2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# Catalan translation of Gtk+.
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
|
|
|
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
|
|
|
|
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Recull de termes
|
|
|
|
#
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
|
|
|
|
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
|
|
|
|
# «carril».
|
|
|
|
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
|
|
|
|
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
|
|
|
|
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
|
|
|
|
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
|
|
|
|
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
|
|
|
|
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
|
|
|
|
# much like a scrollbar.
|
|
|
|
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
|
|
|
|
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
|
|
|
|
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 20:27+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: David Planella <david.planella@ubuntu.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:97
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Device Display"
|
|
|
|
msgstr "Visualització per defecte"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
# FIXME (dpm)
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:98
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:112
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Device manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor recent"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:113
|
|
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del giny"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:142
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Device type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de corba"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:143
|
|
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:159
|
|
|
|
msgid "Associated device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:160
|
|
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:173
|
|
|
|
msgid "Input source"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:174
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
|
|
msgstr "El model per la vista d'arbre"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
|
|
msgstr "El model per la vista d'arbre"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:205
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
|
|
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:206
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
|
|
msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
|
|
msgstr "El nombre de pàgines del document."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "Visualització per defecte"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la cel·la"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Default Display"
|
|
|
|
msgstr "Visualització per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La visualització per defecte per al GDK"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:72
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:73
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
|
|
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:80
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
|
|
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:81
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
|
|
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Cursor"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
|
|
|
|
msgid "Device ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
|
|
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Event base"
|
|
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
|
|
|
|
msgid "Event base for XInput events"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Program name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del programa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
|
|
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Program version"
|
|
|
|
msgstr "Versió del programa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
msgstr "La versió del programa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
|
|
msgstr "Cadena del copyright"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
|
|
msgstr "Informació de copyright per al programa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Comments string"
|
|
|
|
msgstr "Cadena de comentaris"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
|
|
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "License Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de missatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
|
|
msgstr "La versió del programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Website URL"
|
|
|
|
msgstr "URL del lloc web"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Website label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta del lloc web"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
|
|
"defaults to the URL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"s'usa el valor de l'URL"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
|
|
msgstr "Llista d'autors del programa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Documenters"
|
|
|
|
msgstr "Documentadors"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
|
|
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
|
msgstr "Artistes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
|
|
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
|
|
msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
msgstr "Logotip"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
|
|
|
|
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom de la icona del logotip"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
|
|
msgstr "Ajusta la llicència"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
|
|
msgstr "Tancament de drecera"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
|
|
msgstr "Element d'interfície accelerador"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:89
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:223
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
|
|
msgstr "Un nom únic per a una acció."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:242
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta "
|
|
|
|
"acció."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:258
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Short label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta breu"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:259
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
|
|
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:267
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Indicador de funció"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:268
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Indicador de funció per a esta acció."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:283
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:284
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
|
|
msgstr "La icona mostrada en els controls que representen esta acció."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "GIcon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "GIcon"
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom de la icona"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
|
|
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Visible en horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
|
|
"orientation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
|
|
|
|
"orientada horitzontalment."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:349
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
|
|
msgstr "Visible en sobreeiximent"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:350
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
|
|
"overflow menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Quan siga CERT, els apoderats d'elements d'eina per a esta acció es "
|
|
|
|
"representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
|
|
msgstr "Visible en vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
|
|
"orientation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
|
|
|
|
"orientada horitzontalment."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Is important"
|
|
|
|
msgstr "És important"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:366
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Si esta acció es considera important. Quan siga CERT, els apoderats dels "
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"elements d'eina per a esta acció mostraran el text en mode "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:374
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
|
|
msgstr "Amaga si és buit"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:375
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan siga CERT, els apoderats de menú per a esta acció estaran amagats."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:754
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:382
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
|
|
msgstr "Si l'acció està habilitada."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:389
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si l'acció és visible."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:395
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Action Group"
|
|
|
|
msgstr "Grup de l'acció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:396
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
|
|
"use)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o NULL (per a ús intern)."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid "Always show image"
|
|
|
|
msgstr "Mostra sempre la imatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
|
|
msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:229
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
|
|
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:236
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
|
|
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:243
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el grup d'acció és visible."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkactivatable.c:290
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Related Action"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Acció relacionada"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkactivatable.c:291
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"L'acció que este element activable activarà i de la qual rebrà "
|
|
|
|
"actualitzacions"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkactivatable.c:313
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilitza l'aparença de les accions"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkactivatable.c:314
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:94
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
|
|
msgstr "El valor de l'ajustament"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:110
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor mínim"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:111
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
|
|
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:130
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor màxim"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:131
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
|
|
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:147
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
|
|
msgstr "Increment d'un pas"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:148
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
|
|
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:164
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
|
|
msgstr "Increment de pàgina"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:165
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
|
|
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Page Size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de pàgina"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:185
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:123
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alineació horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
|
|
"right aligned"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
|
|
|
|
"1.0 s'alinea a la dreta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:133
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alineació vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
|
|
"bottom aligned"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
|
|
|
|
"s'alinea a baix"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:142
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:143
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
|
|
|
|
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:151
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:152
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
|
|
|
|
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:169
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
|
|
msgstr "Farciment superior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:170
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:186
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
|
|
msgstr "Farciment inferior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:187
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:203
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
|
|
msgstr "Farciment esquerre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:204
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:220
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
|
|
msgstr "Farciment dret"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:221
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:110
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
|
|
msgstr "Direcció de la fletxa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:111
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
|
|
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:119
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
|
|
msgstr "Ombra de la fletxa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:120
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
|
|
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Escalat de la fletxa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:128
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
|
|
msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alineació horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
|
|
msgstr "Alineació X del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alineació vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
|
|
msgstr "Alineació Y del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Proporció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
|
|
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Obey child"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Obeeix el fill"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:310
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
|
|
msgstr "Farciment de la capçalera"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:311
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
|
|
msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:318
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
|
|
msgstr "Farciment del contingut"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:319
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
|
|
msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:335
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Page type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de pàgina"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:336
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:353
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Page title"
|
|
|
|
msgstr "Títol de la pàgina"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:354
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
|
|
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:370
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Header image"
|
|
|
|
msgstr "Imatge de la capçalera"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:371
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
|
|
msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:387
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
|
|
msgstr "Imatge de la barra lateral"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:388
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
|
|
msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:403
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Page complete"
|
|
|
|
msgstr "Pàgina completa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:404
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
|
|
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:135
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada mínima del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:136
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
|
|
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:144
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
|
|
msgstr "Alçada mínima del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:145
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
|
|
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:153
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
|
|
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:154
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:162
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
|
|
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:163
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:171
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Layout style"
|
|
|
|
msgstr "Estil de la disposició"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:172
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
|
|
"start and end"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, "
|
|
|
|
"escampats, cantonada, inici i final"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:180
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary"
|
|
|
|
msgstr "Secundari"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:181
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
|
|
"g., help buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si és CERT, el fill apareixerà en un grup secundari de fills, adequat, p.e., "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"per als botons d'ajuda"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiament"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:228
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
|
|
msgstr "Homogeni"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:238
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Expand"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Expandeix"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:255
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare crisca"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Fill"
|
|
|
|
msgstr "Omple"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:272
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
|
|
"used as padding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
|
|
|
|
"com a separació"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
|
|
msgstr "Separació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:280
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:286
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pack type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de paquet"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
|
|
"start or end of the parent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
|
|
|
|
"al final del pare"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
|
|
msgstr "L'índex del fill en el pare"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbuilder.c:315
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
|
|
msgstr "Domini de la traducció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbuilder.c:316
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
|
|
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:239
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
|
|
"widget"
|
|
|
|
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Use underline"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza subratllat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
|
|
|
|
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Use stock"
|
|
|
|
msgstr "Utilitzeu estoc"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:255
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en "
|
|
|
|
"lloc de ser mostrada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Focus on click"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Focus en clicar"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
|
|
msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:270
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Border relief"
|
|
|
|
msgstr "Relleu del cantó"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:271
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
|
|
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
|
|
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:307
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
|
|
msgstr "Alineació vertical per al fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Image widget"
|
|
|
|
msgstr "Element d'imatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:325
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
