gtk/po-properties/ro.po

4963 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for gtk+-properties
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003, 2004.
# „Lăsaţi orice speranţă voi cei ce intraţi aici...”
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties-2-4\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
msgid "Number of Channels"
msgstr "Număr de canale"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Numărul de eşantioane/pixel"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
msgid "Colorspace"
msgstr "Adâncime culoare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
msgid "Has Alpha"
msgstr "Are alpha"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Dacă „pixbuf”-ul are un canal alpha"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Octeţi per eşantion"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Numărul de octeţi per eşantion"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Numărul de coloane în pixbuf"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Înălţime"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Numărul de linii în „pixbuf”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Rowstride"
msgstr "Lăţime linii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un pointer către datele pixel din „pixbuf”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "Default Display"
msgstr "Ecran implicit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ecranul implicit pentru GDK"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:187
#, fuzzy
msgid "Program name"
msgstr "Nume etichetă"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:188
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:195
msgid "Program version"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:196
#, fuzzy
msgid "The version of the program"
msgstr "Orientarea barei cu unelte"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:202
msgid "Copyright string"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:203
msgid "Copyright information for the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Comments string"
msgstr "Spaţiere coloane"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:211
msgid "Comments about the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:225
msgid "Website URL"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:226
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:233
#, fuzzy
msgid "Website label"
msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:234
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:241
msgid "Authors"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "List of authors of the programs"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:248
msgid "Documenters"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:249
msgid "List of people documenting the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:256
msgid "Artists"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:257
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264
msgid "Translator credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:272
msgid "Logo"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
#, fuzzy
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:288
#, fuzzy
msgid "Link Color"
msgstr "Culoare curentă"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:289
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Închidere accelerator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:140
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:147
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:197
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nume unic pentru acţiune."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:300 gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:205
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Etichetă utilizată pentru itemii din meniu şi butoanele ce activează această "
"acţiune."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:212
msgid "Short label"
msgstr "Etichetă scurtă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "Tooltip"
msgstr "Indiciu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un indiciu pentru această acţiune."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Stock Icon"
msgstr "Iconiţă standard"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vizibil pe orizontală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
"orientată pe orizontală."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:250
#, fuzzy
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vizibil pe verticală"
#: gtk/gtkaction.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "Dacă e TRUE, se ascund intrările nule pentru această acţiune"
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vizibil pe verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
"orientată pe verticală."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
msgid "Is important"
msgstr "E important"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Dacă acţiunea este considerată importantă. Dacă e TRUE, se va afişa un text "
"lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:275
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascunde dacă e gol"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:276
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Dacă e TRUE, se ascund intrările nule pentru această acţiune"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitivă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:290
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:296
msgid "Action Group"
msgstr "Grup acţiuni"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:297
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz "
"intern)."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:109
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valuarea ajustării"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:119
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:129
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul incrementării la ajustare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:149
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Incrementarea paginii la ajustare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Page Size"
msgstr "Mărime pagină"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:147
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "Top Padding"
msgstr "Umplere deasupra"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:165
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Umplere dedesubt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Left Padding"
msgstr "Umplere la stânga"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Right Padding"
msgstr "Umplere la dreapta"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcţie săgeată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Ratio"
msgstr "Proporţie"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Obey child"
msgstr "Potriveşte după copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lăţime minimă copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Înălţime minimă copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umplere lăţime internă copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umplere înălţime internă a copilului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Stilul aspectului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, "
"„spread”, „edge”, „start” şi „end”."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Dacă e TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
"butoanelor de ajutor, de exemplu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Spacing"
msgstr "Spaţiere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Umplere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat "
"ca umplere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Umplere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Tip împachetare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la "
"începutul sau sfârşitul părintelui"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:221
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine "
"un widget etichetă"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:321
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:322
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Use stock"
msgstr "Implicit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în "
"loc să fie afişată"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus la click"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "The border relief style"
msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaţiere implicită"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:359
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spaţiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:365
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaţiere externă implicită"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:366
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este "
"întotdeauna desenat în afara chenarului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:396
#, fuzzy
msgid "Displace focus"
msgstr "Există focalizare"
#: gtk/gtkbutton.c:397
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:402
msgid "Show button images"
msgstr "Arată imaginea butonului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:403
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "An"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "Month"
msgstr "Lună"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Day"
msgstr "Zi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:483
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselecta ziua "
"selectată curent)."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Dacă e TRUE, antetul e afişat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Dacă e TRUE, numele zilelor sunt afişate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "No Month Change"
msgstr "Fără schimbarea lunii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:527
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Dacă e TRUE, luna selectată nu poate fi schimbată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Dacă e TRUE, numerele săptămânilor sunt afişate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "mode"
msgstr "mod"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "xalign"
msgstr "xaliniere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "yaliniere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The xpad"
msgstr "xpad-ul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "The ypad"
msgstr "ypad-ul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "width"
msgstr "lăţime"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "The fixed width"
