gtk/po/be.po

4867 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-11 05:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-15 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Невыправімая памылка адчыненьня файлу '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл з малюнкам '%s' не зьмяшчае дадзеных"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файла %s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Памылка загрузкі малюнка %s': прычына "
"невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджан"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць анімацыю '%s': зь "
"невядомае прычыны, магчыма пашкоджан файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць модуль загрузкі ма"
"люнкаў: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе "
"суадноснае спалучэньне; магчыма, гэты "
"модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Тып малюнка '%s' - не падтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"Немагчыма распазнаць фармат файла з ма"
"люнкам '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файла '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Памылка загрузкі малюнка '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Гэта пабудова gdk-pixbuf не падтрымлівае заха"
"ваньні малюнкаў у фармаце %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Памылка адчыненьня '%s' для запісу: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Невыправімая памылка пры зачыненьні '%s' па"
"д час захаваньня малюнку; усе даньні "
"могуць быць не захаваны: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
"Загрузка малюнку тыпу '%s' па частках не па"
"дтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутраная памылка. Невыправімая памылка "
"на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі ма"
"люнку '%s', але няма зьветак аб прычыне па"
"мылкі."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Загаловак малюнка пашкоджан"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невядомы фармат малюнка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr ""
"Нехапае памяці каб загрузіць растравы ма"
"люнак"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr ""
"BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер заг<D0B0>"
"лоўка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:407
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr ""
"BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя зага"
"лоўка"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1395 gdk-pixbuf/io-gif.c:1555
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"У GIF файле былі прапушчаны некаторыя да"
"дзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:543
msgid "Stack overflow"
msgstr "Перапаўненьне стэку"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:603
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:632
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Сустрэўся дрэнны код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:642
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Колавы заблічны запіс у GIF файле"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:775 gdk-pixbuf/io-gif.c:1383 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1022
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
"GIF малюнак пашкожданы (недакладнае LZW-сьці"
"сканьне)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1072
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не выглядае як GIF файл"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1084
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Вэрсія %s фармата GIF не падтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr ""
"GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынё<D0BD>"
") роўнай 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па "
"за межы малюнка."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне "
"да папярэдняга' ('revert to previous')"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1221
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а "
"кадр у нутры яго ня мае мясцовай мапы "
"колераў."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1450
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"У ICO файле былі прапушчаны некаторыя да"
"дзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ужатыя значкі не падтрымліваюцца"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непадтрымліваемы тып значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:500
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нехапае памяці для загрузкі малюнка, па"
"спрабуйце завершыць некаторыя дадаткі, ка"
"б вызваліьц памяць"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr ""
"Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG "
"(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для за"
"грузкі JPEG файла"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 "
"і 100; значэньне '%s' не можа быць апрацавана."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 "
"і 100; значэньне '%d' недапушчальна"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
"Нерэчаіснае значэньне біт на канал для ма"
"люнка PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
"Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы<D0B2>"
"ыні ці шырыню."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Колькасьць біт на канал у пераўтвораным "
"PNG малюнке не 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую "
"колькасьці каналаў, павінна быць 3 альбо 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл<D0B9>"
"."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld "
"малюнка(ў); паспрабйце завершыць нека<D0BA>"
"орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыста"
"ньне памяці."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ад 1 "
"да 79 сымбаляў."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ASCII "
"сымбалямі."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значэньне для PNG tEXt chunk ня можа быць пераў<D0B0>"
"ворана ў кадзіроўку ISO-8859-1"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лі"
"к, але не знайшоў"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай<D0B0>"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
"Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле "
"вельмі вялікае"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на<D0BD>"
"большае значэньне колеру больш за 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Нерэчаісны тып малюнку для Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
"Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ<D0B3>"
"ы PNM падфармат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал "
"перад даньнямі ўзор"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr ""
"Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM "
"малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"Нехапае памяці для загрузкі структуры "
"зьместу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr ""
"RAS малюнак мае падробленыя даньні ў зага"
"лоўку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS малюнак мае невядомы тып"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:188
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
"непадтрымліваемая разнастайнасьць RAS ма"
"люнку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:203 gdk-pixbuf/io-ras.c:223
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>"
"уры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для да"
"дзеных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr ""
"Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з "
"IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць часовыя да"
"дзеныя IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>"
"лу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>"
"лу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
"Нечаканая глыбіня колеру для запісаў ма"
"пы колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для зага"
"лоўка TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>"
"уры TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Лішак даньняў у файле"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr ""
"Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у заг<D0B0>"
"лоўку TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для часов<D0BE>"
"га буфэру для мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>"
"уры мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для запіс<D196>"
"ў мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
"Нечаканая глыбіня колеру для мапы колера"
"ў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr ""
"Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы "
"колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Немагчыма пасунуцца на адлегласьць ма"
"люнку -- магчыма дайшлі да канца файлу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць шырыню малюнка "
"(дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць вышыню малюнка "
"(дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа<D184>"
"ла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла "
"з малюнкам"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Памылка запісу ў часовы файл, пры за"
"грузцы XBM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ня знойдзен"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr ""
"XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колера"
"ў"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr ""
"XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на "
"кропку"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr ""
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для за"
"грузкі XPM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Невыправімая памылка запісу ў часовы фа<D184>"
"л пад час загрузкі малюнку XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі "
"\"гарачай клявішы\"."
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Віджэт паскаральнік"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскара"
"льніку"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>"
"упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па лева"
"му,1.0 - выроўніваньне па праваму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>"
"упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па верх"
"няму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Калі даступная гарызантальная прастора <20>"
"ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь яе <20>"
"удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ні"
"колькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Калі даступная вертыкальная прастора <20>"
"ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь яе <20>"
"удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ні"
"колькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Накірунак стрэлкі"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr ""
"Накірунак, куды павінна спасылацца стрэла"
"чка"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Цень стрэлачкі"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Множнік"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child "
"зьяўляецца FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Дапасаваць значэньне прапарцыянальна"
"сьці суадносна з межамі нашчадку"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr ""
"Найменьшая шырыня кнопачак у нутры кароба"
"чкі"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr ""
"Найменьшая вышыня кнопачак у нутры кароба"
"чкі"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Ступень павелічэньня памераў нашчадку з а"
"бодвух бакоў"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь "
"верху й зь нізу"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Стыль пляну"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. М<>"
"гчымыя значэньні: як ёсьць, запоўняючы "
"ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыка"
"нцы."
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Падпарадкаваны"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў "
"другой супоцы нашчадкаў; выкарыстоўвыва"
"ецца, напрыклад, для кнопачак дапамогі."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Адлегласьць"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Адлегласьць паміж нашчадкамі"
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Аднародны"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr ""
"Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя па"
"меры."
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка "
"зьмяшчае віджэт адмеціну."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня "
"ў тэксьце азначае, што наступны сымбаль па"
"вінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая "
"клявіша\"."
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыстава"
"на для выбару ўбудаваных кнопачак замест <20>"
"длюстраваньня."
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Выпукласьць меж"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Выгляд выпукласьці меж вокнаў."
