gtk/po-properties/ca.po

6650 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Nombre de canals"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "El nombre de mostres per píxel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Espai de color"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Té transparència"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits per mostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "El nombre de bits per mostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Espai entre files"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Visualització per defecte"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La visualització per defecte per a GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:225
#: gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "el GdkScreen per al representador"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:74
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
#: gdk/gdkscreen.c:75
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
2005-08-28 08:06:18 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:82
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
#: gdk/gdkscreen.c:83
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
2005-08-28 08:06:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
"s'usa el valor de la URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Logotip"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom de la icona del logotip"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Una icona amb nom per a usar com a logotip a la caixa d'informació"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
#: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
#: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta "
"acció."
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
#: gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "Consell flotant"
#: gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Consell flotant per a aquesta acció."
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "La icona mostrada en els controls que representen aquesta acció."
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:198 gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/gtkaction.c:281
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Visible en sobreeiximent"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:282
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quan valgui CERT, els apoderats d'elements d'eina per a aquesta acció es "
"representen en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "És important"
#: gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Si aquesta acció es considera important. Quan valgui CERT, els apoderats del "
"elements d'eina per a aquesta acció mostren el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Quan sigui CERT, els apoderats de menú per a aquesta acció estan amagats."
#: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
#: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:241
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Si l'acció és visible"
#: gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o NULL (per a ús intern)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Si el grup d'acció és visible"
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El farciment superior per a inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El farciment inferior per a inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El farciment esquerre per a inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El farciment dret per a inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:91
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Farciment de la capçalera"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Farciment del contingut"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Imatge de la capçalera"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge de la barra lateral"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, "
"escampats, cantonada, inici i final"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si val cert, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, p.e., "
"per als botons d'ajuda"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espaiament"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:634 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:555
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a "
"separació"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:701
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:679 gtk/gtkpaned.c:219
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:680
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: gtk/gtkbuilder.c:104
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
#: gtk/gtkbuilder.c:105
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:318
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Utilitzeu estoc"
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en "
"lloc de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:785 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en clicar"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Posició de la imatge"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai extra per a afegir per als botons CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"L'espai extra a afegir per als botons definits com a CAN_DEFAULT, que sempre "
"es dibuixa fora del contorn"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció x quan s'alliberi el "
"botó"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció y quan s'alliberi el "
"botó"
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:890
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Inner Border"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Vora interior"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espaiat de la imatge"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:432
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el "
"dia actualment seleccionat)"
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si val cert, es mostra una capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
msgstr "No canviïs el mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si val cert, no es pot canviar el mes seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yaling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "L'xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "L'ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "alçària"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alçària fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "És expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mode de l'accelerador"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The type of accelerators"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El tipus d'acceleradors"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Si és fals, no es permet introduir cadenes que no siguin les seleccionables"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Stock ID"
msgstr "Identificació de l'icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:281
#: gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Segueix l'estat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació del Text x"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació Text y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:730
#: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:273 gtk/gtktoolbar.c:475
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si s'ha presentar el text en un únic paràgraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:162 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:168 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:186 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. El pango ho pot utilitzar com a "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement "
"no el necessitareu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:429 gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la "
"cadena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
#: gtk/gtklabel.c:449
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:450
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:674
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Com alinear les línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560
#, fuzzy
msgid "Align set"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:184
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El model per la vista de cel·les"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El color seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"The valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
"opac)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Palette to use in the color selector"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Habilita sempre les fletxes"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia majúscules"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permetre el buidat"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valor a la llista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "ComboBox model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The model for the combo box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:675
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: gtk/gtkcombobox.c:697
msgid "Row span column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de l'abast de les files"
#: gtk/gtkcombobox.c:698
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files"
#: gtk/gtkcombobox.c:719
msgid "Column span column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:720
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Active item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Element actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "The item which is currently active"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkcombobox.c:761 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afegeix separadors als menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls"
#: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: gtk/gtkcombobox.c:778
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
#: gtk/gtkcombobox.c:786
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtkmenu.c:484
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú separat"
#: gtk/gtkcombobox.c:802
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
"part desplegable d'un quadre combinat"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Part desplegable mostrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:820
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Appears as list"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Apareix com una llista"
#: gtk/gtkcombobox.c:827
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mida de la fletxa"
#: gtk/gtkcombobox.c:844
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:859 gtk/gtkentry.c:622 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:613
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkcombobox.c:860
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensió"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipus de corba"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínim"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Valor mínim possible per a X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X màxim"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Valor màxim possible per a X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínim"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Valor mínim possible per a Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y màxim"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Valor màxim possible per a Y"
#: gtk/gtkdialog.c:139
msgid "Has separator"
msgstr "Té separador"
#: gtk/gtkdialog.c:140
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
#: gtk/gtkdialog.c:165
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Button spacing"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espaiat del botó"
#: gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
#: gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
#: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"FALS mostra el \"caràcter d'invisibilitat\" en lloc del text actual (mode de "
"contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
"de dins"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El caràcter a usar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quan es prem Retorn"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkentry.c:606
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Trunca línies múltiples"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:607
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Vora entre el text i el quadre."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: gtk/gtkentry.c:911
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:912
#, fuzzy
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Quant s'ha de trigar a mostrar el darrer caràcter entrat en entrades ocultes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model de compleció"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model on cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Compleció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Compleció emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
#, fuzzy
msgid "Inline selection"
msgstr "Compleció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció aquí"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
"per atrapar esdeveniments."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Per sobre del fill"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estès"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Acció"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Rerefons del sistema de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona"
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer "
"visualitzat."
