gtk/po-properties/vi.po

6210 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-08 09:07:29 +00:00
# Vietnamese translation for GTK+ Properties.
2006-04-17 07:42:02 +00:00
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
2005-09-08 09:07:29 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmx.net>, 2002.
2006-04-17 07:42:02 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties HEAD\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 21:18-0400\n"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 18:09+0930\n"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số kênh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
msgid "The number of samples per pixel"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số mẫu trên một điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
msgid "Colorspace"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Miền màu:"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Miền mẫu trong đó có thông dịch các mẫu."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
msgid "Has Alpha"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có anfa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên bộ đệm điểm ảnh có một kênh anfa hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Bits per Sample"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bit/mẫu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The number of bits per sample"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số bit trong mỗi mẫu."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "The number of columns of the pixbuf"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số cột trong bộ đệm điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ cao"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
msgid "The number of rows of the pixbuf"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số hàng trong bộ đệm điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "Rowstride"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bước hàng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số byte giữa đầu hàng và đầu hàng kế tiếp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Pixels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ trỏ tới dữ liệu điểm ảnh của bộ đệm điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ trình bày mặc định"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ trình bày mặc định cho GDK"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:530
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:547
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GdkScreen cho bộ vẽ"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:74
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Tùy chọn phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Cãc tùy chọn phông chữ mặc định cho màn hình."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:82
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Độ phân giải phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Độ phân giải của phông chữ trên màn hình."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:207
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:208
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Tên của chương trình. Nếu chưa đặt thì giá trị mặc định là « "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"g_get_application_name() » (g lấy tên ứng dụng)."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:222
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phiên bản chương trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:223
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phiên bản của chương trình."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chuỗi bản quyền"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:238
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thông tin bản quyền cho chương trình."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chuỗi ghi chú"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:256
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ghi chú về chương trình."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:290
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Địa chỉ Mạng của trang chủ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:291
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Địa chỉ Mạng cho liên kết tới trang chủ của chương trình."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn trang chủ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:308
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nhãn cho liên kết tới trang chủ của chương trình. Nếu chưa đặt thì giá trị "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"mặc định là địa chỉ Mạng của nó."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tác giả"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:325
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Danh sách các tác giả của chương trình."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tài liệu :"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Danh sách các người tạo tài liệu cho chương trình."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nghệ sĩ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Danh sách các người đã đóng góp đồ họa cùng chương trình."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bản dịch:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Công trạng cho các người dịch. Chuỗi này nên được nhãn có khả năng dịch."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Biểu hình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Một biểu hình cho hộp giới thiệu chương trình. Nếu chưa đặt thì giá trị mặc "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"định là « gtk_window_get_default_icon_list() » (gtk cửa sổ lấy danh sách "
"biểu tượng mặc định)."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng biểu hình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Một biểu tượng có tên cần dùng là biểu hình cho hộp giới thiệu."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ngắt dòng quyển"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên ngắt dòng trong đoạn văn của quyền hay không."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cấu trúc dữ liệu phím tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cấu trúc dữ liệu cần theo dõi có thay đổi phím tắt hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển phím tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần theo dõi có thay đổi phím tắt hay không."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:190 gtk/gtkactiongroup.c:136 gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:191
msgid "A unique name for the action."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên duy nhất cho hành động này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:185
#: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn được dùng cho mục trình đơn và nút có hoạt hóa hành động này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:206
msgid "Short label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn ngắn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Một nhãn ngắn hơn mà có thể được dùng trên nút thanh công cụ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "Tooltip"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẹo công cụ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "A tooltip for this action."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẹo công cụ cho hành động này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "Stock Icon"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Biểu tượng chuẩn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Biểu tượng chuẩn được hiển thị trong các ô điều khiển có miêu tả hành động "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:522
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Tên biểu thượng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:171
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Tên của biểu tượng từ sắc thái biểu tượng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:245 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị khi nằm ngang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên hiển thị mục thanh công cụ khi thanh công cụ nằm ngang hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:261
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị khi trán"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:262
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khi ĐÚNG thì ủy nhiệm mục công cụ cho hành động này được miêu tả trong trình "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"đơn trán thanh công cụ."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:269 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị khi dọc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị mục thanh công cụ khi thanh công cụ dọc hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:277 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Là quan trọng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:278
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Néu hành động này được xem là quan trọng hay không. Khi ĐÚNG thì ủy nhiệm "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"mục công cụ cho hành động này hiển thị chữ trong chế độ « "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ » (gtk thanh công cụ cả hai ngang)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:286
msgid "Hide if empty"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ẩn nếu rỗng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:287
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khi ĐÚNG thì ủy nhiệm trình đơn rỗng nào bị ẩn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtkactiongroup.c:143 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Sensitive"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhạy cảm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:294
msgid "Whether the action is enabled."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiệu lực hành động này hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:300 gtk/gtkactiongroup.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:205
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Visible"
msgstr "Hiển thị"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:301
msgid "Whether the action is visible."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị hành động này hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "Action Group"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhóm hành động"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:308
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nhóm GtkActionGroup (nhóm hành động GTK) với đó hành động GtkAction này được "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"tượng ứng, hoặc NULL (rỗng: chỉ dùng nội bộ)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:137
msgid "A name for the action group."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên cho nhóm hành động."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:144
msgid "Whether the action group is enabled."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiệu lực nhóm hành động này hay không"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:151
msgid "Whether the action group is visible."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị nhóm hành động này hay không"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị của hiệu số chỉnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị tối thiểu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị tối thiểu của hiệu số chỉnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị tối đa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị tối đa của hiệu số chỉnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tăng bước"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tăng bước của hiệu số chỉnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tăng trang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tăng trang của hiệu số chỉnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ trang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước trang của hiệu số chỉnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Canh hàng ngang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Vị trí theo chiều ngang của một cửa sổ con trong khoảng cách sẵn sàng. 0.0 "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"là canh trái, 1.0 là canh phải"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Canh hàng dọc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Vị trí theo chiều dọc của một cửa sổ con trong khoảng cách sẵn sàng. 0.0 là "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"trên cùng, 1.0 là dưới đáy"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Tỷ lệ ngang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu vùng ngang sẵn sàng có lớn hơn cần thiết cho cửa sổ con, bao nhiêu phần "
2005-09-08 09:07:29 +00:00
"cần dùng cho nó. 0.0 là không có gì, 1.0 là tất cả."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Tỷ lệ dọc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu vùng dọc sẵn sàng có lớn hơn cần thiết cho cửa sổ con, bao nhiêu phần "
2005-09-08 09:07:29 +00:00
"cần dùng cho nó. 0.0 là không có gì, 1.0 là tất cả."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm trên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm cần chèn trên ô điều khiển."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm dưới"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm cần chèn dưới ô điều khiển."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm trái"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm cần chèn bên trái ô điều khiển."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm phải"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm cần chèn bên phải ô điều khiển."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Hướng mũi tên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mũi tên nên chỉ tới hướng này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Bóng mũi tên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Diện mạo của bóng chung quang mũi tên."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Canh hàng ngang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh hàng X của ô điều khiển con"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Canh hàng dọc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh hàng Y của ô điều khiển con"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Tỷ lệ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ hình thể nếu « obey_child » (theo ô điều khiển con) là SAI."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Theo con"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Buộc tỷ lệ hình thể sẽ khớp điều của khung con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng con tối thiểu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng tối thiểu của các nút bên trong hộp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chiều cao con tối thiểu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ cao tối thiểu của các nút bên trong hộp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Con nội bộ có đệm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tăng kích thước ô điều khiển con cả hai bên bằng lượng này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Độ cao đệm nội cửa sổ con"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tăng kích thước ô điều khiển con trên và dưới bằng lượng này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng bố trí"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Cách bố trí các nút trong hộp. Các giá trị có thể là :\n"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
" • default — mặc định\n"
" • spread — tản ra\n"
" • edge — cạnh\n"
" • start — đầu và\n"
" • end — cuối."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Phụ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển con này xuất hiện trong một nhóm ô điều khiển con "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"phụ, thích hợp với, lấy thí dụ, cái nút trợ giúp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:627
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa các ô điều khiển con."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:584 gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Homogeneous"
msgstr "Đồng đều"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Các ô điều khiển con có nên có cùng kích thước hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mở rộng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Ô điều khiển con có nên nhận thêm không gian bổ sung khi ô điều khiển mẹ to "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"ra không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Điền đầy"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Các không gian được gán cho ô điều khiển con nên được cấp cho con ấy hoặc "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"được dùng để đệm cửa sổ không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Đệm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khoảng cách bổ sung giữa ô điều khiển con và các ô điều khiển chung quanh, "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"tính theo điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu đóng bó"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:637
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Một GtkPackType ngụ ý nếu đóng bó ô điều khiển từ đầu hay cuối của ô điều "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"khiển mẹ."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:615 gtk/gtkpaned.c:216
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:616
msgid "The index of the child in the parent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chỉ mục của ô điều khiển con trong ô điều khiển mẹ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Chữ của ô điều khiển nhãn trong cái nút, nếu nút chứa một nhãn ô điều khiển."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:314
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Gạch chân"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu bật, đường gạch chân trong text biểu thị rằng ký tự kế tiếp được dùng "
"như là phím tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng mục chuẩn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu bật, nhãn được dùng sẽ chọn một mục chuẩn thay vì hiển thị nhãn đó."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:646 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu điểm theo nhắp"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cái nút có nên lấy tiêu điểm khi nó được nhắp chuột hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đắp nổi viền"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng của đắp nổi viền."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh hàng ngang cho con"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh hàng dọc cho con"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển ảnh"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển con cần xuất hiện kế bên chữ trên nút."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
#, fuzzy
msgid "Image position"
msgstr "Vị trí móc"
#: gtk/gtkbutton.c:301
#, fuzzy
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Vị trí của móc kéo tương ứng với ô điều khiển con."