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Пачатковая адлегласьць"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, "
"якая заўсёды дадаецца да зьнешніх межаў "
"кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі "
"націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі "
"націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "рэжым"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "бачный"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Адлюстроўваць ячэйку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "выроўніваньне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "выроўніваньне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "запаўненьне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "запаўненьне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "шырыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Нязьменная шырыня."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "вышыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "Нязьменная вышыня."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "Пашыраемы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Радок мае нашчадка."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "Пашыраны"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
"Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыра"
"ны."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-аб'ект"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Аб'ект pixbuf для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Pixbuf для адчыненага пашыральніка."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr "Pixbuf для зачыненага пашыральніку."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Тэкст для аднаўленьня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Разьзметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
"Сьпіс атрыбутаў стылю, выкарыстоўвыва"
"емых для адлюстраваньня тэксту."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Назва колеру тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колер тла як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Колер тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Асноўны колер як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Рэдактыруемы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr ""
"Ці можа тэкст быць зьменены карыстальніка"
"м"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Варыянт шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Кропкі шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Памер шрыфта ў кропках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Узьняць"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ні"
"жэй для адмоўных значэньняў)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсьленьне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Усталяваньне тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне <20>"
"эксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шры<D180>"
"ту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Усталёўка стылю шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавідна"
"сьць шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць <20>"
"рыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Усталёўка памеру шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Усталёка маштабу шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліва"
"ньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліва"
"ньне"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Пераключыць стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Актыўная"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr ""
"Кнопка-пераключальнік можа быць актывіра"
"вана"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Радыё стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
"Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-"
"кнопку"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Памер індыкатара"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Прастора індыкатару"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
"Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыката"
"ру"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Ці можа гэты элемэнт мэню быць адзначан."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неадчувальны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Ці адлюстроўвываць \"неадчувальны\" стан."
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней абраны колер для параўнаньня з абра"
"ным зараз колерам. Вы можаце перацягнуць "
"гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер "
"як бягучы, перацягнуўшы яго ў бакавы "
"прыклад."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Колер які вы абралі. Вы можаце пера"
"цягнуць гэты колер у палітру, каб захава"
"ць яго для далейшага выкарыстаньня."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "Захаваць тутака колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабі"
"ць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць гэты "
"колер, перацягніце сюды прыклад колерў ці "
"націсьніце правую клявішу і абярыце \"Заха"
"ваць тутака колер.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Ці павіна пры выбары колеру выкарыс<D18B>"
"оўвывацца непразрыстасьць"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Мае палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Бягучы альфа-каналь"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - "
"поўнасьцю празрыста, 65536 - поўнасьцю непра"
"зрыста)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Пажаданая палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr ""
"Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні "
"колеру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Абярыце пажаданы колер на коле, а пажадана"
"е адценьне на трохкутніку. "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Націсьніце на вокавы кропельнік, затым на"
"цісьніце ў любым мейсцы экрану каб абраць "
"патрэбны вам колер."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Становішча каляровага кола."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Значэньне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркасьць колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "З_ялёны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Шчыльнасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "Наз_ва колеру:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне "
"колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў колеру, "
"як напрыклад 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў "
"з дапамогай клявішаў кіраваньня курсорам "
"(стрэлкі)"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі "
"зьмест уводу адсутнічае ў сьпісе"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе "
"рэгістр"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Дазваляць парожняе значэньне"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr ""
"Ці можа парожняе значэньне быць уведзена "
"ў гэтае во поле"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Значэньне ў сьпісе"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у "
"сьпісе"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьні"
"каючыя пры зьмяненьні памераў"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Шырыня мяжы"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr ""
"Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка "
"нашчадка."
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Нашчадак"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr ""
"Можа быць выкарыстана для даданьня нашча"
"дку ў умяшчальнік."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Разнавіднасьць крывой"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline "
"interpolated ці вольнай"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Найменьшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Найбольшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Найменьшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Найбольшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Мае падзяляльнік"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
"Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго "
"кнопкамі"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Мяжа вобласьці зьместу"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Міжкнопачная прастора"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Прастора між кнопачак"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Становішча курсору"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Бягучае становішча мейсца ўстаўкі знакаў."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "Мяжа вызначэньня"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Становішча супрацьлеглага канчатку вызна"
"чэньня ад курсору ў знаках."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Найбольшая даўжыня"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr ""
"Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага "
"запісу. Нуль, калі няма абмежаваньняў"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасьць"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замес<D0B5>"
" рэчаіснага тэксту (рэжым уводу паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Мае рамку"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Нябачны знак"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня "
"зьместа ўводу (у \"рэжыме пароль\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Задзейнічаць дапомны"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як д<>"
"помная кнопка ў дыялёг) калі націснуць "
"Enter."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Шырыня ў знаках"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr ""
"Колькасьць знакаў для якіх пакінута прас<D0B0>"
"ора ў запісу."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за "
"левую мяжу экрана пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "Select on focus"
msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr ""
"Ці будзе зьмест запісу адзначацца пры за"
"сяроджваньні"
#: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179
msgid "Select All"
msgstr "Адзначыць усё"
#: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Мэтады ўводу"
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:165
msgid "Filename"
msgstr "Назоў файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Назоў файлу, адзначанага зараз."