msgstr "Lăţimea fixă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "height"
msgstr "înălţime"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălţimea fixă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Is Expander"
msgstr "Se poate desfăşura"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfăşurat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "Cell background color"
msgstr "Culoare fundal celulă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:331
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
#, fuzzy
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model pentru ComboBox"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "Has Entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
#, c-format
msgid "If %FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfăşurător pixbuf închis"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
msgid "Stock ID"
msgstr "ID standard"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID-ul standard al iconiţei implicite de afişat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaliu de afişare de transmis motorului de teme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#, fuzzy
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Textul de afişat în bara de progres"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text"
msgstr "Text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
#, fuzzy
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Textul de afişat în bara de progres"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afişat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afişat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:307
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font"
msgstr "Font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrierea fontului ca şir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size"
msgstr "Mărime font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font size in points"
msgstr "Mărime font în puncte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
msgid "Rise"
msgstr "Elevaţie"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă "
"că probabil nu aveţi nevoie de el"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:413
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Font size set"
msgstr "Setare mărime font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevaţie"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care e afişat textul"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
#, fuzzy
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Setare elevaţie"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare inconsistenţă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mărime indicator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaţiere indicator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:257
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "Active"
msgstr "Activ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenează ca un item radio de meniu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un item radio bifat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează Alpha"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:251
#: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "Current Alpha"
msgstr "Valoare alfa curentă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Are control de opacitate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
"opacităţii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1790
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1805
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activează tastele săgeţi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnificative"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între "
"literele mari şi cele mici"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Permite nul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Valoare în listă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:529
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:530
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru ComboBox"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:537
msgid "Wrap width"
msgstr "Lăţime maximă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:538
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Lăţime maximă la aranjarea itemilor într-o grilă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:547
msgid "Row span column"
msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:548
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:557
msgid "Column span column"
msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:558
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:568
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:569
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Itemul activ curent."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adaugă tearoff-uri meniurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:589
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
#: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkcombobox.c:605
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
#: gtk/gtkcombobox.c:613
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse"
#: gtk/gtkcombobox.c:619
msgid "Appears as list"
msgstr "Apare ca listă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:620
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Dacă ComboBox-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod redimensionare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Lăţime chenar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Curve type"
msgstr "Tip curbă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X minim"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum X"
msgstr "X maxim"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minim"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maxim"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:148
msgid "Has separator"
msgstr "Are separator"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Content area border"
msgstr "Margine zonă conţinut"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaţiere butoane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaţiul dintre butoane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Action area border"
msgstr "Margine zonă acţiune"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziţie cursor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:379
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:388
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecţie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:389
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Lăţime în caractere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanţă derulată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conţinutul intrării"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru scrieri "
"RTL"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focalizare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conţinutul intrării"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:274
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modul de găsire a potrivirilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:361
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:297
#, fuzzy
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Visible Window"
msgstr "Fereastra vizibilă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) şi utilizat doar pentru "
"înregistrarea evenimentelor."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid "Above child"
msgstr "Deasupra copilului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:129
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei "
"widget-ului copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Desfăşurat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:314
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:315
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime desfăşurător"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:177
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "File System Backend"
msgstr "Suport sistem de fişiere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:184
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:190
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Local Only"
msgstr "Doar local"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: "
"URL-uri"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget previzualizare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previzualizare activ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate ar "
"trebui să fie vizibil."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Show Hidden"
msgstr "Arată fişierele ascunse"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:244
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:245
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
#, fuzzy
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:258
#, fuzzy
msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:262
#, fuzzy
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lăţime în caractere"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:263
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:561
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Numele fişierului selectat curent."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Show file operations"
msgstr "Arată operaţiunile cu fişiere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:568
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor ar trebui "
"să fie afişate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Select multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Poziţie X"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Poziţie Y"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Numele fontului selectat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Show style"
msgstr "Arată stilul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:242
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Show size"
msgstr "Arată mărimea"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:258
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Şirul X care reprezintă acest font"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont selectat curent."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:229
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:136
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:163
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:172
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
#: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Handle position"
msgstr "Poziţie prindere"
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informaţii. Mişu.
