gtk/po/id.po

5197 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Indonesia translation of gtk+.
# Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
2011-09-06 10:10:51 +00:00
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003, 2004, 2005.
2010-08-31 14:38:52 +00:00
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
2011-09-06 10:10:51 +00:00
# Muhammad Hilman <hilman09121991@yahoo.com>, 2008.
2013-03-11 05:07:24 +00:00
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
2010-08-31 14:38:52 +00:00
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
2012-08-21 05:20:22 +00:00
# Dirgita Devina <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
2013-03-14 11:22:04 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-8\n"
2012-08-21 05:20:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 09:47+0700\n"
2012-10-29 11:45:22 +00:00
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
2013-03-11 05:07:24 +00:00
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
2012-10-29 11:45:22 +00:00
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "tipe tampilan broadway tak didukung '%s'"
#: ../gdk/gdk.c:158
2010-04-15 13:31:54 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi --gdk-debug"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
msgstr "KELAS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Tampilan X yang akan dipakai"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
msgstr "TAMPILAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Tanda debug GDK yang hendak disetel"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "FLAGS"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "TANDA"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Tanda debug GDK yang ingin dibuang setelannya"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "BackSpace"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Tab"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Return"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Pause"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Esc (Escape)"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-05-07 08:18:52 +00:00
msgstr "_Kunci multi"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Home"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Kiri"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Atas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Kanan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Bawah"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Page_Up"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Page_Down"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "End"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Begin"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Print"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Insert"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Space"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Home"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Left"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Up"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Right"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Down"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Next"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_End"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Delete"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama dengan --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "WARNA"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2010-04-15 13:31:54 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Memulai %s"
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgid "Opening %s"
msgstr "Membuka '%s'"
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr[0] "Membuka %d Item"
2013-03-14 11:22:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Jungkitkan sel"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-14 11:22:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Jungkit"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-03-14 11:22:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klik tombol"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Kembangkan atau kuncupkan"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-14 11:22:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Kembangkan atau kuncupkan baris dalam tilikan pohon yang memuat sel ini"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Membuat suatu widget yang isi selnya dapat disunting"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktifkan sel"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Gubah"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Pilih warna"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktifkan warna"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Gubah warna"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-14 11:22:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Tekan"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-14 11:22:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Menekan kotak kombo"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-14 11:22:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Mengaktifkan entri"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Mengaktifkan pengembang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-03-14 11:22:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klik butir menu"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Munculkan penggeser"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Suruh pergi penggeser"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Muncul"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Pergi"
2013-03-11 05:07:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Gambar Putar"
2013-03-11 05:07:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Menyediakan indikasi visual dari kemajuan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-14 11:22:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Jungkitkan penukar"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada "
"warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
2012-07-13 03:59:13 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk "
"memilih warna tersebut."
2012-07-13 03:59:13 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Corak:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisi pada roda warna."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturasi:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitas warna."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Nilai:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kecerahan warna."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "Me_rah:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Intensiyas cahaya merah pada warna."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Hijau:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Intensitas cahaya hijau pada warna."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Biru:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Intensitas cahaya biru pada warna."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_asitas:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Nilai transparansi warna."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nama warna:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa "
"juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
2012-07-13 03:59:13 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda Warna"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang "
"Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini "
"sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
2012-07-13 03:59:13 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan "
"di kemudian hari"
2012-07-13 03:59:13 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Warna yang sebelumnya dipilih, untuk perbandingan dengan warna yang kini "
"sedang Anda pilih."
