gtk/po-properties/ca.po

6080 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
#
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:526
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-05 10:34-0400\n"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
msgstr "Nombre de canals"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "El nombre de mostres per píxel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
msgid "Colorspace"
msgstr "Espai de color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
msgid "Has Alpha"
msgstr "Té transparència"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits per mostra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "El nombre de bits per mostra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "Rowstride"
msgstr "Espai entre files"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Visualització per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La visualització per defecte per a GDK"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkwindow.c:528
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:547
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "el GdkScreen per al representador"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:74
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
2005-08-28 08:06:18 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:82
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
2005-08-28 08:06:18 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:207
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:208
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:222
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:223
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:238
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:256
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:290
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:291
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:308
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
"s'usa el valor de la URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:325
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipus per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom de la icona del logotip"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per a usar com a logotipus a la caixa d'informació"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:190 gtk/gtkactiongroup.c:136 gtk/gtkprinter.c:115
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:191
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:193 gtk/gtkexpander.c:185
#: gtk/gtkframe.c:95 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:174
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta "
"acció."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:206
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "Tooltip"
msgstr "Consell flotant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Consell flotant per a aquesta acció."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "La icona mostrada en els controls que representen aquesta acció."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkprinter.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:170 gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:171
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: gtk/gtkaction.c:245 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:246 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:261
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Visible en sobreeiximent"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:262
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quan valgui CERT, els apoderats d'elements d'eina per a aquesta acció es "
"representen en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:269 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:270 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:277 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "És important"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:278
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Si aquesta acció es considera important. Quan valgui CERT, els apoderats del "
"elements d'eina per a aquesta acció mostren el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:286
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:287
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Quan sigui CERT, els apoderats de menú per a aquesta acció estan amagats."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtkactiongroup.c:143 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:294
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:300 gtk/gtkactiongroup.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:205
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:301
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Si l'acció és visible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:308
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o NULL (per a ús intern)."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:137
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:144
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:151
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Si el grup d'acció és visible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El farciment superior per a inserir a l'element d'interfície."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El farciment inferior per a inserir a l'element d'interfície."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El farciment esquerre per a inserir a l'element d'interfície."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El farciment dret per a inserir a l'element d'interfície."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, "
"escampats, cantonada, inici i final"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si val cert, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, p.e., "
"per als botons d'ajuda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtkiconview.c:627
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:563
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a "
"separació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:630
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:608 gtk/gtkpaned.c:216
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Posició"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:609
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:194
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:201 gtk/gtkexpander.c:193 gtk/gtklabel.c:314
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:202 gtk/gtkexpander.c:194 gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:209
msgid "Use stock"
msgstr "Utilitzeu estoc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:210
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en "
"lloc de ser mostrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkcombobox.c:640 gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en clicar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el botó captura el focus quan es fa clic amb el ratolí"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:243
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:279 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:280
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:388
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:389
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai extra per a afegir per als botons CAN_DEFAULT"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:395
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:396
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"L'espai extra a afegir per als botons definits com a CAN_DEFAULT, que sempre "
"es dibuixa fora del contorn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:401
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:402
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció x quan s'alliberi el "
"botó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:409
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció y quan s'alliberi el "
"botó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:426
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:440 gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkentry.c:860
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inner Border"
msgstr "Cantó interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:441
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Any"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el "
"dia actualment seleccionat)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si val cert, es mostra una capçalera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "No canviïs el mes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si val cert, no es pot canviar el mes seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mode"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació x"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yaling"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "L'xpad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "L'ypad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "amplada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "alçària"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alçària fixada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de l'ajustament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Màscara modificadora de l'accelerador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus de missatage"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles de la caixa combinada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:91
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Si és fals, no es permet introduir cadenes que no siguin les seleccionables"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "Identificació de l'icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Segueix l'estat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Si la memòria de pixels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#: gtk/gtkentry.c:560 gtk/gtkmessagedialog.c:143 gtk/gtkprogressbar.c:193
#: gtk/gtktextbuffer.c:196
msgid "Text"
msgstr "Text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si s'ha presentar el text en un únic paràgraf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtkcellview.c:143 gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtkcellview.c:144 gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellview.c:150 gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkcellview.c:151
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtktexttag.c:249
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:250 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:272
#: gtk/gtkfontsel.c:185 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a cadena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellrenderertext.c:290
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:307 gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
"pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement "
"no el necessitareu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406 gtk/gtkprogressbar.c:215