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Poziţia prinderii (handle position) relativă la widget-ul copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Snap edge"
msgstr "Margine de prindere"
# Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
"pentru a doca cutia prinsă şi mutată."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid "Snap edge set"
msgstr "Setare margine prindere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată "
"din „handle_position”."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:324
#, fuzzy
msgid "Selection mode"
msgstr "Capăt selecţie"
#: gtk/gtkiconview.c:325
#, fuzzy
msgid "The selection mode"
msgstr "Anul selectat."
#: gtk/gtkiconview.c:343
#, fuzzy
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkiconview.c:344
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:362
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:381
#, fuzzy
msgid "Markup column"
msgstr "Marcaj"
#: gtk/gtkiconview.c:382
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:389
#, fuzzy
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtkiconview.c:390
#, fuzzy
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pentru afişarea „tree”"
#: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: gtk/gtkiconview.c:398
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:406
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Capăt selecţie"
#: gtk/gtkiconview.c:407
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului"
#: gtk/gtkiconview.c:413
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Capăt selecţie"
#: gtk/gtkiconview.c:414
#, fuzzy
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf de afişat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap de afişat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:175
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage de afişat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:200
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Icon set"
msgstr "Set iconiţe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set de iconiţe pentru afişare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "Icon size"
msgstr "Mărime iconiţe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:216
#, fuzzy
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Mărimea iconiţei standard sau a setului standard de iconiţe"
#: gtk/gtkimage.c:232
#, fuzzy
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixeli"
#: gtk/gtkimage.c:233
#, fuzzy
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mărimea iconiţei standard sau a setului standard de iconiţe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Animation"
msgstr "Animaţie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtkimage.c:258
#, fuzzy
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Numele fontului selectat"
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:266
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
msgid "Show menu images"
msgstr "Arată imagini în meniu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:308
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:329 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:330
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea „GtkMisc::xalign”."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:338
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Line wrap"
msgstr "Formatare linii"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:369
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:370
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:414
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:431
#, fuzzy
msgid "Width In Chararacters"
msgstr "Lăţime în caractere"
#: gtk/gtklabel.c:432
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr ""
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lăţimea machetei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "Înălţimea machetei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titlu desprindere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:522
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:536
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "Titlu desprindere"
#: gtk/gtkmenu.c:537
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"
#: gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Umplere verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Decalaj vertical"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:553
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest "
"număr de pixeli"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Decalaj orizontal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:562
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizontal cu acest "
"număr de pixeli"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Left Attach"
msgstr "Ataşare la stânga"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Right Attach"
msgstr "Ataşare la dreapta"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:588
msgid "Top Attach"
msgstr "Ataşare sus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Ataşare jos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:685
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul "
"este selectat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Întârziere la apariţia submeniului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:691
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui "
"item din meniu pentru a se deschide submeniul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Întârziere la închiderea submeniului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:699
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a "
"părăsit submeniul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:158
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Internal padding"
msgstr "Umplutură internă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:166
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele "
"de meniu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:174
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
msgid "The dropdown menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "Image/label border"
msgstr "Margine imagine/etichetă"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un mesaj dialog"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizează separator"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi "
"butoane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:147
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:148
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:155
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:156
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un dialog mesaj"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid "X pad"
msgstr "Umplutură X"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid "Y pad"
msgstr "Umplutură Y"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:402
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziţie taburi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:411
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Tab Border"
msgstr "Margine tab"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:419
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margine orizontală tab"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margine verticală tab"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:446
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Dacă e „TRUE”, atunci se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe "
"taburi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:467
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Dacă e „TRUE”, atunci un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va "
"deschide un meniu pentru comutarea între taburi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:482
#, fuzzy
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:489
#, fuzzy
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfăşurare tab"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:503
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copii sau nu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:509
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:510
#, fuzzy
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Daca taburile copii ar trebui să umple zona alocată sau nu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:516
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:533
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
"taburilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Buton de derulare înapoi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Forward stepper"
msgstr "Buton de derulare înainte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "The menu of options"
msgstr "Meniul opţiunilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Mărime indicator „dropdown”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:208
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:241
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul din stânga sus)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziţie"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE dacă proprietatea „Poziţie” ar trebui utilizată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Handle Size"
msgstr "Mărime prindere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Width of handle"
msgstr "Lăţime prindere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziţie minimă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:274
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziţie maximă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:292
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionabil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:310
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Dacă e TRUE, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:326
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Dacă e TRUE, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:134
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul "
"alocat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Activity mode"
msgstr "Mod activ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Dacă e TRUE, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se "
"întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se "
"întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
"widget-ul de progres"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:157
