gtk/po/be.po

4867 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-11 05:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-15 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Невыправімая памылка адчыненьня файлу '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл з малюнкам '%s' не зьмяшчае дадзеных"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файла %s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Памылка загрузкі малюнка %s': прычына "
"невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджан"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць анімацыю '%s': зь "
"невядомае прычыны, магчыма пашкоджан файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць модуль загрузкі ма"
"люнкаў: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе "
"суадноснае спалучэньне; магчыма, гэты "
"модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Тып малюнка '%s' - не падтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"Немагчыма распазнаць фармат файла з ма"
"люнкам '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файла '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Памылка загрузкі малюнка '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Гэта пабудова gdk-pixbuf не падтрымлівае заха"
"ваньні малюнкаў у фармаце %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Памылка адчыненьня '%s' для запісу: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Невыправімая памылка пры зачыненьні '%s' па"
"д час захаваньня малюнку; усе даньні "
"могуць быць не захаваны: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
"Загрузка малюнку тыпу '%s' па частках не па"
"дтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутраная памылка. Невыправімая памылка "
"на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі ма"
"люнку '%s', але няма зьветак аб прычыне па"
"мылкі."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Загаловак малюнка пашкоджан"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невядомы фармат малюнка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr ""
"Нехапае памяці каб загрузіць растравы ма"
"люнак"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr ""
"BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер заг<D0B0>"
"лоўка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:407
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr ""
"BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя зага"
"лоўка"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1395 gdk-pixbuf/io-gif.c:1555
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"У GIF файле былі прапушчаны некаторыя да"
"дзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:543
msgid "Stack overflow"
msgstr "Перапаўненьне стэку"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:603
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:632
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Сустрэўся дрэнны код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:642
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Колавы заблічны запіс у GIF файле"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:775 gdk-pixbuf/io-gif.c:1383 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1022
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
"GIF малюнак пашкожданы (недакладнае LZW-сьці"
"сканьне)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1072
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не выглядае як GIF файл"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1084
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Вэрсія %s фармата GIF не падтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr ""
"GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынё<D0BD>"
") роўнай 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па "
"за межы малюнка."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне "
"да папярэдняга' ('revert to previous')"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1221
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а "
"кадр у нутры яго ня мае мясцовай мапы "
"колераў."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1450
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"У ICO файле былі прапушчаны некаторыя да"
"дзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ужатыя значкі не падтрымліваюцца"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непадтрымліваемы тып значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:500
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нехапае памяці для загрузкі малюнка, па"
"спрабуйце завершыць некаторыя дадаткі, ка"
"б вызваліьц памяць"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr ""
"Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG "
"(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для за"
"грузкі JPEG файла"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 "
"і 100; значэньне '%s' не можа быць апрацавана."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 "
"і 100; значэньне '%d' недапушчальна"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
"Нерэчаіснае значэньне біт на канал для ма"
"люнка PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
"Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы<D0B2>"
"ыні ці шырыню."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Колькасьць біт на канал у пераўтвораным "
"PNG малюнке не 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую "
"колькасьці каналаў, павінна быць 3 альбо 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл<D0B9>"
"."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld "
"малюнка(ў); паспрабйце завершыць нека<D0BA>"
"орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыста"
"ньне памяці."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ад 1 "
"да 79 сымбаляў."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ASCII "
"сымбалямі."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значэньне для PNG tEXt chunk ня можа быць пераў<D0B0>"
"ворана ў кадзіроўку ISO-8859-1"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лі"
"к, але не знайшоў"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай<D0B0>"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
"Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле "
"вельмі вялікае"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на<D0BD>"
"большае значэньне колеру больш за 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Нерэчаісны тып малюнку для Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
"Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ<D0B3>"
"ы PNM падфармат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал "
"перад даньнямі ўзор"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr ""
"Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM "
"малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"Нехапае памяці для загрузкі структуры "
"зьместу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr ""
"RAS малюнак мае падробленыя даньні ў зага"
"лоўку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS малюнак мае невядомы тып"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:188
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
"непадтрымліваемая разнастайнасьць RAS ма"
"люнку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:203 gdk-pixbuf/io-ras.c:223
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>"
"уры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для да"
"дзеных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr ""
"Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з "
"IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць часовыя да"
"дзеныя IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>"
"лу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>"
"лу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
"Нечаканая глыбіня колеру для запісаў ма"
"пы колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для зага"
"лоўка TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>"
"уры TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Лішак даньняў у файле"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr ""
"Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у заг<D0B0>"
"лоўку TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для часов<D0BE>"
"га буфэру для мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>"
"уры мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для запіс<D196>"
"ў мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
"Нечаканая глыбіня колеру для мапы колера"
"ў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr ""
"Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы "
"колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Немагчыма пасунуцца на адлегласьць ма"
"люнку -- магчыма дайшлі да канца файлу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць шырыню малюнка "
"(дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць вышыню малюнка "
"(дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа<D184>"
"ла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла "
"з малюнкам"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Памылка запісу ў часовы файл, пры за"
"грузцы XBM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ня знойдзен"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr ""
"XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колера"
"ў"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr ""
"XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на "
"кропку"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для за"
"грузкі XPM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Невыправімая памылка запісу ў часовы фа<D184>"
"л пад час загрузкі малюнку XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі "
"\"гарачай клявішы\"."
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Віджэт паскаральнік"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскара"
"льніку"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>"
"упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па лева"
"му,1.0 - выроўніваньне па праваму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>"
"упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па верх"
"няму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Калі даступная гарызантальная прастора <20>"
"ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь яе <20>"
"удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ні"
"колькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Калі даступная вертыкальная прастора <20>"
"ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь яе <20>"
"удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ні"
"колькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Накірунак стрэлкі"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr ""
"Накірунак, куды павінна спасылацца стрэла"
"чка"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Цень стрэлачкі"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Множнік"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child "
"зьяўляецца FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Дапасаваць значэньне прапарцыянальна"
"сьці суадносна з межамі нашчадку"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr ""
"Найменьшая шырыня кнопачак у нутры кароба"
"чкі"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr ""
"Найменьшая вышыня кнопачак у нутры кароба"
"чкі"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Ступень павелічэньня памераў нашчадку з а"
"бодвух бакоў"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь "
"верху й зь нізу"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Стыль пляну"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. М<>"
"гчымыя значэньні: як ёсьць, запоўняючы "
"ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыка"
"нцы."
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Падпарадкаваны"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў "
"другой супоцы нашчадкаў; выкарыстоўвыва"
"ецца, напрыклад, для кнопачак дапамогі."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Адлегласьць"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Адлегласьць паміж нашчадкамі"
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Аднародны"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr ""
"Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя па"
"меры."
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка "
"зьмяшчае віджэт адмеціну."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня "
"ў тэксьце азначае, што наступны сымбаль па"
"вінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая "
"клявіша\"."
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыстава"
"на для выбару ўбудаваных кнопачак замест <20>"
"длюстраваньня."
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Выпукласьць меж"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Выгляд выпукласьці меж вокнаў."
