gtk/po/ne.po

4624 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-12 12:27:44 +00:00
# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
2006-08-12 12:27:44 +00:00
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
2006-08-12 12:27:44 +00:00
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
2006-08-12 12:27:44 +00:00
"Project-Id-Version: gtk.gnome-2-14.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 14:33+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "KP Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "KP Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "KP Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "KP Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका "
"लागि कारण दिएन।"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "छवि हेडर नष्ट"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
2006-08-12 12:27:44 +00:00
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल "
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
msgid "The ANI image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "ANI छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
msgid "The BMP image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "BMP छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "थाक अधिप्रवाह"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "GIF छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "ICO छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास "
"गर्नुहोस्"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "JPEG गुण देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "JPEG गुण देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
msgid "The JPEG image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "JPEG छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PCX छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही "
"अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
2006-08-12 12:27:44 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "PNG सङ्कुचन तह र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
2006-08-12 12:27:44 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "PNG सङ्कुचन तह र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNG छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ भएको एउटा छवि छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ भएको एउटा छवि छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान हो"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित छैन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
msgid "The Targa image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "टार्गा छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "TIFF बन्द सञ्चालन असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "TIFF छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "WBMP छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "अवैध XBM फाइल"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "XBM छवि ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "अवैध XPM हेडर"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "XPM छवि ढाँचा"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "--no-wintab जस्तै समान"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "License"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "इजाजतपत्र"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The license of the program"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "श्रेय"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "_License"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "इजाजतपत्र"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "%s का बारेमा"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Credits"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "श्रेयहरू"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Written by"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "लेखन"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Documented by"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "मिसिलिकरण"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Translated by"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "अनुवाद"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Artwork by"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "कलाकारिता"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Space"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Home"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
msgstr "पात्रो:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "२०००"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2006-04-01 07:08:50 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
2005-05-29 12:04:01 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
2005-05-29 12:04:01 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2006-04-01 07:08:50 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-05-29 12:04:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा "
"रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा "
"रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:954
msgid "_Save color here"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1159
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 07:58:01 +00:00
"यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा "
"रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन "
"गर्नुहोस्।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 07:58:01 +00:00
"तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको "
"अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन गर्नुहोस्।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा "
"रङमा क्लिक गर्नुहोस्।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Hue:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "ह्यु:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Position on the color wheel."
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "रङ चक्रमा स्थिति"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "_Saturation:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "स्याचुरेसन:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "\"Deepness\" of the color."
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "\"गहिराइ\" रङको"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "_Value:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "मान:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1977
msgid "Brightness of the color."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "रङको चम्किलोपन।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid "_Red:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "रातो:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
msgid "Amount of red light in the color."
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1980
msgid "_Green:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "हरियो:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "Amount of green light in the color."
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1982
msgid "_Blue:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "नीलो:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1983
msgid "Amount of blue light in the color."
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "अस्पष्टता:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
msgid "Transparency of the color."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "रङको पारदर्शीता"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2012
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "रङ नाम:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2027
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2006-08-12 12:27:44 +00:00
"तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम "
"जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2057
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "रङदानी"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2086
msgid "Color Wheel"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "रङ चक्र"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "रङ चयन"
#: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
msgid "Input _Methods"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "आगत विधिहरू"
#: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
msgid "Desktop"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "डेस्कटप"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
msgid "Could not retrieve information about the file"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
msgid "Could not add a bookmark"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
msgid "Could not remove bookmark"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
msgid "The folder could not be created"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका "
"लागि एउटा भिन्न नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
msgid "Invalid file name"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "अवैध फाइल नाम"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
msgid "Recently Used"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
msgid "Remove"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
msgid "Rename..."
