nicht vorhanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr "Konnte den UnicodeConverter nicht erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f GB"
|
|
#~ msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f MB"
|
|
#~ msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f TB"
|
|
#~ msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f kB"
|
|
#~ msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s B"
|
|
#~ msgstr "%s B"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Bitmap-Grafik an."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Icon-Grafik an."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: unkorrekte Syntax der Ressourcendatei."
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto..."
|
|
#~ msgstr "&Gehe zu ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "&Drucken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", Erwartete static, #include or #define\n"
|
|
#~ "beim Parsen der Ressource."
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "<<"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr ">>"
|
|
|
|
#~ msgid ">>|"
|
|
#~ msgstr ">>|"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
#~ msgstr "Archiv enthält keine Datei #SYSTEM"
|
|
|
|
#~ msgid "BIG5"
|
|
#~ msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s für Bitmap nicht gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden: Datei ist nicht vorhanden."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Steuerelement '%s' finden."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kann keinen Font-Knoten '%s' finden."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus '%s' lesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kann die Dimensionen nicht aus '%s' lesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "Kann Ereignis-Warteschlange des Threads nicht erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
|
#~ msgstr "Klicken um die Auswahl zu bestätigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
|
#~ msgstr "Schließt das Dokument ohne ein Symbol einzufügen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Steuerelement-Klasse oder -Kennziffer '%s' nicht auflösen.\n"
|
|
#~ "Ganzzahl (ungleich Null) verwenden, oder #define angeben (siehe Handbuch "
|
|
#~ "bei Problemen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Menü-Id '%s' nicht auflösen. Benutzen Sie stattdessen Integer "
|
|
#~ "(ungleich Null)\n"
|
|
#~ "oder ein #define (s.a. Handbuch für mögliche Probleme damit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "Konnte Mutex nicht freigeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht beenden."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Erwartete '*' beim Parsen der Ressource."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Erwartete '=' beim Parsen der Ressource."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Erwartete 'char' beim Parsen der Ressource."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
|
|
#~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
|
|
#~ "Vergessen wxResourceLoadIconData zu benutzen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte XPM-Ressource %s nicht finden.\n"
|
|
#~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage holen."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek '%s' gescheitert: Fehler '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "Konnte OpenGL Fensterklasse nicht registrieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error"
|
|
#~ msgstr "Nicht-behebbarer Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: "
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Gefunden "
|
|
|
|
#~ msgid "GB-2312"
|
|
#~ msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Gehe zur Seite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
|
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Algorithmus zur HTML-Seitengenerierung hat mehr als die maximal "
|
|
#~ "erlaubten Seiten erzeugt und kann nicht fortfahren!"
|
|
|
|
#~ msgid "I64"
|
|
#~ msgstr "I64"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s des Icons nicht gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Nicht wohlgeformte Syntax für Ressourcendatei."
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
|
#~ msgstr "Fügt das ausgewählte Symbol ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
#~ msgstr "interner Fehler (ungültige wxCustomTypeinfo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
#~ msgstr "Ungültige XRC-Ressource '%s': Kein Wurzel-Knoten 'resource'."
|
|
|
|
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Umwandlung in long wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "Keine Möglichkeit mit XPM-Icons umzugehen!"
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
#~ msgstr "XML-Knoten '%s', Klasse '%s' kann nicht bearbeitet werden!\""
|
|
|
|
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
#~ msgstr "Kein Bild-Handler für Typ %ld definiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert, '=' erwartet."
|
|
|
|
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
#~ msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectname übergeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Programm abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "Der angesprochene Objektknoten mit ref=\"%s\" wurde nicht gefunden!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "Ressourcen-Datei muss die gleiche Versionsnummer haben!"
|
|
|
|
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
|
#~ msgstr "Shift-JIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zum Speichern nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
|
|
#~ "wxGTK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entschuldigung, Andocken wird nicht unterstützt für Portierungen außer "
|
|
#~ "wxMSW, wxMac und wxGTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tut mir leid: Die Druck-Vorschau benötigt einen installierten Drucker"
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Status: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Streaming delegates sind noch nicht unterstützt, wenn es sich nicht "
|
|
#~ "bereits um streaming objects handelt"
|
|
|
|
#~ msgid "String conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Umwandlung in Zeichenkette wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unterklasse '%s' für Ressource '%s' nicht gefunden, keine Unterklasse "
|
|
#~ "erstellt!"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library error."
|
|
#~ msgstr "Fehler in TIFF-Bibliothek."
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library warning."
|
|
#~ msgstr "Warnung in TIFF-Bibliothek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
#~ "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
|
|
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "Das Verzeichnis '%s' enthält zu viele \"..\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
#~ msgstr "Auflösen eines NULL-Hostnamens fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Parsen der Ressource."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Stil-Flag "
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Stil %s beim Parsen der Ressource."
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s"
|
|
#~ msgstr "Version %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Output"
|
|
#~ msgstr "Video-Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-Tag-Handler' von einem leeren "
|
|
#~ "Stack zu entfernen."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "XRC-Ressource '%s' (Klasse '%s') nicht gefunden!"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus '%s' keine Animation erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus '%s' keine Bitmap erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC-Ressource: Falsche Farb-Angabe '%s' für Eigenschaft '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[leer]"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid "delegate has no type info"
|
|
#~ msgstr "Delegate hat keine Typ-Info"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding %i"
|
|
#~ msgstr "Kodierung %i"
|
|
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "einleiten"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert."
|
|
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Zeilenende"
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!."
|
|
|
|
#~ msgid "|<<"
|
|
#~ msgstr "|<<"
|