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Show file operations"
msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам"
#: gtk/gtkfilesel.c:521
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr ""
"Ці павінны адлюстроўвацца кнопкі для ства"
"рэньня/зьмяненьня файлу."
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Select multiple"
msgstr "Адзначыць некалькі"
#: gtk/gtkfilesel.c:529
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:684
msgid "Folders"
msgstr "Каталёгі"
#: gtk/gtkfilesel.c:688
msgid "Fol_ders"
msgstr "Каталёгі"
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Каталёг нячытаем: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:930
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і "
"можа быць недасягальны для гэтае прагра"
"мы\n"
"Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
msgid "_New Folder"
msgstr "Новы каталёг"
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
msgid "De_lete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
msgid "_Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв<D0B7>"
"лялныя ў назовах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, неда"
"зваляльныя ў назовах файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:1374
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1408
msgid "New Folder"
msgstr "Новы каталёг"
#: gtk/gtkfilesel.c:1423
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назоў каталёгу:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва файла \"%s\" зьмяшчае нядапушчальныя "
"сымбалі"
#: gtk/gtkfilesel.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя "
"ў назвах файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:1504
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1552
msgid "Delete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу<D0BF>"
"чальныя ў назвах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1624
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1671
msgid "Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1686
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1717
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаваць"
#: gtk/gtkfilesel.c:2117
msgid "Selection: "
msgstr "Выбар: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3005
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Назоў файлу \"%s\" няможа быць пераўтвораны "
"ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць пераменную а"
"сяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3008
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
msgid "Name too long"
msgstr "Назва вельмі доўгая"
#: gtk/gtkfilesel.c:3877
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "X пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
msgstr "Y пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя "
"АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
#: gtk/gtkfontsel.c:205
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtkfontsel.c:206
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "Назоў шрыфту ў тэрмінах X Window."
#: gtk/gtkfontsel.c:213
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "GdkFont абраны ў бягучы момант."
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Preview text"
msgstr "Прыклад тэксту"
#: gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
"Тэкст, выкарыстоўвываемы для азнака"
"мляльнага паказу абранага шрыфту."
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Family:"
msgstr "Сямейства:"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Style:"
msgstr "Стыль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "Si_ze:"
msgstr "Памер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:468
msgid "_Preview:"
msgstr "Прыклад:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1269
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Тэкст адмеціны рамкі."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
"Забароненая уласьцівасьць; выкарысто за"
"мест яго shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень рамкі"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Зьнешні выгляд мяжы рамкі."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Віджэт \"Адмеціна\""
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
"Віджэт, які будзе адлюстроўвацца замес<D0B5>"
" звычайнай адмеціны рамкі."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Гама значэньне"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr ""
"Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшча"
"льнік."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Становішча рэгулятару"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
"Становішча рэгулятару адносна віджэту-на<D0BD>"
"чадку."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Выроўніваць бакі"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr "Бок зачэпкі, які выроўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
#: gtk/gtkimage.c:133
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:134
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:141
msgid "Pixmap"
msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:142
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:149
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:150
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "GdkImage для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:157
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr ""
"Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам "
"з GdkImage ці GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Назоў фалу для загрузкі й адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Stock ID"
msgstr "ID убудаванай значкі"
#: gtk/gtkimage.c:175
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon set"
msgstr "Набор значак"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Icon set to display."
msgstr "Набор значак для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:190
msgid "Icon size"
msgstr "Памер значкі"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr ""
"Памер для ўбудаванай значкі ці набору зна"
"чак."