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Пачатковая адлегласьць"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, "
"якая заўсёды дадаецца да зьнешніх межаў "
"кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі "
"націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі "
"націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "рэжым"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "бачный"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Адлюстроўваць ячэйку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "выроўніваньне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "выроўніваньне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "запаўненьне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "запаўненьне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "шырыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Нязьменная шырыня."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "вышыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "Нязьменная вышыня."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "Пашыраемы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Радок мае нашчадка."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "Пашыраны"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
"Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыра"
"ны."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-аб'ект"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Аб'ект pixbuf для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Pixbuf для адчыненага пашыральніка."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr "Pixbuf для зачыненага пашыральніку."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Тэкст для аднаўленьня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Разьзметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
"Сьпіс атрыбутаў стылю, выкарыстоўвыва"
"емых для адлюстраваньня тэксту."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Назва колеру тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колер тла як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Колер тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Асноўны колер як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Рэдактыруемы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr ""
"Ці можа тэкст быць зьменены карыстальніка"
"м"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Варыянт шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Кропкі шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Памер шрыфта ў кропках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Узьняць"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ні"
"жэй для адмоўных значэньняў)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсьленьне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Усталяваньне тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне <20>"
"эксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шры<D180>"
"ту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Усталёўка стылю шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавідна"
"сьць шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць <20>"
"рыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Усталёўка памеру шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Усталёка маштабу шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліва"
"ньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліва"
"ньне"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Пераключыць стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Актыўная"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr ""
"Кнопка-пераключальнік можа быць актывіра"
"вана"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Радыё стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
"Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-"
"кнопку"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Памер індыкатара"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Прастора індыкатару"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
"Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыката"
"ру"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Ці можа гэты элемэнт мэню быць адзначан."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неадчувальны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Ці адлюстроўвываць \"неадчувальны\" стан."
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней абраны колер для параўнаньня з абра"
"ным зараз колерам. Вы можаце перацягнуць "
"гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер "
"як бягучы, перацягнуўшы яго ў бакавы "
"прыклад."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Колер які вы абралі. Вы можаце пера"
"цягнуць гэты колер у палітру, каб захава"
"ць яго для далейшага выкарыстаньня."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "Захаваць тутака колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабі"
"ць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць гэты "
"колер, перацягніце сюды прыклад колерў ці "
"націсьніце правую клявішу і абярыце \"Заха"
"ваць тутака колер.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Ці павіна пры выбары колеру выкарыс<D18B>"
"оўвывацца непразрыстасьць"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Мае палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Бягучы альфа-каналь"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - "
"поўнасьцю празрыста, 65536 - поўнасьцю непра"
"зрыста)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Пажаданая палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr ""
"Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні "
"колеру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Абярыце пажаданы колер на коле, а пажадана"
"е адценьне на трохкутніку. "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Націсьніце на вокавы кропельнік, затым на"
"цісьніце ў любым мейсцы экрану каб абраць "
"патрэбны вам колер."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Становішча каляровага кола."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Значэньне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркасьць колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "З_ялёны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Шчыльнасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "Наз_ва колеру:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне "
"колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў колеру, "
"як напрыклад 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў "
"з дапамогай клявішаў кіраваньня курсорам "
"(стрэлкі)"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі "
"зьмест уводу адсутнічае ў сьпісе"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе "
"рэгістр"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Дазваляць парожняе значэньне"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr ""
"Ці можа парожняе значэньне быць уведзена "
"ў гэтае во поле"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Значэньне ў сьпісе"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у "
"сьпісе"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьні"
"каючыя пры зьмяненьні памераў"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Шырыня мяжы"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr ""
"Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка "
"нашчадка."
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Нашчадак"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr ""
"Можа быць выкарыстана для даданьня нашча"
"дку ў умяшчальнік."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Разнавіднасьць крывой"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline "
"interpolated ці вольнай"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Найменьшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Найбольшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Найменьшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Найбольшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Мае падзяляльнік"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
"Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго "
"кнопкамі"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Мяжа вобласьці зьместу"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Міжкнопачная прастора"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Прастора між кнопачак"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Становішча курсору"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Бягучае становішча мейсца ўстаўкі знакаў."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "Мяжа вызначэньня"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Становішча супрацьлеглага канчатку вызна"
"чэньня ад курсору ў знаках."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Найбольшая даўжыня"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr ""
"Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага "
"запісу. Нуль, калі няма абмежаваньняў"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасьць"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замес<D0B5>"
" рэчаіснага тэксту (рэжым уводу паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Мае рамку"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Нябачны знак"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня "
"зьместа ўводу (у \"рэжыме пароль\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Задзейнічаць дапомны"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як д<>"
"помная кнопка ў дыялёг) калі націснуць "
"Enter."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Шырыня ў знаках"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr ""
"Колькасьць знакаў для якіх пакінута прас<D0B0>"
"ора ў запісу."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за "
"левую мяжу экрана пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "Select on focus"
msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr ""
"Ці будзе зьмест запісу адзначацца пры за"
"сяроджваньні"
#: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179
msgid "Select All"
msgstr "Адзначыць усё"
#: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Мэтады ўводу"
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:165
msgid "Filename"
msgstr "Назоў файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Назоў файлу, адзначанага зараз."