2012-07-13 03:59:13 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Warna yang telah Anda pilih."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Simpan warna di sini"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, "
"ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini"
"\""
2012-07-13 03:59:13 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Pemilihan Warna"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Keluarga:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Gaya:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Ukuran:"
#. create the text entry widget
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pratinjau:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleksi Fonta"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Galat"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Te_bal"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Bersihkan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Sambung"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konversi"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Abaikan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Eksekusi"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Ca_ri dan Ganti"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disket"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Layar _Penuh"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bawah"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pertama"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Terakhir"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "A_tas"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Kem_bali"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Turun"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hard Disk"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Ruma_h"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Majukan Inden"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Mundurkan Inden"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informasi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "M_iring"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Lompat ke"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Tengah"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Isi"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Kiri"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Kanan"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Sela_njutnya"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "T_ahan"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Putar"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Se_belumnya"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Rekam"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Putar Ulang"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Jari_ngan"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Baru"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Oke"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Buk_a"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Tumbang"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Tegak"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Tumbang terbalik"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Tegak terjungkir"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "At_ur Halaman"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pratinjau Cetak"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Jadi Lagi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Sega_rkan"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembalikan"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Simp_an Sebagai"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Warna"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonta"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Men_aik"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Menuru_n"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Perik_sa Ejaan"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Coret"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Batal Hap_us"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Garis Bawah"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Tidak Jadi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukura_n Normal"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ukuran Pa_s"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Perbesar Tamp_ilan"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "P_erkecil Tampilan"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Program ini TANPA JAMINAN APA PUN;\n"
"untuk lebih jelas, kunjungi <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license of the program"
msgstr "Lisensi program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
msgid "Could not show link"
msgstr "Tidak dapat menampilkan taut"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
msgid "Website"
msgstr "Situs web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
msgid "Created by"
msgstr "Dibuat oleh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentasi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
msgid "Translated by"
msgstr "Penerjemah"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
msgid "Artwork by"
msgstr "Karya Seni"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spasi"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Aplikasi lain…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Gagal mencari aplikasi daring"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Cari aplikasi daring"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\""
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "Tak tersedia aplikasi untuk membuka \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Pilih aplikasi bagi berkas \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "Tak tersedia aplikasi untuk membuka berkas \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Klik \"Tampilkan aplikasi lain\" untuk opsi lebih banyak, atau \"Cari "
"aplikasi daring\" untuk memasang aplikasi baru"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "Lupakan asosiasi"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-01-07 13:38:52 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplikasi Bawaan"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-01-07 13:38:52 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplikasi Yang Disarankan"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-01-07 13:38:52 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplikasi Terkait"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-01-07 13:38:52 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Aplikasi Lain"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s tak bisa keluar saat ini:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s tak ada dalam daftar tanda taut"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s telah ada dalam daftar tanda taut"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemen <%s> tak diperbolehkan di dalam <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemen <%s> tak diperbolehkan di aras puncak"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teks tak boleh muncul di dalam <%s>"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2010-04-15 13:31:54 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Tipe fungsi tak valid pada baris %d: '%s'"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Objek ID '%s' ganda pada baris %d (sebelumnya pada baris %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemen akar tidak berlaku: %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Tag tak tertangani: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
# Karena awal minggu dimulai dari Minggu (kalender sekarang banyak menggunakan hari Minggu sebagai awal minggu), maka menggunakan nilai "0".
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Dinonaktifkan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Tak valid"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2013-03-11 05:07:24 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Akselerator baru…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pilih Warna"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%, Alfa %d%%"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Warna: %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Merah Scarlet Terang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Merah Scarlet"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Merah Scarlet Gelap"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Oranye Terang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Oranye Gelap"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mentega Terang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mentega"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mentega Gelap"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Bunglon Terang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Bunglon"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Bunglon Gelap"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Biru Langit Terang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Biru Langit"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Biru Langit Gelap"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Prem Terang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Prem"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Prem Gelap"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Coklat Terang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Coklat"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Coklat Gelap"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminum Terang 1"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminum 1"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminum Gelap 1"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminum Terang 2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminum 2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminum Gelap 2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Kelabu Sangat Gelap"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Kelabu Lebih Gelap"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Kelabu Gelap"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Kelabu Sedang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Kelabu Terang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Kelabu Lebih Terang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Kelabu Sangat Terang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Putih"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Sesuaian"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Buat warga gubahan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Warna gubahan %d: %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Bidang Warna"
2012-07-13 03:59:13 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Gubah"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inci"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
2013-03-11 05:07:24 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Batas dari Pencetak…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Ukuran sesuaian %d"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Lebar:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Tinggi:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Ukuran Kertas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "A_tas:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bawah:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "K_iri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Kanan:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Margin Kertas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6276
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6277
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6278
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10381
msgid "Caps Lock is on"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Caps Lock menyala"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-08-18 09:29:40 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Pilih Berkas"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "(Nihil)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Buk_a"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-03-11 05:07:24 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Lainnya…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Ketikkan nama folder baru"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama "
"yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu "
"terlebih dahulu."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Anda perlu memilih nama berkas yang valid."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2011-08-18 09:29:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Tak bisa membuat berkas di bawah %s karena itu bukan folder"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Tak bisa membuat berkas karena nama terlalu panjang"
2010-11-26 05:08:00 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Cobalah memakai nama yang lebih pendek."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "Anda hanya boleh memilih folder"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Butir yang Anda pilih bukan folder; cobalah memilih butir lain."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Nama berkas tidak sah"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pada %2$s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Tidak dapat memilih berkas"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
msgstr "Kunjungi _Berkas"
2011-09-06 10:10:51 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "Salin _Lokasi"
2011-09-06 10:10:51 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "T_ambah dalam Penanda Tautan"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Tampilkan Kolom _Ukuran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Pilih folder di bawah"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Ketikkan nama berkas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "Baru-baru Ini Digunakan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Cari:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "Simpan dalam folder:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "Buat dalam folder:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
2010-04-15 13:31:54 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Tidak dapat membaca isi dari %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Kemarin, pukul %H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgid ""
2013-09-14 08:53:33 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgstr ""
"Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru "
"bila Anda menimpanya."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2010-07-18 04:55:39 +00:00
msgstr "_Timpa"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Tidak dapat memulai proses pencarian"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program tidak dapat membuat koneksi ke indexer daemon. Pastikan program "
"sedang berjalan."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian"
2010-07-18 04:55:39 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2010-07-18 04:55:39 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2010-07-18 04:55:39 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2012-07-13 03:59:13 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pilih Fonta"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8194
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Gagal memuat ikon"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
msgid "Simple"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Sederhana"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Sistem"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Nihil"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2010-04-15 13:31:54 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Sistem (%s)"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "Galat"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "_Buka Taut"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Sa_lin Alamat Taut"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-03-11 05:07:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLIKASI [URI…] — meluncurkan APLIKASI dengan URI."