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách mặc định"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khoảng cách phụ thêm cho các nút kiểu « CAN_DEFAULT » (có thể mặc định)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách bên ngoài mặc định"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khoảng cách phụ thêm cho các nút kiểu « CAN_DEFAULT » mà luôn được vẽ bên "
2005-09-08 09:07:29 +00:00
"ngoài viền."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Độ dịch chuyển con X"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dịch chuyển bao nhiêu theo trục X khi nút được bấm."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Độ dịch chuyển con Y"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dịch chuyển bao nhiêu theo trục Y khi nút được bấm."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dịch chuyển tiêu điểm"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Tài sản của « child_displacement_x/_y » (độ dịch chuyển con X/Y) cũng nên có "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"tác động chữ nhật tiêu điểm hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkentry.c:860
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Viền bên trong"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Viền giữa cạnh nút và điều con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
#, fuzzy
msgid "Image spacing"
msgstr "Khoảng cách giá trị"
#: gtk/gtkbutton.c:477
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Khoảng cách cần chèn giữa nhãn và ô điều khiển con."
#: gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện ảnh nút"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị biểu tượng chuẩn trên nút hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Năm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Năm được chọn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tháng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tháng được chọn (theo số từ 0 đến 11)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ngày"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Ngày được chọn (theo số từ 1 đến 31, hoặc giá trị 0 để bỏ chọn ngày được "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"chọn hiện thời)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện tiêu đề"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị tiêu đề."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện tên ngày"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị tên ngày."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đừng đổi tháng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì không thể thay đổi tháng được chọn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện số tuần"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị số thứ tự tuần trong năm."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "chế độ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ có thể hiệu chỉnh của CellRenderer (bộ vẽ ô)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "hiện"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị ô đó."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "HIện ô nhạy cảm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "canh lề x"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hệ số canh lề X."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "canh lề Y"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hệ số canh lề Y."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "đệm x"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hệ số đệm X."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "đệm y"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hệ số đệm Y."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "độ rộng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chiều rộng cố định."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "độ cao"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chiều cao cố định."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể mở rộng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hàng này có ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đã mở rộng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hàng này có ô điều khiển con, và đang hiển thị hết."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Tên màu nền ô"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu nền ô theo chuỗi."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Màu nền ô"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu nền ô theo GdkColor."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Đặt màu nền ô"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có tắc động tới màu nền ô hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Phím tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Giá trị phím của phím tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bộ sửa đổi phím tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Mặt nạ sửa đổi của phím tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Mã phím của phím tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Mã phím phần cứng của phím tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Chế độ phím tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Kiểu phím tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình chứa các giá trị có thể cho hộp tổ hợp."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột chữ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Một cột trong mô hình nguồn dữ liệu từ đó cần lấy các chuỗi."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có mục nhập"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu SAI thì đừng cho phép nhập chuỗi nào khác với những điều đã chọn."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đối tượng đệm điểm ảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh cần vẽ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh bộ mở"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh cho bộ đã mở rộng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh bộ đóng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh cho bộ đã đóng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ID chuẩn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mã ID chuẩn cho các biểu tượng chuẩn cần vẽ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị GtkIconSize có xác định kích thước của biểu tượng được vẽ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Chi tiết"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chi tiết vẽ cần gởi qua cho cơ chế sắc thái."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Theo tính tráng"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên tô màu đệm điểm ảnh đã vẽ theo tính trạng hay không."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị của thanh tiến trình."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:190
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmessagedialog.c:152 gtk/gtkprogressbar.c:196
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chữ trên thanh tiến trình"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "Text to render"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chữ cần vẽ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198
msgid "Markup"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mã định dạng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199
msgid "Marked up text to render"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Văn bản có mã định dạng cần vẽ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "Thuộc tính"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Danh sách các thuộc tính kiểu dáng cần áp dụng vào chữ của bộ vẽ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Single Paragraph Mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ đoạn văn đơn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên giữ lại toàn văn bản trong cùng một đoạn văn hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "Tên màu nền"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtkcellview.c:145 gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên màu nền theo chuỗi.."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellview.c:151 gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:152
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Màu nền theo GdkColor"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên màu cảnh gần"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên màu cảnh gần theo chuỗi."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu cảnh gần"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu cảnh gần theo GdkColor."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtktexttag.c:249
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "Có thể hiệu chỉnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Người dùng có thể hiệu chỉnh văn bản hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:272
#: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
msgid "Font description as a string"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô tả phông chữ theo chuỗi."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô tả phông chữ theo cấu trúc PangoFontDescription."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Họ phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Tên họ phông chữ, v.d. Sans (không chân), Helvetica, Times, Monospace (đơn "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"cách)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellrenderertext.c:290
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Biến thể phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ đậm phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dãn phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐIểm phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước phông chữ theo điểm."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347
msgid "Font scaling factor"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hệ số tỷ lệ của phông chữ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ nâng lên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Hiệu số của chữ trên đường cơ bản (dưới đường cơ bản nếu độ có nâng lên âm)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gạch đè"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chữ có bị gạch đè hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "Gạch chân"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dạng gạch chân của chữ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Ngôn ngữ trong đoạn văn, dùng mã hai chữ ISO (v.d. « vi »). Pango có thể "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"dùng mã này để vẽ chữ. Nếu bạn không hiểu tham số này, rất có thể là bạn "
"không cần nó."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406 gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm bầu dục"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Chỗ ưa thích để làm cho chuỗi như hình bầu dục, nếu bộ vẽ ô không có đủ chỗ "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"để hiển thị toàn chuỗi."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: gtk/gtklabel.c:426
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Độ rộng (ký tự)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtklabel.c:427
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng nhãn đã muốn, theo ký tự."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:473
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ cuộn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Cách ngắt toàn chuỗi ra nhiều dòng riêng, nếu bộ vẽ ô không có đủ chỗ để "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"hiển thị toàn chuỗi."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng cuộn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng nơi ngắt dòng văn bản."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Canh lề"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cách canh các đường"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt nền"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới màu nền hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt cảnh gần"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới màu cảnh gần hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt khả năng hiệu chỉnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới khả năng hiệu chỉnh hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt họ phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới họ phông chữ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt kiểu dạng phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới kiểu dạng phông chữ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt biến thể phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới biến thể phông chữ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt độ đậm phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới độ đậm phông chữ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt độ dãn phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới độ dãn phông chữ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt cỡ phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới kích thước phông chữ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt tỷ lệ phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có co giãn kích thước phông chữ bằng một hệ số hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt độ nâng lên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới độ nâng lên hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt gạch đè"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới gạch đè hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt gạch chân"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới gạch chân hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "Đặt ngôn ngữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới ngôn ngữ của chữ vẽ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt hình bầu dục"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới chế độ dạng thức hình bầu dục hay không."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tính trạng bật/tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tính trạng bật hay tắt của cái nút."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tính trạng không thống nhất"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tính trạng không thống nhất của cái nút."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể hoạt hóa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể hoạt hóa cái nút bật / tắt."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trạng thái chọn một"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vẽ nút bật/tắt như là nút chọn một."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Indicator size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ cái chỉ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước của vòng bên trong chỉ chọn một"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:166
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Mô hình Xem Ô"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:167
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Mô hình cho khung xem ô"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Cỡ cái chỉ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Indicator Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách cái chỉ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách chung quanh vòng bên trong chỉ chọn một."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mục t.rình đơn có được chọn hay không"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Không thống nhất"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có hiển thị tính trạng không thống nhất hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vẽ dạng mục trình đơn chọn một."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mục trình đơn hình về mục chọn một hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng anfa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên cho màu một giá trị anfa hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu đề của hộp thoại chọn màu."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Current Color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu hiện có"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu hiện thời được chọn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Current Alpha"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ anfa hiện thời"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Giá trị độ đục được chọn (0 là trong suốt hoàn toàn, 65535 là đặc hoàn toàn)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Has Opacity Control"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều khiển độ đục"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ chọn màu cho phép đặt độ đục hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Has palette"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có bảng chọn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Whether a palette should be used"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bảng chọn có được dùng hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "The current color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu hiện thời"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Giá trị độ đục hiện thời (0 là trong suốt hoàn toàn, 65535 là đục hoàn toàn)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Custom palette"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bảng chọn riêng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "Palette to use in the color selector"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bảng chọn cần dùng trong bộ chọn màu."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiệu lực các phím mũi tên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Các phím mũi tên di chuyển xuyên qua danh sách mục hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Luôn hiệu lực các mũi tên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tài sản quá thời nên bị bỏ qua."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có phân biệt chữ hoa và chữ thường khi khớp mục danh sách hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Cho phép rỗng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cho phép giá trị rỗng được nhập vào trường này không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Giá trị có sẵn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cho phép nhập giá trị đã có trong danh sách hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:519
msgid "ComboBox model"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình Hộp Tổ hợp"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:520
msgid "The model for the combo box"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình cho hộp tổ hợp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:537
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Độ rộng cuộn khi bố trí các mục trong lưới."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:559
msgid "Row span column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột theo hàng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:560
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột TreeModel (mô hình cây) chứa các giá trị ô theo hàng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:581
msgid "Column span column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột theo cột"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:582
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột TreeModel (mô hình cây) chứa các giá trị ô theo cột."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:602
msgid "Active item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mục hoạt động"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:603
msgid "The item which is currently active"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mục hiện thời hoạt động."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:622 gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thêm tách rời vào trình đơn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:623
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu trình đơn thả xuống nên có mục trình đơn tách rời hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:638 gtk/gtkentry.c:509
msgid "Has Frame"
msgstr "Có khung"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hộp tổ hợp có vẽ khung ở quanh ô điều khiển con hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:647
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hộp tổ hợp có nên lấy tiêu điểm khi được nhắp chuột hay không."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:662 gtk/gtkmenu.c:484
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tựa đề tách rời"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:663
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Tựa đề có thể hiển thị bởi bộ quản lý cửa sổ, khi điều bật lên được tách rời."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:680