|
|
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:339
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Image position"
|
|
|
|
msgstr "Posició de la imatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:340
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
|
|
msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:460
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:461
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:475
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:476
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
|
|
"the border"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, "
|
|
|
|
"que sempre es dibuixa fora del contorn"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:481
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
|
|
msgstr "Desplaçament X del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:482
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"botó"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:489
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
|
|
msgstr "Desplaçament Y del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:490
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"botó"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:506
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça el focus"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:507
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
|
|
"rectangle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
|
|
|
|
"rectangle del focus"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
|
|
msgstr "Vora interior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:521
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
|
|
msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:534
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat de la imatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:535
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
|
|
msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:549
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show button images"
|
|
|
|
msgstr "Mostra imatges de botons"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:550
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The selected year"
|
|
|
|
msgstr "L'any seleccionat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:492
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
|
|
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:507
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
|
|
"currently selected day)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per deseleccionar el dia "
|
|
|
|
"actualment seleccionat)"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la capçalera"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és CERT, es mostrarà una capçalera"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el nom dels dies"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és CERT, es mostraran els noms dels dies"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:551
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "No Month Change"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "No canvies el mes"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:552
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és CERT, no es podrà canviar el mes seleccionat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:566
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Mostra els números de la setmana"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:567
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és CERT, es mostraran els números de la setmana"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:582
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Details Width"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Amplada dels detalls"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:583
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Details width in characters"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:598
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Details Height"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Alçada dels detalls"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:599
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Details height in rows"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Alçada dels detalls en files"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:615
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Details"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra els detalls"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:616
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és CERT, es mostraran els detalls"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:628
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Inner border"
|
|
|
|
msgstr "Vora interior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:629
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
|
|
msgstr "Vora interior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:640
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
|
|
msgstr "Opcions verticals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:641
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:652
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
|
|
msgstr "Opcions horitzontals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:653
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
|
|
msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcelleditable.c:53
|
2009-11-02 00:23:05 +00:00
|
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Edició cancel·lada"
|
2009-11-02 00:23:05 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcelleditable.c:54
|
2009-11-02 00:23:05 +00:00
|
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
|
2009-11-02 00:23:05 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
|
|
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
|
|
msgstr "Tecla acceleradora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
|
|
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
|
|
msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
|
|
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
|
|
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
|
|
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
|
|
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
|
|
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
|
|
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
|
|
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
|
|
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
|
|
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de l'accelerador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
|
|
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
|
|
msgstr "El tipus d'acceleradors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "mode"
|
|
|
|
msgstr "mode"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
|
|
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "visible"
|
|
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la cel·la"
|
|
|
|
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# FIXME (dpm)
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "xalign"
|
|
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The x-align"
|
|
|
|
msgstr "L'alineació x"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "yalign"
|
|
|
|
msgstr "yaling"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The y-align"
|
|
|
|
msgstr "L'alineació y"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "xpad"
|
|
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The xpad"
|
|
|
|
msgstr "L'xpad"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "ypad"
|
|
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The ypad"
|
|
|
|
msgstr "L'ypad"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
msgstr "amplada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
|
|
msgstr "L'amplada fixada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "height"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "alçada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The fixed height"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "L'alçada fixada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
|
|
msgstr "És expansor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Row has children"
|
|
|
|
msgstr "La fila té fills"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
|
|
msgstr "És expandida"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
|
|
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
|
|
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
|
|
msgstr "Color de fons de la cel·la"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
|
|
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Editing"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "En edició"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
|
|
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
|
|
msgstr "Com afecta esta etiqueta el color de fons de la cel·la"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
|
|
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text Column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de text"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtindre les cadenes"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
|
|
msgstr "Té una entrada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si és FALS, no es permetrà introduir cadenes que no siguen les seleccionables"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
|
|
msgstr "Objecte pixbuf"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
|
|
msgstr "El pixbuf per representar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
|
|
msgstr "Expansor pixbuf obert"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
|
|
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
|
|
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
|
|
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Stock ID"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Identificació de la icona"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per representar"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Detail"
|
|
|
|
msgstr "Detall"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
|
|
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Follow State"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Segueix l'estat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
|
|
msgstr "Valor de la barra de progrés"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
|
|
msgstr "Text a la barra de progrés"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pulse"
|
|
|
|
msgstr "Pulsació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
|
|
"don't know how much."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
|
|
|
|
"progrés, però no sabeu quant."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alineació del Text x"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
|
|
"layouts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
|
|
|
|
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alineació Text y"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
|
|
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:427
|
|
|
|
msgid "Inverted"
|
|
|
|
msgstr "Invertit"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
|
|
msgstr "Ajust"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
|
|
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
|
|
msgstr "Taxa de pujada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
|
|
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Digits"
|
|
|
|
msgstr "Dígits"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
|
|
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
|
|
|
|
"representa"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text to render"
|
|
|
|
msgstr "Text per representar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
msgstr "Marcatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
|
|
msgstr "Text marcat per representar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'ha de presentar el text en un únic paràgraf"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Background color name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del color de fons"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
|
|
msgstr "Color de fons com a cadena"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
|
|
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del color de primer pla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
|
|
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
|
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
|
msgstr "Color de primer pla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
|
|
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:668
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Editable"
|
|
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
|
|
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
|
|
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font family"
|
|
|
|
msgstr "Família de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, "
|
|
|
|
"Monospace"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:267
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
|
msgstr "Estil de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:276
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font variant"
|
|
|
|
msgstr "Variant de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:285
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font weight"
|
|
|
|
msgstr "Pes del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:296
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
|
|
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:305
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font points"
|
|
|
|
msgstr "Punts del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font size in points"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
|
|
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Rise"
|
|
|
|
msgstr "Elevació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
|
|
|
|
"és negativa)"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
|
|
msgstr "Ratlla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
|
|
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
msgstr "Subratlla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
|
|
msgstr "Estil de subratllat per a este text"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
|
|
"probably don't need it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. El pango ho pot utilitzar com a "
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
"pista en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, probablement no "
|
|
|
|
"el necessitareu"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
|
|
msgstr "Punts suspensius"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:702
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
|
|
msgstr "Amplada en caràcters"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
|
|
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
|
|
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
|
|
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
|
|
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode d'ajust"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
|
|
|
|
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
|
|
msgstr "Ajusta l'amplada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
|
|
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
|
|
msgstr "Com alinear les línies"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Background set"
|
|
|
|
msgstr "Conjunt de fons"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
|
|
msgstr "Si este marcador afecta el color de fons"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
|
|
msgstr "Primer pla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
|
|
msgstr "Si este marcador afecta el color de primer pla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Editability set"
|
|
|
|
msgstr "Editabilitat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
|
|
msgstr "Com afecta este marcador l'editabilitat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font family set"
|
|
|
|
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
|
|
msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font style set"
|
|
|
|
msgstr "Estils de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
|
|
msgstr "Com afecta este marcador l'estil de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
|
|
msgstr "Variants de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
|
|
msgstr "Com afecta este marcador la variant de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
|
|
msgstr "Pes de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
|
|
msgstr "Si este marcador afecta el pes del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
|
|
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
|
|
msgstr "Com afecta este marcador l'estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font size set"
|
|
|
|
msgstr "Mides del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si este marcador afecta la mida del tipus de lletra"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
|
|
msgstr "Escala del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si este marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Rise set"
|
|
|
|
msgstr "Elevació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
|
|
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
|
|
msgstr "Ratlla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
|
|
msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Underline set"
|
|
|
|
msgstr "Subratllats"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
|
|
msgstr "Si este marcador afecta el subratllat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Language set"
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
|
|
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
|
|
msgstr "Punts suspensius"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
|
|
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Align set"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Alineació activada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode d'alineació"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
|
|
msgstr "Estat commutat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
|
|
msgstr "L'estat commutat del botó"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
|
|
msgstr "Estat inconsistent"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
|
|
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Activatable"
|
|
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
|
|
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Radio state"
|
|
|
|
msgstr "Estat ràdio"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
|
|
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Indicator size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de l'indicador"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "CellView model"
|
|
|
|
msgstr "Model CellView"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:201
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
|
|
msgstr "El model per la vista de cel·les"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Indicator Size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de l'indicador"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat de l'indicador"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
|
|
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
|
|
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
|
|
msgstr "Inconsistent"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
|
|
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
|
|
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
|
|
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza alfa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
|
|
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Current Color"
|
|
|
|
msgstr "Color actual"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The selected color"
|
|
|
|
msgstr "El color seleccionat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"opac)"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:309
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
|
|
msgstr "Té control d'opacitat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:310
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
|
|
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Has palette"
|
|
|
|
msgstr "Té paleta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
|
|
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:324
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The current color"
|
|
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:331
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:345
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
|
|
msgstr "Paleta personalitzada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:346
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
|
|
msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Color Selection"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecció de color"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "OK Button"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Botó D'acord"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Button"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Botó Cancel·la"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Help Button"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Botó Ajuda"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:683
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
|
|
msgstr "Model quadre combinat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:684
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
|
|