#: gtk/gtkimage.c:199
msgid "Animation"
msgstr "Ажыцьцяўленьне"
#: gtk/gtkimage.c:200
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Storage type"
msgstr "Тып захоўваньня"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "Уяўленьне, для адлюстраваньня даньнаяў."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Віджэт-малюнак"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
"Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з <20>"
"экстам у мэню"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Няма прылад уводу"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "Прылада:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "Рэжым: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "Восі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "Ключы"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахіл па X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахіл па Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Пракрутка"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключана)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомы)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "ачысьціць"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "Тэкст адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
"Сьпіс уласьцівасьцей стылю, якія датыча"
"цца тэксту адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
"Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. "
"pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны а"
"дносно адзін аднаго. Гэта НЕ УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ "
"на выроўніваньне самое адмеціны. Глядзі"
"це GtkMisc::xalign для дадатковых зьвестак."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблён"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, <20>"
"то наступны знак адлюстроўвываемага <20>"
"эксту будзе падкрэсьлены."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Калі ўсталявана, падзяляе вельмі доўгія р<>"
"дкі тэксту на больш кароткія."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Вызначаемы"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr ""
"Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з "
"дапамогай мышы."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "\"Гарачая\" клявіша"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "\"Гарачы\" віджэт"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
"Віджэт, які будзе задзейнічана, калі \"гара"
"чая\" клявіша адмеціны будзе націснута."
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr ""
"Значэньне GtkAdjustment для гарызантальнага ста"
"новішча."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr ""
"Значэньне GtkAdjustment для вэртыкальнага ста"
"новішча."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: gtk/gtklayout.c:640
msgid "The width of the layout."
msgstr "Шырыня разьмеркаваньня."
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The height of the layout."
msgstr "Вышыня разьмеркаваньня."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:732
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:194
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Загаловак аддзеленага мэню"
#: gtk/gtkmenu.c:195
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
"Загаловак, які можа адлюстроўвацца а"
"конным кіраўніком, пасля таго як мэню <20>"
"удзе аддзелена."
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы"
#: gtk/gtkmenu.c:265
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" кляві<D0B2>"
"ы мэню, калі націснуць спалучэньне на "
"пунктам мэню."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стыль скосу ваком палоскі мэню"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і "
"элемэнтамі мэню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку "
"ў дыялёгу паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Тып паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Тып паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопкі паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr ""
"Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу "
"паведамленьня"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "Выроўніваньне па X"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
"Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлев<D0B5>"
") да 1 (зправа)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Выроўніваньне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
"Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) "
"да 1 (зьнізу)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "Запаўненьне па X"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту "
"ў піксэлях"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Запаўненьне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ<D0B6>"
"у ў піксэлях"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індэкс бягучае старонкі"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Становішча лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Мяжы лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Паказаць лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Пракручваемае"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаны стрэлкі пракруткі ўвыпадку калі "
"вельмі шмат укладак для адлюстраваньня"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Уключыць усплываючае"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае "
"ўспываючае мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на староку"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры"
#: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Мэню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Мэню выбараў"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Памер выпадаючага паказальніку"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Прастора вакол паказальніку"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Становішча падзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору "
"да верхняга левагу кутку)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- "
"ўвацца ўласьцівасьці становішча (Position)"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "Памер зачэпкі"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Шырыня зачэпкі"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Пашыраць"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Рэжым дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, гэта "
"азначае што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць "
"шчэ не завершана. Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што "
"невядома калі скончыцца."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Адлюстраваць тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выроўніваньне тэксту па X"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае гарызантальнае"
"выроўніваньне тэксту ў віджэце посьпеху"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнае"
"выроўніваньне тэксту ў віджэце посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Спагляданьне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Спагляданьне й накірунак руху палоскі посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Стыль палоскі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага "
"паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Кавалкі дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы "
"палоскі посьпеху ў рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Падзеленыя кавалкі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі "
"адлюстроўваецца ў выглядзе кавалкаў)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Частка завершанае працы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частка агульнага посьпеху пры якой павялічваецца паказальнік посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў палосцы посьпеху"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Палітыка аднаўленьня"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як павінен абнаўляцца дыяпазон на экране"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для абьекту дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Перавернуты"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Перавернуць накірунак руху паўзунку, "
"каб павялічыць значэньне дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Шырыня паўзунка"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці пакажчыка маштабу"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "Мяжа накіроўвываючай"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і "
"зьнешняй мяжой накіроўваючцай"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "Памер крочніку"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Даўжыня кнопак кроку на прыканцах"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Прастора крочніку"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Прастора паміж кнопкамі кроку й указальнікам"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Гарызантальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлка"