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Hiện điều bật lên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:681
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Có nên hiển thị điều thả xuống của tổ hợp hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Appears as list"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Xuất hiện dạng danh sách"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trình đơn thả xuống có nên hình như danh sách hơn trình đơn hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ đổi cỡ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Xác định xem sự kiện thay đổi kích thước được xử lý như thế nào."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng viền"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chiều rộng của đường biên rỗng bên ngoài ô điều khiển của bộ chứa này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Con"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể được dùng để thêm ô điều khiển con mới vào độ chứa."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Kiểu đường cong"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đường cong tuyến, hay nội suy chốt trục, hay dạng tự do."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X tối thiểu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị tối thiểu có thể cho X."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X tối đa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị tối đa có thể cho X."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y tối thiểu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị tối thiểu có thể cho Y."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y tối đa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị tối đa có thể cho T."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có bộ phân cách"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hộp thoại này có đường phân cách phía trên các nút của nó."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Viền vùng nội dung"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng của đường biên quanh vùng hộp thoại chính."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách nút"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa các cái nút."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Viền vùng hoạt động"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng đường biên quanh vùng nút tại đáy hộp thoại."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "Vị trí con trỏ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:465 gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn theo ký tự."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "Biên vùng chọn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:475 gtk/gtklabel.c:382
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí của cuối vùng chọn đối diện với con trỏ, theo ký tự."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể hiệu chỉnh nội dung của mục nhập hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "Maximum length"
msgstr "Độ dài tối đa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:493
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số ký tự tối đa của mục nhập này. Số không nghĩa là vô hạn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:501
msgid "Visibility"
msgstr "Hiển thị"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"SAI sẽ hiển thị « ký tự vô hình » thay vì chuỗi thật (chế độ mật khẩu)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "SAI sẽ bỏ góc xiên bên ngoài ra mục nhập."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Viền giữa văn bản và khung. Có quyền cao hơn tài sản kiểu dáng viền bên trong"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Invisible character"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ký tự vô hình"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Ký tự cần dùng khi che giấy nội dung của mục nhập ( trong chế độ mật khẩu)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:533
msgid "Activates default"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích hoạt mặc định"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có kích hoạt ô điều khiển mặc định hay không (ví dụ như cái nút mặc định "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"trong hộp thoại) khi nhấn phím Enter."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:540
msgid "Width in chars"
msgstr "Độ rộng (ký tự)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:541
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số ký tự cần chừa trống trong mục nhập."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Scroll offset"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiệu số cuộn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:551
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số điểm ảnh trong mục nhập được cuộn sang bên trái ra màn hình."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "The contents of the entry"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nội dung mục nhập"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:576 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Canh hàng X"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Canh hàng ngang, từ 0 (bên trái) đến 1 (bên phải). Ngược lại cho bố trí viết "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"từ phải sang traí (RTL)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:593
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cắt ngắn đa dòng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:594
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Có nên cắt ngắn việc dán đoạn đa dòng thành một dòng hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:861
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Viền giữa văn bản và khung."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtklabel.c:602
msgid "Select on focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chọn khi có tiêu điểm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chọn nội dung của mục nhập khi nó nhận tiêu điểm hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:881
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Thời hạn gợi ý mật khẩu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:882
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr "Thời gian cần hiển thị ký tự mới gõ trong mục nhập đã ẩn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình làm hoàn thành"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình trong đó cần tìm điều khớp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài khóa tối thiểu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài tối thiểu của khóa tìm kiếm để tra tìm điều khớp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Text column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột của mô hình chứa các chuỗi."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm hoàn thành có sẵn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên chèn tự động tiền tố dùng chung hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm hoàn thành bật lên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị các điều đã hoàn thành trong cửa sổ bật lên hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng bật lên cứng"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì cửa sổ bật lên sẽ có cùng một kích thước với mục nhập đó."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bật lên điều khớp đơn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì cửa sổ bật lên sẽ xuất hiện cho chỉ một điều khớp thôi."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển cửa sổ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên hiển thị hộp sự kiện, như trái ngược với vô hình, chỉ được dùng để "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"bẫy sự kiện."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trên con"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên hiển thị cửa sổ bẫy sự kiện của hộp sự kiện ở trên cửa sổ của ô điều "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"khiển con, như trái ngược với dưới nó."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đã mở rộng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mũi tên bung đã mở để hiển thị ô điều khiển con hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chữ của nhãn của mũi tên bung."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng mã định dạng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Chữ của nhãn có chứa mã định dạng XML. Hãy xem « pango_parse_markup() "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"» (pango phân tách mã định dạng)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách cần chèn giữa nhãn và ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển nhãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần hiển thị thay vào nhãn mũi tên bung thường."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Expander Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ mũi tên bung"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Size of the expander arrow"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước của mũi tên bung."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách ở quanh mũi tên bung."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hành động"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu thao tác mà bộ chọn tập tin đang thực hiện."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hậu phương hệ thống tập tin"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên của hậu phương hệ thống tập tin cần dùng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ lọc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ lọc hiện thời để chọn hiển thị những tập tin nào."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chỉ cục bộ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên giới hạn các tập tin được chọn có địa điểm kiểu « file: » cục bộ hay "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển xem thử"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển do ứng dụng cung cấp cho khung xem thử riêng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển xem thử hoạt động"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên hiển thị ô điều khiển do ứng dụng cung cấp cho khung xem thử riêng "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng nhãn xem thử"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên hiển thị một nhãn chuẩn có tên của tập tin đã xem thử hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển thêm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển do ứng dụng cung cấp cho tùy chọn thêm."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Đa chọn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cho phép chọn cùng lúc nhiều tập tin hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện bị ẩn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị các tập tin và thư mục bị ẩn hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khẳng định ghi đè"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Bộ chọn tập tin trong chế độ lưu có nên hiển thị hộp thoại xác nhận ghi đè "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"nếu cần thiết hay không."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hộp thoại"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hộp thoại bộ chọn tập tin cần dùng."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tựa đề của hộp thoại bộ chọn tập tin."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng đã muốn cho ô điều khiển cái nút, theo ký tự."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:615
msgid "Default file chooser backend"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hậu phương bộ chọn tập tin mặc định"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:616
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Tên của hậu phương GtkFileChooser (Gtk bộ chọn tập tin) cần dùng theo mặc "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"định."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên tập tin hiện thời được chọn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện thao tác tập tin"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên hiển thị các cái nút dùng để tạo/thao tác trên tập tin hay không."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Bị thôi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thao tác bị thôi chưa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí X"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Toạ độ X của ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí Y"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Toạ độ Y của ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tựa đề của hộp thoại chọn phông chữ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên của phông chữ được chọn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Không chân 12"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng phông chữ trong nhãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể vẽ nhãn trong phông chữ được chọn hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng cỡ trong nhãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên vẽ nhãn có kích thước phông chữ được chọn, hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện kiểu dáng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị kiểu dáng phông chữ được chọn trong nhãn hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện cỡ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị kích thước phông chữ được chọn trong nhãn hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chuỗi X đại diện cho phông chữ này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GdkFont hiện thời được chọn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đoạn xem thử"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đoạn chữ cần hiển thị để minh hoạ cho phông chữ được chọn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chữ trên nhãn của khung."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề X nhãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề ngang của nhãn đó."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề Y nhãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề dọc của nhãn đó."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Tài sản bị phản đối nên bạn hãy dùng « shadow_type » (kiểu bóng) thay thế."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Bóng khung"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Diện mạo của đường viền khung."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần hiển thị thay cho nhãn khung bình thường."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168
#: gtk/gtktoolbar.c:622 gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Kiểu bóng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Diện mạo của bóng quanh đồ chứa."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí móc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí của móc kéo tương ứng với ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cạnh dính"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước của hộp móc khớp với điểm neo để neo hộp móc."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt cạnh dính"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên dùng giá trị từ tài sản « snap_edge » (canh dính) hoặc giá trị bắt "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"nguồn từ « handle_position » (vị trí móc)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:511
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ lựa chọn."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột đệm điểm ảnh"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột mô hình từ đó cần gọi đệm điểm ảnh của biểu tượng."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột mô hình từ đó cần gọi đoạn."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột mã định dạng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột mô hình từ đó cần gọi đoạn nếu đang dùng mã định dạng Pango."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:576
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình xem biểu tượng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:577
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình cho khung xem theo biểu tượng."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:593
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số cột"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:594
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số cột cần hiển thị."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:611
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng cho mỗi mục"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng được dùng cho mỗi mục."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:628
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn giữa các ô của mục."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:643
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách hàng"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn giữa các hàng lưới."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách cột"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:660
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn giữa các cột lưới."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:675
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lề"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn tại các cạnh của khung xem theo biểu tượng."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:692 gtk/gtkprogressbar.c:128 gtk/gtktoolbar.c:484
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:94
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:693
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cách định vị chữ và biểu tượng của mỗi mục, tượng ứng với nhau."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:709 gtk/gtktreeview.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể sắp xếp lại"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:598
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể sắp xếp lại khung xem."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:717
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu hộp chọn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu của hộp chọn."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:724
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Anfa hộp chọn."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:725
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ đục của hộp chọn."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm điểm ảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GdkPixbuf cần hiển thị."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bản đồ điểm ảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GdkPixmap cần hiển thị"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GdkImage cần hiển thị."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Mặt nạ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bitmap mặt nạ cần dùng với GdkImage/GdkPixmap."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên tập tin cần tải và hiển thị."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mã ID chuẩn cho ảnh chuẩn cần hiển thị."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Tập biểu tượng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tập biểu tượng cần hiển thị."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "Icon size"
msgstr "Cỡ biểu tượng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Kích thước dùng với biểu tượng chuẩn, tập biểu tượng hoặc biểu tượng có tên."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ điểm ảnh"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước điểm ảnh cần dùng với biểu tượng có tên."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Hoạt cảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation cần hiển thị."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "Loại lưu trữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đại diện được dùng cho dữ liệu ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển con sẽ xuất hiện kế bên chữ trình đơn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "HIện ảnh trình đơn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị ảnh trong trình đơn hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:531
msgid "The screen where this window will be displayed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màn hình nơi cửa sổ này sẽ được hiển thị."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chữ trong nhãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Danh sách các thuộc tính kiểu dáng cần áp dụng vào chữ của nhãn đó."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh đều"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Canh lề các dòng trong chữ nhãn, tượng ứng với nhau. Giá trị này KHÔNG có "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"tác động tới canh lề của nhãn đó ở trong vùng cấp phát của nó. Hãy xem « "