msgstr "El model per al quadre combinat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
|
|
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:723
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Row span column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de l'abast de les files"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:724
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
|
|
msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Column span column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:746
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:767
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Active item"
|
|
|
|
msgstr "Element actiu"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:768
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
|
|
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
|
|
msgstr "Afig separadors als menús"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:788
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per desprendre'ls"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
|
|
msgstr "Té marc"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:804
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
|
|
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:812
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
|
|
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
|
|
msgstr "Títol del menú separat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:828
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
|
|
"off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
|
|
|
|
"part desplegable d'un quadre combinat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:845
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Popup shown"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Es mostra la part desplegable"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:846
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
|
|
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:862
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Sensibilitat del botó"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:863
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:870
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
|
|
msgstr "Apareix com una llista"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:871
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:887
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow Size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de la fletxa"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:888
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:158
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus d'ombra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:904
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
|
|
msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:259
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de redimensió"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:260
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
|
|
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:267
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada del contorn"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:268
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
|
|
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:276
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Child"
|
|
|
|
msgstr "Fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:277
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Content area border"
|
|
|
|
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:166
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Content area spacing"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:184
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat del botó"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat entre botons"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Action area border"
|
|
|
|
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:201
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:635
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "Text Buffer"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Memòria intermèdia de text"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:636
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
msgstr "Posició del cursor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
|
|
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
msgstr "Límit seleccionat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
|
|
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:664
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
|
|
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
|
|
msgstr "Llargada màxima"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
|
|
msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:680
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Visibilitat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:681
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
|
|
"mode)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"FALS mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text actual (mode de "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"contrasenya)"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:689
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "FALS suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:697
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"de dins"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible character"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-03 01:23:41 +00:00
|
|
|
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"contrasenya»)"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:712
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Activates default"
|
|
|
|
msgstr "Activa per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:713
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
|
|
|
|
"quan es prem Retorn"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:719
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
|
|
msgstr "Amplada en caràcters"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:720
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:729
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:730
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:740
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
|
|
msgstr "Els continguts de l'entrada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "X align"
|
|
|
|
msgstr "Alineació X"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
|
|
"layouts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
|
|
|
|
"formats RTL (dreta a esquerra)."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:772
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
|
|
msgstr "Trunca línies múltiples"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:773
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
|
|
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:789
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» "
|
|
|
|
"està activat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de sobreescriptura"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:805
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Text length"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Llargada del text"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:820
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:835
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
|
|
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:836
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:854
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Avís de fixació de majúscules"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:855
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
|
|
|
|
"majúscules estiga activada"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:869
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Fracció del progrés"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:870
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:887
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:888
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:904
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:905
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:919
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:920
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:934
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Identificador d'estoc primari"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:935
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Identificador d'estoc per a la icona primària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:949
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Identificador d'estoc secundari"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:950
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Identificador d'estoc per a la icona secundària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:964
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Primary icon name"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom de la icona primària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:965
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:979
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom de la icona secundària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:980
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:994
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "GIcon primària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:995
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "GIcon per a la icona primària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1009
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "GIcon secundària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1010
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1024
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Primary storage type"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipus d'emmagatzemament primari"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1025
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1040
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipus d'emmagatzemament secundari"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1041
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1062
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Icona primària activable"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1063
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si la icona primària és activable"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1083
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Icona secundària activable"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1084
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si la icona secundària és activable"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1106
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Icona primària sensible"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1107
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si la icona primària és sensible"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1128
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Icona secundària sensible"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1129
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1145
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1162
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1181
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1200
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "IM module"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1235
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Il·luminació d'icones"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1236
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per "
|
|
|
|
"sobre"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1249
|
2009-03-02 20:42:08 +00:00
|
|
|
msgid "Progress Border"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Vora de la progressió"
|
2009-03-02 20:42:08 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1250
|
2009-03-02 20:42:08 +00:00
|
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
|
2009-03-02 20:42:08 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1742
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
|
|
msgstr "Vora entre el text i el quadre."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona en enfocar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1748
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
|
|
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1762
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
|
|
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1763
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
|
|
|
|
"entrades ocultes"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
|
|
msgstr "Model de compleció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
|
|
msgstr "El model on cercar coincidències"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
|
|
msgstr "Longitud mínima de la clau"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
|
|
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de text"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
|
|
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
|
|
msgstr "Compleció en línia"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
|
|
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
|
|
msgstr "Compleció emergent"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada del menú emergent"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
|
|
msgstr "Amplada d'una coincidència"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Inline selection"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecció en línia"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Your description here"
|
|
|
|
msgstr "Poseu una descripció ací"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:93
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra visible"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:94
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
|
|
"trap events."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
|
|
|
|
"per atrapar esdeveniments."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:100
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Above child"
|
|
|
|
msgstr "Per sobre del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:101
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
|
|
|
|
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:201
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Expanded"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Expandit"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:202
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
|
|
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:210
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
|
|
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Use markup"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza marques"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:234
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
|
|
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Label widget"
|
|
|
|
msgstr "Giny etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:244
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
|
|
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:251
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Label fill"
|
|
|
|
msgstr "Farciment de pestanya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:252
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
|
|
msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Expander Size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de l'expansor"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de la fila expansora"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:268
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
|
|
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diàleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
|
|
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
|
|
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
|
|
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
|
|
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
|
|
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
|
|
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:740
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:741
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
|
|
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:748
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
|
|
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:753
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Local Only"
|
|
|
|
msgstr "Només locals"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:754
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
|
|
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
|
|
msgstr "Giny de visualització prèvia"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
|
|
|
|
"personalitzades."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
|
|
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"proporciona."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer "
|
|
|
|
"visualitzat."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Extra widget"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Giny addicional"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
|
|
msgstr "Selecció múltiple"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguen seleccionats"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Mostra ocults"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:806
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
|
|
"dialog if necessary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si un selector de fitxers que permeta alçar ha de demanar confirmació en cas "
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"que se sobreescrigui algun fitxer."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:823
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Permet la creació de carpetes"
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:824
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Si un selector de fitxers que no estiga en mode d'obertura oferirà la "
|
|
|
|
"creació de carpetes noves."
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "X position"
|
|
|
|
msgstr "Posició X"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
|
|
msgstr "Posició X del giny fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
|
|
msgstr "Posició Y"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
|
|
msgstr "Posició Y del giny fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:141
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
|
|
msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font name"
|
|
|
|
msgstr "Nom de tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:157
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
|
|
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:158
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:173
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
|
|
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:189
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Use size in label"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show style"
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'estil"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
|
|
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra la mida"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:230
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Preview text"
|
|
|
|
msgstr "Text previsualitzat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:231
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:131
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
|
|
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:138
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta xalign"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:139
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
|
|
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:147
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta yalign"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:148
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
|
|
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:156
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
|
|
msgstr "Ombra de marc"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:157
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
|
|
msgstr "Aparença del contorn del marc"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:166
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
|
|
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
|
|
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:191
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Handle position"
|
|
|
|
msgstr "Gestiona posició"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
|
|
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
|
|
msgstr "Contorn ràpid"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
|
|
"handlebox"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el "
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"handlebox"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
|
|
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de "
|
|
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Child Detached"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Fill separat"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
|
|
"detached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
|
|
|
|
"separat."