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
"widget-ul de progres"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Bar style"
msgstr "Stil bară"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas activitate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocuri de activitate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ "
"(Învechit)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocuri discrete"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil "
"discret)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Fraction"
msgstr "Porţiune"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porţiunea terminată din sarcina de efectuat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afişat în bara de progres"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid "The value"
msgstr "Valoarea"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:140
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
"acţiune este acţiunea curentă a grupului."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:157
#, fuzzy
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:114
#, fuzzy
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Update policy"
msgstr "Politica de actualizare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:326
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:335
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:342
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:343
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid "Slider Width"
msgstr "Lăţime derulator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:350
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Trough Border"
msgstr "Margine derulator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi marginea exterioară"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mărime butoane de zoom"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaţiere butoane de zoom"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deplasare X a săgeţii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:382
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului "
"apăsat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y săgeată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului "
"apăsat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower"
msgstr "Inferioară"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limita inferioară a riglei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper"
msgstr "Superioară"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:131
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limita superioară a riglei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:141
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poziţia marcajului pe riglă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Max Size"
msgstr "Mărime maximă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:151
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mărimea maximă a riglei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Draw Value"
msgstr "Arată poziţia"
# Wild guess... Mişu
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value Position"
msgstr "Locaţie poziţie"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Slider Length"
msgstr "Lungime derulator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:199
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Value spacing"
msgstr "Distanţă spaţiere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:208
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lungime minimă derulator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mărime fixă derulator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
"derulare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al barei de "
"derulare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afişarea barei de defilare verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip umbră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaţiere bară defilare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Arată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-click"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click în "
"milisecunde)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanţă dublu-click"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click "
"(în milisecunde)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Numele temei RC de încărcat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă iconiţe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nume temă taste"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerator bară de meniu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:363
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mărime iconiţe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista mărimilor iconiţelor (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:372
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:373
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu şi „-1” = "
"Implicit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
"Nu şi „-1” = Implicit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Tipul de hinting utilizat: „none”, „slight”, „medium” sau „full”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:422
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea "
"implicită"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:432
msgid "Alternative button order"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:433
#, fuzzy
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:244
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Felul în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru widget-urile "
"componentelor proprii."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creştere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afişat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mişu
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
"îşi atinge limitele"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod actualizare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:313
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Are colţ de redimensionare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:175
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:202
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "Rows"
msgstr "Linii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:161
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:170
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaţiere rânduri"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:179
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaţiere coloane"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "Homogenous"
msgstr "Omogen"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:197
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Dacă e TRUE atunci toate celulele tabelului au aceleaşi dimensiuni"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:204
msgid "Left attachment"
msgstr "Ataşare la stânga"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "Right attachment"
msgstr "Ataşare la dreapta"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:212
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "Top attachment"
msgstr "Ataşare sus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:219
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:225
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ataşare jos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opţiuni pentru orizontală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:233
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Vertical options"
msgstr "Opţiuni pentru verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:240
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:246
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Umplere orizontală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:247
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:253
msgid "Vertical padding"
msgstr "Umplere verticală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktable.c:254
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktext.c:604
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktext.c:612
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Line Wrap"
msgstr "Formatare linii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Word Wrap"
msgstr "Formatare cuvinte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widget-ului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:184
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:185
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălţimea"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălţimea liniei sau "
"doar cea a caracterelor marcate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru fundal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction"
msgstr "Direcţie text"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mărime font în unităţi Pango"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
"Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de "
"temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:386
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă "
"că probabil nu aveţi nevoie de el"
#: gtk/gtktexttag.c:393
msgid "Left margin"
msgstr "Margine stângă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:403
msgid "Right margin"
msgstr "Margine dreaptă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în pixeli (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod formatare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
"sau formatate cu ruperea cuvintelor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Neimplementat în GTK 2.0"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Background stipple set"
msgstr "Setare „stipple” fundal"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Setare „stipple” prim-plan"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează alinierea paragrafelor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"formatate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod formatare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod formatare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afişat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab-uri"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Error underline color"
msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Culoarea cu care vor fi afişate sublinierile ce indică erori "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ca "