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions extres."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas "
"que se sobreescrigui algun fitxer."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Diàleg"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# La operació
#: gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Cancel·lada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si l'operació s'ha cancel·lat correctament o no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra l'estil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra la mida"
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontsel.c:180
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontsel.c:187
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta xalign"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta yalign"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el "
"handlebox."
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de "
"handle_position"
#: gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de memòria de píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna d'etiquetatge"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model de vista d'icones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model per la vista d'icones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nombre de columnes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada de cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:698
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Marge"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:731
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:763
#, fuzzy
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkiconview.c:756
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtkiconview.c:767
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:774
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:174
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:175
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxels"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:183
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:191
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"icona especificada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida del píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzemament"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:207
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra imatges del menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús."
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: gtk/gtklabel.c:359
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:360
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:430
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"prou espai per mostrar tota la cadena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:470
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de línia simple"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:471
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:488
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Angle"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:509
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:510
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:626
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtingui el focus"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alçària de la disposició"
#: gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
"aquest menú es desactivi"
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat del menú separat"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai extra al dalt i abaix del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:515
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Farciment horitzontal"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:516
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espai extra a dreta i esquerra de les vores del menú"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Desplaçament vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels"
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de "
"píxels"
#: gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Fletxes dobles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt esquerre"
#: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt dret"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt superior"
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
"l'element del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
"que n'aparegui el submenú"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
"elements del menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenushell.c:363
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:364
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:231
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El menú desplegable"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
"missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Usa un separador"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El tipus de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# termcat (josep)
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Use Markup"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Utilitza etiquetatge"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Secondary Text"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Text secundari"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Els text secundari del diàleg de missatge"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La imatge"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Farciment X"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Farciment Y"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
#: gtk/gtknotebook.c:562
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:563
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:572
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:579
msgid "Tab Border"
msgstr "Límit de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:580
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:588
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Contorn pestanya vertical"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:606
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:614
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions "
"per ajustar"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:628
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"un menú que podeu utilitzar per anar a una pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies"
#: gtk/gtknotebook.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "ID del grup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtknotebook.c:659
#, fuzzy
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:666
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:672
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: gtk/gtknotebook.c:673
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:686
msgid "Tab expand"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Expansió de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:687
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no"
#: gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:694
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no"
#: gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Pestanya reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per canviar l'ordre de les pestanyes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Pestanya separable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:730 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Mostra una altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:746 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: gtk/gtknotebook.c:747
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Mostra una altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
#: gtk/gtknotebook.c:762 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
#: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
#: gtk/gtknotebook.c:791
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tab overlap"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:792
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:807
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:808
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
#: gtk/gtkobject.c:367
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dades d'usuari"
#: gtk/gtkobject.c:368
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Punter de dades d'usuari anònim"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú d'opcions"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida de l'indicador desplegable"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "És CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "Gestiona mida"
#: gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplada de la nansa"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició màxima"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Reajusta"
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si és CERT, el fill s'expandeix o s'encongeix amb el giny de la subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Encongeix"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si és CERT, el fill es pot fer més petit del necessari"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "Embedded"
msgstr "Imbricat"
#: gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
#: gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Si el giny de visualització prèvia hauria d'ocupar tot l'espai on està "
"assignat"
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nom de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Rerefons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Rerefons per a la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "És virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "FALS si representa una impressora de maquinari real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Accepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "CERT si la impressora accepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Accepta PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "CERT si la impressora accepta PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Missatge d'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Ubicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La ubicació de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Comptatge de treballs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Opció de la font"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La PrinterOption com a rerefons d'aquest giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Títol del treball d'impressió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paràmetres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paràmetres de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:240
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Configuració de la pàgina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"CERT si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-"
"changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al servidor "
"d'impressió."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:877
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:896 gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paràmetres de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nom del treball"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nombre de pàgines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nombre de pàgines del document."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:962 gtk/gtkprintunixdialog.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Pàgina actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:249
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La pàgina actual en el document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"CERT si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no al racó de "
"l'àrea representable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"CERT si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del treball "
"d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o al "
"servidor d'impressió."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1023
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Unitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1041
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "CERT si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME (josep)
#: gtk/gtkprintoperation.c:1065
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Permet asíncron"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "CERT si el procés d'impressió es pot executar asincronicament."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1089 gtk/gtkprintoperation.c:1090
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Fitxer a exportar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'estat de la operació d'impressió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Cadena d'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Descripció de l'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Impressora seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:267
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode Actiu"
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que "
"assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. "
"Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà."
