2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Catalan translation of GTK+.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
2002-06-02 21:29:01 +00:00
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
2008-09-15 18:55:03 +00:00
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
2012-04-10 19:22:22 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
2015-03-22 08:18:27 +00:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015
2008-09-15 18:55:03 +00:00
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-25 10:29:52 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-07 05:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-02 18:09+0100\n"
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
"Language: ca\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-02 21:29:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
2009-02-10 15:57:21 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2008-09-27 16:43:16 +00:00
msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2008-09-27 16:43:16 +00:00
msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALITZACIÓ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADORS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2739
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Retrocés"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Tabulador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Retorn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Pausa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Bloc_Despl"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Pet_Sis"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Tecla_multi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Esquerra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Amunt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Dreta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Re_Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Av_Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Fi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-02-10 15:57:21 +00:00
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Impr_Pant"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Bloc_Núm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Espai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Tabulador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Retorn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Esquerra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Amunt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Dreta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Avall"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Re_Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Anterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Av_Pàg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Següent"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Fi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-02-10 15:57:21 +00:00
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Inici"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Ins"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "TN_Supr"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
msgstr "Supr"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Augmenta la brillantor"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Redueix la brillantor"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Augmenta la brillantor"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Redueix la brillantor"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Silencia"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silencia"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Apuja el volum"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Abaixa el volum"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Reprodueix"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Següent"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Previ"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Enregistra"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Fes una pausa"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Rebobina"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Mèdia"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Estalvi de pantalla"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Bateria"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Executa"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Endavant"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Enrere"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Hiberna"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Wi-Fi"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Càmera web"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Pantalla"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Desperta"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1261
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1175
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:675
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1223 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1233
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:869
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1269
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"El perfil del nucli GL 3.2 no es troba disponible en la implementació EGL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "No implementat a OS X"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per crear perfils del nucli no "
"es troba disponible"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El mateix que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2008-09-15 18:55:03 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-09-15 18:55:03 +00:00
msgstr "S'està iniciant %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2008-09-15 18:55:03 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-09-15 18:55:03 +00:00
msgstr "S'està obrint %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:897
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGB donat"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1183
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per crear perfils del "
"nucli no es troba disponible"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Commuta la cel·la"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fa un clic al botó"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandeix o contrau"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la cel·la"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalitza el color"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Prem"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Prem el quadre combinat"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa l'expansor"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cerca i _reemplaça"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquet"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primer"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_munt"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disc dur"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vés a"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is about text justification
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificat"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "En _pausa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reprodueix"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobina"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
2008-06-29 18:09:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Sorting direction
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Sorting direction
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verifica l'ortografia"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#. Font variant
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrat"
#. Font variant
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
#. Zoom
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#. Zoom
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Fa clic a l'element de menú"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Ressalta el lliscador"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el lliscador"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ressalta"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicador de progrés"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta l'interruptor"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
"pantalla per seleccionar-ne el color."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturació:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitat del color."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantor del color."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermell:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparència del color."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgstr ""
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"el nom d'un color com ara «orange» (taronja)."
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de colors"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid ""
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
"colors."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid ""
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
"desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid ""
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"now."
msgstr ""
"El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
"seleccionant."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgstr "El color que heu triat."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color aquí"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgstr ""
"Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
"canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
"amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5386
#: gtk/gtkmessagedialog.c:942 gtk/gtkmessagedialog.c:955
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:760 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:669 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:12012 gtk/inspector/css-editor.c:199
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:136
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
#. create the text entry widget
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualització:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:61
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:761 gtk/gtkwindow.c:12013
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "Índe_x"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Page orientation
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Page orientation
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Page orientation
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Page orientation
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upera"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball "
"actual"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:537
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "No es pot tancar el flux"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:285
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Llicència personalitzada"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Llicència Artística 2.0"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "C_redits"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Crèdits"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_License"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Llicència"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:155
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Art per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majús"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Una altra aplicació…"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2015-06-14 06:32:03 +00:00
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicació per defecte"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomanades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions relacionades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altres aplicacions"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:321 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2008-10-17 18:39:44 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2006-10-21 22:04:37 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:89
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat de l'empaquetament %s::%s no s'ha trobat\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:91
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat de la cel·la %s::%s no s'ha trobat\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:93
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "La propietat %s::%s no s'ha trobat\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Couldn't parse value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor: %s\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:558
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer: %s\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:729
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-06-09 06:07:05 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gtk-builder-tool [ORDRE] FITXER\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" validate Valida el fitxer\n"
" simplify Simplifica el fitxer\n"
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
"\n"
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:842
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1868
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "%d %%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
