gtk/po-properties/ca.po

5094 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-17 11:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Number of Channels"
msgstr "Nombre de canals"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "El nombre de mostres per píxel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Colorspace"
msgstr "Espai de color"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Has Alpha"
msgstr "Té transparència"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits per mostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "El nombre de bits per mostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 ../gtk/gtklayout.c:651
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
msgid "Rowstride"
msgstr "Espai entre files"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "Default Display"
msgstr "Visualització per defecte"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:128
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La visualització per defecte per a GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:574 ../gtk/gtkinvisible.c:116 ../gtk/gtkwindow.c:533
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkpango.c:575
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "el GdkScreen per al representador"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:202
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:203
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:217
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:218
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:232
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:233
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:250
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:251
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:285
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:301
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definitda, "
"s'usa el valor de la URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:319
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:352
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:353
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipus per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per a usar com a logotipus a la caixa d'informació"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Link Color"
msgstr "Color de l'enllaç"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:411
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Color dels hiperenllaços"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:140
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:147
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
#: ../gtk/gtkaction.c:196 ../gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/gtkaction.c:197
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:204 ../gtk/gtkbutton.c:220 ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtkframe.c:127 ../gtk/gtklabel.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/gtkaction.c:205
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta "
"acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:212
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
#: ../gtk/gtkaction.c:219
msgid "Tooltip"
msgstr "Consell flotant"
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Consell flotant per a aquesta acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:226
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "La icona mostrada en els controls que representen aquesta acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:234 ../gtk/gtktoolitem.c:159
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#
#: ../gtk/gtkaction.c:250
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:251
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaction.c:258 ../gtk/gtktoolitem.c:166
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: ../gtk/gtkaction.c:266 ../gtk/gtktoolitem.c:173
msgid "Is important"
msgstr "És important"
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaction.c:275
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
#: ../gtk/gtkaction.c:276
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaction.c:282 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
#
#: ../gtk/gtkaction.c:289 ../gtk/gtkactiongroup.c:149 ../gtk/gtktreeview.c:582
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 ../gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:290
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Si l'acció és visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:296
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: ../gtk/gtkaction.c:297
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o NULL (per a ús intern)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Si el grup d'acció és visible"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:115 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:132
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:186
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119 ../gtk/gtkbutton.c:271
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
#: ../gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129 ../gtk/gtkbutton.c:290
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El farciment superior per a inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El farciment inferior per a inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El farciment esquerre per a inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El farciment dret per a inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, "
"escampats, cantonada, inici i final"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si val cert, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, p.e., "
"per als botons d'ajuda"
#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:449
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:473 ../gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: ../gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:133 ../gtk/gtktoolbar.c:533
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: ../gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix"
#: ../gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a "
"separació"
#: ../gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#: ../gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:517
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:495 ../gtk/gtkpaned.c:240
#: ../gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:496
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: ../gtk/gtkbutton.c:221
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:341
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: ../gtk/gtkbutton.c:229 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:342
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Use stock"
msgstr "Utilitzeu estoc"
#: ../gtk/gtkbutton.c:237
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en "
"lloc de ser mostrada"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en clicar"
#: ../gtk/gtkbutton.c:245
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el botó captura el focus quan es clica amb el ratolí"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:306 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:131
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:373
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai extra per a afegir per als botons CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:381
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"L'espai extra a afegir per als botons definits com a CAN_DEFAULT, que sempre "
"es dibuixa fora del contorn"
#: ../gtk/gtkbutton.c:386
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:387
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció x quan s'alliberi el "
"botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:395
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció y quan s'alliberi el "
"botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:412
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el "
"dia actualment seleccionat)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si val cert, es mostra una capçalera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "No Month Change"
msgstr "No canviïs el mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si val cert, no es pot canviar el mes seleccionat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "yalign"
msgstr "yaling"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:253
msgid "The xpad"
msgstr "L'xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "The ypad"
msgstr "L'ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandit"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:323
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:333
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles de la caixa combinada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:114
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:115
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadeness"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Si és fals, no es permet introduir cadenes que no siguin les seleccionables"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 ../gtk/gtkimage.c:199
msgid "Stock ID"
msgstr "Identificació de l'icona"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:213
#: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:221
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:222
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtklabel.c:327
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:230
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:238
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha presentar el text en un únic paràgraf"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:246 ../gtk/gtkcellview.c:182
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtkcellview.c:183
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 ../gtk/gtkcellview.c:190
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 ../gtk/gtkentry.c:505
#: ../gtk/gtktexttag.c:275 ../gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 ../gtk/gtktexttag.c:276
#: ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtkfontsel.c:222 ../gtk/gtktexttag.c:283 ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:305 ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: ../gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360 ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:425
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
"pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement "
"no el necessitareu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 ../gtk/gtklabel.c:433
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:242
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena per inserir els punts suspensius, si el "
"representador de cadenes no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:365
#: ../gtk/gtklabel.c:453