"GtkMisc::xalign » cho nó."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Chuỗi với ký tự « _ » tại vị trí tương ứng với các ký tự cần gạch chân."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "Ngắt dòng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu bật thì sẽ cuộn dòng nếu dòng quá dài."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "Có thể chọn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể dùng chuột để chọn chữ trong nhãn đó hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Phím gợi nhớ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phím tắt gợi nhớ cho nhãn này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển gợi nhớ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần kích hoạt khi phím tắt gợi nhớ của nhãn được nhấn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:407
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"enough room to display the entire string"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Chỗ ưa thích để làm cho chuỗi như hình bầu dục, nếu nhãn không có đủ chỗ để "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"hiển thị toàn chuỗi."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:447
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ dòng đơn"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:448
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn có trong chế độ dòng đơn hay không."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:465
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Góc"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:466
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Góc xoay nhãn đó."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:486
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng tối đa (ký tự)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:487
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng tối đa đã muốn cho nhãn đó, theo ký tự."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:603
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên chọn nội dung của nhãn chọn được khi nó nhận tiêu điểm hay không."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Chỉnh ngang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GtkAdjustment cho vị trí ngang."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Chỉnh dọc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GtkAdjustment cho vị trí dọc."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng của bố trí."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ cao của bố trí."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Tựa đề có thể hiển thị bởi bộ quản lý cửa sổ, khi trình đơn này được tách "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"rời."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tính trạng tách rời"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị hợp lý (đúng/sai) ngụ ý là trình đơn đã tách rời hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Đệm dọc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách thêm bên trên và dưới của trình đơn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:515
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Đệm ngang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:516
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Khoảng cách thêm bên trái và bên phải trình đơn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiệu số dọc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khi trình đơn là trình đơn con, cần định vị nó theo chiều dọc bằng số điểm "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"ảnh này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiệu số ngang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khi trình đơn là trình đơn con, cần định vị nó theo chiều ngang bằng số điểm "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"ảnh này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:542
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Mũi tên đôi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:543
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Khi cuộn, luôn luôn hiển thị cả hai mũi tên."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn trái"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số thứ tự cột vào nó cần gắn bên trái của ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn phải"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số thứ tự cột vào nó cần gắn bên phải của ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gán đỉnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số thứ tự hàng vào nó cần gắn bên trên của ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn đáy"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số thứ tự hàng vào nó cần gắn bên dưới của ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể đổi phím tắt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên cho phép thay đổi phím tắt bằng cách bấm phím trên mục trình đơn hay "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng chờ trước khi hiện trình đơn con"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khoảng thời gian tối thiểu phải giữ nguyên con trỏ trên mục trình đơn trước "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"khi hiển thị trình đơn con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng chờ trước khi ẩn trình đơn con"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khoảng chờ trước khi ẩn trình đơn con khi con trỏ đang di chuyển đến trình "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"đơn con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng bó"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:176
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng bó của thanh công cụ."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:192
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng bó con"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:193
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng bó con của thanh công cụ."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:202
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu góc xiên quanh thanh trình đơn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Internal padding"
msgstr "Đệm bên trong"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách viền giữa bóng thanh trình đơn và các mục trình đơn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng chờ trước khi trình đơn thả xuống xuất hiện."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng chờ trước khi trình đơn phụ của thanh trình đơn xuất hiện."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:344
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lấy tiêu điểm"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:345
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Giá trị hợp lý (đúng/sai) có quyết định nếu trình đơn lấy tiêu điểm bàn phím "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"hay không."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trình đơn"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trình đơn thả xuống."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:97
msgid "Image/label border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Viền ảnh/nhãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng viền quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại thông điệp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Use separator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Dùng bộ phân cách"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên chèn một bộ phân cách giữa các chữ của hộp thoại thông điệp và các "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"cái nút hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Message Type"
msgstr "Kiểu thông điệp"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "The type of message"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu thông điệp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:135
msgid "Message Buttons"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nút thông điệp"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Các nút được hiển thị trong hộp thoại thông điệp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:153
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Đoạn chính của hộp thoại thông điệp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:168
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Dùng mã định dạng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Đoạn chính của tựa đề chứa mã định dạng Pango."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Đoạn phụ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Đoạn phụ của hộp thoại thông điệp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:199
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Dùng Mã định dạng trong điều phụ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Văn bản phụ chứa mã định dạng Pango."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Ảnh"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề Y"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề dọc, từ 0 (trên) tới 1 (dưới)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Đệm X"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách cần thêm bên trái và phải của ô điều khiển, theo điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Đệm Y"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách cần thêm bên trên và dưới của ô điều khiển, theo điểm ảnh."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:512
msgid "Page"
msgstr "Trang"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:513
msgid "The index of the current page"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chỉ số của trang hiện thờ.i"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:521
msgid "Tab Position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí thanh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:522
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bên nào của vở giữ các thanh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:529
msgid "Tab Border"
msgstr "Viền Tab"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:530
msgid "Width of the border around the tab labels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng của viền quanh các nhãn thanh."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:538
msgid "Horizontal Tab Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Viền ngang thanh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:539
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng của viền ngang quanh các nhãn thanh."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:547
msgid "Vertical Tab Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Viền dọc thanh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:548
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng của viền dọc quanh các nhãn thanh."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:556
msgid "Show Tabs"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện thanh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:557
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị các thanh hay không."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:563
msgid "Show Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện viền"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:564
msgid "Whether the border should be shown or not"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị viền hay không."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:570
msgid "Scrollable"
msgstr "Có thể cuộn"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu là ĐÚNG thì mũi tên cuộn sẽ được thêm vào nếu có quá nhiều thanh."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Enable Popup"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cho phép bật lên"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu là ĐÚNG thì nhấn phím phải chuột trên vở sẽ bật lên một trình đơn có thể "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"dùng để đi đến một trang khác."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Các thanh nên có kích thước bằng nhau hay không."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:591
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "Mã nhận diện nhóm"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:592
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Mã nhận diện nhóm cho việc kéo và thả thanh nhỏ"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Tab label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn thanh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:602
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chuỗi được hiển thị trên nhãn thanh của ô điều khiển con."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:608
msgid "Menu label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhãn trình đơn"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:609
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chuỗi được hiển thị trên mục nhập trình đơn của ô điều khiển con."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Tab expand"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mở rộng thanh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:623
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên mở rộng thanh của ô điều khiển con hay không."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Tab fill"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lấp thanh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:630
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thanh của ô điều khiển con nên lấp vùng đã cấp phát hay không."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Tab pack type"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu bó thanh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:643
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Có thể sắp xếp lại thanh nhỏ"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:644
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Có nên người dùng có khả năng sắp xếp lại thanh nhỏ hay không."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:650
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Có thể tách rời thanh nhỏ"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:651
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Thanh nhỏ có khả năng được tách rời hay không."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:666 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ bước lùi phụ"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:667
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị một mũi tên lùi phụ tại cuối vùng thanh đối diện."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:682 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ bước tới phụ"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:683
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị một mũi tên tới phụ tại cuối vùng thanh đối diện."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:697 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ bước lùi"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:698 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị cái nút mũi tên lùi chuẩn."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ bước tới"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:713 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị cái nút mũi tên tới chuẩn."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:727
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Thanh nhỏ chồng lấp"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:728
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Kích thước của vùng chồng lấp hai thanh nhỏ"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:743
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Độ cong thanh nhỏ"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:744
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Độ cong thanh nhỏ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:367
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dữ liệu người dùng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:368
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Con trỏ dữ liệu của người dùng vô danh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "The menu of options"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trình đơn các tùy chọn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Size of dropdown indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước của cái chỉ thả xuống."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:176
msgid "Spacing around indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng trong quanh cái chỉ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Vị trí của bộ phân cách các ô theo điểm ảnh (0 nghĩa là bên trái, góc trên)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "Đặt vị trí"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu tài sản \"Position\" (Vị trí) nên được dùng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ móc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng của móc."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí tối thiểu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị nhỏ nhất có thể cho tài sản \"Position\" (Vị trí)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí tối đa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị lớn nhất có thể cho tài sản \"Position\" (Vị trí)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đổi cỡ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển con sẽ mở rộng và thu nhỏ cũng với ô điều khiển có "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"nhiều ô."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thu nhỏ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển con có thể thu nhỏ hơn đã yêu cầu."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Ô điều khiển xem thử nên chiếm toàn khoảng cách đã cấp phát cho nó hay không."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default print backend"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hậu phương in mặc định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Danh sách các hậu phương in GtkPrintBackend cần dùng theo mặc định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:258
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintbackend.c:259
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tên máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hậu phương"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hậu phương cho máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "là ảo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "FALSE (sai) nếu điều này đại diện một máy in phần cứng thật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
#, fuzzy
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Chấp nhận Tab"
#: gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:147
#, fuzzy
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Chấp nhận Tab"
#: gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thông điệp tình trạng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Chuỗi cho tình trạng hiện thời của máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Địa điểm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Địa điểm của máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tên biểu tượng cần dùng cho máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tổng công việc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Số công việc được xếp hàng trong máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tùy chọn nguồn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tùy chọn máy in nằm sau ô điều khiển này"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tựa của công việc in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Máy in nơi cần in ra công việc đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:844
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập trang mặc định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập trang GtkPageSetup được dùng theo mặc định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:863 gtk/gtkprintunixdialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:864 gtk/gtkprintunixdialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập in GtkPrintSettings được dùng để sở khởi hộp thoại"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tên công việc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Chuỗi được dùng để nhận diện công việc in."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:906
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Số trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:907
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Số trang trong tài liệu đó."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:928 gtk/gtkprintunixdialog.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Trang hiện có"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:929
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current page in the document."