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:550
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de selecció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:551
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de selecció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:569
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de memòria de píxel"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:570
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Columna del model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:588
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Columna del model d'on obtindre el text"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:607
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Markup column"
|
|
|
|
msgstr "Columna d'etiquetatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:608
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Columna del model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:615
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
|
|
msgstr "Model de vista d'icones"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:616
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
|
|
msgstr "El model per la vista d'icones"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:632
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
|
|
msgstr "El nombre de columnes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:633
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
|
|
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:650
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
|
|
msgstr "Amplada de cada element"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:651
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
|
|
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:667
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
|
|
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:682
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat de files"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:683
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
|
|
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:698
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat de columnes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:699
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
|
|
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:714
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
|
msgstr "Marge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:715
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
|
|
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:730
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:731
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
|
|
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
|
|
msgstr "La vista és reordenable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:756
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La columna del model que conté els textos dels indicadors de funció per als "
|
|
|
|
"elements"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:773
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
msgid "Item Padding"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Farciment dels elements"
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:774
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:783
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
|
|
msgstr "Color de la caixa de selecció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:784
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
|
|
msgstr "Color de la caixa de selecció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:790
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
|
|
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:791
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
|
|
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
|
|
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
|
|
msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:252
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon set"
|
|
|
|
msgstr "Definiu icona"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:253
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
|
|
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida d'icona"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:261
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o "
|
|
|
|
"icona especificada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:277
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixel size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida del píxel"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:278
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:286
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
|
msgstr "Animació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:287
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Storage type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus d'emmagatzemament"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
|
|
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú "
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"d'estoc"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Accel Group"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Grup de dreceres"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat d'estoc"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
|
|
msgstr "Mostra imatges del menú"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Message Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de missatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "The type of message"
|
|
|
|
msgstr "El tipus de missatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:431
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:448
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:480
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:693
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta finestra"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:550
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
|
|
msgstr "El text de l'etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:557
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
|
|
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Justification"
|
|
|
|
msgstr "Justificació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:579
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
|
|
|
|
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu "
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:587
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:588
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
|
|
"to underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
|
|
|
|
"subratllar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:595
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
|
|
msgstr "Ajustament de línia"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:596
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és establit, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:611
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:612
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:619
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Selectable"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:620
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
|
|
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:626
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
|
|
msgstr "Clau mnemotècnica"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:627
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
|
|
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:635
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
|
|
msgstr "Giny mnemotècnic"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:636
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El giny a activar quan se'n prema la clau mnemotècnica"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:682
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
|
|
|
|
"prou espai per mostrar tota la cadena"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:723
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de línia simple"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:724
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
|
|
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:741
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
|
|
msgstr "Angle"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:742
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
|
|
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:764
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
|
|
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:782
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "Track visited links"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:783
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:904
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"obtinga el focus"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
|
|
msgstr "Ajust horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
|
|
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
|
|
msgstr "Ajust vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
|
|
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:642
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
|
|
msgstr "L'amplada de la disposició"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:650
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:651
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The height of the layout"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "L'alçada de la disposició"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
msgid "URI"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "URI"
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "L'URI vinculat a este botó"
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
msgid "Visited"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Visitat"
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'ha visitat este enllaç."
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:163
|
|
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
|
|
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164
|
|
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
|
|
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:180
|
|
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
|
|
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:181
|
|
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
|
|
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:190
|
|
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
|
|
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
|
|
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
|
|
msgstr "Separació interna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:198
|
|
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
|
|
|
|
"elements del menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:205
|
|
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
|
|
msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:206
|
|
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
|
|
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:526
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:541
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Accel Path"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Camí de l'accelerador"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:556
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
|
|
|
|
"dels elements fill"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:572
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Attach Widget"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Giny d'acoblament"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:573
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:581
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
|
|
"off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan este "
|
|
|
|
"menú es desactive"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:595
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
|
|
msgstr "Estat del menú separat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:596
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
|
|
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:610
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:611
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:617
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
|
|
msgstr "Separació vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:618
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Espai addicional a dalt i abaix del menú"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:640
|
2009-07-07 05:05:29 +00:00
|
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
|
2009-07-07 05:05:29 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:641
|
2009-07-07 05:05:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
|
|
"icons"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
|
|
|
|
"les icones"
|
2009-07-07 05:05:29 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:647
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
|
|
msgstr "Farciment horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:648
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:656
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
|
|
msgstr "Desplaçament vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:657
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
|
|
"vertically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:665
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
|
|
msgstr "Desplaçament horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:666
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
|
|
"horizontally"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de píxels"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:674
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
|
|
msgstr "Fletxes dobles"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:675
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:688
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Ubicació de les fletxes"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:689
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
|
|
msgstr "Adjunt esquerre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
|
|
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:705
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
|
|
msgstr "Adjunt dret"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:706
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
|
|
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:713
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
|
|
msgstr "Adjunt superior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:714
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
|
|
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:721
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
|
|
msgstr "Adjunt inferior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
|
|
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:736
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
|
|
|
|
"desplaçament"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:823
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
|
|
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:824
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
|
|
|
|
"l'element del menú"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:829
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:830
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"que n'aparega el submenú"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:837
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
|
|
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:838
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
|
|
"submenu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:285
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Right Justified"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Alinea a la dreta"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de "
|
|
|
|
"menú"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:300
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Submenu"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Submenú"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé NULL si no en té cap"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:319
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:334
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "The text for the child label"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
|
|
|
|
"lletra de l'element de menú"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:410
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
|
|
msgstr "Amplada en caràcters"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:411
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenushell.c:379
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
|
|
msgstr "Agafa el focus"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenushell.c:380
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
|
|
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
|
|
msgstr "El menú desplegable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
|
|
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
|
|
|
|
"missatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Botons de missatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
|
|
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
|
|
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
# termcat (josep)
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza etiquetatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
|
|
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
|
msgstr "Text secundari"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
|
|
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
|
|
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The image"
|
|
|
|
msgstr "La imatge"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Message area"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de missatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
|
|
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:91
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Y align"
|
|
|
|
msgstr "Alineació X"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:92
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
|
|
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:101
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "X pad"
|
|
|
|
msgstr "Farciment X"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:102
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
|
|
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:111
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Y pad"
|
|
|
|
msgstr "Farciment Y"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:112
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
|
|
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:159
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "Parent"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Pare"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "The parent window"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La finestra pare"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:167
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "Is Showing"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Es mostra"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si es mostra un diàleg"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La pantalla en què es mostrarà esta finestra."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:595
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:596
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
|
|
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:604
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
|
|
msgstr "Posició de les pestanyes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:605
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
|
|
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:619
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Border"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el contorn"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:620
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
|
|
msgstr "Desplaçable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:627
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si és CERT, s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa pestanyes per "
|
|
|
|
"ajustar"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:633
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
|
|
msgstr "Disponible el menú emergent"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:634
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes "
|
|
|
|
"apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:648
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
|
|
msgstr "ID del grup"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:649
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:656
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tab label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:657
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
|
|
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:663
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Menu label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta del menú"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:664
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
|
|
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:677
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
|
|
msgstr "Expansió de pestanya"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:678
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya dels fills"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:684
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
|
|
msgstr "Farciment de pestanya"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:685
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:691
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:698
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
|
|
msgstr "Pestanya reordenable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:699
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per canviar l'orde de les pestanyes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:705
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
|
|
msgstr "Pestanya separable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:706
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
|
|
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
|
|
msgstr "Caminador posterior secundari"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:722
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"pestanyes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
|
|
msgstr "Caminador davanter secundari"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:738
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"pestanyes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
|
|
msgstr "Caminador posterior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
|
|
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
|
|
msgstr "Caminador anterior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
|
|
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:782
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
|
|
msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:783
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:798
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
|
|
msgstr "Curvatura de la pestanya"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:799
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:815
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Espaiat de la fletxa"
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:816
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
|
2010-05-26 02:57:46 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkorientable.c:64
