gtk/po-properties/oc.po

9930 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-05-02 15:24:35 +00:00
# Occitan translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
2015-05-02 15:24:35 +00:00
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
2016-05-06 18:31:42 +00:00
# spin button : boton compteur
2016-05-30 16:58:07 +00:00
# spinner : indicador d'activitat
2016-02-26 20:35:37 +00:00
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-05-23 16:57+0000\n"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-05-06 20:30+0200\n"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ecran"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipe de cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipe de cursor estandard"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Ecran d'aqueste cursor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:123
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ecran del periferic"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ecran amb lo qual lo periferic es en relacion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Gestionari de periferics"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:139
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Gestionari de periferics amb lo qual lo periferic es en relacion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del periferic"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:166
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de periferic"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ròtle del periferic dins la gestion del periferic"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:183
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Periferic associat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:184
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Puntador o clavièr associat a aqueste periferic"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Font d'entrada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de font pel periferic"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde d'entrada pel periferic"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo periferic possedís un cursor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:230
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica s'i a un cursor visible que seguís lo movement del periferic"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nombre d'axes del periferic"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identificant provesidor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Product ID"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Identificant produit"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Seat"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de tòcas concurrentas"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Axes"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Aisina"
#: gdk/gdkdevice.c:329
#, fuzzy
#| msgid "The cell which is currently being edited"
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "La cellula en cors de modificacion"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ecran pel gestionari de periferics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Default Display"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ecran per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'ecran per defaut per GDK"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:316
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "La fenèstra GDK ligada al contèxte GL"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1345
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:332
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "La fenèstra GDK ligada al contèxte GL"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:347
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Shared context"
msgstr "Contèxte partejat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:348
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The GL context this context share data with"
msgid "The GL context this context shares data with"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo contèxte GL amb lo qual aqueste contèxte parteja de donadas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opcions de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Las opcions de poliça de caractèrs per defaut per l'ecran"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolucion de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolucion de las poliças a l'ecran"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Opcode"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Còdi d'operacion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Còdi d'operacion per las requèstas XInput2"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Major"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Numèro de version major"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Numèro de version menor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID del periferic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificant del periferic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Motor de rendut de cellula"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Lo motor de rendut de cellula representat per aqueste accessible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:637
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:514 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Un nom unic per l'accion."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
#: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:792
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'etiqueta utilizada pels elements de menús e los botons qu'activan aquesta "
"accion."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Etiqueta corta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Una etiqueta mai corta d'utilizar pels botons de la barra d'aisinas."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Infobulla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'infobulla relativa a aquesta action."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Icòna predefinida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'icòna predefinida afichada dins los elements grafics que representan "
"aquesta accion."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
msgid "GIcon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "GIcon"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte « GIcon » afichat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Icon Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de l'icòna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de l'icòna dins lo tèma d'icònas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Visible se orizontal"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es orizontala."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Visible se desbordament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), l'aisina mandatària d'aquesta accion figura dins lo menú de "
"desbordament de la barra d'aisinas."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Visible se vertical"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es verticala."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es important"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'accion es considerada coma importanta. Se verai (TRUE), l'aisina "
"mandatària d'aquesta action aficha lo tèxte dins lo mòde "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Amagar se void"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), los menús voids mandataris d'aquesta accion son amagats."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Sensitive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sensible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'accion es activada."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:648
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'accion es visibla."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Grop d'accions"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"L'objècte GtkActionGroup al qual un objècte GtkAction es associat, o NULL "
"(per usatge intèrne)."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:393
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Totjorn afichar l'imatge"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:394
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'imatge deu totjorn èsser afichat"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Un nom pel grop d'accions."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo grop d'accions es activat."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo grop d'accions es visible."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grop d'acceleradors"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Lo grop d'acceleradors que l'accion d'aqueste grop deuriá utilizar."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accion ligada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
# For the author: this is unclear
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'accion activada per aqueste objècte activable que ne recep los messatges "
"de mesa a jorn"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar l'aparéncia de l'accion"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se s'utiliza las proprietats d'aparéncia ligadas a las accions"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament orizontal"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La posicion orizontala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 per "