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Places"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "बदल्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "थप्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Remove"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
2006-08-12 12:27:44 +00:00
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
msgid "Show _Hidden Files"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
msgid "Size"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "साइज"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
msgid "Modified"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "परिमार्जित"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "नाम:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "अवैध फाइल नाम"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
msgid "Save in _folder:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
msgid "Create in _folder:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। के तपाईँ यसलाई बदल्नु चाहनुहुन्छ ?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "बदल्नुहोस्"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
msgid "Type name of new folder"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d बाईट"
msgstr[1] "%d बाईट्स"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "अज्ञात"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
msgid "Today at %H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "हिजो"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "फाइलहरू"
# c-format
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2006-09-06 07:58:01 +00:00
"फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
"के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "नयाँ फोल्डर"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "नयाँ फोल्डर"
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फोल्डर नाम:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr ""
2006-08-12 12:27:44 +00:00
"\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr ""
2006-08-12 12:27:44 +00:00
"फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "चयन: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 07:58:01 +00:00
"फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल "
2006-08-12 12:27:44 +00:00
"G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
msgid "Invalid UTF-8"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "अवैध UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
msgid "Name too long"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "अति लामो नाम"
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
msgid "Couldn't convert filename"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
msgid "(Empty)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "(खाली)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम "
"प्रयोग गर्नुहोस्।"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा पहिल्यै अवस्थित छ"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फन्ट"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:326
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार:"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Style:"
msgstr "शैली:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "Si_ze:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "साइज:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:515
msgid "_Preview:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "पूर्वावलोकन:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1359
msgid "Font Selection"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फन्ट चयन"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "गामा मान"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "प्रतिमा लोड गर्दा त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2006-09-06 07:58:01 +00:00
"'%s' चिन्ह फेला परेन।\n"
"'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
"बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन"
#: gtk/gtkicontheme.c:2915
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "आगत"
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "यन्त्र:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "अक्षम पारिएको"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "स्क्रिन"
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "सञ्झ्याल"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "मोड: "
# The axis listbox
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
#, fuzzy
msgid "Axes"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "अक्षहरू"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
#, fuzzy
msgid "Keys"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "कुञ्जीहरू"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "दवाब"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "X झुकाव"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "Y झुकाव"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "चक्र"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "(अक्षम पारिएको)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "(अज्ञात)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध UTF-8"
2006-09-06 07:58:01 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:409
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:412
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:415
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:418
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:654
msgid "default:LTR"
2006-04-01 07:08:50 +00:00
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:751
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "GTK+ विकल्पहरू"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:751
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "Arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:829
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
#, c-format
msgid "Page %u"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "पृष्ठ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "mm"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
msgid "inch"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
msgid "_Format for:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "गुण"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "स्याचुरेसन:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
msgid "_Width:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "ह्यु:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
msgid "Paper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
#, fuzzy
msgid "_Top:"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
msgid "_Left:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
msgid "_Right:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "फाइल प्रणाली"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "चेतावनी"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
msgid "Application"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
msgid "Printer offline"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
msgid "Out of paper"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "स्थान:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
#, fuzzy
msgid "C_urrent"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
msgid "Ra_nge"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "फर्किनुहोस्"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
msgid "General"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
msgid "Pages per _side:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
msgid "_Only print:"
msgstr ""
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मान:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
msgid "Paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
msgid "Paper _type:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
msgid "Paper _source:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "होइन"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "A_t:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "बाक्लो"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
msgid "_After:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "रङ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ"
#: gtk/gtkrc.c:2866
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
#, fuzzy
msgid "No items found"
msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "अज्ञात"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "सि डि-रोम"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "अक्षम पारिएको"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लपी"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा बाट निस्कनुहोस्"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "बटम"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "पहिलो"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "अन्तिम"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "उच्च"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "पछाडि"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "तल"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "अगाडि"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "माथि"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "हार्डडिस्क"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "गृह"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "अनुक्रमणिका"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "जानकारी"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "छड्के"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "यसमा उफ्रनुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "केन्द्र"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "बायाँ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "दायाँ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "अघिल्तिर"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "पछिल्लो"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "रेकर्ड गर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "रिवाइन्ड गर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "नयाँ"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "होइन"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "हुन्छ"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:377
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "_Properties"
msgstr "गुण"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Redo"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Refresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Revert"
msgstr "फर्किनुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "Save _As"
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Color"
msgstr "रङ"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Font"
msgstr "फन्ट"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Ascending"
msgstr "बढ्दो क्रम"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Descending"
msgstr "घट्दो क्रम"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Spell Check"
msgstr "हिज्जे जाँच"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Strikethrough"
msgstr "स्ट्राइकथ्रू"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Undelete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Underline"
msgstr "कच गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Yes"
msgstr "हो"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य साइज"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम ठीक"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Zoom _In"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- No Tip ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1443
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1533
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2354
msgid "Empty"
msgstr "रित्याउनुहोस्"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "मान:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1486
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1541
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1581
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1582
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1583
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1584
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1585
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1637
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-09-06 07:58:01 +00:00
# ID
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-09-06 07:58:01 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अंहारिक (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# ID
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"
# ID
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# ID
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# ID
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# ID
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# ID
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "भियतनामी (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# ID
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "X आगत विधि"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
msgid "One Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "फन्ट चयन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Low"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "स्क्रिन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
msgid "Print to File"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
msgid "PDF"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
msgid "Postscript"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "फाइलहरू"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr ""
#: tests/testfilechooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2006-08-12 12:27:44 +00:00
msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "सर्टकटहरू"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "फोल्डर"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d"
# ID
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "थाइ (विकृत)"