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "L'orientació de l'orientable"
|
2009-01-23 23:03:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
|
|
|
|
"fins l'esquerra/part superior)"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:280
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Position Set"
|
|
|
|
msgstr "Conjunt posició"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:281
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:287
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Handle Size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de la nansa"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:288
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
|
|
msgstr "Amplada de la nansa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:304
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
|
|
msgstr "Posició mínima"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:305
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
|
|
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:322
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
|
|
msgstr "Posició màxima"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
|
|
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:340
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
msgstr "Reajusta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:341
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si és CERT, el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la subfinestra"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:356
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Shrink"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Encongeix"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:357
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és CERT, el fill es podrà fer més petit del necessari"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
|
msgstr "Imbricat"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:172
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:186
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Socket Window"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Finestra del sòcol"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:187
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:126
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
|
|
msgstr "Nom de la impressora"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:132
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
|
msgstr "Rerefons"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:133
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
|
|
msgstr "Rerefons per a la impressora"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:139
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
|
|
msgstr "És virtual"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:140
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
|
|
msgstr "FALS si representa una impressora de maquinari real"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:146
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
|
|
msgstr "Accepta PDF"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:147
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "CERT si esta impressora accepta PDF"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:153
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
|
|
msgstr "Accepta PostScript"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:154
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "CERT si esta impressora accepta PostScript"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:160
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "State Message"
|
|
|
|
msgstr "Missatge d'estat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:161
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
|
|
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:167
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:168
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
|
|
msgstr "La ubicació de la impressora"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:175
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
|
|
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:181
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Job Count"
|
|
|
|
msgstr "Comptatge de treballs"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:182
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
|
|
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:200
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
msgid "Paused Printer"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Impressora en pausa"
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:201
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "CERT si esta impressora està en pausa"
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:214
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Accepta tasques"
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:215
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "CERT si esta impressora accepta tasques noves"
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Source option"
|
|
|
|
msgstr "Opció de la font"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
|
|
msgstr "La PrinterOption com a rerefons d'este giny"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:116
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
|
|
msgstr "Títol del treball d'impressió"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:124
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:125
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
|
|
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:134
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de la impressora"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Track Print Status"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:152
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CERT si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"changed» un cop ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al servidor "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"d'impressió."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
|
|
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de la impressora"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Job Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del treball"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de pàgines"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
|
|
msgstr "El nombre de pàgines del document."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Current Page"
|
|
|
|
msgstr "Pàgina actual"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
|
|
msgstr "La pàgina actual en el document"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Use full page"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CERT si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no al racó de "
|
|
|
|
"l'àrea representable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CERT si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del treball "
|
|
|
|
"d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o al "
|
|
|
|
"servidor d'impressió."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
|
|
msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "CERT si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME (josep)
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
|
|
msgstr "Permet asíncron"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "CERT si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Export filename"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer a exportar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Status String"
|
|
|
|
msgstr "Cadena d'estat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
|
|
msgstr "Descripció de l'estat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "Support Selection"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Admet la selecció"
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"TRUE (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
|
|
|
|
"selecció."
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
|
|
msgstr "Té selecció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "TRUE (cert) si existeix una selecció."
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan "
|
|
|
|
"incrustats en un GtkPrintDialog"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
|
|
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
|
|
msgstr "Impressora seleccionada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
|
|
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Capacitats manuals"
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"TRUE (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
|
|
|
|
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
|
|
msgstr "Fracció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
|
|
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pulse Step"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Pas de la pulsació"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
|
|
|
|
"moviment polsant"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
|
|
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
|
|
msgid "Show text"
|
|
|
|
msgstr "Mostra text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
|
|
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
|
|
|
|
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "X spacing"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Espaiament X"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Y spacing"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Espaiament Y"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:195
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés."
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Amplada mínima vertical de la barra"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Alçada mínima vertical de la barra"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:118
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The value"
|
|
|
|
msgstr "El valor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:119
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
|
|
"is the current action of its group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
"el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció és "
|
|
|
|
"l'acció activa del seu grup."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:136
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
|
|
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:151
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The current value"
|
|
|
|
msgstr "El valor actual"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:152
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
|
|
"action belongs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
|
|
|
|
"pertany esta acció."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:161
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
|
|
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
|
|
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny."
|
|
|
|
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany este botó."
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:410
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Update policy"
|
|
|
|
msgstr "Política d'actualització"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:411
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
|
|
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:420
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:428
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:435
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:436
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
|
|
"side"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de "
|
|
|
|
"l'ajustament"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:444
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:445
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
|
|
"side"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de "
|
|
|
|
"l'ajustament"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:462
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:463
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:479
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:480
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:495
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Fill Level"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nivell d'emplenat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:496
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The fill level."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El nivell d'emplenat."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:504
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada del lliscador"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:505
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:512
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Trough Border"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Vora de la regata"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:513
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:520
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Stepper Size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida dels desplaçadors"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:521
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:536
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:537
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
|
|
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:544
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:545
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el "
|
|
|
|
"botó"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:552
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:553
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el "
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
"botó"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:571
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Regata sota els lliscadors"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:572
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
|
|
"spacing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
|
|
|
|
"lliscadors i l'espaiament"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:585
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
|
|
msgstr "Escalat de la fletxa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:586
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Mostra els nombres"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
|
|
msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor recent"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
|
|
msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Private"
|
|
|
|
msgstr "Mostra privats"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra els indicadors de funció"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
|
|
msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
|
|
msgstr "Mostra icones"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
|
|
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Not Found"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra els que no es troben"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'ha permetre que es puguen seleccionar diversos elements"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Local only"
|
|
|
|
msgstr "Només locals"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
|
|
msgstr "Límit"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
|
|
msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus d'ordenació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
|
|
msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
|
|
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
|
|
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per alçar i llegir la llista"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper",
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
# es refereix al "límit" (josep)
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
|
|
msgstr "Límit inferior de la regla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Upper"
|
|
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
|
|
msgstr "Límit superior de la regla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:159
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
|
|
msgstr "Posició de la marca a la regla"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:168
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Max Size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida màxima"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:169
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida màxima del regle"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:184
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Metric"
|
|
|
|
msgstr "Mètrica"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:185
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
|
|
msgstr "La mètrica utilitzada per al regle"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:221
|
|
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
|
|
msgstr "El valor de l'escalat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:231
|
|
|
|
msgid "The icon size"
|
|
|
|
msgstr "La mida de la icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este objecte de botó d'escalat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:268
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:269
|
|
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
|
|
msgstr "Llista de noms d'icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:245
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
|
|
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:254
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor del dibuix"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:255
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
|
|
|
|
"desplaçament"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:262
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Value Position"
|
|
|
|
msgstr "Posició del valor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:263
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
|
|
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:270
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
|
|
msgstr "Llargària del lliscador"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:271
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
|
|
msgstr "Llargària del lliscador de l'escala"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:279
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat del valor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:280
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
|
|
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
|
|
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
|
|
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida del lliscador fixada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "No canvies la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de "
|
|
|
|
"desplaçament"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
"Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra "
|
|
|
|
"de desplaçament"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
|
|
msgstr "Ajust horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
|
|
msgstr "Ajust vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
|
|
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
|
|
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
|
|
msgstr "Emplaçament de la finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Esta "
|
|
|
|
"propietat només té efecte si «windows-placement-set» és CERT."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
|
|
msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus d'ombra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
|
|
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"desplaçament"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
|
|
|
|
"desplaçament"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
|
|
msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"barra de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"pròpia finestra."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Draw"
|
|
|
|
msgstr "Dibuixa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
|
|
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:225
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
|
|
msgstr "Temps del doble clic"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Temps màxim permés entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"mil·lisegons)"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:233
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
|
|
msgstr "Distància de doble clic"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:234
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"(en píxels)"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:250
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
|
|
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:251
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
|
|
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:258
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
|
|
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:259
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
|
|
msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:278
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
|
|
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:279
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
|
|
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpallejar"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:286
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Cursor partit"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:287
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
|
|
"left text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
|
|
|
|
"esquerra"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:294
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del tema"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:295
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
|
|
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:303
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del tema d'icones"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:304
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
|
|
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:312
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:313
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
|
|
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:321
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom clau del Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:322
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
|
|
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:330
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
|
|
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:331
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
|
|
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:339
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
|
|
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:340
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:348
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del tipus de lletra"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:349
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
|
|
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:371
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Mides d'icona"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:372
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:380
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
|
|
msgstr "Mòduls GTK"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:381
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
|
|
msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:390
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
|
|
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:391
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, "