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:454
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtkcellview.c:197
#: ../gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:460 ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 ../gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:472 ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480 ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:488 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:108 ../gtk/gtkexpander.c:256
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza marques"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:351
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 ../gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "El color actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:248 ../gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta per utilitzar en el selector de color"
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Habilita sempre les fletxes"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia majúscules"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Permetre el buidat"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp"
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Valor a la llista"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:551
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:552
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:568
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Amplada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:569
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:591
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Espaiat de files"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:592
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:613
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:614
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:634
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:635
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:654 ../gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:655
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670 ../gtk/gtkentry.c:530
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:671
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:679
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Appears as list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensió"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa"
#: ../gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Curve type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínim possible per X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum X"
msgstr "X màxim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor màxim possible per X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínim possible per Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y màxim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor màxim possible per Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:148
msgid "Has separator"
msgstr "Té separador"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaiament del botó"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
#: ../gtk/gtkentry.c:485 ../gtk/gtklabel.c:398
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:486 ../gtk/gtklabel.c:399
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:495 ../gtk/gtklabel.c:408
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: ../gtk/gtkentry.c:496 ../gtk/gtklabel.c:409
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:506
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: ../gtk/gtkentry.c:513
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: ../gtk/gtkentry.c:522
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALS mostra el \"invisible char\" en lloc del text actual (mode de "
"contrasenya)"
#: ../gtk/gtkentry.c:531
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter invisible"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in «password mode»)"
#: ../gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: ../gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra"
#: ../gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:589 ../gtk/gtkmisc.c:100
msgid "X align"
msgstr "alineació X"
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)"
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en el focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:829
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan és enfocada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:273
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295 ../gtk/gtkiconview.c:370
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Cerca columna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:313
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:314
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
#
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkeventbox.c:128
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Obeeix fill"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Expandeix"
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:334
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:335
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:176
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Fracció"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:177
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:183
#, fuzzy
msgid "File System Backend"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:184
#, fuzzy
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:189
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:190
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
#, fuzzy
msgid "Preview widget"
msgstr "Text previsualitzat"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207
#, fuzzy
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Text previsualitzat"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
#, fuzzy
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Text previsualitzat"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny imatge"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226 ../gtk/gtkfilesel.c:576
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra el contorn"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:233
#, fuzzy
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:336
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:337
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:352
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol de finestra"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:622
msgid "Default file chooser backend"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:623
#, fuzzy
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:560 ../gtk/gtkimage.c:190
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:561
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:568
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Select multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: ../gtk/gtkfixed.c:122 ../gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
#: ../gtk/gtkfixed.c:132 ../gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El títol de finestra"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 ../gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nom del giny"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:242
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Mostra text"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:258
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:229
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/gtkframe.c:128
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:135
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta xalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta yalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:155 ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:163
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:207 ../gtk/gtkmenubar.c:157 ../gtk/gtkstatusbar.c:204
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582 ../gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el "
"handlebox."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de "
"handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:333
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selection mode"
msgstr "Límit seleccionat"
#: ../gtk/gtkiconview.c:334
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The selection mode"
msgstr "L'any seleccionat"
#: ../gtk/gtkiconview.c:352
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Cerca columna"
#: ../gtk/gtkiconview.c:353
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:371
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:390
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Markup column"
msgstr "Markup"
#: ../gtk/gtkiconview.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: ../gtk/gtkiconview.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtkiconview.c:415
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: ../gtk/gtkiconview.c:416
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: ../gtk/gtkiconview.c:433
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
#: ../gtk/gtkiconview.c:434
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:450
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:497
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../gtk/gtkiconview.c:498
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:514 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
#: ../gtk/gtktoolbar.c:507
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../gtk/gtkiconview.c:515
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkiconview.c:523
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Límit seleccionat"
#: ../gtk/gtkiconview.c:524
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "El títol de finestra"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Límit seleccionat"
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "El títol de finestra"
#: ../gtk/gtkimage.c:158
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:159
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:166
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxels"
#: ../gtk/gtkimage.c:167
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:174
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../gtk/gtkimage.c:175
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:182
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: ../gtk/gtkimage.c:183
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:200
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:207
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:208
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:215
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:216
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Mida a utilitzar per a la icona del sistema o el conjunt d'icones"
#: ../gtk/gtkimage.c:232