"па x-накірунку, калі буце націснута кнопка"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вэртыкальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлка"
"па y-накірунку, калі буце націснута кнопка"
#: gtk/gtkrc.c:2282
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3362
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ніжэйшы"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Вышэйшы"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхяя мяжа лінаркі"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Становішча адмеціны на лінарке"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Найбольшы памер"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Найбольшы памер лінаркі"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Разрады"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Колькасьць дзесятычных разрадаў для адлюстраваньня значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "Адлюстроўваць значэньне"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Становішча значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Становішча, у якім адлюстроўвываецца бягучае значэньне"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Даўжыня паўзунка"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Даўжыня паўзунка"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Водступ значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/накіроўваючай"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Нязьменны памер паўзунку"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не зьмяняць памер паўзунку, выкарыстоўваць толькі найменьшы памер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка руху назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка руху наперад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад "
"на супрацьлеглым баку палоскі пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад "
"на супрацьлеглым баку палоскі пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Гарызантальная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вэртыкальная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:255
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:263
msgid "Window Placement"
msgstr "Разьмяшчэньне акна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:264
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:272
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стыль скосу вакол зьместу"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Час падвоенага націску"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця "
"іх у якасьці падвоенага націску (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мільгаючы курсор"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Час мільганьня курсору"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Падзяліць курсор"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмешанага "
"(зьлева направа й зправа налева) тэксту"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назоў файлу тэмы RC-для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назоў ключавое тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назоў файлу ключавой тэмы RC-для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клявіша выкліку мэню"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "Парог перацягваньня"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "На колькі піксэляў можа пасоўгнуцца курсор перад перацягваньнем"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"Накірункі ў якіх група памеру ўзьдзейнічае на зададзеныя памеры "
"ўваходзячых у яе частак віджэтаў."
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Настройка, якая захоўвае значэньне крутяшчаеся кнопкі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Паскарэньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Паскарэньньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Колькасьць адлюстроўваемых дзесятычных разрадаў"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на "
"бліжэйшыя значэньні"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Лікавы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr ""
"Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымба"
"лі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Загортваньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, "
"калі дайдзе да памежнага значэньня."
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Палітыка аднаўленьня"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ці павінен лічыльнік заўсёда абнаўляцца, "
"ці толькі калі значэньне дапушчальнае."
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стыль скосу вакол тэксту палоскі стану"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "Дадаць"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "Ужыць"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "Тлусты"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Адмена"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "Ачысьціць"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Пераўтварыць"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Выразаць"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Зьнішчыць"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "Адшукаць"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Адшукаць і замяняць"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Дыскэта"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "Наніз"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "Напачатак"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "Уканец"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "Угору"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Назад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Уніз"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Наперад"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "Угору"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "Хата"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "Індэкс"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "Нахілены"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "Скачок да"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "Сярэдзіна"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "Налева"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "Направа"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "Стварыць"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "Не"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "Добра"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Уставіць"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Друк"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Прыклад друку"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "Перавагі"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Вы_йсьці"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "Перарабіць"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Аднавіць"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "Адкат"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "Захаваць"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць як"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "А-Я"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "Я-А"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Праверка правапісу"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "Спыніць"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Перакрэсьленьне"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Аднавіць зьнішчанае"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "Падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "Так"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Маштаб 1:1"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Машатб найлепшы"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Маштаб +"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб -"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Водступ між радкоў"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr ""
"Колькасьць месца паміж двума суседнімі ра"
"дкамі"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Водступ між слупкоў"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr ""
"Колькасьць месца паміж двума суседнімі с<>"
"аўбцамі"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Аднародныя"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэ<D187>"
"кі табліцы будуць мець аднолькавую <20>"
"ырыню/вышыню"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr ""
"Гарызантальны водступ для тэкставага ві"
"джэта"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr ""
"Вертыкальны водступ для тэкставага віджэ<D0B6>"
"а"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэ<D0B6>"
"а"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перанос слоў"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Назоў тагу"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Назоў выкарыстоўвываецца для спасылкі на тэкставую лычку"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Поўная вышыня фону"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, "
"ці толькі да вышыні знакаў абмежаваных тэгамі."