|
|
|
|
"-1=predeterminat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
|
|
|
|
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
|
|
|
|
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
|
|
|
|
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
# outline hinting styles are supported by all font backends.
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
# and target device
|
|
|
|
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
# retaining good fidelity to the original shapes.
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
|
|
|
|
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:400
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
|
|
msgstr "Transforma el contorn Xft"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:401
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, "
|
|
|
|
"-1=predeterminat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:410
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
|
|
msgstr "Estil de transformació Xft"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:411
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-03 01:23:41 +00:00
|
|
|
"Quin grau de transformació a emprar; hintnone, hintslight, hintmedium, o "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"hintfull"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:420
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
|
|
msgstr "RGBA de Xft"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep)
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:421
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:430
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
|
|
msgstr "DPI de Xft"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:431
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:440
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del tema del cursor"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:441
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o NULL per utilitzar el predeterminat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:449
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida del tema del cursor"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:450
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:460
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
|
|
msgstr "Orde alternatiu de botons"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:461
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
|
|
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:478
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:479
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
|
|
|
|
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall "
|
|
|
|
"significa ascendent)"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:487
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
|
|
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:488
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
|
|
"the input method"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
|
|
|
|
"d'oferir canviar el mètode d'entrada"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:496
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:497
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
|
|
"control characters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
|
|
|
|
"d'oferir entrar caràcters de control"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:505
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Start timeout"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Temps excedit d'inici"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:506
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:515
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Temps excedit per a la repetició"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:516
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:525
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Expand timeout"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:526
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:561
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:562
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:571
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
|
|
msgstr "Habilita les animacions"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:572
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
|
|
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:590
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
|
|
msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:591
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si és CERT, no es notificaran esdeveniments de moviment a esta pantalla"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:608
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:609
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:634
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:635
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
|
|
|
|
"navegació activat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:656
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:657
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:676
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:677
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Si és CERT, només es podran utilitzar les tecles de cursor per navegar pels "
|
|
|
|
"ginys"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:694
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:695
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar "
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"pels ginys amb el teclat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:715
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Error Bell"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Timbre d'error"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:716
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si és CERT, els errors de la navegació amb el teclat i altres causaran "
|
|
|
|
"l'emissió d'un to sonor"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:733
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Color Hash"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Hash de color"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:734
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Una taula hash que representa l'esquema de color."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:742
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
|
|
msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:743
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
|
|
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:760
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
|
|
msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:761
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
|
|
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:784
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"la impressió"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:785
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Orde a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:801
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
|
|
msgstr "Habilita els mnemònics"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:802
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si les etiquetes haurien de tindre mnemònics"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:818
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
|
|
msgstr "Habilita els acceleradors"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:819
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si els menús han de tindre acceleradors"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:836
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
|
|
msgstr "Límit de fitxers recents"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:837
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:855
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Default IM module"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:856
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar de manera predeterminada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:874
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:875
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:884
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:885
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:907
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom del tema de so"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:908
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom del tema de so XDG"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# FIXME (dpm)
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:930
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:931
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
|
|
|
|
"de l'usuari"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:952
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:953
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:968
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilita els indicadors de funció"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:969
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:982
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
|
|
msgstr "Estil de barra d'eines"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:983
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:997
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:998
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines predeterminades."
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1015
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Mnemònics automàtics"
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1016
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu "
|
|
|
|
"activador."
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1041
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
|
|
msgstr "Aplicació dibuixable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1042
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
|
|
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:341
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:342
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
|
|
"component widgets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
|
|
|
|
"dels seus ginys d'elements"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:358
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
|
|
msgstr "Ignora els amagats"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:359
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Si és CERT, els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la mida del "
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
"grup"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
|
|
msgstr "Taxa de pujada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça a les marques"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
|
|
"nearest step increment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
|
|
|
|
"proper d'un botó de rotació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Numeric"
|
|
|
|
msgstr "Numèric"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
|
|
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap"
|
|
|
|
msgstr "Ajust"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
|
|
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
|
|
msgstr "Actualitza la política"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
|
|
|
|
"és legal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
2008-04-03 01:23:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
|
|
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:132
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:146
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Number of steps"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre de passos"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:147
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
|
|
|
|
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
|
|
|
|
"duration)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"El nombre de passos que li caldran a l'indicador rotatiu per completar tota "
|
|
|
|
"una revolució. L'animació completarà un cicle en un segon de manera "
|
|
|
|
"predeterminada (vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)."
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:162
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Animation duration"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Durada de l'animació"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:163
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"El temps, en mil·lisegons, que ha de trigar l'indicador rotatiu en realitzar "
|
|
|
|
"una revolució completa"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:199
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Té un agafador per canviar la mida"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:245
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
|
|
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The size of the icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La mida de la icona"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:280
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
|
|
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:304
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
|
|
msgstr "L'orientació de la safata"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Has tooltip"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Té indicador de funció"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:348
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si esta icona de la safata té un indicador de funció"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Text de l'indicador de funció"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'este giny"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:398
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'esta icona de la safata"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:416
|
2009-07-07 05:05:29 +00:00
|
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El títol d'esta icona de l'àrea de notificació"
|
2009-07-07 05:05:29 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:148
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:149
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
|
|
msgstr "El nombre de files a la taula"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:157
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
|
|
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:166
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat de files"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:175
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat de columnes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és CERT les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:192
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
|
|
msgstr "Adjunt esquerre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:199
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
|
|
msgstr "Adjunt dret"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:200
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:206
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer adjunt superior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:207
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
|
|
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:213
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:220
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions horitzontals"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:221
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
|
|
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:227
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions verticals"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:228
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
|
|
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:234
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
|
|
msgstr "Separació horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:235
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
|
|
"pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra "
|
|
|
|
"i dreta, en píxels"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:241
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
|
|
msgstr "Separació vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:242
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
|
|
"pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de "
|
|
|
|
"baix, en píxels"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:192
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
|
|
msgstr "Taula de marcadors"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:193
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
|
|
msgstr "Taula de marcadors de text"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
|
|
msgstr "El text actual de la memòria"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:225
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Has selection"
|
|
|
|
msgstr "Té selecció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:226
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
|
|
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:242
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Posició del cursor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
|
|
|
|
"memòria intermèdia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:258
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Copy target list"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:259
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per "
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:274
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Paste target list"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:275
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
|
|
"destination"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per "
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:90
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Mark name"
|
|
|
|
msgstr "Nom de la marca"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:97
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
|
|
msgstr "Gravetat esquerra"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:98
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
|
|
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:168
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tag name"
|
|
|
|
msgstr "Nom de marcador"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:169
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors "
|
|
|
|
"anònims"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:187
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
|
|
msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:194
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Background full height"
|
|
|
|
msgstr "Alçària completa del fons"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
|
|
"of the tagged characters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
|
|
|
|
"caràcters marcats"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:211
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
|
|
msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:218
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text direction"
|
|
|
|
msgstr "Direcció del text"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:219
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
|
|
msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:277
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. "
|
|
|
|
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:286
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
|
|
|
|
"PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:297
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
|
|
|
|
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
|
|
|
|
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
|
|
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:362
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Left margin"
|
|
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:372
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Right margin"
|
|
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
|
msgstr "Sagnat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
|
|
"in Pango units"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
|
|
|
|
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:404
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
|
|
msgstr "Píxels per sobre les línies"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
|
|
msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:414
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
|
|
msgstr "Píxels per sota les línies"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
|
|
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
|
|
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
|
|
|
|
"o caràcters"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Pestanyes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
|
|
msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
|
|
msgstr "Si este text està amagat."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:495
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:496
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
|
|
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
|
|
msgstr "Color de fons del paràgraf"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
|
|
msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:530