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Show file operations"
msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам"
#: gtk/gtkfilesel.c:521
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr ""
"Ці павінны адлюстроўвацца кнопкі для ства"
"рэньня/зьмяненьня файлу."
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Select multiple"
msgstr "Адзначыць некалькі"
#: gtk/gtkfilesel.c:529
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:684
msgid "Folders"
msgstr "Каталёгі"
#: gtk/gtkfilesel.c:688
msgid "Fol_ders"
msgstr "Каталёгі"
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Каталёг нячытаем: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:930
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і "
"можа быць недасягальны для гэтае прагра"
"мы\n"
"Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
msgid "_New Folder"
msgstr "Новы каталёг"
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
msgid "De_lete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
msgid "_Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв<D0B7>"
"лялныя ў назовах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, неда"
"зваляльныя ў назовах файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:1374
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1408
msgid "New Folder"
msgstr "Новы каталёг"
#: gtk/gtkfilesel.c:1423
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назоў каталёгу:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва файла \"%s\" зьмяшчае нядапушчальныя "
"сымбалі"
#: gtk/gtkfilesel.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя "
"ў назвах файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:1504
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1552
msgid "Delete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу<D0BF>"
"чальныя ў назвах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1624
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1671
msgid "Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1686
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1717
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаваць"
#: gtk/gtkfilesel.c:2117
msgid "Selection: "
msgstr "Выбар: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3005
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Назоў файлу \"%s\" няможа быць пераўтвораны "
"ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць пераменную а"
"сяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3008
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
msgid "Name too long"
msgstr "Назва вельмі доўгая"
#: gtk/gtkfilesel.c:3877
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "X пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
msgstr "Y пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя "
"АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
#: gtk/gtkfontsel.c:205
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtkfontsel.c:206
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "Назоў шрыфту ў тэрмінах X Window."
#: gtk/gtkfontsel.c:213
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "GdkFont абраны ў бягучы момант."
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Preview text"
msgstr "Прыклад тэксту"
#: gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
"Тэкст, выкарыстоўвываемы для азнака"
"мляльнага паказу абранага шрыфту."
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Family:"
msgstr "Сямейства:"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Style:"
msgstr "Стыль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "Si_ze:"
msgstr "Памер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:468
msgid "_Preview:"
msgstr "Прыклад:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1269
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Тэкст адмеціны рамкі."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
"Забароненая уласьцівасьць; выкарысто за"
"мест яго shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень рамкі"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Зьнешні выгляд мяжы рамкі."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Віджэт \"Адмеціна\""
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
"Віджэт, які будзе адлюстроўвацца замес<D0B5>"
" звычайнай адмеціны рамкі."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Гама значэньне"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr ""
"Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшча"
"льнік."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Становішча рэгулятару"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
"Становішча рэгулятару адносна віджэту-на<D0BD>"
"чадку."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Выроўніваць бакі"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr "Бок зачэпкі, які выроўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
#: gtk/gtkimage.c:133
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:134
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:141
msgid "Pixmap"
msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:142
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:149
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:150
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "GdkImage для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:157
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr ""
"Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам "
"з GdkImage ці GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Назоў фалу для загрузкі й адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Stock ID"
msgstr "ID убудаванай значкі"
#: gtk/gtkimage.c:175
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon set"
msgstr "Набор значак"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Icon set to display."
msgstr "Набор значак для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:190
msgid "Icon size"
msgstr "Памер значкі"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr ""
"Памер для ўбудаванай значкі ці набору зна"
"чак."