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: gtk/gtkprogress.c:109
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Estil de barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activitat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activitat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
"d'activitat (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
"l'estil discret)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Premeu el pas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "XSpacing"
msgstr "Espaiament"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaiament extra aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció "
"és l'acció activa del seu grup."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
"pertany aquesta acció."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Política d'actualització"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: gtk/gtkrange.c:362
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:363
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:371
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:372
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME: thumb??? Mmm... no deu pas voler dir algun tipus de previsualització?
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME: no seria "Através del contorn"??? (josep)
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Separació de la vora"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida del caminador"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems "
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament del caminador"
#: gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fletxa X de desplaçament"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut"
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:504
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:521
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra els nombres"
#: gtk/gtkrecentaction.c:678 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Gestor recent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra privats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra consells flotant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra icones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra els que no es trobin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'ha permetre que es puguin seleccionar diversos elements"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Límit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Tipus d'ordenació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper",
# es refereix al "límit" (josep)
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límit inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límit superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posició de la marca a la regla"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Mida màxima"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mida màxima del regle"
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Mètrica"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "La mètrica utilitzada per al regle"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició del valor"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargària del lliscador"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Llargària del lliscador de l'escala"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
#: gtk/gtkscalebutton.c:182
#, fuzzy
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "La mida de la icona"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:230
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la "
"barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Aquesta "
"propietat només té efecte si «windows-placement-set» és CERT."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per a determinar la situació dels "
"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
#, fuzzy
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
#, fuzzy
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
"barra de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
"pròpia finestra."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Dibuixa"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#: gtk/gtksettings.c:204
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:205
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid "Double Click Distance"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Distància de doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:213
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: gtk/gtksettings.c:229
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:230
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:238
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: gtk/gtksettings.c:257
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:258
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpallejar"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:265
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:273
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:274
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:282
msgid "Icon Theme Name"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: gtk/gtksettings.c:283
msgid "Name of icon theme to use"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:291
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:292
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:300
msgid "Key Theme Name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom clau del Tema"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:301
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:309
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Drag threshold"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Font Name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Icon Sizes"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mides d'icona"
#: gtk/gtksettings.c:337
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:345
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mòduls GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:346
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"1=predeterminat"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
"1=predeterminat"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: gtk/gtksettings.c:376
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a usar; hintnone, hintslight, hintmedium, o "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft RGBA"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "RGBA de Xft"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep)
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft DPI"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "DPI de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:405
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o NULL per a utilitzar el predeterminat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Mida del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:425
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:426
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:443
#, fuzzy
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:452
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
#: gtk/gtksettings.c:453
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir canviar el mètode d'entrada"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:461
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»"
#: gtk/gtksettings.c:462
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir entrar caràcters de control"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:470
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:471
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:480
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:481
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: gtk/gtksettings.c:491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:526
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: gtk/gtksettings.c:527
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Una paleta de colors amb nom per a utilitzar en temes"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:536
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: gtk/gtksettings.c:537
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si s'estableix a CERT, no es notificaran esdeveniments de moviment a aquesta "
"pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:573
#, fuzzy
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Consell flotant"
#: gtk/gtksettings.c:574
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:622
#, fuzzy
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: gtk/gtksettings.c:641
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:642
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:659
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:660
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Error Bell"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:698
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Espai de color"
#: gtk/gtksettings.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
#: gtk/gtksettings.c:708
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:726
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:749
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
"la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:766
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilita els mnemònics"
#: gtk/gtksettings.c:767
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics"
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límit de fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els amagats"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si és CERT, els ginys no mapats s'ignoren quan es determina la mida del grup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Actualitza la política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Té un agafador per canviar la mida"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
#: gtk/gtkstatusicon.c:216
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The size of the icon"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La mida de la icona"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat"
#: gtk/gtkstatusicon.c:233
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Pampalluguejant"
#: gtk/gtkstatusicon.c:234
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant"
#: gtk/gtkstatusicon.c:242
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
#: gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
#: gtk/gtkstatusicon.c:274 gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientació de la safata"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si és CERT les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/alçada"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt esquerre"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt dret"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "El número de la columna on s'ha adjuntar el costat dret del giny fill"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"L'espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"dreta, en píxels"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, "
"en píxels"
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges del ginys"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajust de paraula"
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges del ginys"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Taula de marcadors"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors de text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Has selection"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Té selecció"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Llista d'objectius de còpia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Llista d'objectius d'enganxar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de marcador"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors "
"anònims"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària completa del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si el color de fons omple l'alçària de la línia sencera o només l'alçària "
"dels caràcters marcats"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
"representar el text. Si no s'estableix, s'usarà el determinat més apropiat."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si aquest text està amagat."