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
#: ../gtk/gtkimage.c:233
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida a utilitzar per a la icona del sistema o el conjunt d'icones"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:525
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de família"
#: ../gtk/gtkimage.c:258
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom del giny"
#: ../gtk/gtkimage.c:265
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzemament"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:132
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137
#, fuzzy
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
#, fuzzy
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:534
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
#: ../gtk/gtklabel.c:321
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:328
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:376 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: ../gtk/gtklabel.c:350
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:358
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../gtk/gtklabel.c:359
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
#: ../gtk/gtklabel.c:366
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: ../gtk/gtklabel.c:367
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: ../gtk/gtklabel.c:373
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
#: ../gtk/gtklabel.c:380
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau nemotècnica"
#: ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per aquesta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:389
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny nemotècnic"
#: ../gtk/gtklabel.c:390
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan la clau mnemotècnica sigui premuda"
#: ../gtk/gtklabel.c:434
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklabel.c:474
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#, fuzzy
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Límit seleccionat"
#: ../gtk/gtklabel.c:475
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
#: ../gtk/gtklabel.c:492
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklabel.c:493
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklabel.c:513
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtklabel.c:514
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:136
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçada de la disposició"
#: ../gtk/gtkmenu.c:528
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol de Tearoff"
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
"aquest menú es desactivi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "Títol de Tearoff"
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
"aquest menú es desactivi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:550
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en punts"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Escala horitzontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenu.c:579
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Fitxer adjunt esquerre"
#: ../gtk/gtkmenu.c:580 ../gtk/gtktable.c:205
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Fitxer adjunt dret"
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a"
#: ../gtk/gtkmenu.c:595
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:596
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a"
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:604 ../gtk/gtktable.c:226
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a"
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre l'ítem "
"del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús"
#: ../gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Temps mínim que ha d'estar el punter sobre un element de menú abans que "
"aparegui el submenú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retard abans d'amagar un submenú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:158
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:165 ../gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:166
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els ítems "
"del menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retarda abans que apareguin els menús desplegables"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:174
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retarda abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 ../gtk/gtkoptionmenu.c:194
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:125
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
"missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:140
#, fuzzy
msgid "Use separator"
msgstr "Té separador"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:147
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:148
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatage"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:155
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:156
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: ../gtk/gtkmisc.c:110
msgid "Y align"
msgstr "alineació X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:120
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en punts"
#: ../gtk/gtkmisc.c:130
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en punts"
#: ../gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:402
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició tabuladora"
#: ../gtk/gtknotebook.c:411
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors"
#: ../gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Tab Border"
msgstr "Límit de la Pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:419
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
#: ../gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Contorn pestanya vertical"
#: ../gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:446
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
#: ../gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:453
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
#: ../gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:460
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions "
"per ajustar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:466
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: ../gtk/gtknotebook.c:467
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix "
"un menú que podeu utilutzar per anar a una pàgina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies"
#: ../gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:482
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: ../gtk/gtknotebook.c:488
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: ../gtk/gtknotebook.c:489
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena visualitzada a l'entrada de menú dels fills"
#: ../gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandeix pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:503
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no"
#: ../gtk/gtknotebook.c:509
msgid "Tab fill"
msgstr "Omple pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:510
#, fuzzy
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Si la pestanya dels fills hauria d'omplir l'àrea assignada o no"
#: ../gtk/gtknotebook.c:516
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:532 ../gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: ../gtk/gtknotebook.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtknotebook.c:549 ../gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: ../gtk/gtknotebook.c:550
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la "
"barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtknotebook.c:565 ../gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
#: ../gtk/gtknotebook.c:566 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:581 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
#: ../gtk/gtknotebook.c:582 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú d'opcions"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Mida de l'indicador dropdown"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:208
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:241
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador enmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat"
#: ../gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Handle Size"
msgstr "Gestiona mida"
#: ../gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplada de la nansa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimal Position"
msgstr "Valor Posició"
#: ../gtk/gtkpaned.c:274
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpaned.c:291
#, fuzzy
msgid "Maximal Position"
msgstr "Valor Posició"
#: ../gtk/gtkpaned.c:292
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#
#: ../gtk/gtkpaned.c:309
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Reajustable"
#: ../gtk/gtkpaned.c:310
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#
#: ../gtk/gtkpaned.c:325
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Permet encongir"
#: ../gtk/gtkpaned.c:326
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpreview.c:134
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Si el giny de visualització prèvia hauria de prendre tot l'espai on està "
"assignat"
#: ../gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode Actiu"
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que "
"assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. "
"Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà"
#: ../gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
#: ../gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació del Text x"
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horizontal del text en "
"el giny de progrés"
#: ../gtk/gtkprogress.c:156
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació Text y"
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text en "
"el giny de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 ../gtk/gtkrange.c:334
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Bar style"
msgstr "Estil de barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activitat"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activitat"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
"d'activitat (Obsolet)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
"l'estil discret)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Pulse Step"
msgstr "Premeu el pas"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkradioaction.c:139
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Nom del tema"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkradioaction.c:156 ../gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "El botó de grup el grup del qual pertany a aquest giny."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:114
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup el grup del qual pertany a aquest giny."