#: gtk/gtkimage.c:199
msgid "Animation"
msgstr "Ажыцьцяўленьне"
#: gtk/gtkimage.c:200
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Storage type"
msgstr "Тып захоўваньня"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "Уяўленьне, для адлюстраваньня даньнаяў."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Віджэт-малюнак"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
"Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з <20>"
"экстам у мэню"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Няма прылад уводу"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "Прылада:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "Рэжым: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "Восі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "Ключы"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахіл па X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахіл па Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Пракрутка"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключана)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомы)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "ачысьціць"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "Тэкст адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
"Сьпіс уласьцівасьцей стылю, якія датыча"
"цца тэксту адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
"Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. "
"pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны а"
"дносно адзін аднаго. Гэта НЕ УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ "
"на выроўніваньне самое адмеціны. Глядзі"
"це GtkMisc::xalign для дадатковых зьвестак."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблён"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, <20>"
"то наступны знак адлюстроўвываемага <20>"
"эксту будзе падкрэсьлены."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Калі ўсталявана, падзяляе вельмі доўгія р<>"
"дкі тэксту на больш кароткія."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Вызначаемы"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr ""
"Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з "
"дапамогай мышы."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "\"Гарачая\" клявіша"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "\"Гарачы\" віджэт"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
"Віджэт, які будзе задзейнічана, калі \"гара"
"чая\" клявіша адмеціны будзе націснута."
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr ""
"Значэньне GtkAdjustment для гарызантальнага ста"
"новішча."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr ""
"Значэньне GtkAdjustment для вэртыкальнага ста"
"новішча."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: gtk/gtklayout.c:640
msgid "The width of the layout."
msgstr "Шырыня разьмеркаваньня."
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The height of the layout."
msgstr "Вышыня разьмеркаваньня."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:732
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:194
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Загаловак аддзеленага мэню"
#: gtk/gtkmenu.c:195
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
"Загаловак, які можа адлюстроўвацца а"
"конным кіраўніком, пасля таго як мэню <20>"
"удзе аддзелена."
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы"
#: gtk/gtkmenu.c:265
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" кляві<D0B2>"
"ы мэню, калі націснуць спалучэньне на "
"пунктам мэню."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стыль скосу ваком палоскі мэню"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і "
"элемэнтамі мэню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку "
"ў дыялёгу паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Тып паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Тып паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопкі паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr ""
"Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу "
"паведамленьня"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "Выроўніваньне па X"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
"Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлев<D0B5>"
") да 1 (зправа)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Выроўніваньне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
"Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) "
"да 1 (зьнізу)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "Запаўненьне па X"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту "
"ў піксэлях"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Запаўненьне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ<D0B6>"
"у ў піксэлях"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індэкс бягучае старонкі"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Становішча лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Мяжы лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Паказаць лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Пракручваемае"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаны стрэлкі пракруткі ўвыпадку калі "
"вельмі шмат укладак для адлюстраваньня"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Уключыць усплываючае"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае "
"ўспываючае мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на староку"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры"
#: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Мэню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Мэню выбараў"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Памер выпадаючага паказальніку"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Прастора вакол паказальніку"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Становішча падзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору "
"да верхняга левагу кутку)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- "
"ўвацца ўласьцівасьці становішча (Position)"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "Памер зачэпкі"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Шырыня зачэпкі"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Пашыраць"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Рэжым дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, гэта "
"азначае што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць "
"шчэ не завершана. Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што "
"невядома калі скончыцца."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Адлюстраваць тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выроўніваньне тэксту па X"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае гарызантальнае"
"выроўніваньне тэксту ў віджэце посьпеху"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнае"
"выроўніваньне тэксту ў віджэце посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Спагляданьне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Спагляданьне й накірунак руху палоскі посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Стыль палоскі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага "
"паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Кавалкі дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы "
"палоскі посьпеху ў рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Падзеленыя кавалкі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі "
"адлюстроўваецца ў выглядзе кавалкаў)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Частка завершанае працы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частка агульнага посьпеху пры якой павялічваецца паказальнік посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў палосцы посьпеху"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Палітыка аднаўленьня"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як павінен абнаўляцца дыяпазон на экране"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для абьекту дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Перавернуты"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Перавернуць накірунак руху паўзунку, "
"каб павялічыць значэньне дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Шырыня паўзунка"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці пакажчыка маштабу"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "Мяжа накіроўвываючай"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і "
"зьнешняй мяжой накіроўваючцай"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "Памер крочніку"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Даўжыня кнопак кроку на прыканцах"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Прастора крочніку"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Прастора паміж кнопкамі кроку й указальнікам"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Гарызантальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлка"