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска ўзору тла"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска асноўнага ўзору"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры "
"адлюстраваньні асноўнага колеру тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Накірунак тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева)"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Код мовы, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Значэньне водступу абзаца, у піксэлях"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Піксэлей над радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Піксэлей пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць "
"на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Поўная вышыня тла"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Узор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніва"
"ньне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюс<D18E>"
"роўваньне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Піксэлі на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колька"
"сьць піксэлаў на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Піксэлі пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колька"
"сьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэжым загортваньня радкоў"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на ўкладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты так на бачнасьць тэксту"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM вылучэньне зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM вылучэньне зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пэксэляў вышэй ліній"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пэксэляў ніжэй ліній"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Бачны курсор"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі"
#: gtk/gtktextview.c:6417
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады ўводу"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: "
"\"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма парады ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Калі кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане."
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Адлюстроўваць паказальнік"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Мейсцазнаходжаньне палоскі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Выгляд панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Памер прагалу"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Памер прагалу"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Памер прасторы між ценю палоскі прылад і кнопачкамі"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Выгляд падзяляльніку"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай "
"лініяй ці толькі прагалам"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Выпукласьць кнопкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стыль панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі <20>"
"экст, тэкст і значкі, толькі значкі й інш."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Памер значак панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr ""
"Памер значак паэлі прылад пры адсутна"
"сьці абумоўленасьці"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Разнавід для TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "TreeView Model"
msgstr "Разнавід для TreeView "
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту"
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Націскальныя загалоўкі"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Expander Column"
msgstr "Пашыраемы слупок"
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
"Усталяваць слупок для пашыраемага стаў<D0B0>"
"ца"
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Reorderable"
msgstr "Пераўпарадкаваны"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "View is reorderable"
msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Rules Hint"
msgstr "Падказкі правілаў"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаць падказку для рухавіка тэм, для а"
"длюстраваньня рознакаляровых радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
msgstr "Уключыць пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па слупках"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
msgstr "Слупок пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Прыклад слупка для пошуку па коду"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Size"
msgstr "Пашыраемы памер"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Памер пашыраючае срэлкі."
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
"Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Па"
"вінна быць лікам."
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
"Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. "
"Павінна быць лікам."
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дазваляючыя правілы"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
"Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых "
"радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Водступ пашыральнікаў"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Resizable"
msgstr "Зьменная шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
msgid "Column is user-resizable"
msgstr ""
"Слупкі могуць быць зьменены карыстальні"
"кам"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Current width of the column"
msgstr "Бягучая шырыня слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Sizing"
msgstr "Зьмяненьне памеру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Fixed Width"
msgstr "Нязьменная шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Бягучая нязьменная шырыня слупку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum Width"
msgstr "Найменшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr ""
"Найменшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>"
"ца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum Width"
msgstr "Найбольшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr ""
"Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>"
"ца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Title"
msgstr "Подпіс"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Подпіс, для загалоўку слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Clickable"
msgstr "Націскальны"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку ста"
"ўбца замест назову загалоўку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Alignment"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Выроўніваньне па X загалоўка слупка ці ві"
"джэта"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Ці можа слупок быць пасунуты вакол зага"
"лоўкаў"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sort indicator"
msgstr "Паказальнік упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr ""
"Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік уп<D183>"
"радкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr ""
"Ці павінен адлюстроўвацца парадак упара"
"дкаваньня ў паказальніку"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
"GtkAdjustment, які вызначае значэньні гарызанта"
"льнага становішча для гэтай кропкі гледжа"
"ньня."