2012-08-21 05:20:22 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-03-11 05:07:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Meluncurkan aplikasi yang dinyatakan oleh info berkas desktopnya\n"
"dan secara opsional menyampaikan daftar URI sebagai argumen."
2013-03-11 05:07:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-08-21 05:20:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi baris perintah: %s\n"
2013-03-11 05:07:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-08-21 05:20:22 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Coba \"%s --help\" untuk informasi lebih banyak."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-03-11 05:07:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-08-21 05:20:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: kurang nama aplikasi"
2013-03-11 05:07:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-29 11:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Membuat AppInfo dari id tak didukung pada sistem operasi bukan unix"
2012-08-21 05:20:22 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-03-11 05:07:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-08-21 05:20:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: tak ada aplikasi %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-03-11 05:07:24 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-08-21 05:20:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: galat saat meluncurkan aplikasi: %s\n"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "Salin URL"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI Salah"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Buka kunci"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog terbuka kuncinya.\n"
"Klik untuk mencegah perubahan lebih lanjut"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog terkunci.\n"
"Klik untuk membuat perubahan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-08-18 09:29:40 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Kebijakan sistem mencegah perubahan.\n"
"Hubungi administrator sistem Anda"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODUL"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:770
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Tak bisa membuka tampilan: %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Opsi GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Menampilkan Opsi GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Sambu_ng"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-09-06 03:55:25 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Sambung sebagai"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-09-06 03:55:25 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-06 03:55:25 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Pengguna _Terdaftar"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-09-06 03:55:25 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nama pengg_una"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-06 03:55:25 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domain"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-09-06 03:55:25 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Sandi"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Lupakan sandi seket_ika"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Ingat sandi sampai Anda _log keluar"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Ingat sela_manya"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Tak bisa mengakhiri proses"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Akhiri Pros_es"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgstr "Tak bisa mematikan proses dengan PID %d. Operasi belum diimplementasi."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-07-13 03:59:13 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Penyeranta Terminal"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
# Ini untuk perintah "top".
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Perintah Top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Tidak dapat mengakhiri proses dengan PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Halaman %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "Pencetak Apa Saja"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "Untuk dokumen portabel"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margin:\n"
" Kiri: %s %s\n"
" Kanan: %s %s\n"
" Atas: %s %s\n"
" Bawah: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Kelola Ukuran Gubahan…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "Atur Halaman"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "Akar Sistem Berkas"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda Taut"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Lokasi"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Baru-baru Ini Dipakai"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Berkas yang baru-baru ini dipakai"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Buka folder personal Anda."
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Buka isi dari desktop Anda dalam suatu folder"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Tong Sampah"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Buka tong sampah"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Kait dan buka %s"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Buka isi dari sistem berkas"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Ramban Jaringan"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Ramban isi jaringan"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Menyambung ke Server"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Menyambung ke alamat server jaringan"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Tanda taut baru"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Hentikan"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Nyalakan"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Lepa_s Kandar Dengan Aman"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Sambungkan Kandar"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Putuskan Kan_dar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Mulai Perangkat Multi-di_ska"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Hentikan Perangkat Multi-di_ska"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Buka K_unci Kandar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Kunci Kandar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
#, c-format
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Tak bisa memulai %s"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
2011-08-18 09:29:40 +00:00
#, c-format
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\""
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Tak bisa melepas kait %s"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Tak bisa mengeluarkan %s"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Tak bisa mem-poll %s untuk pergantian media"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
#, c-format
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Tak bisa menghentikan %s"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka dalam _Tab Baru"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka dalam _Jendela Baru"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "T_ambah Tanda Taut"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Ubah Nama…"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Kait"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Lepas Kait"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Keluarkan"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteksi Media"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Otentikasi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-06 03:55:25 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Pilih nama berkas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Tidak tersedia"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tugas #%d"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Keadaan awal"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgstr "Bersiap mencetak"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Membangkitkan data"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Mengirim data"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Menunggu"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Menghadang karena ada masalah"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Mencetak"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Selesai"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Selesai dengan galat"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Bersiap %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Bersiap"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Mencetak %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Galat membuat pratinjau cetak"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Alasan paling mungkin adalah berkas temporer tidak dapat dibuat."