2008-09-27 16:43:16 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata clar"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata fosc"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mantega clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mantega"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mantega fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleó clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleó"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleó fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Cel blau clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Cel blau"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Cel blau fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Pruna clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Pruna fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Xocolata clar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Xocolata"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Xocolata fosc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumini clar 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumini fosc 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumini clar 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumini fosc 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris molt fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris força fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris mitjà"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Girs força clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris molt clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un color personalitzat"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Pla del color"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:449
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalitza"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "inch"
msgstr "in"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de la impressora…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2007-10-17 05:05:49 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6611 gtk/gtktextview.c:9022
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9026
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9608 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9028
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9611 gtk/gtklabel.c:6615 gtk/gtktextview.c:9031
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9622 gtk/gtklabel.c:6624 gtk/gtktextview.c:9045
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9229
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9232
#, fuzzy
#| msgid "Cu_t"
msgid "Cut"
msgstr "Re_talla"
#: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9235
#, fuzzy
#| msgid "_Copy"
msgid "Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9238
#, fuzzy
#| msgid "_Paste"
msgid "Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: gtk/gtkentry.c:10863
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:992
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3614
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Altre…"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:340
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
"nom del fitxer abans de crear-la."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Escriviu un nom més curt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
"diferent."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:955
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:957
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:988
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:991
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:994
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1736
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita aquest fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1739
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1742
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1752
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1755
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1758
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2025 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Label
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2547 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:120
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3773
2009-10-12 17:32:26 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3777
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3884
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3884
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Ahir a les %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4085 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4593
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5379 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5382 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2013-09-24 21:42:11 +00:00
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5387 gtk/gtkprintunixdialog.c:672
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6166
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6167
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2013-09-24 21:42:11 +00:00
"Please make sure it is running."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgstr ""
2013-09-24 21:42:11 +00:00
"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
"vos que s'està executant."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6181
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:464 gtk/gtkfontbutton.c:592
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1209 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:414
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8673
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4015 gtk/gtkicontheme.c:4382
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:541
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:557
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Open Link
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6592
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Copy Link Address
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6601
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ amb una URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
"d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
"que no siguin UNIX."
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:443
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:606
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
"Feu clic per impedir fer-hi canvis"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
"Feu clic per poder fer canvis"
2009-02-10 15:57:21 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÒDULS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:776
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions del GTK+"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1166
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connecta com a"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anònim"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuari _registrat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Contrasen_ya"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Ordre «top»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5172 gtk/gtknotebook.c:7903
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsevol impressora"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per a documents portàtils"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2007-09-17 19:02:52 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:468
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:476
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:966
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:979
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1008
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu una ubicació"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1010
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1021
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1023
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Obre la paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1086 gtk/gtkplacessidebar.c:1114
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1322
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Munta i obre «%s»"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1195
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1291
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Navega per la xarxa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1293
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1301
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta a un servidor"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1303
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1723
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 gtk/gtkplacessidebar.c:3692
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2284 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2297
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloca el suport"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2308
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloca el suport"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3374
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2367
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2603
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2654 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:192
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2660
msgid "_Rename"
msgstr "Canvia el _nom…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2818
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3079
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot aturar «%s»"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3108
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No es pot expulsar %s"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3324
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis de suports"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3622
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3631
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3640
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3646
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Canvia el nom…"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3664
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3671
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3685
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta el suport"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4273
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:759
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:830
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1777
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1778
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per imprimir"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1779
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "S'estan generant les dades"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1780
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "S'estan enviant les dades"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1781
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1782
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Bloquejat a causa d'un problema"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1783
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1784
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1785
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2349
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2984
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2354
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3015
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3018
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5165
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5165
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5166
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5166
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5167
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5167
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5245
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3154
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:448
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1081 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1118
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1245
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sense títol"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia la _ubicació"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1714
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Neteja la llista"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra els recursos _privats"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Obre «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Element desconegut"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. (%s)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:605
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:620
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volum"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Silencia"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "%d %%"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "%d %%"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12000
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12002
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i "
"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o "
"fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12007
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Don't show this message again"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estat"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Classe nova"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Nom de la classe"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
msgid "Add a class"
msgstr "Afegeix una classe"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny"
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid ""
2015-03-12 03:36:52 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-21 13:01:52 +00:00
"button above."