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
"GtkAdjustment, які вызначае значэньні вэртыка"
"льнага становішча для гэтай кропкі гледжа"
"ньня."
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
"Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень ва"
"кол кропкі гледжаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "Назоў віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "Бацькоўскі віджэт"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Паві"
"нен быць зьмяшчальнікам (Container widget)."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr "Запыт шырыні"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталява"
"ньне шырыні, ці 1, калі трэба выкарыстоўва"
"ць зыходны запыт."
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr "Запыт вышыні"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталява"
"ньне вышыні, ці 1, калі трэба выкарыстоўва"
"ць зыходны запыт."
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "Адчувальны"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
"Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць "
"на віджэце"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "Можа засяроджвацца"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr ""
"Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для "
"ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "Мае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr ""
"Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для "
"ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "Можа быць неабумоўленым"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ці можа гэты віджэт быць неабумоўленым"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "Мае неабумоўленьне"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт неабумоўленым"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr "Атрымлівае неабумоўленае"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае неа<D0B5>"
"умоўленае дзеяньне, калі ён мае засяроджа"
"ньне."
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "Складаны нашчадак"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr ""
"Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай склада"
"нага віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб "
"уласным выглядзе (колеры й інш.)"
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "Здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"Маска, якая вырашае, якога роду здарэньні "
"GdkEvents атрымае віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr "Дадатковыя здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"Маска, якая вырашае, якіе дадатковыя зда"
"рэньні атрымае гэты віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутранае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr ""
"Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік за"
"сяроджаньня ўнутры віджэтаў."
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr ""
"Шырыня (у піксэлях) лініі паказальніка за"
"сяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрыхі лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr ""
"Прыклад штрыхоў для адлюстраваньня паказ<D0B0>"
"льніку засяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr "Спад засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr ""
"Шырыня (у піксэлях) паміж паказальнікам за"
"сяроджаньня і віджэтам 'box'."
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Колер курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
"Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстрава"
"ньня курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Колер другога курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"Колер для адлюстраваньня другога "
"курсору, калі выкарыстоўвываецца зьмеша"
"ны (зьлева направа й справа налева) ўвод "
"сэксту."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Тып акна"
#: gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "Тып гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Window Title"
msgstr "Назоў акна"
#: gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The title of the window"
msgstr "Назоў гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
#: gtk/gtkwindow.c:431
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага "
"памеру. Усталяваньне гэтага значэньня ў "
"ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя."
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дазваляць рост"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць ра"
"зьвярнуць акно замест яго найменьшага па"
"меру."
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць "
"зьмяняць памер акна."
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Modal"
msgstr "Мадалнае"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мада"
"льным (іншыя вокны ня могуць быць выкарыс<D18B>"
"аны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)."
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Window Position"
msgstr "Становішча акна"
#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Пачатковае становішча акна."
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Default Width"
msgstr "Першапачатковая шырыня"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Пачатковая шырыня акна; выкарыстоўвыва"
"ецца пры першапачатковым адлюстраваньні <20>"
"кна."
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Height"
msgstr "Першапачатковая вышыня"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Пачатковая вышыня акна; выкарыстоўвыва"
"ецца пры першапачатковым адлюстраваньні <20>"
"кна."
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Зьнішчыць разам з бацькоўскім"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам "
"з бацькоўскім"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значка для гэтага акна"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарская (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (Транслітырацыя)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Інукітут (Транслітэрацыя)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайскя (Зламаная)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Уэтнамская (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr ""
#~ "Недастаткова памяці для загрузкі TGA ма"
#~ "люнка"