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Trang hiện thời trong tài liệu đó."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:950
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Dùng toàn trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:951
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"and not the corner of the imageable area"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"TRUE (đúng) nếu gốc của ngữ cảnh nên nằm trong góc trang, không phải trong "
"góc của vùng có thể chứa ảnh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:971
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Track Print Status"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Theo dõi trạng thái in"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:972
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"TRUE (đúng) nếu thao tác in sẽ tiếp tục thông báo trạng thái của công việc "
"in sau khi dữ liệu in đã được gởi cho máy in hay máy phục vụ in."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:989
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Đơn vị"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:990
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Đơn vị đo khoảng cách trong ngữ cảnh đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện hộp thoại"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1008
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE (đúng) nếu hộp thoại tiến hành được hiển thị trong khi in."
2006-05-27 08:41:21 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Cho phép quy tắc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1026
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1049 gtk/gtkprintoperation.c:1050
#, fuzzy
msgid "Export filename"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tên tập tin đích PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1064
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Trạng thái"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Trạng thái của thao tác in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1085
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Chuỗi trạng thái"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Mô tả cho người đọc về trạng thái"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Nhãn tab riêng"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Nhãn cho tab chứa các ô điều khiển riêng."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thiết lập trang GtkPageSetup cần dùng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current page in the document"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Trang hiện thời trong tài liệu đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Máy in được chọn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:254
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Máy in GtkPrinter được chọn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Chế độ hoạt động"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu là ĐÚNG thì GtkProgress có trong chế độ hoạt động, nghĩa là nó gởi tín "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"hiệu về có cái gì đó đang diễn ra, nhưng không biết bao giờ mới kết thúc. Nó "
"được dùng khi bạn đang thực hiện một điều gì đó mà bạn không biết bao giờ "
"mới xong."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:107
msgid "Show text"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Whether the progress is shown as text"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị tiến hành dạng chữ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề X cho chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Một giá trị giữa 0.0 và 1.0 xác định sự canh lề ngang của chữ trong ô điều "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"khiển tiến hành."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:124
msgid "Text y alignment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề Y cho chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Một giá trị giữa 0.0 và 1.0 xác định sự canh lề dọc của chữ trong ô điều "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"khiển tiến hành."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:120 gtk/gtkrange.c:320 gtk/gtkspinbutton.c:203
msgid "Adjustment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều chỉnh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:121
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "GtkAdjustment được kết nối tới thanh tiến hành (bị phản đối)."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:129
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng và chiều đi của thanh tiến hành."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:137
msgid "Bar style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng thanh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:138
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Xác định kiểu dáng thanh dùng để hiển thị trong chế độ phần trăm (bị phản "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"đối)."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "Activity Step"
msgstr "Bước hoạt động"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:147
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Lượng tăng được dùng cho mỗi việc lặp lại trong chế độ hoạt động (bị phản "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"đối)."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Khối hoạt động"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Số khối có thể vừa trên vùng thanh tiến hành trong chế độ hoạt động (bị phản "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"đối)."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Khối rời rạc"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Số khối rời rạc trong thanh tiến hành (khi hiển thị kiểu dáng rời rạc)."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Fraction"
msgstr "Phân số"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phân số trên tổng số công việc đã hoàn tất."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:186
msgid "Pulse Step"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bước đập"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Phân số trên tổng số tiến hành cần di chuyển khối nảy lên khi được đập."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chuỗi cần hiển thị trong thanh tiến hành."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Chỗ ưa thích để làm cho chuỗi như hình bầu dục. Nếu thanh tiến hành không có "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"đủ chỗ để hiển thị toàn chuỗi, nếu có."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Giá trị được trả gởi bởi « gtk_radio_action_get_current_value() » (gtk hành "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"động chọn một lấy giá trị hiện thời) khi hành động này là hành động hiện "
"thời trong nhóm nó."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hành động chọn một trong cùng một nhóm với hành động này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Giá trị hiện thời"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Tài sản giá trị của thành viên hoạt động hiện thời của nhóm sở hữu hành động "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"này."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nút chọn một trong cùng một nhóm với ô điều khiển này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Mục trình đơn chọn một thuộc về nhóm cũng sở hữu ô điều khiển này."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:311
msgid "Update policy"
msgstr "Chính sách cập nhật"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:312
msgid "How the range should be updated on the screen"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cách cập nhật phạm vị trên màn hình."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"GtkAdjustment (điều chỉnh Gtk) chứa giá trị hiện thời của đối tượng phạm vị "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"này."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:328
msgid "Inverted"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bị đảo"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đảo hướng nào con trượt di chuyển để tăng giá trị phạm vị lên."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:336
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Độ nhạy bộ bước dưới"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:337
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Chính sách độ nhạy cho bộ bước có trỏ tới bên dưới của việc điều chỉnh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:345
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Độ nhạy bộ bước trên"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:346
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Chính sách độ nhạy cho bộ bước có trỏ tới bên trên của việc điều chỉnh"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng con trượt"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng của thanh cuộn hoặc nút tỷ lệ."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Viền máng xối"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa nút/nút bước và góc xiên của máng xối bên ngoài."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ nút bước"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài của nút bước tại cả hai cuối."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Stepper Spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách nút bước"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa mỗi nút bước và nút trượt."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow X Displacement"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dịch mũi tên X"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nên di chuyển mũi tên bao nhiều theo chiều X khi cái nút được bấm."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:401
msgid "Arrow Y Displacement"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dịch mũi tên Y"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:402
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nên di chuyển mũi tên bao nhiều theo chiều Y khi cái nút được bấm."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:410
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Con trượt vẽ HOẠT ĐỘNG trong khi kéo"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:411
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khi bật (TRUE), các con trượt sẽ được vẽ như HOẠT ĐỘNG và có bóng VÀO trong "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"khi đang được kéo."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid ""
"Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Bộ quản lý gần đây"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Đối tượng bộ quản lý gần đây RecentManager cần dùng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện/ẩn các mục riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện mẹo công cụ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị mẹo công cụ trên mục hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện biểu tượng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị biểu tượng gần mục hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện Không tìm thấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị các mục chỉ tới tài nguyên không sẵn sàng hay không"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Cho phép chọn cùng lúc nhiều mục hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Chỉ cục bộ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên hạn chế các tài nguyên được chọn thành địa điểm URI kiểu « file: » "
"cục bộ hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hạn chế"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Số mục tối đa cần hiển thị"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Kiểu sắp xếp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thứ tự sắp xếp các mục được hiển thị"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Bộ lọc hiện thời để chọn hiển thị những tài nguyên nào"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Numbers"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện số"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị mục vớ con số hay không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Đường dẫn đầy đủ đến tập tin sẽ được dùng để cất giữ và đọc danh sách đó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Số mục tối đa sẽ được trả gởi bởi tiến trình bộ quản lý gần đây lấy mục « "
"gtk_recent_manager_get_items () »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Kích cỡ của danh sách tài nguyên vừa dùng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Cận dưới"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giới hạn dưới của thước đo."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Cận trên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giới hạn trên của thước đo."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí của dấu trên thước đo."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ tối đa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước tối đa của thước đo."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cách đo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thước đo sử dụng cách đo nào."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Digits"
msgstr "Số"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số lần số được hiển thị trong giá trị."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Giá trị vẽ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên hiển thị giá trị hiện thời dạng chuỗi bên cạnh con trượt hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Vị trí giá trị"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí nơi hiển thị giá trị hiện thời."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài con trượt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài của con trượt của tỷ lệ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách giá trị"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa chữ giá trị và vùng của con trượt/máng xối."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài con trượt tối thiểu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài tối thiểu của con trượt của thanh cuộn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ con trượt cố định."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Đừng thay đổi kích thước của con trượt, chỉ khóa nó là độ dài tối thiểu thôi."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Hiển thị một cái nút mũi tên đi lùi thứ hai tại cuối khác của thanh cuộn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Hiển thị một cái nút mũi tên đi tới thứ hai tại cuối khác của thanh cuộn."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Horizontal Adjustment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chỉnh ngang"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Chỉnh dọc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Chính sách thanh cuộn ngang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khi nào nên hiển thị thanh cuộn nằm ngang."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Chính sách thanh cuộn dọc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khi nào nên hiển thị thanh cuộn dọc."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Vị trí cửa sổ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Các nội dung được định vị ở đâu tượng ứng với những thanh cuộn. Tài sản này "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"có tác dụng chỉ nếu « Đặt vị trí cửa sổ » đã bật (TRUE)."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Đặt vị trí cửa sổ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên dùng « Đặt vị trí cửa sổ » để xác định địa điểm của nội dung tượng "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"ứng với những thanh cuộn, hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Kiểu bóng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng của góc xiên ở quanh nội dung."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách thanh cuộn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số điểm ảnh giữa những thanh cuộn và cửa sổ đã cuộn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:301
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Vị trí cửa sổ đã cuộn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:302
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Các nội dung cửa sổ đã cuộn được định vị ở đâu tượng ứng với những thanh "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"cuộn, nếu vị trí cửa sổ đã cuộn không có quyền cao hơn."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vẽ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên vẽ bộ ngăn cách, hoặc nó chỉ trắng thôi."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thời nhấp đúp"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khoảng thời gian tối đa được phép giữa hai lần nhắp chuột mà được xem là "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"việc nhấp đúp (theo mili giây)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách nhấp đúp"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khoảng cách tối đa được phép giữa hai lần nhắp chuột mà được xem là nhấp đúp "
2005-09-08 09:07:29 +00:00