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"El lloc preferit de la cadena per inserir els punts suspensius, si el "
"representador de cadenes no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: gtk/gtklabel.c:426
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtklabel.c:427
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:473
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkcombobox.c:530
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
#, fuzzy
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcellview.c:158 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcellview.c:159 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratlla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Indicator size"
msgstr "Mida de l'indicador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:169
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:235 gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:104 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza alfa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:113 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1853
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El color seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"The valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
"opac)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta per utilitzar en el selector de color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Habilita sempre les fletxes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia majúscules"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permetre el buidat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valor a la llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:513
msgid "ComboBox model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model quadre combinat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:514
msgid "The model for the combo box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model per al quadre combinat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:531
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements d'una graella"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:553
msgid "Row span column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de l'abast de les files"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:554
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:575
msgid "Column span column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:576
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Active item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Element actiu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "The item which is currently active"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:616 gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afegeix separadors als menús"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:617
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Si els menus desplegables han de tenir un element per desprendre'ls"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:632 gtk/gtkentry.c:509
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:633
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el quadre combinat dibuixa un marc al voltant del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:641
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:656 gtk/gtkmenu.c:485
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú separat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:657
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
"aquest menú es desactivi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:674
#, fuzzy
msgid "Popup shown"
msgstr "Amplada del menú emergent"
#: gtk/gtkcombobox.c:675
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
#: gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Appears as list"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Apareix com una llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipus de corba"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Valor mínim possible per a X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X màxim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Valor màxim possible per a X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Valor mínim possible per a Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y màxim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Valor màxim possible per a Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "Té separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espaiat del botó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:464 gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:465 gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:475 gtk/gtklabel.c:382
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:493
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:501
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"FALS mostra el \"caràcter d'invisibilitat\" en lloc del text actual (mode de "
"contrasenya)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter invisible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El caràcter a usar quen s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:533
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quan es prem Retorn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:540
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:541
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:551
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:576 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerre)."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:593
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Selecció múltiple"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:594
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:861
msgid "Border between text and frame."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtklabel.c:602
msgid "Select on focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Selecciona en enfocar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model de compleció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model on cercar coincidències"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Longitud mínima de la clau"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:259 gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Text column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Compleció en línia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Compleció emergent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:310
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:311
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:91
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
"per atrapar esdeveniments."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Per sobre del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estès"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:201 gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkframe.c:137 gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtktreeview.c:707
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:708
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Acció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El tipus d'operació que el selector de fitxers fa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Rerefons del sistema de fitxers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Filtre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Només locals"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny de visualització prèvia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer "
"visualitzat."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions extres."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra ocults"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Si un seleccionador de fitxers en GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE mostrarà una "
"confirmació de sobreescriptura quan l'usuari seleccioni un nom de fitxer que "
"ja existeix."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Diàleg"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:599
msgid "Default file chooser backend"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:600
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:384
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystem.c:385
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Sans 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra l'estil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra la mida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta xalign"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta yalign"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:121 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:176 gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:168
#: gtk/gtktoolbar.c:612 gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el "
"handlebox."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de "
"handle_position"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:511
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de memòria de píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna d'etiquetatge"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir el marcatge Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:576
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model de vista d'icones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:577
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model per la vista d'icones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:593
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nombre de columnes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:594
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:611
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada de cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:628
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:643
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:660
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:675
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Marge"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:692 gtk/gtkprogressbar.c:125 gtk/gtktoolbar.c:483
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:94
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:693
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:709 gtk/gtktreeview.c:591 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:592
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:717
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:724
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:725
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o "
"iona especificada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida del píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzemament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra imatges del menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:529
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Clau mnemotècnica"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny mnemotècnic"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:407