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"un alinhament a esquèrra, 1.0 per un alinhament a dreita"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament vertical"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La posicion verticala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 per "
"un alinhament en naut, 1.0 per un alinhament en bas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mesa a l'escala orizontala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se l'espaci orizontal disponible es mai grand que necessari per l'element "
"enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 significa "
"res e 1.0 significa tot"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mesa a l'escala verticala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se l'espaci vertical disponible es mai grand que necessari per l'element "
"enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 significa "
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"pas res e 1.0 significa tot"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge naut"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo marge de reservar en dessús de l'element grafic."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge bas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo marge de reservar en dejós de l'element grafic."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge d'esquèrra"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo marge de reservar a esquèrra de l'element grafic."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Marge de dreita"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Lo marge de reservar a dreita de l'element grafic."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Direccion de la sageta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Direccion cap a la quala deu puntar la sageta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Ombratge de la sageta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda la sageta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1248 gtk/gtkmenu.c:825
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:901
msgid "Arrow Scaling"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Dimensions de la sageta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Espaci pres per la sageta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contraròtle d'opacitat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se lo selector de color deu permetre de reglar l'opacitat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "A una paleta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se una paleta deu èsser utilizada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Color actuala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "La color actuala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La valor actuala de l'opacitat (0 : totalament transparent, 65535 : "
"totalament opac)"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Current RGBA"
msgstr "RVBA actual"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The current RGBA color"
msgstr "La color RVBA actuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleccion de la color"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Seleccion de la color incorporada dins la bóstia de dialòg."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Boton « D'acòrdi »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Lo boton « D'acòrdi » de la bóstia de dialòg."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Boton « Anullar »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Lo boton « Anullar » de la bóstia de dialòg."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Boton « Ajuda »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Lo boton « Ajuda » de la bóstia de dialòg."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la poliça"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena utilizada per representar aquesta poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Tèxte de l'apercebut"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Lo tèxte d'afichar per testar la poliça seleccionada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1267 gtk/gtkentry.c:991
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:406
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipe d'ombra"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda lo contenidor"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Posicion de la ponhada"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posicion relativa de la ponhada per rapòrt a l'element grafic enfant"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Costat capturat"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Costat de la ponhada alinhat amb lo punt d'estaca destinat a ancorar la "
"ponhada"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Costat capturat definit"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se cal utilizar la valor de la proprietat « snap_edge » o una valor "
"derivada de « handle_position »"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Enfant destacat"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Valor booleana qu'indica se l'element grafic enfant de la ponhada es estacat "
"o destacat."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Element grafic Imatge"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Element grafic enfant de far aparéisser prèp del tèxte del menú"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar los objèctes de la colleccion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indica se lo tèxte de l'etiqueta es utilizat per crear un element de menú "
"predefinit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:588
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Accel Group"
msgstr "Grop d'acceleradors"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Lo grop d'acceleradors d'utilizar per las tòcas d'accelerador predefinidas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Alinhament X"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Alinhament orizontal, de 0 (esquèrra) a 1 (dreita). Inversat per las "
"disposicions de dreita a esquèrra (RTL)."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Alinhament Y"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alinhament vertical, de 0 (naut) a 1 (bas)"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"L'espaçament d'apondre a dreita e a esquèrra de l'element grafic, en pixèls"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "L'espaçament d'apondre en naut e en bas de l'element grafic, en pixèls"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Icon's count"
msgstr "Nombre d'icònas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Lo nombre d'icònas actualament afichadas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta d'icòna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etiqueta d'afichar sus l'icòna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contèxte de l'estil de l'icòna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Lo contèxte d'estil per tematizar l'aparéncia de l'icòna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Background icon"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Icòna en rèireplan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The icon for the number emblem background"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "L'icòna en rèireplan del nombre emblèma"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Background icon name"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Nom de l'icòna en rèireplan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The icon name for the number emblem background"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Lo nom de l'icòna en rèireplan del nombre emblèma"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "La valor"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"La valor renviada per gtk_radio_action_get_current_value() quand aquesta "
"accion es l'accion actuala d'aqueste grop."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'accion ràdio del grop que ne depend aquesta accion."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "La valor actuala"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La proprietat valor del membre actualament actiu del grop al qual aquesta "
"accion se rapòrta."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afichar los numèros"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indica se los elements devon èsser afichats precedits d'un numèro d'òrdre"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "L'objècte « GdkPixbuf » d'afichar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom del fichièr de cargar e d'afichar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:281
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de colleccion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identificant de l'imatge de la colleccion d'afichar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Tipe d'emmagazinatge"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representacion utilizada per las donadas de l'imatge"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Talha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "La talha de l'icòna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:215 gtk/gtkwindow.c:891