"(theo điểm ảnh)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chớp con trỏ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Con trỏ có chớp hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thời chớp con trỏ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ dài của chu kỳ chớp con trỏ, theo mili giây."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Con trỏ chia tách"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên hiển thị hai con trỏ cho văn bản cả trái-sang-phải lẫn phải-sang-trái "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"đề trộn với nhau."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên sắc thái"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên tập tin sắc thái RC cần tải."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên sắc thái biểu tượng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên của sắc thái biểu tượng cần dùng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:248
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Tên sắc thái biểu tượng dự trữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:249
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Tên của sắc thái biểu tượng cần phục hồi khi cần thiết"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên sắc thái khóa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên của tập tin sắc thái khóa RC cần dùng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phím tắt thanh trình đơn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Phím tổ hợp có kích hoạt thanh trình đơn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ngưỡng kéo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số điểm ảnh con trỏ có thể di chuyển trước khi thực hiện việc kéo."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên phông chữ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên phông chữ mặc cần dùng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Cỡ biểu tượng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Danh sách các kích thước biểu tượng (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô-đun GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Danh sách các mô-đun GTK hoạt động hiện thời."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm trơn Xft"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên làm trơn phong chữ Xft:\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
" 0\tkhông\n"
" 1\tcó\n"
" -1\tmặc định."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gợi ý Xft"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên gợi ý phông chữ Xft:\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
" 0\tkhông\n"
" 1\tcó\n"
" -1\tmặc định."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu gợi ý Xft"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:333
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên gợi ý bao nhiêu:\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
" •\t hintnone\t\t\tkhông có\n"
" • hintslight\t\t\tmột ít\n"
" • hintmedium\t\tvừa\n"
" • hintfull\t\t\t\ttoàn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Xft RGBA"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Kiểu làm trơn theo điểm ảnh phụ:\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
" •\t none\tkhông có\n"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
" • RGB\n"
" • BGR\n"
" • VRGB\n"
" • VBGR."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "DPI Xft"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Độ phân giải cho Xft, bằng 1024 * điểm/inso² (DPI). Hãy chọn -1 để dùng giá "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"trị mặc định."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên sắc thái con trỏ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:363
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Tên của sắc thái con trỏ cần dùng hay NULL (rỗng) để dùng sắc thái mặc định."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ sắc thái con trỏ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:372
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Kích thước cần dùng cho các con trỏ, hay 0 để dùng kích thước mặc định."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thứ tự nút khác"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Các cái nút trong hộp thoại nên dùng thứ tự cái nút thay thế hay không."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:391
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Hiện trình đơn « Cách nhập »"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:392
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Trình đơn ngữ cảnh của mục nhập và ô xem văn bản có nên cung cấp khả năng "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"thay đổi phương pháp nhập hay không."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:400
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Hiện trình đơn « Chèn ký tự điều khiển Unicode »"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:401
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Trình đơn ngữ cảnh của mục nhập và ô xem văn bản có nên cung cấp khả năng "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"chèn ký tự điều khiển hay không."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:409
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Đầu thời hạn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:410
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Giá trị bắt đầu của thời hạn, khi cái nút được bấm."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:419
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Lặp lại thời hạn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:420
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Giá trị lặp lại của thời hạn, khi cái nút được bấm."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:429
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Thời hạn bung"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:430
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Giá trị kéo dài cho thời hạn, khi ô điều khiển mở rộng vùng mới."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:459
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Lược đồ màu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:460
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Bảng chọn chứa một số màu sắc có nhãn tên, để dùng trong sắc thái."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:469
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Bật hoạt cảnh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:470
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Có nên bật khả năng hoạt cảnh cho toàn bộ công cụ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:488
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Bật chế độ Sờ Màn Hình"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:489
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khi bật (TRUE), không cung cấp sự kiện thông báo việc di chuyển trên màn "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"hình này."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:507
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Băm màu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bảng băm đại diện lược đồ màu."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Các hướng trong đó nhóm kích thước có tác động tới những kích thước đã yêu "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"câu cho các ô điều khiển thành phần của nó."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:284
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bỏ qua bị ẩn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:285
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì các ô điều khiển bị ẩn bị bỏ qua khi quyết định kích thước của "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"nhóm."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều chỉnh chứa giá trị của cái nút xoay."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:211
msgid "Climb Rate"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ tăng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ tăng tốc khi bạn bấm giữ một cái nút nào đó."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The number of decimal places to display"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số lần số cần hiển thị."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Snap to Ticks"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đính vạch khấc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên tự động thay đổi mọi giá trị không đúng thành lượng gia gần nhất của "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"cái nút xoay."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Numeric"
msgstr "Số"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có bỏ qua ký tự không phải số hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Wrap"
msgstr "Cuộn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cái nút xoay nên cuộn khi tới giới hạn nó."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Update Policy"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chính sách cập nhật"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên luôn luôn cập nhật cái nút xoay, hoặc chỉ cập nhật khi giá trị được "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"phép thôi."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đọc giá trị hiện thời, hoặc đặt giá trị mới."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Style of bevel around the spin button"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng góc xiên quanh cái nút xoay."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có móc đổi cỡ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thanh trạng thái có móc thay đổi kích thước của cấp đầu hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng góc xiên quanh chữ thanh trạng thái."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:188
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Kích cỡ của biểu tượng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:197
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Nháy"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:198
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Có nên nháy biểu tượng trạng thái hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:206
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Có nên hiển thị biểu tượng trạng thái hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Hàng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số hàng trong bảng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Cột"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số cột trong bảng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách hàng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa hai hàng liên tiếp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách cột"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách giữa hai cột liên tiếp."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Homogenous"
msgstr "Đồng đều"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu là ĐÚNG thì các ô trong bảng đều có cùng rộng/cao."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn trái"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn phải"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số cột nơi cần gắn bên phải của ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn trên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Số hàng nơi cần gắn bên trên của ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gắn dưới"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Tùy chọn ngang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Các tùy chọn xác định ứng xử ngang của ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Tùy chọn dọc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Các tùy chọn xác định ứng xử dọc của ô điều khiển con."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Đệm ngang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khoảng cách bổ sung cần chèn giữa ô điều khiển con và điều bên phải, bên "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"trái nó, theo điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Đệm dọc"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Khoảng cách bổ sung cần chèn giữa ô điều khiển con và điều bên trên, bên "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"dưới nó, theo điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều chỉnh ngang cho ô điều khiển chữ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều chỉnh dọc cho ô điều khiển chữ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ngắt dòng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên ngắt dòng tại cạnh ô điều khiển hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ngắt từ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên ngắt từ tại cạnh ô điều khiển hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bảng thẻ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bảng thẻ đoạn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đoạn hiện thời trong bộ đệm."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Có phần chọn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Bộ đệm chứa đoạn đã chọn hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:228
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Vị trí con trỏ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Vị trí của dấu chèn (dạng hiệu số ra đầu bộ đệm)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:244
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Chép danh sách đích"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Danh sách các mục đích bị bộ đệm này hỗ trợ để sao chép vào bảng tạm và cho "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"nguồn DND."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:260
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Dán danh sách đích"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Danh sách các mục đích bị bộ đệm này hỗ trợ để dán từ bảng tạm và cho đích "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"DND."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên thẻ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên dùng để tham chiếu đến thẻ đoạn. NULL (rỗng) là thẻ vô danh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu nền dạng GdkColor (có thể chưa cấp phát)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ cao nền đầy đủ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Màu nền có tô đầy toàn bộ chiều cao dòng hay chỉ tô chiều cao của ký tự có "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"thẻ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mặt nạ chấm nền"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bitmap dùng để làm mặt nạ khi vẽ nền văn bản."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu cảnh gần dạng GdkColor (có thể chưa cấp phát)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mặt nạ chấm cảnh gần"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bitmap dùng để làm mặt nạ khi vẽ cảnh gần văn bản."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng đoạn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng của đoạn chữ, v.d. trái sang phải, phải sang trái."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Mô tả phông chữ dạng chuỗi, v.d. « Sans Italic 12 » (không chân nghiêng 12 "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"điểm)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Kiểu phông chữ dạng PangoStyle, v.d. « PANGO_STYLE_ITALIC » (kiểu dáng Pango "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"nghiêng)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Biến thể phông chữ dạng PangoVariant, v.d. « PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"» (biến thể pango chữ hoa nhỏ)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Độ đậm phông chữ dạng số nguyên; hãy xem các giá trị định sẵn trong "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"PangoWeight; ví dụ « PANGO_WEIGHT_BOLD » (độ đậm Pango in đậm)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Độ dãn phông chữ dạng PangoStretch, ví dụ « PANGO_STRETCH_CONDENSED » (pango "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"co dãn bị đồn lại)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ phông chữ (theo đơn vị Pango)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Kích thước của phông chữ dạng hệ số co dãn tương đối so với kích thước phông "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"chữ mặc định. Giá trị này thích nghi cho đúng với các thay đổi sắc thái v.v. "
"thì đề nghị bạn sử dụng nó. Pango định sẵn vài hằng số như « "
"PANGO_SCALE_X_LARGE » (pango tỷ lệ lớn lắm)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Canh trái, phải, giữa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Ngôn ngữ trong đoạn văn này, dùng mã hai chữ ISO (v.d. « vi » cho tiếng "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"Việt). Pango có thể dùng mã này để gợi ý cách vẽ chữ. Nếu chưa đặt thì giá "