#: ../gtk/gtkrange.c:325
msgid "Update policy"
msgstr "Política d'actualització"
#: ../gtk/gtkrange.c:326
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
#: ../gtk/gtkrange.c:335
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: ../gtk/gtkrange.c:342
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: ../gtk/gtkrange.c:343
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: ../gtk/gtkrange.c:349
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
#: ../gtk/gtkrange.c:350
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:357
msgid "Trough Border"
msgstr "Cantó del canal"
#: ../gtk/gtkrange.c:358
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiament entre el polze/caminador i el bisell exterior"
#: ../gtk/gtkrange.c:365
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida del caminador"
#: ../gtk/gtkrange.c:366
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems "
#: ../gtk/gtkrange.c:373
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament del caminador"
#: ../gtk/gtkrange.c:374
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
#
#: ../gtk/gtkrange.c:381
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fletxa X de desplaçament"
#
#: ../gtk/gtkrange.c:382
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó"
#
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower"
msgstr "Més baix"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límit inferior de la regla"
#: ../gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: ../gtk/gtkruler.c:131
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límit superior de la regla"
#: ../gtk/gtkruler.c:141
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posició de la marca a la regla"
#: ../gtk/gtkruler.c:150
msgid "Max Size"
msgstr "Mida màxima"
#: ../gtk/gtkruler.c:151
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mida màxim de la regla"
#: ../gtk/gtkscale.c:172 ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../gtk/gtkscale.c:173
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:182
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: ../gtk/gtkscale.c:183
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament"
#: ../gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value Position"
msgstr "Valor Posició"
#: ../gtk/gtkscale.c:191
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició en que es mostra el valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:198
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargària del lliscador"
#: ../gtk/gtkscale.c:199
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Llargària de l'escala del lliscador"
#: ../gtk/gtkscale.c:207
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:208
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espai entre el text valor i l'àrea del lliscador/canal"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la "
"barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:238 ../gtk/gtktext.c:603
#: ../gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:245 ../gtk/gtktext.c:611
#: ../gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "On els continguts se situen respecte a la barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: ../gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
#, fuzzy
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Temps del doble clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:279
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:287
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:295
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si els dos cursors s'hauran de mostrar per barrejar-se amb el text de "
"esquerra a dreta i de dreta a esquerra"
#: ../gtk/gtksettings.c:310
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:318
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: ../gtk/gtksettings.c:327
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom clau de Tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:336
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:337
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Keybinding per activar la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:345
msgid "Drag threshold"
msgstr "Límit de l'arrossegament"
#: ../gtk/gtksettings.c:346
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: ../gtk/gtksettings.c:354
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de família"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mida d'icones"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:372
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:373
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Xft Antialias"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Xft Hinting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:402
msgid "Xft Hint Style"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:403
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:412
msgid "Xft RGBA"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid "Xft DPI"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:432
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:433
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:244
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup d'ocupació afecta les ocupacions "
"sol·licitades dels seus ginys d'elements"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del spinbutton"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botó"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza política"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:313
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:177
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:205
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
#: ../gtk/gtktable.c:160
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: ../gtk/gtktable.c:161
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: ../gtk/gtktable.c:169
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: ../gtk/gtktable.c:170
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: ../gtk/gtktable.c:178
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: ../gtk/gtktable.c:179
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: ../gtk/gtktable.c:196
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeni"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si és CERT significa que les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/"
"alçada"
#: ../gtk/gtktable.c:204
msgid "Left attachment"
msgstr "Fitxer adjunt esquerre"
#: ../gtk/gtktable.c:211
msgid "Right attachment"
msgstr "Fitxer adjunt dret"
#: ../gtk/gtktable.c:212
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "El número de columna a la qual adjuntar el costat dret del widget fill"
#: ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de fila a la qual adjuntar la part superior del widget fill"
#: ../gtk/gtktable.c:225
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#: ../gtk/gtktable.c:232
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
#: ../gtk/gtktable.c:239
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
#: ../gtk/gtktable.c:246
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
#: ../gtk/gtktable.c:247
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"L'espai extra a posar entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i dreta, "
"en píxels"
#: ../gtk/gtktable.c:253
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
#: ../gtk/gtktable.c:254
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, en "
"píxels"
#: ../gtk/gtktext.c:604
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
#: ../gtk/gtktext.c:612
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
#: ../gtk/gtktext.c:619
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: ../gtk/gtktext.c:620
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Si les línies estan ajustades al giny del marge"
#: ../gtk/gtktext.c:627
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajust de paraula"
#: ../gtk/gtktext.c:628
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Si els mots estan ajustats al giny del marge"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:184
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula de marcador"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:185
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors de text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de marcador"
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors "
"anònims"
#: ../gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background full height"
msgstr "Alçada completa del fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
#: ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variant de font com a PangoVariant, p.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Pes de la font com a enter, vegeu valors predefinits a PangoWeight; per "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Amplia font com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida de la font com a factor d'escala relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant és "