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "L'ecran ont aquesta icòna d'estat serà afichada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indica se l'icòna d'estat es visibla"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Embedded"
msgstr "Enfichat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indica se l'icòna d'estat es imbricada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientacion de la zòna de notificacion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1283
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Has tooltip"
msgstr "A una infobulla"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica se l'icòna de notificacion a una infobulla"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1307
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tèxte d'infobulla"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1308 gtk/gtkwidget.c:1332
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aqueste element grafic"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1331
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisatge de l'infobulla"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aquesta icòna de notificacion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476
#: gtk/gtkheaderbar.c:1933 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:521 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Lo títol d'aquesta icòna de notificacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Contèxte de l'estil"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Objècte GtkStyleContext a partir del qual se pòt obténer un estil"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Lo nombre de linhas dins lo tablèu"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Colomnas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Lo nombre de colomnas dins la tablèu"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1761
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçament de las linhas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1762
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espaci entre doas linhas consecutivas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1768
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçament de las colomnas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1769
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espaci entre doas colomnas consecutivas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:457 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogenèu"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), las cellulas del tablèu an totas la meteissa largor e la "
"meteissa nautor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1800
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Ligason a esquèrra"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:785
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Lo numèro de colomna a la quala lo costat esquèrra de l'element enfant es "
"estacat"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Ligason a dreita"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Lo numèro de colomna a la quala lo costat dreit de l'element grafic enfant "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"es estacat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1807
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Ligason amont"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es "
"estacat"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ligason bassa"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:809
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo bas de l'element enfant es estacat"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions orizontalas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
"Opcions que definís lo comportament sus l'orizontala de l'element grafic "
"enfant"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticalas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
"Opcions que definís lo comportament sus la verticala de l'element grafic "
"enfant"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Emplenatge orizontal"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Marge de plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins de dreita e "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"d'esquèrra, en pixèls"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Emplenatge vertical"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge a plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins d'amont e d'aval, "
"en pixèls"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom del motor de tèmas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear los meteisses mandataris que per una accion ràdio"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se los mandataris d'aquesta action agisson coma los de las accions "
"ràdio"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indica se l'accion de bascula es activada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primièr plan"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primièr plan per las icònas simbolicas"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Color d'error"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Color d'error per las icònas simbolicas"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Color d'avertiment"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Color d'avertiment per las icònas simbolicas"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Color de succès"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Color de succès per las icònas simbolicas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Padding"
msgstr "Emplenatge"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'emplenatge que deu èsser mes a l'entorn de las icònas dins la zòna de "
"notificacion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Talha de l'icòna"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La talha en pixèls a la quala l'icòna deu èsser forçada, o zèro"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1031
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Rendre un menú destacable"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se d'elements separables de menú devon èsser incorporats als menús"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicion de l'interfàcia fusionada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu l'interfàcia d'utilizaire fusionada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo nom del programa. S'es pas definit, serà pres per defaut a la valor "
"renviada per g_get_application_name()"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Version del programa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "La version del programa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena de copyright"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacion de copyright pel programa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris a prepaus del programa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licéncia"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "La licéncia del programa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Tipe de licéncia"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "Lo tipe de licéncia del programa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adreça del site Web"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL cap al site Web del programa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del site Web"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La denominacion del ligam cap al site Web del programa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista dels autors del programa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista dels documentalistas del programa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista dels contributors als grafismes del programa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Mercejaments als traductors"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Mercajaments als traductors. Aquesta cadena deu èsser marcada tradusibla"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Un lògo per la bóstia de dialòg « A prepaus ». Se es pas definit, la valor "
"utilizada es la qu'es renviada per gtk_window_get_default_icon_list()"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de l'icòna lògo"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Una icòna nomenada d'utilizar coma lògo dins la bóstia de dialòg « A prepaus "
"»."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Metre en forma la licéncia"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal apondre de sauts de linha automatics dins lo tèxte de licéncia."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:207
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objècte « closure » ligat a l'accelerador"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:208
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'objècte « closure » de susvelhar per las modificacions d'accelerador"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element grafic accelerador"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element grafic de susvelhar per las modificacions d'accelerador"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Element grafic"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "L'element grafic referenciat per aqueste accessible."