"па x-накірунку, калі буце націснута кнопка"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вэртыкальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлка"
"па y-накірунку, калі буце націснута кнопка"
#: gtk/gtkrc.c:2282
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3362
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ніжэйшы"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Вышэйшы"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхяя мяжа лінаркі"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Становішча адмеціны на лінарке"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Найбольшы памер"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Найбольшы памер лінаркі"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Разрады"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Колькасьць дзесятычных разрадаў для адлюстраваньня значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "Адлюстроўваць значэньне"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Становішча значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Становішча, у якім адлюстроўвываецца бягучае значэньне"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Даўжыня паўзунка"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Даўжыня паўзунка"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Водступ значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/накіроўваючай"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Нязьменны памер паўзунку"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не зьмяняць памер паўзунку, выкарыстоўваць толькі найменьшы памер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка руху назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка руху наперад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад "
"на супрацьлеглым баку палоскі пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад "
"на супрацьлеглым баку палоскі пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Гарызантальная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вэртыкальная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:255
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:263
msgid "Window Placement"
msgstr "Разьмяшчэньне акна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:264
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:272
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стыль скосу вакол зьместу"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Час падвоенага націску"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця "
"іх у якасьці падвоенага націску (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мільгаючы курсор"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Час мільганьня курсору"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Падзяліць курсор"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмешанага "
"(зьлева направа й зправа налева) тэксту"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назоў файлу тэмы RC-для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назоў ключавое тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назоў файлу ключавой тэмы RC-для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клявіша выкліку мэню"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "Парог перацягваньня"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "На колькі піксэляў можа пасоўгнуцца курсор перад перацягваньнем"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"Накірункі ў якіх група памеру ўзьдзейнічае на зададзеныя памеры "
"ўваходзячых у яе частак віджэтаў."
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Настройка, якая захоўвае значэньне крутяшчаеся кнопкі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Паскарэньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Паскарэньньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Колькасьць адлюстроўваемых дзесятычных разрадаў"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на "
"бліжэйшыя значэньні"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Лікавы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr ""
"Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымба"
"лі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Загортваньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, "
"калі дайдзе да памежнага значэньня."
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Палітыка аднаўленьня"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ці павінен лічыльнік заўсёда абнаўляцца, "
"ці толькі калі значэньне дапушчальнае."
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стыль скосу вакол тэксту палоскі стану"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "Дадаць"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "Ужыць"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "Тлусты"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Адмена"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "Ачысьціць"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Пераўтварыць"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Выразаць"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Зьнішчыць"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "Адшукаць"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Адшукаць і замяняць"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Дыскэта"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "Наніз"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "Напачатак"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "Уканец"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "Угору"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Назад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Уніз"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Наперад"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "Угору"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "Хата"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "Індэкс"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "Нахілены"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "Скачок да"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "Сярэдзіна"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "Налева"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "Направа"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "Стварыць"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "Не"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "Добра"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Уставіць"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Друк"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Прыклад друку"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "Перавагі"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Вы_йсьці"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "Перарабіць"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Аднавіць"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "Адкат"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "Захаваць"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць як"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "А-Я"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "Я-А"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Праверка правапісу"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "Спыніць"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Перакрэсьленьне"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Аднавіць зьнішчанае"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "Падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "Так"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Маштаб 1:1"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Машатб найлепшы"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Маштаб +"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб -"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Водступ між радкоў"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr ""
"Колькасьць месца паміж двума суседнімі ра"
"дкамі"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Водступ між слупкоў"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr ""
"Колькасьць месца паміж двума суседнімі с<>"
"аўбцамі"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Аднародныя"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэ<D187>"
"кі табліцы будуць мець аднолькавую <20>"
"ырыню/вышыню"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr ""
"Гарызантальны водступ для тэкставага ві"
"джэта"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr ""
"Вертыкальны водступ для тэкставага віджэ<D0B6>"
"а"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэ<D0B6>"
"а"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перанос слоў"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Назоў тагу"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Назоў выкарыстоўвываецца для спасылкі на тэкставую лычку"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Поўная вышыня фону"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, "
"ці толькі да вышыні знакаў абмежаваных тэгамі."