"trị mặc định thích hợp sẽ được dùng."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "Lề trái"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng của lề trái (theo điểm ảnh))"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "Lề phải"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng lề phải (theo điểm ảnh)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thụt lề"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lượng cần thụt lề đoạn văn, theo điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Độ dời chữ trên đường cơ bản theo đơn vị Pango (dưới đường cơ bản nếu độ "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"nâng lên âm)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh trên dòng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách trắng trên đoạn văn, theo điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh dưới dòng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách trắng dưới đoạn văn, theo điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh ở trong cuộn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách trắng giữa hai dòng bị ngắt trong đoạn văn, theo điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Không ngắt dòng, ngắt theo từ, hoặc ngắt theo ký tự."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thanh"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tab riêng cho đoạn này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vô hình"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:503
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên ẩn đoạn này hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:517
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên màu nền đoạn văn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên của màu nền của đoạn văn, dạng chuỗi."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:533
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu nền đoạn văn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:534
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu nền của đoạn văn dạng GdkColor (có thể chưa cấp phát)."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ cài nền đầy đủ được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới độ cao nền hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẫu chấm nền được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới mẫu chấm nền hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẫu chấm cảnh gần được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới mẫu chấm cảnh gần hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh đều được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới canh đều đoạn văn hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lề trái được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới lề bên trái hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thụt lề được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới thụt lề hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh trên dòng được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới số điểm ảnh trên dòng hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh dưới dòng được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh ở trong dòng ngắt được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Thẻ này có nên tác động tới số điểm ảnh giữa hai dòng bị ngắt hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lề phải được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới lề bên phải hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ cuộn được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới chế độ ngắt dòng hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tab được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới tab hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vô hình được đặt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới hiển thị chữ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:651
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nền đoạn văn được đặt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:652
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thẻ này có nên tác động tới màu nền đoạn văn hay không."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh trên dòng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh dưới dòng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điểm ảnh ở trong cuộn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ ngắt dòng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "Lề trái"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "Lề phải"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Hiện con trỏ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị con trỏ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:620
msgid "Buffer"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ đệm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "The buffer which is displayed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ đệm cần hiển thị."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:628
msgid "Overwrite mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ ghi đè"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:629
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chữ được gõ có ghi đè nội dung tồn tại hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:636
msgid "Accepts tab"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chấp nhận Tab"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bấm phím Tab có nên gõ ký tự tab hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "Error underline color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu gạch dưới lỗi"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:647
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu cần dùng khi vẽ gạch dưới để ngụ ý lỗi."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tạo cùng các ủy nhiệm với một hành động chọn một."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Các ủy nhiệm cho hành động này có hình như ủy nhiệm hành động chọn một hay "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Hành động bật/tắt có nên là hoạt động hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên bấm cái nút bật tắt vào hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:113
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu cái nút bật tắt có ở trong trạng thái « ở giữa » hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cái chỉ vẽ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu hiển thị phần bật tắt của cái nút hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "The orientation of the toolbar"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng của thanh công cụ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "How to draw the toolbar"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vẽ thanh công cụ như thế nào."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Show Arrow"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Xem mũi tên"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị mũi tên nếu thanh công cụ quá lớn, hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẹo công cụ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Các mẹo công cụ của thanh công cụ có nên là hoạt động hay không."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:540
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Kích thước các biểu tượng trên thanh công cụ này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:555
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Đặt cỡ biểu tượng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:556
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Tài sản kích cỡ biểu tượng đã được đặt chưa."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Cửa sổ con có nên nhận thêm không gian bổ sung khi cửa sổ cha to ra không"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Các cửa sổ con có nên có cùng kích thước hay không"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Spacer size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cỡ bộ cách"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Size of spacers"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước của bộ cách."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách viền giữa bóng của thanh công cụ và các cái nút."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:598
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Độ rộng con tối thiểu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Khoảng cách tối đa mục có khả năng mở rộng sẽ nhận"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu khoảng cách"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ cách là đường dọc hoặc chỉ trắng thôi."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đắp nổi nút"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu góc xiên quanh cái nút của thanh công cụ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu góc xiên quanh thanh công cụ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Toolbar style"
msgstr "Kiểu thanh công cụ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:630
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Thanh công cụ mặc định chỉ có chữ, hay chữ và hình, hay chỉ có hình v.v."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:636
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Cỡ hình trên thanh công cụ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Size of icons in default toolbars"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước các biểu tượng trên thanh công cụ mặc định."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chữ cần hiển thị trong mục này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu bật, đường gạch chân trong tài sản nhãn biểu thị rằng ký tự kế tiếp nên "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"được dùng như là phím tắt gợi nhớ trong trình đơn trán."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần dùng là nhãn của mục này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ID chuẩn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Biểu tượng chuẩn cần hiển thị trên mục này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên hình"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên của biểu tượng của sắc thái được hiển thị trên mục này."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều hình"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển biểu tượng cần hiển thị trong mục này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
#, fuzzy
msgid "Icon spacing"
msgstr "Khoảng cách hàng"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Khoảng cách giữa mỗi nút bước và nút trượt."
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Có nên xem như mục thanh công cụ là quan trọng hay không. Khi ĐÚNG thì các "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"cái nút của thanh công cụ sẽ hiển thị chữ trong chế độ « "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ » (Gtk thanh công cụ cả hai nằm ngang)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:95
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Hướng của khay"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Mô hình TreeModelSort"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình mà TreeModelSort (sắp xếp mô hình cây) cần sắp xếp."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "TreeView Model"
msgstr "Mô hình TreeView"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "The model for the tree view"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mô hình cho khung xem theo cây."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều chỉnh ngang cho ô điều khiển."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều chỉnh dọc cho ô điều khiển."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:573
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiện phần đầu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Show the column header buttons"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hiển thị các cái nút tại đầu cột."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Headers Clickable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể nhắp vào phần đầu"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Column headers respond to click events"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Các phần đầu của cột sẽ hồi đáp các sự kiện nhắp chuột."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Expander Column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột mũi tên bung"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Set the column for the expander column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt cột là cột mũi tên bung."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Rules Hint"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gợi ý quy tắc"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đặt gợi ý để cơ chế sắc thái vẽ hàng bằng màu xen kẽ."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Enable Search"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bật tìm kiếm"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khung xem cho phép người dùng tìm kiếm qua cột một cách tương tác."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Search Column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột tìm kiếm"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Model column to search through when searching through code"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột mô hình nơi cần tìm kiếm qua khi tìm kiếm qua mã."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Fixed Height Mode"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ cao cố định"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Tăng tốc độ của GtkTreeView (khung xem cây Gtk) bằng cách giả sử mọi hàng có "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"cùng một độ cao."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Hover Selection"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lựa chọn di chuyển"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vùng chọn có nên theo con trỏ hay không."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:683
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bung di chuyển"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:684
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Các hàng có nên bung/co lại khi con trỏ di chuyển ở trên."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Hiện mũi tên mở rộng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Ô xem có mũi tên mở rộng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thụt lề cấp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Thụt lề thêm cho mỗi cấp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:709
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:710
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Cho phép chọn cùng lúc nhiều mục hay không"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:717
#, fuzzy
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Hiệu lực các phím mũi tên"
#: gtk/gtktreeview.c:718
#, fuzzy
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Có nên hiển thị biểu tượng gần mục hay không"
#: gtk/gtktreeview.c:725
#, fuzzy
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Bật chế độ Sờ Màn Hình"
#: gtk/gtktreeview.c:726
#, fuzzy
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Có nên hiển thị biểu tượng gần mục hay không"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Vertical Separator Width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng ngăn cách dọc"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách dọc giữa hai ô; phải là số chẵn."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Horizontal Separator Width"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng ngăn cách ngang"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách ngang giữa hai ô; phải là số chẵn."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Allow Rules"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cho phép quy tắc"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cho phép vẽ hàng có màu xen kẽ."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:771
msgid "Indent Expanders"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Thụt lề bộ bung"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:772
msgid "Make the expanders indented"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm cho các bộ bung bị thụt lề."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Even Row Color"
msgstr "Màu hàng chẵn"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:779
msgid "Color to use for even rows"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu cần dùng cho các hàng chẵn."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Màu hàng lẻ"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Color to use for odd rows"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu cần dùng cho các hàng lẻ."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Chi tiết kết thúc hàng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Bật dùng sắc thái nền hàng đã mở rộng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:799
#, fuzzy
msgid "Grid line width"
msgstr "Độ rộng dòng tiêu điểm"
#: gtk/gtktreeview.c:800
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Độ rộng của dòng chỉ tiêu điểm (theo điểm ảnh)."
#: gtk/gtktreeview.c:806
#, fuzzy
msgid "Tree line width"
msgstr "Chiều rộng cố định."
#: gtk/gtktreeview.c:807
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Độ rộng của dòng chỉ tiêu điểm (theo điểm ảnh)."
#: gtk/gtktreeview.c:813
#, fuzzy
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Mẫu gạch dòng tiêu điểm"
#: gtk/gtktreeview.c:814
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Mẫu gạch được dùng để vẽ cái chỉ tiêu điểm."