#: gtk/gtkactionable.c:71
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "action name"
msgid "Action name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "nom de l'accion"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Lo nom de l'accion associada, coma « app.quit »"
#: gtk/gtkactionable.c:76
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "action target value"
msgid "Action target value"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "valor cibla de l'accion"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Lo paramètre pels apèls de l'accion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1919
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Tipe d'empaquetatge"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1920
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo GtkPackTipe qu'indica se l'element enfant es plaçat per rapòrt al "
"començament o la fin del contenidor parent"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1926
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1674
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:535 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1927
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:837 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:536
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Lo reng de l'element enfant dins lo parent"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:143
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valor de l'ajustament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:157
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor minimala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:158
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valor minimala de l'ajustament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:175
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor maximala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:176
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valor maximala de l'ajustament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:190
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment del pas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:191
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment del pas de l'ajustament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Increment de la pagina"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:206
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de la pagina de l'ajustament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de la pagina"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:224
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La talha de la pagina de l'ajustament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incorpòra un element « Autre… »"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la bóstia combinada deu incorporar un element que desenclava "
"l'afichatge d'un objècte GtkAppChooserDialog"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Afichar l'element per defaut"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indica se la bóstia combinada aficha l'aplicacion per defaut en naut"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Entèsta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Lo tèxte d'afichar dins la barra títol de la bóstia de dialòg."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Lo tipe de contengut utilizat per l'objècte dobrir amb"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'objècte GFile utilizat per la bóstia de dialòg de seleccion d'aplicacion."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Afichar l'aplicacion per defaut"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:964
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se l'element grafic aficha l'aplicacion per defaut"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afichar las aplicacions recomandadas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:979
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions recomandadas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afichar d'aplicacions de recors"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:994
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions de recors"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Afichar las autras aplicacions"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las autras aplicacions"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar totas las aplicacions"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Tèxte per defaut per l'element grafic"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Lo tèxte qu'apareis per defaut quand i pas d'aplicacion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:650
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Register session"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Enregistra la session del"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:651
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Register with the session manager"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Enregistrar pel gestionari de sessions"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:657
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de l'aplicacion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:658
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Lo GMenuModel pel menú de l'aplicacion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:664
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:665
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Lo GMenuModel per la barra de menú"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:671
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Fenèstra activa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:672
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenèstra qu'a recebut lo focus lo mai recentament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:866
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afichar una barra del menú"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:867
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), la fenèstra deu afichar una barra de menú en naut de la "
"fenèstra"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1375
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhament orizontal"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe X"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1390
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhament vertical"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe Y"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcions"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporcions se obey_child es fals (FALSE)"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Obeïr a l'element enfant"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Fòrça un meteis rapòrt de dimensions pel quadre e l'enfant"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilizar la barra d'entèsta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utilizar la barra d'entèsta per las accions."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:540
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Header Padding"
msgstr "Marges de l'entèsta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:541
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn del rectangle d'entèsta."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:556
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Content Padding"
msgstr "Marges del contengut"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:557
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn de las paginas de contengut."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de pagina"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:574
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Lo tipe de pagina de l'assistent"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Títol de la pagina"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:590
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Lo títol de la pagina de l'assistent"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:607
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Header image"
msgstr "Imatge d'entèsta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:608
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge d'entèsta per la pagina de l'assistent"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:624
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge del panèl lateral"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:625
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge del panèl lateral per la pagina de l'assistent"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pagina completada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se totes los camps obligatòris de la pagina son estats completats"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:647
#, fuzzy
#| msgid "Focus padding"
msgid "Has padding"
msgstr "Marge de focus"
#: gtk/gtkassistant.c:647