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска ўзору тла"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска асноўнага ўзору"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры "
"адлюстраваньні асноўнага колеру тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Накірунак тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева)"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Код мовы, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Значэньне водступу абзаца, у піксэлях"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Піксэлей над радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Піксэлей пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць "
"на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Поўная вышыня тла"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Узор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніва"
"ньне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюс<D18E>"
"роўваньне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Піксэлі на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колька"
"сьць піксэлаў на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Піксэлі пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колька"
"сьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэжым загортваньня радкоў"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на ўкладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты так на бачнасьць тэксту"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM вылучэньне зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM вылучэньне зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пэксэляў вышэй ліній"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пэксэляў ніжэй ліній"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Бачны курсор"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі"
#: gtk/gtktextview.c:6417
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады ўводу"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: "
"\"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма парады ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Калі кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане."
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Адлюстроўваць паказальнік"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Мейсцазнаходжаньне палоскі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Выгляд панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Памер прагалу"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Памер прагалу"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Памер прасторы між ценю палоскі прылад і кнопачкамі"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Выгляд падзяляльніку"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай "
"лініяй ці толькі прагалам"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Выпукласьць кнопкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стыль панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі <20>"
"экст, тэкст і значкі, толькі значкі й інш."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Памер значак панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr ""
"Памер значак паэлі прылад пры адсутна"
"сьці абумоўленасьці"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Разнавід для TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "TreeView Model"
msgstr "Разнавід для TreeView "
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту"
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Націскальныя загалоўкі"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Expander Column"
msgstr "Пашыраемы слупок"
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
"Усталяваць слупок для пашыраемага стаў<D0B0>"
"ца"
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Reorderable"
msgstr "Пераўпарадкаваны"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "View is reorderable"
msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Rules Hint"
msgstr "Падказкі правілаў"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаць падказку для рухавіка тэм, для а"
"длюстраваньня рознакаляровых радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
msgstr "Уключыць пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па слупках"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
msgstr "Слупок пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Прыклад слупка для пошуку па коду"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Size"
msgstr "Пашыраемы памер"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Памер пашыраючае срэлкі."
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
"Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Па"
"вінна быць лікам."
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
"Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. "
"Павінна быць лікам."
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дазваляючыя правілы"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
"Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых "
"радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Водступ пашыральнікаў"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Resizable"
msgstr "Зьменная шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
msgid "Column is user-resizable"
msgstr ""
"Слупкі могуць быць зьменены карыстальні"
"кам"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Current width of the column"
msgstr "Бягучая шырыня слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Sizing"
msgstr "Зьмяненьне памеру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Fixed Width"
msgstr "Нязьменная шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Бягучая нязьменная шырыня слупку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum Width"
msgstr "Найменшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr ""
"Найменшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>"
"ца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum Width"
msgstr "Найбольшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr ""
"Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>"
"ца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Title"
msgstr "Подпіс"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Подпіс, для загалоўку слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Clickable"
msgstr "Націскальны"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку ста"
"ўбца замест назову загалоўку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Alignment"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Выроўніваньне па X загалоўка слупка ці ві"
"джэта"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Ці можа слупок быць пасунуты вакол зага"
"лоўкаў"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sort indicator"
msgstr "Паказальнік упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr ""
"Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік уп<D183>"
"радкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr ""
"Ці павінен адлюстроўвацца парадак упара"
"дкаваньня ў паказальніку"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
"GtkAdjustment, які вызначае значэньні гарызанта"
"льнага становішча для гэтай кропкі гледжа"
"ньня."