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només pel giny seleccionat."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Mostra les dades"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versió de la GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "X display"
msgstr "Pantalla X"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Compost"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versió de la GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Proveïdor GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secció sense nom"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Compte de referència"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identificador construïble"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "Giny per defecte"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "Giny que té el focus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr "Mida assignada"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Àrea de retallada"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Marca la devolució de trucada"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Compte de quadres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Quadres per segon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Rol accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Nom accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Descripció accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Realized"
msgstr "Fet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
msgid "Is Toplevel"
msgstr "És el nivell més alt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "Secundari visible"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Jerarquia de l'objecte"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estil"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punter: %p"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objecte: %p (%s)"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapat d'atributs"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definit a: %p (%s)"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertit"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertit"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculació:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Paràmetre:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Source:"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Font:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Default"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Per defecte"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Theme"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Tema"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "XSettings"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "XSettings"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:290
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:209
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Traça emissions de senyal en aquest objecte"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "Neteja el registre"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els ocults"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Un mateix 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulatiu 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Un mateix 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulatiu 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Un mateix"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-06-14 06:32:03 +00:00
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "El rerefons no permet l'escalat de finestres"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"No es pot establir en temps d'execució.\n"
"Useu GDK_GL=always o GDK_GL=disable"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La renderització GL està desactivada"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variant fosca"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones"
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr "Escalat de les finestres"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Mode de renderització"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Gravació"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra les línies de base"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostra la cau de píxels"
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simula una pantalla tàctil"
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderització GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "Quan calgui"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Programari GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Superfícies de programari"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensió de textura de rectangle"
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recull estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tots els recursos"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "Senyals"
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "Propietats secundàries"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Style Properties"
msgstr "Propietats de l'estil"
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nodes CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "Size Groups"
msgstr "Mida dels grups"
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:397
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:417
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Visual"
msgstr "Visualització"
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:429
msgid "General"
msgstr "General"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "ASME_F"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A0× 2"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A0× 2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A0× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A0× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A1× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A1× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A1× 4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A1× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2× 4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A2× 5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A2× 5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 6"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A3× 7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A3× 7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabloide"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 5"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 6"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 8"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "A4× 9"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "A4× 9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS executiu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre Choukei 40"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku3"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku4"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku5"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku7"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre kaku8"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre you6"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10× 11"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10× 11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10× 13"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10× 13"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10× 14"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10× 14"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "10× 15"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "10× 15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "11× 12"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "11× 12"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "11× 15"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "11× 15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "12× 19"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "12× 19"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "5× 7"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "5× 7"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre 8x10"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Sobre 9× 12"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Paper continu europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Paper continu nord-americà"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Paper continu alemany legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 3x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 4x6 ext"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Índex 5x8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americana extra"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americana plus"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto gran"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Foto mitjana"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Format ample"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:175
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:248
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Troba aplicacions noves"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:79
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:118
msgid "_Finish"
msgstr "_Acaba"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:62
msgid "Color Name"
msgstr "Nom del color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:151
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:198
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:214
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:256
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
msgid "Saturation"
msgstr "S_aturació"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crea una _carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:129
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:268
msgid "No Files Found"
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca el nom de la lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
msgid "Font Family"
msgstr "_Família del tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:183
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatació:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "_Paper size:"
msgstr "Mida del _paper:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Camí avall"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Camí amunt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:138
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:185
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:205
msgid "_All Pages"
msgstr "_Totes les pàgines"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:220
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pàgina act_ual"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecció"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pàgin_es:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
" p. ex. 1– 3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:315
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "C_ollate"
msgstr "E_nganxa"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378
msgid "_Reverse"
msgstr "_Restaura"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:455
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:530
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimeix _només:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:573
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
msgid "Even sheets"
msgstr "Fulls regulars"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fulls antics"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
msgid "Paper _type:"
2015-06-14 06:32:03 +00:00
msgstr "_Tipus de paper:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Font del paper"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:724
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Safata de so_rtida:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:778
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entació:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls de la tasca"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informació de _facturació:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:969
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1005
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1011
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2015-06-14 06:32:03 +00:00
" p. ex. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1038
msgid "Time of print"
msgstr "Hora d'impressió"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1052
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1056 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1094
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix una coberta"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1117
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans"
# Possiblement "després de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1141
msgid "_After:"
msgstr "_Després"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1183
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat d'imatge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1282
msgid "Finishing"
msgstr "Acabant"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:77
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Apuja o abaixa el volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum amunt"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Apuja el volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum avall"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa el volum"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1392
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1398
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1406
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1500
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1548
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1562
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1576
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1586
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1652
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1653
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1725
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1731
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1744
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhàric (EZ+)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#. ID
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Broadway"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
#. ID
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cedilla"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Ce trencada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Windows IME"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterat)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Tailandès-Lao"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Tigrinya-Eritreà (EZ+)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "Tigrinya-Etíop (EZ+)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Connectada"
#. Translators: The printer is offline.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Latent"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cal autenticació a %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
2015-03-22 08:18:27 +00:00
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
"color."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2015-03-22 08:18:27 +00:00
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Es refusen les tasques"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4308
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4245
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5160
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5160
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5160
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5160
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5190
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5201
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificat"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5227
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5287
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Abans"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5302
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "After"
msgstr "Després"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#.
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2015-03-22 08:18:27 +00:00
#, c-format
2015-03-12 03:36:52 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr "Personalitzat %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5476
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5483
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "output"
msgstr "sortida"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat de sortida"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimeix a LPR"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
#. SUN_BRANDING
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "la impressora no està en línia"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "a punt per imprimir"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "s'està processant la tasca"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prova-de-sortida.%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-06-09 06:07:05 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "El tipus d'objecte «%s» a la línia %d no és vàlid"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la "
#~ "línia % d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "El senyal «%s» per al tipus «%s» a la línia %d no és vàlid"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "La llicència del programa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2015-03-12 03:36:52 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Trieu un giny a través de l'inspector"