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects background height"
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la nautor del rèireplan"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor minimala dels elements enfants"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor minimala dels botons dins la bóstia"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor minimala dels elements enfants"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor minimala dels botons dins la bóstia"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge intèrne en largor de l'element enfant"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant sus cadun de sos "
"costats"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge intèrne en nautor de l'element enfant"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant cap amont e cap aval"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de disposicion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Biais de dispausar los botons dins la bóstia. Las valors possiblas son : "
"spread, edge, start e end"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Derivat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), l'element enfant apareis dins un grop derivat, conven per "
"ex. per de botons d'ajuda"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:292
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Pas omogenèu"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:293
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant es pas somés al redimensionament "
"omogenèu"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1954 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:1955
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'espaçament entre elements enfants"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849
msgid "Whether the children should all be the same size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los elements enfants devon totes aver la meteissa talha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:296
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Posicion de la linha de basa"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:297
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La posicion dels elements grafics alinhats sus la linha de basa se d'espaci "
"suplementari es disponible"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espandir"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element enfant deu ocupar l'espaci suplementari quand lo parent "
"es agrandit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Emplenar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'espaci suplementari deu èsser alogat a l'element enfant o "
"daissat en emplenatge"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:346
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Espaci suplementari de dispausar entre l'element enfant e sos vesins, en "
"pixèls"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Domeni de traduccion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo domeni de traduccion utilizat per gettext"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Tèxte de l'element grafic etiqueta a l'interior del boton, se lo boton "
"conten un tal element"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:806 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Utilizar lo soslinhament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:807
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2016-05-30 16:58:07 +00:00
"Se definit, un soslinhat (« _ ») dins lo tèxte indica que lo caractèr "
"seguent es lo mnemonic de la tòca accelerador"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se definit, puslèu que d'èsser afichada, l'etiqueta es utilizada per causir "
"un element de la colleccion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relèu de la bordadura"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'estil de relèu de la bordadura"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament orizontal de l'element enfant"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament vertical de l'element enfant"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic enfant qu'apareis al costat del tèxte del boton"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion de l'imatge"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion relativa de l'imatge per rapòrt al tèxte"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament per defaut"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:524
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament suplementari pels botons GTK_CAN_DEFAULT"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament exterior per defaut"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Espaci suplementari qu'enquadra los botons GTK_CAN_DEFAULT ; es totjorn "
"dispausat al defòra de la bordadura"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desplaçament dins lo sens dels X de l'element enfant"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Distància, segon l'axe x, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton es "
"daissat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desplaçament dins lo sens dels Y de l'element enfant"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Distància, segon l'axe y, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton es "
"daissat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desplaçar lo focus"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las proprietats child_displacement_x/_y devon afectar tanben lo "
"rectangle de focus"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061
msgid "Inner Border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bordadura interiora"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bordadura entre los bòrds del boton e l'element enfant."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament d'imatge"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci en pixèls entre imatge e etiqueta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Annada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'annada seleccionada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo mes seleccionat (un nombre entre 0 e 11)"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo jorn seleccionat (un nombre entre 1 e 31 o alara 0 per deseleccionar lo "
"jorn actualament seleccionat)"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar las entèstas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), una entèsta es afichada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los noms de jorn"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), lo nom de jorns es afichat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mes pas modificable"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), lo mes seleccionat pòt pas èsser modificat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los numèros de setmana"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), lo numèro de la setmana es afichat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de la zòna de detalhs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de la zòna de detalhs en caractèrs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor de la zòna de detalhs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor de la zòna de detalhs en linhas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los detalhs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), los detalhs son afichats"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:548
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bordadura interiora"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:549
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de bordadura interiora"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:560
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Separacion verticala"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:561
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament entre l'entèsta del jorn e la zòna principala"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:572
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Separacion orizontala"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:573
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament entre l'entèsta de la setmana e la zòna principala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaci inserit entre las cellulas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se la cellula s'alargís"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "S'alinhar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se la cellula deu èsser alinhada als elements adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Talha fixada"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indica se las cellulas devon èsser de meteissa talha dins totas las linhas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipe d'empaquetatge"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType qu'indica se la cellula es plaçada per rapòrt al començament "