"recomanat. Pango predefineix algunes escales com a PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:377 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"L'idioma del text és dins, com un codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
"pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement "
"no el necessitareu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:393
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:394 ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:403
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts"
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Punts per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436 ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Punts per sota les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446 ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Punts d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Si ajustar les línies en els límits de les paraules o caràcters o no"
#: ../gtk/gtktexttag.c:492 ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493 ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0"
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçada completa de fons fixada"
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Background stipple set"
msgstr "Puntejador de fons fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Punts per sobre el conjunt de línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:583 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Punts per sota conjunt línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Punts dins el conjunt d'ajust"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre línies ajustades"
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunt invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: ../gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Punts per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Punts per sota les línies"
#: ../gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Punts dins de l'ajust"
#: ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: ../gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextview.c:657
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de redimensió"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextview.c:675
#, fuzzy
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de primer pla"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
#, fuzzy
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:130
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com un botó de ràdio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Si el botó de commutació estigués o no premut"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botó de commutació és en l'estat \"en mig\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:524
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra el contorn"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:542
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Space style"
msgstr "Estil de l'espaidor"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
#
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mida de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:182
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en el text indica que el caràcter següent s'hauria "
"d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:196
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "Identificació de l'acció"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Definiu icona"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:174
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:558
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:559
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny"
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres cliquejables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics"
#: ../gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Especifica la columna per a la columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:606 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: ../gtk/gtktreeview.c:607
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vista és reordenable"
#: ../gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
#: ../gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita cerca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:623
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi"
#: ../gtk/gtktreeview.c:651
#, fuzzy
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "L'alçada fixada"
#: ../gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:672
msgid "Hover Selection"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:673
#, fuzzy
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
#: ../gtk/gtktreeview.c:692
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix"
#: ../gtk/gtktreeview.c:693
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:722
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ampliadors de sagnat"
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Fes els descompressors sagnats"
#: ../gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 ../gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Resizable"
msgstr "Reajustable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna és usuari-reajustable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
#
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixada"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixada actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquejable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada"
#
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:236
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:237
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkviewport.c:137
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició horitzontal per a "
"aquesta subàrea"
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició vertical per a "
"aquesta subàrea"
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:411
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Width request"
msgstr "Petició d'amplada"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Height request"
msgstr "Petició d'alçada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:435
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: ../gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és VERITAT, el giny rebrà l'acció per defecte quan es focalitza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Composite child"
msgstr "Fill composat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Events"
msgstr "Events"
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
"giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Extension events"
msgstr "Events d'extensió"
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
msgid "No show all"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:1417
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1438
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1450
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
#
#: ../gtk/gtkwindow.c:414
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:415
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#
#: ../gtk/gtkwindow.c:423
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:424
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#
#: ../gtk/gtkwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Títol de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:432
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#
#: ../gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permet encongir"
#: ../gtk/gtkwindow.c:441
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% "
"del temps una mala idea"
#: ../gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permet creixement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:449
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida "
"mínima"
#: ../gtk/gtkwindow.c:457
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta "
"estigui oberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Default Height"
msgstr "Alçada per defecte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:502
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:510
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:526
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Type hint"
msgstr "Tecleja pista"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
#: ../gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
#: ../gtk/gtkwindow.c:567
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques."
#: ../gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:575
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:589
#, fuzzy
msgid "Accept focus"
msgstr "És focus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus al nivell superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Decorated"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
# ID
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil preedició IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"