2012-10-29 11:45:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Galat ketika membuka pratinjau"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Pencetak sedang luring"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Habis kertas"
#. Translators: this is a printer status.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Ditahan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Perlu campur tangan pengguna"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Ukuran sesuaian"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Tidak menemukan pencetak"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Kesalahan dari StartDoc"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Tidak cukup memori bebas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Kesalahan tidak jelas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
2013-03-11 05:07:24 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Mengambil informasi pencetak…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Kiri ke kanan, puncak ke dasar"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Kiri ke kanan, dasar ke puncak"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Kanan ke kiri, puncak ke dasar"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Kanan ke kiri, dasar ke puncak"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Puncak ke dasar, kiri ke kanan"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Puncak ke dasar, kanan ke kiri"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Dasar ke puncak, kiri ke kanan"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Dasar ke puncak, kanan ke kiri"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Urutan Halaman"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Kiri ke kanan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Kanan ke kiri"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "Puncak ke dasar"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dasar ke puncak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Tidak menemukan item untuk URI '%s'"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Penyaring tanpa nama"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Tidak dapat menghapus item"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Salin _Lokasi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Buang Dari Dafta_r"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Kosongkan Daftar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Tidak menemukan item"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Tidak ada sumber yang sering digunakan dengan URI '%s'"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Membuka '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Objek tak dikenal"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2010-04-15 13:31:54 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2010-04-15 13:31:54 +00:00
msgstr "%d. %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
2010-11-26 05:08:00 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2012-08-21 05:20:22 +00:00
msgstr ""
"Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama '%s' bagi butir dengan URI '%s'"
2010-11-26 05:08:00 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "Cari"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "NYALA"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "MATI"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribu \"%s\" ditemukan dua kali di bagian <%s>"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Elemen <%s> memiliki ID \"%s\" yang tidak sah"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\""
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" mengulang dua kali pada bagian <%s> yang sama"
2010-08-31 14:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" salah pada bagian <%s> dalam konteks ini"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemen <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\""
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\""
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\""
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Bagian terluar dari teks harus <text_view_markup> bukan <%s>"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Suatu bagian <tek"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Data yang diserialkan rusak"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Data yang diserialkan rusak. Bagian pertama bukan GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM tanda _Right-to-left"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Atur keras suara"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Diam"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume Penuh"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8089
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalkan"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263
msgid "Restore"
msgstr "Pulihkan"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8097
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8097
msgid "Unmaximize"
msgstr "Tak Maksimalkan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8106
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Selalu di Atas"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8118
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Selalu pada Ruang Kerja Nampak"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8126
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Hanya pada Ruang Kerja Ini"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8143
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8152
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8166
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Lain"
2013-09-23 02:48:12 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8174
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Ruang Kerja %d"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-07 13:38:52 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Amplop DL"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 3"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 4"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartu pos)"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Amplop kahu"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Amplop kaku2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (kartu pos balasan)"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Amplop you4"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Amplop 6x9"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Amplop 7x9"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Amplop 9x11"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Amplop a2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Amplop c5"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp Eropa"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Eksekutif"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Eropa"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold AS"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFlod Legal Jerman"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Pemerintah Legal"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Surat Pemerintah"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (kartu pos)"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ekstensi"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Tagihan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Legal AS"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal AS Ekstra"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Kuarto AS"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Kuarto AS Ekstra"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Kuarto Plus AS"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Amplop Monarki"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Amplop #10"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Amplop #11"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Amplop #12"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Amplop #14"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Amplop #9"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Amplop Pribadi"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Kuarto"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Bentuk Lebar"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Amplop Undangan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Amplop Italia"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Amplop Postfix"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto Kecil"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Amplop prc1"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Amplop prc10"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Amplop prc2"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Amplop prc3"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Amplop prc4"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Amplop prc5"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Amplop prc6"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Amplop prc7"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Amplop prc8"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Amplop prc9"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Gagal menulis judul\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Gagal menulis tabel hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Gagal menulis indeks folder\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Gagal menulis ulang judul\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Gagal membuka berkas %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Gagal menulis singgahan berkas: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s menjadi %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Jangan periksa keberadaan tema indeks"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Jangan data gambar dalam cache"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Keluarkan judul berkas C"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Matikan keluaran panjang"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Tak ada berkas indeks tema.\n"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Tanpa berkas index dalam '%s'.\n"