"o la fin de la zòna de cellulas"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellula amb focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellula qu'an actualament lo focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellula modificada"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellula en cors de modificacion"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Element grafic de picada"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'element grafic que modifica actualament la cellula en cors de modificacion"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Zòna"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zòna de cellula per la quala aqueste contèxte es estat creat"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largor minimala"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largor minimala amagada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Nautor minimala"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Nautor minimala amagada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modificacion anullada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica que la modificacion es estada anullada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tòca acceleradoira"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La valor de la tòca acceleradoira"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator modificars"
msgid "Accelerator modifiers"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modificadors d'accelerador"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The modificar mask of the accelerator"
msgid "The modifier mask of the accelerator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La masqueta de modificacion de l'accelerador"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Còdi de la tòca acceleradoira"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Còdi material de la tòca acceleradoira"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde accelerador"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tipe d'accelerador"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "mòde"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde d'edicion de l'objècte CellRenderer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Aficha la cellula"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Aficha la cellula sensibla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "xalign"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'alinhament dins lo sens dels x"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "yalign"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'alinhament dins lo sens dels y"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "xpad"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels x"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "ypad"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels y"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "largor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor fixa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "nautor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La nautor fixa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es extensible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La linha conten d'elements enfants"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es espandida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La linha es extensibla e es estada espandida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Nom de la color de rèireplan de la cellula"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma de cadena literala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color de rèireplan de la cellula"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma de GdkColor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color RVBA de rèireplan de la cellula"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma GdkRGBA"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modificacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se lo rendut grafic de la cellula es actualament en mòde edicion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Rèireplan de cellula definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Indica se la color de rèireplan de la cellula es definida"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modèl"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo modèl que conten las diferentas valors possiblas per la lista "
"desenrotlanta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna de tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Una colomna dins lo modèl font de las donadas d'utilizar per recuperar las "
"cadenas de caractèrs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1116
msgid "Has Entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accèpta una picada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se fals (FALSE), la picada de valors autras que las que son definidas dins "
"lo modèl es pas autorizada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Objècte pixbuf"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo pixbuf d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf d'extension desvolopada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia desvolopada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf d'extension retampada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia retampada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "susfàcia"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "La susfàcia d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificant de l'icòna de la colleccion d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La valor GtkIconSize que definís la talha de l'icòna afichada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Detalh"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Detalhs de rendut a transmetre al motor de tèmas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Acordar segon l'estat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo pixbuf afichat deu èsser colorizat segon son estat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Valor de la barra de progression"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pulsacion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Donar de valors positivas a aqueste paramètre per indicar una certana "
"progression, mas sens ne poder precisar son taus."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels x"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Posicion orizontala del tèxte, de 0 (a esquèrra) a 1 (a dreita). Inversat "
"per las disposicions dreita a esquèrra (RTL)."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels y"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion verticala del tèxte, de 0 (en naut) a 1 (en bas)."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:442
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Inversat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:435 gtk/gtkscalebutton.c:215
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Adjustment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ajustament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte ajustament que memoriza la valor del boton comptador"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Taus d'acceleracion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo taus d'acceleracion quand mantenètz un boton quichat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:755 gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Digits"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Chifras"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "The number of decimal places to display"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de decimalas d'afichar"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'indicador d'activitat es actiu (e-a-d afichat) dins la cellula"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ritme de l'indicador d'activitat"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La valor GtkIconSize que definís la talha d'afichatge de l'indicador "
"d'activitat"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte d'afichar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte balisat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte balisat d'afichar"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte d'afichar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde simple paragraf"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se cal gardar tot lo tèxte dins un paragraf unic"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Nom de la color de rèireplan"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color de rèireplan jos la forma de cadena literala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color de rèireplan"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color de rèireplan jos la forma de GdkColor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color RVBA de rèireplan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color de rèireplan jos la forma d'un objècte GdkRGBA"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de la color de primièr plan"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de primièr plan jos la forma de cadena literala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de primièr plan jos la forma de GdkColor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RVBA de primièr plan"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primièr plan jos la forma d'un objècte GdkRGBA"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:820