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El lloc preferit per posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per mostrar tota la cadena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:447
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de línia simple"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:448
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:465
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Angle"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:466
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:486
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:487
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:603
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alçària de la disposició"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:486
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
"aquest menú es desactivi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat del menú separat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:508
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai extra al dalt i abaix del menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:516
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Separació horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:517
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espai extra al dalt i abaix del menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid "Vertical Offset"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Desplaçament vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid "Horizontal Offset"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Desplaçament horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:535
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de "
"píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:543
#, fuzzy
msgid "Double Arrows"
msgstr "Mostra la fletxa"
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid "Left Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt esquerre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Right Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt dret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Top Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:576
msgid "Bottom Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt inferior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:577 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
"l'element del menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
"que n'aparegui el submenú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Delay before hiding a submenu"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:175
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:176
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:192
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:193
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
"elements del menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:344
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:345
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:162
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El menú desplegable"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:95
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:96
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
"missatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:111
msgid "Use separator"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Usa un separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:112
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:118
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:119
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatage"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:144
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:159
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza marques"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:160
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Secundari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:190
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:191
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Alineació X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Farciment X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Farciment Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:514
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:515
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:522
msgid "Tab Border"
msgstr "Límit de la pestanya"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:523
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:531
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:532
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:540
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Contorn pestanya vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:541
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:549
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:556
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:557
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:563
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:564
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions "
"per ajustar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:570
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"un menú que podeu utilitzar per anar a una pàgina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Si les pestanyes hauríen de tenir mides homogènies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:584
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:595
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:602
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:615
msgid "Tab expand"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Expansió de pestanya"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:616
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:623
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:636
#, fuzzy
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtknotebook.c:637
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
#: gtk/gtknotebook.c:643
#, fuzzy
msgid "Tab detachable"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:644
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si l'acció està habilitada."
#: gtk/gtknotebook.c:659 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:660
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Mostra una altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:675 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Mostra una altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:690 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:691 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:705 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:706 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:720
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "Límit de la pestanya"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:721
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mida de la fila expansora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:736
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestanya"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:737
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:367
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dades d'usuari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:368
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Punter de dades d'usuari anònim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú d'opcions"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Size of dropdown indicator"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida de l'indicador desplegable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:176
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "És CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
msgstr "Gestiona mida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplada de la nansa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició mínima"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició màxima"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Reajusta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si és CERT, el fill s'expandeix o s'encongeix amb el giny de la subfinestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Encongeix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si és CERT, el fill es pot fer més petit del necessari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Si el giny de visualització prèvia hauria de prendre tot l'espai on està "
"assignat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:248
#, fuzzy
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
#: gtk/gtkprintbackend.c:249
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
#: gtk/gtkprinter.c:116
#, fuzzy
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:123
#, fuzzy
msgid "Backend for the printer"
msgstr "el GdkScreen per al representador"
#: gtk/gtkprinter.c:129
#, fuzzy
msgid "Is Virtual"
msgstr "És important"
#: gtk/gtkprinter.c:130
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "State Message"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:143
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Acció"
#: gtk/gtkprinter.c:144
#, fuzzy
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: gtk/gtkprinter.c:151
#, fuzzy
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "La mètrica utilitzada per al regle"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "Job Count"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:158
#, fuzzy
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119
#, fuzzy
msgid "Source option"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:114
#, fuzzy
msgid "Title of the print job"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkprintjob.c:122
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkprintjob.c:123
msgid "Printer to print the job to"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:131
msgid "Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:132
msgid "Printer settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:140 gtk/gtkprintjob.c:141 gtk/gtkprintunixdialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Mida de pàgina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:366
#, fuzzy
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Alçària per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:367
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:384 gtk/gtkprintunixdialog.c:235
msgid "Print Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:385 gtk/gtkprintunixdialog.c:236
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:402
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkprintoperation.c:403
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:424
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de canals"
#: gtk/gtkprintoperation.c:425
#, fuzzy
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: gtk/gtkprintoperation.c:446 gtk/gtkprintunixdialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Current Page"
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:447
#, fuzzy
msgid "The current page in the document."