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
"GtkAdjustment, які вызначае значэньні вэртыка"
"льнага становішча для гэтай кропкі гледжа"
"ньня."
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
"Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень ва"
"кол кропкі гледжаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "Назоў віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "Бацькоўскі віджэт"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Паві"
"нен быць зьмяшчальнікам (Container widget)."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr "Запыт шырыні"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталява"
"ньне шырыні, ці 1, калі трэба выкарыстоўва"
"ць зыходны запыт."
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr "Запыт вышыні"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталява"
"ньне вышыні, ці 1, калі трэба выкарыстоўва"
"ць зыходны запыт."
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "Адчувальны"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
"Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць "
"на віджэце"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "Можа засяроджвацца"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr ""
"Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для "
"ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "Мае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr ""
"Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для "
"ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "Можа быць неабумоўленым"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ці можа гэты віджэт быць неабумоўленым"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "Мае неабумоўленьне"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт неабумоўленым"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr "Атрымлівае неабумоўленае"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае неа<D0B5>"
"умоўленае дзеяньне, калі ён мае засяроджа"
"ньне."
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "Складаны нашчадак"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr ""
"Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай склада"
"нага віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб "
"уласным выглядзе (колеры й інш.)"
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "Здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"Маска, якая вырашае, якога роду здарэньні "
"GdkEvents атрымае віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr "Дадатковыя здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"Маска, якая вырашае, якіе дадатковыя зда"
"рэньні атрымае гэты віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутранае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr ""
"Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік за"
"сяроджаньня ўнутры віджэтаў."
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr ""
"Шырыня (у піксэлях) лініі паказальніка за"
"сяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрыхі лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr ""
"Прыклад штрыхоў для адлюстраваньня паказ<D0B0>"
"льніку засяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr "Спад засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr ""
"Шырыня (у піксэлях) паміж паказальнікам за"
"сяроджаньня і віджэтам 'box'."
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Колер курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
"Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстрава"
"ньня курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Колер другога курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"Колер для адлюстраваньня другога "
"курсору, калі выкарыстоўвываецца зьмеша"
"ны (зьлева направа й справа налева) ўвод "
"сэксту."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Тып акна"
#: gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "Тып гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Window Title"
msgstr "Назоў акна"
#: gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The title of the window"
msgstr "Назоў гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
#: gtk/gtkwindow.c:431
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага "
"памеру. Усталяваньне гэтага значэньня ў "
"ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя."
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дазваляць рост"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць ра"
"зьвярнуць акно замест яго найменьшага па"
"меру."
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць "
"зьмяняць памер акна."
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Modal"
msgstr "Мадалнае"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мада"
"льным (іншыя вокны ня могуць быць выкарыс<D18B>"
"аны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)."
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Window Position"
msgstr "Становішча акна"
#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Пачатковае становішча акна."
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Default Width"
msgstr "Першапачатковая шырыня"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Пачатковая шырыня акна; выкарыстоўвыва"
"ецца пры першапачатковым адлюстраваньні <20>"
"кна."
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Height"
msgstr "Першапачатковая вышыня"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Пачатковая вышыня акна; выкарыстоўвыва"
"ецца пры першапачатковым адлюстраваньні <20>"
"кна."
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Зьнішчыць разам з бацькоўскім"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам "
"з бацькоўскім"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значка для гэтага акна"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарская (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (Транслітырацыя)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Інукітут (Транслітэрацыя)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайскя (Зламаная)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Уэтнамская (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr ""
#~ "Недастаткова памяці для загрузкі TGA ма"
#~ "люнка"