"„proxy”-uri de acţiuni radio"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicator afişare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientarea barei cu unelte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară unelte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cum să desenez bara cu unelte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Show Arrow"
msgstr "Arată săgeata"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă acest item ar trebui să primească spaţiu în plus când bara cu "
"unelte creşte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă acest item ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca ceilalţi "
"itemi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Spacer size"
msgstr "Mărime spaţiator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mărimea spaţiatorilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Space style"
msgstr "Stil spaţiatori"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Button relief"
msgstr "Reliefare buton"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, "
"doar iconiţe etc."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text de afişat într-un item."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Dacă e setat, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta itemului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Stock Id"
msgstr "ID standard"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Iconiţă standard afişată pentru item"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget iconiţă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget iconiţă de afişat în item"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:174
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Dacă itemul din bara cu unelte e considerat important. Dacă e TRUE, "
"butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afişarea „tree”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare orizontală widget"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare verticală widget"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete ce pot fi apăsate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la click"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfăşurare"
# Very fishy... Mişu
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setaţi coloana de desfăşurare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afişarea este reordonabilă"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Rules Hint"
msgstr "Reguli sugerate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coloană model pentru căutare la căutarea prin cod"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălţime fixă"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeaşi "
"înălţime"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:672
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hover Selection"
msgstr "Capăt selecţie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:673
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
"opacităţii"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:692
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hover Expand"
msgstr "Extinde"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:693
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lăţime separator vertical"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:714
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:722
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lăţime separator orizontal"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permite reguli"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Desfăşurători indentaţi"
# Not really sure 'bout this one. Mişu
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentează desfăşurătorii"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Even Row Color"
msgstr "Culoare rând par"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Culoare rând impar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afişează coloana"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lăţimea curentă a coloanei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lăţime fixă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lăţime minimă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lăţime maximă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Clickable"
msgstr "Permite click"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Specifică dacă itemii „tearoff” vor fi adăugaţi în meniu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definiţie UI reunit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:137
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui "
"„viewport”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widget-ului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lăţime"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru lăţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
"implicită"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălţime"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru înălţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza "
"mărimea implicită"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
# Ugly... Mişu
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Application paintable"
msgstr "Poate fi desenat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Can focus"
msgstr "Poate fi focalizat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focalizarea intrării"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Has focus"
msgstr "Are focalizare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widget-ul are intrarea focalizată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Is focus"
msgstr "Există focalizare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul este widget-ul cu focalizare în nivelul cel mai de "
"sus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Receives default"
msgstr "Primeşte implicit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Composite child"
msgstr "Copil „composite”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte "
"acest widget"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Extension events"
msgstr "Evenimente extensie"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "No show all"
msgstr "Nu arăta tot"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare internă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widget-uri"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lăţime linie focalizată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare"
# Got confused... Mişu
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1393
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focalizare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Focus padding"
msgstr "Umplutură la focalizare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1399
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Lăţime în pixeli între indicatorul de focalizare şi „cutia” widget-ului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1405
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Culoare cursor secundar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la "
"editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporţii aspect cursor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1417
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:453
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Window Role"
msgstr "Rol fereastră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:479
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu "
"este o idee prea bună"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permite mărire"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Dacă e TRUE, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Dacă e TRUE, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:503
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Dacă e TRUE, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate "
"cât timp aceasta este deschisă)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid "Window Position"
msgstr "Poziţie fereastră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:511
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:519
msgid "Default Width"
msgstr "Lăţime implicită"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:520
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
"dată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid "Default Height"
msgstr "Înălţime implicită"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:530
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
"dată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge odată cu părintele"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Icon for this window"
msgstr "Iconiţă pentru această fereastră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:564
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Iconiţă pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:580
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:588
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
"Dacă focalizarea intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestie de introdus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de "
"fereastră este şi cum să o trateze."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Nu în bara cu programe"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:605
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "Skip pager"
msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:627
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptă focalizare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:628
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizarea."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:642
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus la click"
#: gtk/gtkwindow.c:643
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizarea."
#: gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:673
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:674
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitatea ferestrei"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil preeditare IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cum se va afişa şirul de preeditare al metodei de intrare"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil IM status"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cum se va afişa bara de stare a metodei de intrare"