"JIka Anda benar benar ingin membuat cache ikon di sini, gunakan --ignore-"
"theme-index.\n"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharik (EZ+)"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Sirilik (Transliterasi)"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multi tekan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnam (VIQR)"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Nama Pengguna:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen '%s' pada pencetak %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak suatu dokumen pada %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari tugas '%s'"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu tugas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari pencetak %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu pencetak"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak bawaan dari %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak dari %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh suatu berkas dari %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Perlu otentikasi pada %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen '%s'"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tinta pada pencetak '%s' tersisa sedikit."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Tinta pada pencetak '%s' habis."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Developer pada pencetak '%s' tersisa sedikit."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Developer pada pencetak '%s' habis."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak '%s' tersisa sedikit."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak '%s' habis."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Penutup pencetak '%s' terbuka."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Pintu pencetak '%s' terbuka."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Kertas di pencetak '%s' tersisa sedikit."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Pencetak '%s' kehabisan kertas."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Pencetak '%s' sedang luring."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Ada masalah pada pencetak '%s'."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Diistirahatkan; Menolak Tugas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Menolak Tugas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Dua Sisi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Jenis Kertas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Sumber Kertas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Baki Keluaran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pra penapisan GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleksi Otomatis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
# "Bawaan Pencetak" bukan "Baku Pencetak"^^
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Bawaan Pencetak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tanpa prapenyaringan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Penting"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritas Tugas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Info Tagihan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Nihil"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Terklasifikasi"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Pribadi"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Rahasia"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Sangat Rahasia"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Belum terklasifikasi"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Halaman per Lembar"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Sesudah"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Dicetak pada"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Dicetak pada waktu"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
2013-09-14 08:53:33 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Gubahan %sx%s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil Pencetak"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Manajemen warna tak tersedia"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Profil tak tersedia"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil tak dinyatakan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "keluaran"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "Cetak sebagai Berkas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Halaman per _lembar:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Berkas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat keluaran"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Cetak melalui LPR"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Halaman Per Lembar"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Baris Perintah"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "pencetak sedang luring"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "siap mencetak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "memproses tugas"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "ditahan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "tak dikenal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "keluaran.%s"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Cetak untuk Menguji Pencetak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "K_redit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_Lisensi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "label"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Tampilkan Aplikasi Lain"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "Lanjutk_an"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "Kem_bali"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Selesai"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Pilih Warna"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Nama Warna"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2010-11-26 05:08:00 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Saturasi"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Ketikkan nama berkas"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Buat Fo_lder"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Nama"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Diubah"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Cari nama fonta"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Tak ada fonta yang cocok dengan pencarian Anda. Anda dapat mengubah "
"pencarian Anda dan mencoba lagi."
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Bentuk untuk:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Ukuran kertas:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientasi:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Tegak"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Tegak terjungkir"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Tumbang"
2013-03-14 11:22:04 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Tumbang terbalik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Lokasi Turun"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Lokasi Naik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "_Pratinjau"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Pencetak"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Jangkauan"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "Semu_a Halaman"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Halaman Sekarang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leksi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Halaman:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n"
"mis: 1-3,7,11"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Halaman"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Rangkap"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Rangkap:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "K_olasi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "Te_rbalik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Umum"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Tata letak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_ua sisi:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Halaman per _sisi:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "U_rutan halaman:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "_Hanya cetak:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "Jenis ker_tas:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sumber kertas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Baki kelua_ran:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientasi:"
2012-07-13 03:59:13 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Rincian Tugas"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritas:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _Billing:"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Cetak Dokumen"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "Sekara_ng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_Pada:"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nyatakan waktu pencetakan,\n"
"mis: 15:30, 14:15:20, 4"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Waktu cetak"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "_Tahan"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tahan tugas sampai dilepas secara eksplisit"
2011-08-18 09:29:40 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Sebelum:"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "Sesud_ah:"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Tugas"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualitas Gambar"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Warna"
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Penyelesaian"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Diperluas"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Naikkan atau turunkan keras suara"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Besarkan Suara"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Memperkeras suara"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Pelankan Suara"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-14 08:53:33 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Memelankan suara"