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkprintoperation.c:467
#, fuzzy
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza alfa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:468
msgid ""
"%TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:485
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkprintoperation.c:486
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:503
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:504
msgid "%TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:525
msgid "PDF target filename"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:540
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:541
#, fuzzy
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: gtk/gtkprintoperation.c:561
msgid "Status String"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:562
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:218
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:226
#, fuzzy
msgid "The current page in the document"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:243
#, fuzzy
msgid "Selected Printer"
msgstr "L'any seleccionat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:244
#, fuzzy
msgid "The GtkPrinter which which is selected"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode Actiu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que "
"assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. "
"Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:107
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació del Text x"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horitzontal del text "
"en el giny de progrés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:124
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació Text y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text en "
"el giny de progrés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:117 gtk/gtkrange.c:315 gtk/gtkspinbutton.c:203
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:118
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:126
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Bar style"
msgstr "Estil de barra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
"d'activitat (Obsolet)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
"l'estil discret)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:183
msgid "Pulse Step"
msgstr "Premeu el pas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció "
"és l'acció activa del seu grup."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Update policy"
msgstr "Política d'actualització"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:331
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:332
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:340
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:341
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME: thumb??? Mmm... no deu pas voler dir algun tipus de previsualització?
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME: no seria "Através del contorn"??? (josep)
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:356
msgid "Trough Border"
msgstr "Separació de la vora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:364
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida del caminador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament del caminador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:380
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fletxa X de desplaçament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:388
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:112
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:113
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra text"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:119
#, fuzzy
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:124
#, fuzzy
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Consells flotant"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:125
#, fuzzy
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
#, fuzzy
msgid "Show Icons"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
#, fuzzy
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:137
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:143
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Local only"
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:231
msgid "Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:155
#, fuzzy
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
#, fuzzy
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
#, fuzzy
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:170
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
#, fuzzy
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
#, fuzzy
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:217
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:232
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:248
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper",
# es refereix al "límit" (josep)
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Inferior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límit inferior de la regla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límit superior de la regla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posició de la marca a la regla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Mida màxima"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mida màxima del regle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Mètrica"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "La mètrica utilitzada per al regle"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició del valor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargària del lliscador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Llargària del lliscador de l'escala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la "
"barra de desplaçament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "A on se situen els continguts respecte de la barra de desplaçament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "A on se situen els continguts respecte de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:301
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "A on se situen els continguts respecte de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Dibuixa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Distància de doble clic"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixte d'esquerre a dreta i de dreta "
"a esquerre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del tema d'icones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:248
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:249
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom clau del Tema"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mides d'icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mòduls GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"1=predeterminat"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
"1=predeterminat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:333
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a usar; hintnone, hintslight, hintmedium, o "
"hintfull"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "RGBA de Xft"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep)
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "DPI de Xft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:363
#, fuzzy
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom del tema de cursors a utilitzar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Mida del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:372
#, fuzzy
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:391
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:392
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:400
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:401
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:409
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:410
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:419
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:420
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:429
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:459
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:460
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:469
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:470
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:507
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Espai de color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:508
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:284
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els amagats"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:285
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si és CERT, els ginys amagats s'ignoren quan es determina la mida del grup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:211
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Update Policy"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Actualitza la política"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Style of bevel around the spin button"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Té un agafador per canviar la mida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:188
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "El títol de finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:197
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Pampalluguejant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:198
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:206
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Files"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si és CERT significa que les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/"
"alçada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt esquerre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt dret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "El número de la columna on s'ha adjuntar el costat dret del giny fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"L'espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"dreta, en píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, "
"en píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Si les línies estan ajustades al giny del marge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajust de paraula"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Si els mots estan ajustats al giny del marge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:178
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula de marcador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors de text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "Segueix el punter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:227
#, fuzzy
msgid "Copy target list"
msgstr "Cadena del copyright"
#: gtk/gtktextbuffer.c:228
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid "Paste target list"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:244