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Acumulació de marges"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:531
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:544
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
|
|
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:545
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçada del fons"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Justification set"
|
|
|
|
msgstr "Definiu justificació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:585
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
|
|
msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
|
|
msgstr "Marge esquerre fixat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
|
|
msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Indent set"
|
|
|
|
msgstr "Sagnat fixat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
|
|
msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
|
|
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
|
|
msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
|
|
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
|
|
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
|
|
msgstr "Si este marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:620
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
|
|
msgstr "Marge dret fixat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:621
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
|
|
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:628
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
|
|
msgstr "Conjunt mode ajust"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:629
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
|
|
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:632
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
|
|
msgstr "Tabuladors fixats"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:633
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
|
|
msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:636
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible set"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Invisible activat"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:637
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
|
|
msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:640
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
|
|
msgstr "Si este marcador afecta el color de fons del paràgraf"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:638
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
|
|
msgstr "Píxels per sobre les línies"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:648
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
|
|
msgstr "Píxels per sota les línies"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:658
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
|
|
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:676
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode ajust"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:694
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:704
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:732
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
|
|
msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:733
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
|
|
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:740
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Buffer"
|
|
|
|
msgstr "Text a memòria intermèdia"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:741
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
|
|
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:749
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
|
|
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:756
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
|
|
msgstr "Accepta tabuladors"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:757
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
|
|
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:786
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Error underline color"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:787
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
|
|
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:118
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si els apoderats per a esta acció pareixen apoderats d'acció de ràdio"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:134
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
|
|
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
|
|
msgstr "Indicador de dibuix"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
|
|
msgstr "Estil de la barra d'eines"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:466
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:473
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la fletxa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:474
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:495
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de les icones d'esta barra d'eines"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon size set"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de les icones establerta"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establit"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:520
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines crisca"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:535
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Spacer size"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de l'espaiador"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:536
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Size of spacers"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida dels espaiadors"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:545
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:553
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
|
|
msgstr "Expansió màxima del fill"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:554
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"expandir"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:562
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Space style"
|
|
|
|
msgstr "Estil de l'espaiador"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:563
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
|
|
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:570
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Button relief"
|
|
|
|
msgstr "Relleu del botó"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:571
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:578
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
|
|
msgstr "Text a mostrar en l'element."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
|
|
|
|
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
|
|
|
|
"en el menú"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
|
|
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
|
|
msgstr "Id d'estoc"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
|
|
msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon name"
|
|
|
|
msgstr "Nom de la icona"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
|
|
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
|
|
msgstr "Giny icona"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
|
|
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espaiat entre icones"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
|
|
msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:201
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els "
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"botons de la barra d'eines mostraran el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "El títol descriptiu d'este grup d'elements"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Collapsed"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Reduït"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
|
|
msgstr "Punts suspensius"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Header Relief"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Relleu de la capçalera"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Header Spacing"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Espaiat de la capçalera"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup crisca"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "New Row"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Fila nova"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Posició de l'element dins d'este grup"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Mida de les icones d'esta paleta d'eines"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Exclusive"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Exclusiu"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandisca a la vegada"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta crisca"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
|
|
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error color"
|
|
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Warning color"
|
|
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Success color"
|
|
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
|
|
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
|
|
msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:563
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
|
|
msgstr "Model de vista d'arbre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:564
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
|
|
msgstr "El model per la vista d'arbre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:572
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:580
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
|
|
msgstr "Ajustament vertical pel giny"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
|
|
msgstr "Capçaleres visibles"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:588
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
|
|
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:595
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
|
|
msgstr "Capçaleres clicables"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:596
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
|
|
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:603
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
|
|
msgstr "Columna expansora"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:604
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:619
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
|
|
msgstr "Indicació de les regles"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:620
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"alternants"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:627
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
|
|
msgstr "Habilita la cerca"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:628
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
|
|
|
|
"columnes"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Search Column"
|
|
|
|
msgstr "Cerca columna"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:636
|
2009-01-27 05:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Mode d'alçada fixa"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:657
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"alçada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:677
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Hover Selection"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Segueix el punter"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:678
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
|
|
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:697
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Hover Expand"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Expandeix amb el punter"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:698
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:712
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
|
|
msgstr "Mostra els expansors"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:713
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
|
|
msgstr "La visualització té expansors"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:727
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
|
|
msgstr "Nivell del sagnat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:728
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:737
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecció per goma elàstica"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:738
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'ha permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
|
|
|
|
"ratolí"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:745
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
|
|
msgstr "Habilita les línies de graella"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:746
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:754
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
|
|
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:755
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:763
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La columna del model que conté els textos dels indicadors de funció per a "
|
|
|
|
"les files"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:785
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada del separador vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:786
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
|
|
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:794
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:795
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
|
|
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME (josep)
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:803
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
|
|
msgstr "Permet regles"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:804
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
|
|
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:810
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
|
|
msgstr "Sagna els expansors"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:811
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
|
|
msgstr "Fes els expansors sagnats"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:817
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
|
|
msgstr "Color de la fila parell"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:818
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
|
|
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:824
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
|
|
msgstr "Color de la fila imparell"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:825
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
|
|
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:831
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada de línia de la graella"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:832
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
|
|
msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:838
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:839
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
|
|
msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:845
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
|
|
msgstr "Patró de les línies de graella"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:846
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
|
|
|
|
"visualització en arbre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:852
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
|
|
msgstr "Patró de la línia dels arbres"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:853
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
|
|
msgstr "Si es mostra la columna"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Resizable"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
|
|
msgstr "La columna és usuari-redimensionable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
|
|
msgstr "Amplada actual de la columna"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
|
|
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Sizing"
|
|
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Mode de redimensió de la columna"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada fixa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
|
|
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada mínima"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
|
|
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada màxima"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
|
|
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
|
|
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME (josep)
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Clickable"
|
|
|
|
msgstr "Clicable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
|
|
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Widget"
|
|
|
|
msgstr "Giny"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
|
|
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
|
|
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
|
|
msgstr "Indicador d'ordenació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
|
|
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
|
|
msgstr "Orde d'ordenació"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
|
|
msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
msgid "Sort column ID"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Identificador de columna per a l'ordenació"
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
|
|
|
|
"seleccionar-lo"
|
2009-08-11 19:06:02 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:225
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
|
|
msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:232
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
|
|
msgstr "Definició d'IU mesclada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:233
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
|
|
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
|
|
"this viewport"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
|
|
|
|
"esta subàrea"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
|
|
"this viewport"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a esta "
|
|
|
|
"subàrea"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:159
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
|
|
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:714
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Widget name"
|
|
|
|
msgstr "Nom del giny"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:715
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
|
|
msgstr "El nom del giny"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:721
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
|
|
msgstr "Giny pare"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:722
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
|
|
msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:729
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width request"
|
|
|
|
msgstr "Petició d'amplada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:730
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
|
|
"used"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
|
|
|
|
"natural haguera de ser utilitzada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:738
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Height request"
|
|
|
|
msgstr "Petició d'alçada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:739
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
|
|
"be used"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
|
|
|
|
"natural haguera de ser utilitzada"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:748
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
|
|
msgstr "Si el giny és visible"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:755
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
|
|
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:761
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
|
|
msgstr "Aplicació dibuixable"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:762
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
|
|
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:768
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Can focus"
|
|
|
|
msgstr "Pot enfocar-se"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:769
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
|
|
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:775
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Has focus"
|
|
|
|
msgstr "Té focus"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:776
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
|
|
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:782
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Is focus"
|
|
|
|
msgstr "És focus"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:783
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
|
|
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:789
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Can default"
|
|
|
|
msgstr "Pot per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:790
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
|
|
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:796
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Has default"
|
|
|
|
msgstr "Té per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:797
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
|
|