#: gtk/gtktreeview.c:820
#, fuzzy
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Mẫu gạch dòng tiêu điểm"
#: gtk/gtktreeview.c:821
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Mẫu gạch được dùng để vẽ cái chỉ tiêu điểm."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị cột hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Resizable"
msgstr "Cho đổi cỡ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Người dùng có thể đổi kích thước của cột."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng cột hiện tại."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách được chèn giữa hai ô."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Làm cỡ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chế độ thay đổi kích thước của cột."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "Độ rộng cố định"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng cố định hiện thời của cột."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "Độ rộng tối thiểu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng tối thiểu được phép cho cột này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "Độ rộng tối đa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng tối đa được phép cho cột này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tựa đề sẽ xuất hiện trong phần đầu cột."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột nhận phần độ rộng thêm được cấp cho ô điều khiển."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể nhắp"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể nhắp chuột vào phần đầu hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển cần để trên cái nút phần đầu cột, thay vào tựa đề cột."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Canh lề X của chữ hay ô điều khiển trên phần đầu cột."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cột có thể được sắp thứ tự quanh phần đầu hay không"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cái chỉ sắp xếp"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên hiển thị cái chỉ sắp xếp hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "Thứ tự sắp"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hướng sắp xếp mà cái chỉ sắp xếp nên hiển thị."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên thêm mục trình tách rời vào trình đơn hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Lời định nghĩa UI đã trộn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chuỗi XML diễn tả giao diện người dùng đã trộn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"GtkAdjustment (điều chỉnh Gtk) xác định giá trị vị trí ngang cho cổng xem "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"GtkAdjustment (điều chỉnh Gtk) xác định giá trị vị trí dọc cho cổng xem này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Xác định vẽ ô bóng quanh cổng xem như thế nào."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Widget name"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên ô điều khiển"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:419
msgid "The name of the widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên của ô điều khiển."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Parent widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển mẹ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Ô điều khiển mẹ của ô điều khiển này. Phải là ô điều khiển kiểu chứa "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"(Container)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Width request"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Yêu cầu độ rộng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Đè chiều rộng yêu cầu của ô điều khiển, hoặc -1 nếu dùng chiều rộng tự nhiên."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Height request"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Yêu cầu độ cao"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Đè chiều cao yêu cầu của ô điều khiển, hoặc -1 nếu dùng chiều cao tự nhiên."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget is visible"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển có hiển thị hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget responds to input"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển có thể nhận tín hiệu vào hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Application paintable"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ứng dụng sơn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ứng dụng có sơn trực tiếp lên ô điều khiển hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Can focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhận tiêu điểm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể nhận tiêu điểm gõ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Has focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có tiêu điểm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget has the input focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển có tiêu điểm gõ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Is focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Là tiêu điểm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Ô điều khiển này là ô điều khiển mặc định (có tiêu điểm) ở trong cấp đầu."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Can default"
msgstr "Có thể làm mặc định"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có thể là ô điều khiển mặc định hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Has default"
msgstr "Mặc định"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Whether the widget is the default widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nó là ô điều khiển mặc định hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Receives default"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nhận mặc định"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:508
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển này sẽ nhận hành động mặc định khi có tiêu điểm."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Composite child"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Con ghép"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:515
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Ô điều khiển này là một phần của ô điều khiển ghép hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:522
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Kiểu dáng của ô điều khiển này, bao gồm các thông tin về cách hiển thị như "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"màu sắc v.v."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Events"
msgstr "Sự kiện"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Mặt nạ sự kiện quyết định ô điều khiển này nhận sự kiện GdkEvent kiểu nào."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Extension events"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Sự kiện mở rộng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Mặt nạ sự kiện quyết định ô điều khiển này nhận sự kiện mở rộng kiểu nào."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:544
msgid "No show all"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Không hiện hết"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"« gtk_widget_show_all() » (Gtk ô điều khiển hiển thị tất cả) nên không có "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"tác động tới ô điều khiển này hay có."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Interior Focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu điểm trong"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên vẽ cái chỉ tiêu điểm ở trong các ô điều khiển."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Focus linewidth"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng dòng tiêu điểm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng của dòng chỉ tiêu điểm (theo điểm ảnh)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1497
msgid "Focus line dash pattern"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẫu gạch dòng tiêu điểm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1498
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Mẫu gạch được dùng để vẽ cái chỉ tiêu điểm."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1503
msgid "Focus padding"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Đệm tiêu điểm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1504
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Độ rộng giữa cái chỉ tiêu điểm và « hộp » ô điều khiển, theo điểm ảnh."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Cursor color"
msgstr "Màu con trỏ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu vẽ con trỏ chèn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "Secondary cursor color"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Màu con trỏ phụ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1516
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Màu vẽ con trỏ chèn phụ khi hiệu chỉnh văn bản cả phải-sang-trái lẫn trái-"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"sang-phải đều trộn với nhau."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Cursor line aspect ratio"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ hình thể dòng con trỏ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ hình thể với đó cần vẽ con trỏ chèn."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vẽ viền"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1537
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kích thước vùng ở ngoại vùng được cấp cho ô điều khiển cần vẽ."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1550
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Màu liên kết chưa thăm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1551
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Màu của liên kết chưa thăm, chưa nhắp vào."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1564
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Màu liên kết đã thăm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1565
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Màu của liên kết đã thăm, đã nhắp vào."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1579
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Bộ ngăn cách rộng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1580
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Bộ ngăn cách có độ rộng có thể cấu hình hay không; nó nên được vẽ bằng hộp "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"thay vào đường hay không."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1594
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Độ rộng bộ ngăn cách"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1595
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Độ rộng của bộ ngăn cách nếu bộ ngăn cách có độ rộng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1609
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Độ cao bộ ngăn cách"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1610
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Độ cao của bộ ngăn cách nếu bộ ngăn cách có độ rộng (wide-separators) là "
"TRUE (đúng)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1624
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Độ dài mũi tên cuộn ngang"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1625
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Độ dài của các mũi tên cuộn theo chiều ngang"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1639
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Độ dài mũi tên cuộn dọc"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1640
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Độ dài của các mũi tên cuộn theo chiều dọc"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu cửa sổ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu cửa sổ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:420
msgid "Window Title"
msgstr "Tựa đề cửa sổ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "The title of the window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tựa đề của cửa sổ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Window Role"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vai cửa sổ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Điều duy nhất nhận diện cửa sổ này, cần dùng khi phục hồi phiên chạy."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Cho phép co"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:438
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì cửa sổ không có kích thước tối thiểu. Nếu đặt ĐÚNG thì 99% "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"trường hợp là một ý kiến không hay."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:445
msgid "Allow Grow"
msgstr "Cho phép dãn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:446
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì người dùng có thể mở rộng cửa sổ quá kích thước thiểu đa."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu ĐÚNG thì người dùng có thể thay đổi kích thước cửa sổ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Modal"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cách thức"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Nếu ĐÚNG thì cửa sổ là cách thức (các cửa sổ khác không thể hoạt động khi "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"cửa sổ này còn mở)."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Window Position"
msgstr "Vị trí cửa sổ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid "The initial position of the window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Vị trí ban đầu của cửa sổ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Default Width"
msgstr "Độ rộng mặc định"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Độ rộng mặc định của cửa sổ, được dùng khi hiển thị cửa sổ lần đầu tiên."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Height"
msgstr "Độ cao mặc định"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Độ cao mặc định của cửa sổ, được dùng khi hiển thị cửa sổ lần đầu tiên."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Destroy with Parent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Hủy cùng mẹ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Nếu cửa sổ mẹ bị hủy thì cửa sổ này cũng bị hủy theo."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Icon for this window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Biểu tượng cho cửa sổ này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Name of the themed icon for this window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tên của biểu tượng của sắc thái cho cửa sổ này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Is Active"
msgstr "Hoạt động"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Cấp đầu có là cửa sổ hiện thời hoạt động, hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Focus in Toplevel"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu điểm trong cấp đầu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Có nên để tiêu điểm gõ ở trong GtkWindow (cửa sổ Gtk) này hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Type hint"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Gợi ý kiểu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:555
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Gợi ý trợ giúp môi trường biết kiểu cửa sổ nào và xử lý nó như thế nào."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Bỏ qua thanh tác vụ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ không nên có trong thanh tác vụ."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Skip pager"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bỏ qua bộ dàn trang"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ không nên có trong bộ dàn trang."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:579
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Khẩn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:580
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ này nên được hiển thị cho người dùng xem."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Accept focus"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Chấp nhận tiêu điểm"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ này nên nhận tiêu điểm gõ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Focus on map"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Tiêu điểm khi ánh xạ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "ĐÚNG nếu cửa sổ này nên nhận tiêu điểm gõ khi được ánh xạ hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Decorated"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trang trí"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ nên trang trí cửa sổ này hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:639
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Có thể xoá bỏ"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:640
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Khung cửa sổ nên có cái nút đóng hay không."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Gravity"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trọng lực"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:657
msgid "The window gravity of the window"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Trọng lực cửa sổ của cửa sổ này."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:674
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Tạm cho cửa sổ"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:675
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2006-05-27 08:41:21 +00:00
msgstr "Mẹ tạm thời của hộp thoại đó"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng IM Preedit"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Vẽ chuỗi phương pháp nhập (IM) trước khi hiệu chỉnh (pre-edit) như thế nào."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
2005-09-08 09:07:29 +00:00
msgstr "Kiểu dáng trạng thái IM"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Vẽ chuỗi phương pháp nhập (IM) thanh trạng thái như thế nào."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (đúng) nếu tiến trình chạy thao tác in « gtk_print_operation_run() » "
#~ "nên hiển thị hộp thoại in."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Hiện riêng"
#, fuzzy
#~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (đúng) nếu tiến trình chạy thao tác in « gtk_print_operation_run() » "
#~ "nên hiển thị hộp thoại in."