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de marcador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors "
"anònims"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària completa del fons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si el color de fons omple l'alçària de la línia sencera o només l'alçària "
"dels caràcters marcats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
"representar el text. Si no s'estableix, s'usarà el determinat més apropiat."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:385 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre les línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota les línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:503
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si aquest text està amagat."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:517
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:533
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:534
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçària del fons"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
msgstr "Puntejador de fons fixat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:616 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunt invisible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:651
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:652
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre les línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota les línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:620
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:628
msgid "Overwrite mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de sobreescriptura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:629
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:636
msgid "Accepts tab"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Accepta tabuladors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "Error underline color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de les línie d'error inferiors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:647
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea el mateixos apoderats com a acció de ràdio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:105 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:113
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat \"intermig\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Show Arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra la fletxa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:516
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Consells flotant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Si s'han d'activar els consells flotants de la barra d'eines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:539
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:554
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:555
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:564
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai extra quan la barra d'eines creix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Space style"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estil de l'espaiador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:619
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:620
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mida de la barra d'eines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:175
msgid "Text to show in the item."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Text a mostrar en l'element."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid "Widget to use as the item label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Stock Id"
msgstr "Id d'estoc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "The stock icon displayed on the item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Icon widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid "Icon widget to display in the item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els "
"botons de la barra d'eines mostren el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:95
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:543
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:567
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Headers Clickable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Capçaleres clicables"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Column headers respond to click events"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set the column for the expander column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Enable Search"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Habilita la cerca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Model column to search through when searching through code"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna model a cercar mitjançant recerca amb codi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Fixed Height Mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode d'alçària fixa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçària"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:678
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:685
#, fuzzy
msgid "Show Expanders"
msgstr "És expansor"
#: gtk/gtktreeview.c:686
#, fuzzy
msgid "View has expanders"
msgstr "És expansor"
#: gtk/gtktreeview.c:693
msgid "Level Indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:694
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME (josep)
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:741
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ampliadors de sagnat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Make the expanders indented"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Fes els expansors sagnats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Row Ending details"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Resizable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Redimensionable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna és usuari-redimensionable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada fixa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME (josep)
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada extra assignada al giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Clicable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definició d'IU mesclada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
"aquesta subàrea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició vertical per a "
"aquesta subàrea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:377
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:378
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:384
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:385
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:392
msgid "Width request"
msgstr "Petició d'amplada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Height request"
msgstr "Petició d'alçada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Composite child"
msgstr "Fill composat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Style"
msgstr "Estil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Events"
msgstr "Events"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
"giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Extension events"
msgstr "Events d'extensió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "No show all"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "No «show_all»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME traç (josep)
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1486
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Dibuixa la vora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1487
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1493
#, fuzzy
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color de l'enllaç"
#: gtk/gtkwidget.c:1494
#, fuzzy
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Color dels hiperenllaços"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
#, fuzzy
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color de l'enllaç"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
#, fuzzy
msgid "Color of visited links"
msgstr "Color dels hiperenllaços"
#: gtk/gtkwidget.c:1507
#, fuzzy
msgid "Wide Separators"
msgstr "Usa un separador"
#: gtk/gtkwidget.c:1508
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1514
#, fuzzy
msgid "Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1521
#, fuzzy
msgid "Separator Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:409
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:410
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:418
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:419
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:426
msgid "Window Role"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Rol de la finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:427
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permet encongir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:436
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% "
"del temps una mala idea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:443
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permet creixement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:444
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida "
"mínima"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta "
"estigui oberta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Default Height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:521
msgid "Name of the themed icon for this window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Type hint"
msgstr "Tecleja pista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:577
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:578
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "És CERT si la finestra no s'hauria de presentar davant de l'usuari."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Accept focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Accepta el focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTE: the window (josep)
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Decorated"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Decorada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:637
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deletable"
msgstr "Seleccionable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:638
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Gravity"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Gravetat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "The window gravity of the window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
# ID
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil preedició IM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat IM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0"