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:803
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Receives default"
|
|
|
|
msgstr "Rep per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:804
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:810
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Composite child"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Fill compost"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:811
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:817
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:818
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
|
|
"(colors etc)"
|
|
|
|
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:824
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:825
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté este giny"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:832
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Extension events"
|
|
|
|
msgstr "Esdeveniments d'extensió"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:833
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà este giny"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest
|
|
|
|
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:840
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "No show all"
|
|
|
|
msgstr "No «show_all»"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:841
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
|
|
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:864
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si este giny té un indicador de funció"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:920
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "Window"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Finestra"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:921
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La finestra del giny, en cas que siga realitzada"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:935
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Double Buffered"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Memòria intermèdia doble"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:936
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:951
|
|
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:967
|
|
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:986
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
|
|
msgstr "Marge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:987
|
|
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1007
|
|
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1008
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
|
|
msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1028
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
|
|
msgstr "Marge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1029
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
|
|
msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1049
|
|
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1050
|
|
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1067
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "All Margins"
|
|
|
|
msgstr "Marge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1068
|
|
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2741
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
|
|
msgstr "Focus interior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2742
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
|
|
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2748
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
|
|
msgstr "Amplada de línia del focus"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2749
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
|
|
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME traç (josep)
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2755
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
|
|
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2756
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
|
|
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2761
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
|
|
msgstr "Separació del focus"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2762
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
|
|
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2767
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2768
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
|
|
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2773
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
|
|
msgstr "Color del cursor secundari"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2774
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2779
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2780
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2786
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
|
|
msgstr "Posició de la finestra"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2787
|
|
|
|
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2800
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
|
|
msgstr "Color dels enllaços no visitats"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2801
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
|
|
msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2814
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
|
|
msgstr "Color dels enllaços visitats"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2815
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
|
|
msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2829
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
|
|
msgstr "Separadors amples"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2830
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
|
|
"instead of a line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
"amb una caixa en lloc d'una línia"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2844
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada del separador"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2845
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
|
|
msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és CERT"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2859
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
|
|
msgstr "Alçada del separador"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2860
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
|
|
msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és CERT"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2874
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
|
|
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2875
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
|
|
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2889
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
|
|
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2890
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
|
|
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Window Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:568
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
|
|
msgstr "El tipus de finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
|
|
msgstr "Títol de finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
|
|
msgstr "El títol de finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:584
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Window Role"
|
|
|
|
msgstr "Rol de la finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
|
|
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:601
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Startup ID"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "ID d'inici"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:602
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:610
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és CERT, els usuaris podran redimensionar la finestra"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:617
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Modal"
|
|
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:618
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
|
|
"up)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"Si és CERT, la finestra serà modal (les altres finestres no es podran "
|
|
|
|
"utilitzar mentre esta estiga oberta)"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:625
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Window Position"
|
|
|
|
msgstr "Posició de la finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:626
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
|
|
msgstr "La posició inicial de la finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:634
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Default Width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:635
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
|
|
|
|
"la finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:644
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Default Height"
|
|
|
|
msgstr "Alçària per defecte"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:645
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
"la finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:654
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Destrueix amb el pare"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:655
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:663
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
|
|
msgstr "Icona per a esta finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:669
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Mnemònics visibles"
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:670
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en esta finestra"
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:686
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
|
|
msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:701
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Is Active"
|
|
|
|
msgstr "Està activa"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:702
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
|
|
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:709
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
|
|
msgstr "Focus al nivell superior"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:710
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
|
|
msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:717
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Type hint"
|
|
|
|
msgstr "Tecleja pista"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:718
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
|
|
"and how to treat it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
|
|
|
|
"i com tractar-la."
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:726
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Omet la barra de tasques"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:727
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "CERT si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:734
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
|
|
msgstr "Omet el paginador"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:735
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "CERT si la finestra no ha de ser al paginador."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:742
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:743
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "CERT si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:757
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
|
|
msgstr "Accepta el focus"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:758
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "CERT si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:772
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
|
|
msgstr "Focus en mapar"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:773
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "CERT si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# NOTE: the window (josep)
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:787
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Decorated"
|
|
|
|
msgstr "Decorada"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:788
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:802
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Deletable"
|
|
|
|
msgstr "Suprimible"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:803
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
2009-08-24 18:06:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:819
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Gravity"
|
|
|
|
msgstr "Gravetat"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:820
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
|
|
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:837
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra transitòria"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:838
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
|
|
msgstr "El pare transitori del diàleg"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:853
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
|
|
msgstr "Opacitat de la finestra"
|
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:854
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1"
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# ID
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
|
|
msgstr "Estil preedició IM"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
|
|
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
|
|
msgstr "Estil de l'estat IM"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
2008-03-11 17:25:06 +00:00
|
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
|
2010-10-01 19:58:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bucle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si l'animació hauria de continuar en bucle en arribar al final"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de canals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
|
|
#~ msgstr "El nombre de mostres per píxel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espai de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
|
|
#~ msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
|
|
#~ msgstr "Té transparència"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bits per mostra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
|
|
#~ msgstr "El nombre de bits per mostra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espai entre files"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
|
|
#~ "row"
|
|
|
|
#~ msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Píxels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
|
|
#~ msgstr "el GdkScreen per al representador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
|
|
#~ msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Has separator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Té separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible char set"
|
|
|
|
#~ msgstr "Caràcter d'invisibilitat establit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State Hint"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indicació d'estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si s'ha de passar un estat de debò en dibuixar ombres o el fons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «shadow_type» en el seu lloc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mapa de píxels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
|
|
#~ msgstr "Màscara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use separator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa un separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
|
|
|
#~ "buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mode Actiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
|
|
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
|
|
|
#~ "take."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, fet que significa que "
|
|
|
|
#~ "indicarà que passa quelcom, però no quin percentatge de l'activitat ha "
|
|
|
|
#~ "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant alguna acció que "
|
|
|
|
#~ "no sabeu quan durarà."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dibuixa el lliscador ACTIU en arrossegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
|
|
|
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si s'estableix esta opció com a CERTA, els lliscadors es dibuixaran com a "
|
|
|
|
#~ "ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trough Side Details"
|
|
|
|
#~ msgstr "Detalls de les bandes de la regata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
|
|
|
#~ "drawn with different details"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quan siga CERT, les parts de la regata de cada banda del lliscador es "
|
|
|
|
#~ "dibuixaran amb detalls diferents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
|
|
|
#~ "()"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pampalluguejant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME puntejador (josep)
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple mask"
|
|
|
|
#~ msgstr "Màscara del puntejador de fons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME puntejador (josep)
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
|
|
|
#~ msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME puntejador (josep)
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple set"
|
|
|
|
#~ msgstr "Puntejador de fons fixat"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME puntejador (josep)
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de fons"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME puntejador (josep)
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
|
|
|
#~ msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME puntejador (josep)
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Row Ending details"
|
|
|
|
#~ msgstr "Detalls finals de la fila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilita la tematització avançada dels fons de les files"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dibuixa la vora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permet encongir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si és CERT, la finestra no tindrà una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el "
|
|
|
|
#~ "99% del temps una mala idea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permet creixement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si és CERT, els usuaris podran expandir la finestra més enllà de la seua "
|
|
|
|
#~ "mida mínima"
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilita sempre les fletxes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
|
|
#~ msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permetre el buidat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
|
|
#~ msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en este camp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor a la llista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
|
|
#~ msgstr "És esta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
|
|
#~ msgstr "X mínim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor mínim possible per a X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
|
|
#~ msgstr "X màxim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor màxim possible per a X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Y mínim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor mínim possible per a Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Y màxim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor màxim possible per a Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File System Backend"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rerefons del sistema de fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
|
|
#~ msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Límit de la pestanya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contorn pestanya vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si les pestanyes haurien de tindre mides homogènies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dades d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Punter de dades d'usuari anònim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
|
|
#~ msgstr "El menú d'opcions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mida de l'indicador desplegable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si el giny de visualització prèvia ha d'ocupar tot l'espai que té assignat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estil de barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pas d'activitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en mode actiu (Obsolet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blocs d'activitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
|
|
|
|
#~ "d'activitat (Obsolet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blocs discrets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
|
|
|
|
#~ "l'estil discret)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajustament de línia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges dels ginys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajust de paraula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges dels ginys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indicadors de funció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines"
|
|
|
|
|
2010-04-22 22:15:03 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons"
|