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçària del fons"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Puntejador de fons fixat"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunt invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Accepta tabuladors"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de les línie d'error inferiors"
#: gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea el mateixos apoderats com a acció de ràdio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra la fletxa"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Consells flotant"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Si s'han d'activar els consells flotants de la barra d'eines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:531
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:546
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Icon size set"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida de les icones establerta"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:547
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:556
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai extra quan la barra d'eines creix"
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Expansió màxima del fill"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per a poder-s'hi "
"expandir"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estil de l'espaiador"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:621
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mida de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Text a mostrar en l'element."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "Id d'estoc"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espaiat entre icones"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els "
"botons de la barra d'eines mostren el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny"
#: gtk/gtktreeview.c:588
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Capçaleres clicables"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Habilita la cerca"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna model a cercar mitjançant recerca amb codi"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode d'alçària fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçària"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:699
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra els expansors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La visualització té expansors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nivell del sagnat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Sagnat extra per a cada nivell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:738
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:739
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si s'ha permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:746
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Habilita les línies de graella"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:747
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:755
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:756
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:764
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#: gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME (josep)
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
#: gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Sagna els expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Fes els expansors sagnats"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
#: gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
#: gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
#: gtk/gtktreeview.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Detalls finals de la fila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada de línia de la graella"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:847
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Patró de les línies de graella"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtktreeview.c:854
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
"visualització en arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Patró de la línia dels arbres"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtktreeview.c:861
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna és usuari-redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME (josep)
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada extra assignada al giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Clicable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definició d'IU mesclada"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
"aquesta subàrea"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a "
"aquesta subàrea"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Width request"
msgstr "Petició d'amplada"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Height request"
msgstr "Petició d'alçada"
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
#: gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
#: gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:566
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Composite child"
msgstr "Fill composat"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no"
#: gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Events"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Esdeveniments"
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
"giny"
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Extension events"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Esdeveniments d'extensió"
#: gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
#: gtk/gtkwidget.c:602
msgid "No show all"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "No «show_all»"
#: gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny"
#: gtk/gtkwidget.c:625
#, fuzzy
msgid "Has tooltip"
msgstr "Consell flotant"
#: gtk/gtkwidget.c:626
#, fuzzy
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:646
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Consell flotant"
#: gtk/gtkwidget.c:647 gtk/gtkwidget.c:668
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:667
#, fuzzy
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Consell flotant"
#: gtk/gtkwidget.c:2160
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
#: gtk/gtkwidget.c:2161
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#: gtk/gtkwidget.c:2167
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2168
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME traç (josep)
#: gtk/gtkwidget.c:2174
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkwidget.c:2175
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2180
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2181
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'"
#: gtk/gtkwidget.c:2186
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2187
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
#: gtk/gtkwidget.c:2192
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
#: gtk/gtkwidget.c:2193
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
#: gtk/gtkwidget.c:2198
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2199
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
#: gtk/gtkwidget.c:2213
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Dibuixa la vora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2214
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Color dels enllaços no visitats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Color dels enllaços visitats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Separadors amples"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
"amb una caixa enlloc d'una línia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és CERT"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Alçada del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2287
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és CERT"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2301
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2302
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2316
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2317
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Rol de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:499
#, fuzzy
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permet encongir"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% "
"del temps una mala idea"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permet creixement"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida "
"mínima"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta "
"estigui oberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Tecleja pista"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques."
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "És CERT si la finestra no s'hauria de presentar davant de l'usuari."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Accepta el focus"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTE: the window (josep)
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra."
#: gtk/gtkwindow.c:709
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Deletable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Suprimible"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:710
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Gravetat"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Finestra transitòria"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El pare transitori del diàleg"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacitat de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "La opacitat de la finestra, de 0 a 1"
# ID
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:336
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil preedició IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:337
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:345
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:346
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horitzontal del "
#~ "text en el giny de progrés"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text "
#~ "en el giny de progrés"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogeni"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0"