msgid "Editable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modificable"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo tèxte pòt èsser modificat per l'utilizaire"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Descripcion de la poliça jos la forma de cadena literala, per ex. « Sans "
"Italic 12 »"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr ""
"Descripcion de la poliça jos la forma d'estructura PangoFontDescription"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Familha de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Nom de la familha de la poliça, per ex. Sans, Helvetica, Times, Monospaci"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Varianta de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Grais de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Talha de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Còs de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de la poliça en punts"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Escala de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Factor d'escala de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Elevacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós se l'elevacion "
"es negativa)"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Raiat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo tèxte es raiat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Soslinhat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Estil de soslinhament per aqueste tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"La lenga d'aqueste tèxte, jos la forma de còdi ISO. Pango lo pòt utilizar "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"coma ajuda pel rendut de la grafia. Se comprenètz pas aqueste paramètre, "
"ne'n avètz probablement pas besonh"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Abreviacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La zòna de la cadena ont acorchir de preferéncia la cadena dels caractèrs, "
"se la cellula dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:979
msgid "Width In Characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor en caractèrs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980
msgid "The desired width of the label, in characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La talha volguda per l'etiqueta, en nombre de caractèrs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor maximala en caractèrs"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor maximala de la cellula, en nombre de caractèrs"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de copadura"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Faiçon de decopar lo tèxte sus mantuna linha se lo motor de rendut de la "
"cellula a pas pro de plaça per afichar la cadena completa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:942
msgid "Wrap width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de copadura"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor a la quala lo tèxte deu èsser copat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Faiçon d'alinhar las linhas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tèxte temporari"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tèxte rendut quand una cellula modificabla es voida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Rèireplan definit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de rèireplan"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Primièr plan definit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de primièr plan"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modificacions possiblas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se aqueste marcador afècta la possibilitat de modificar lo tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Familha de poliça definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la familha de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de poliça definit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil de poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Varianta de poliça definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la varianta de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Graisse de poliça definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo grais de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de poliça definit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'espaçament de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de poliça definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la talha de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Escala de poliça definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se aqueste marcador modifica l'escala de la poliça d'un factor donat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Elevacion definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'elevacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Raiat definit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil raiat dels caractèrs"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Soslinhament definit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo soslinhament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lenga definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se aqueste marcador afècta la lenga utilizada per afichar lo tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Abreviacion definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'abreviacion del tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament definit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'alinhament del tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estat de la bascula"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'estat de bascula del boton"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estat incoerent"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'estat incoerent del boton"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3736
msgid "Activatable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activable"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo boton bascula pòt èsser activat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estat ràdio"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Dessenha lo boton bascula coma un boton ràdio"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de l'indicador"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de l'indicador de casa de marcar o del boton ràdio"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:248
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Background RGBA color"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color RVBA de rèireplan"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl CellView"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl de la vista de las cellulas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1203 gtk/gtkentrycompletion.c:467
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Zòna de cellulas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1204 gtk/gtkentrycompletion.c:468
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "L'objècte GtkCellArea utilizat per la disposicion de las cellulas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:306
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contèxte de zòna de cellulas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:307
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'objècte GtkCellAreaContext utilizat per calcular la geometria de la vista "
"de la cellula"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:324
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Traçat sensible"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:325
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica se las cellulas devon èsser traçadas dins un estat sensible"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:343
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter lo modèl"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:344
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se conven de demandar pro de plaça per totas las linhas del modèl"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Talha de l'indicador"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402
msgid "Indicator Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de l'indicador"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr ""
"Espaçament a l'entorn de l'indicador de casa de marcar o de boton ràdio"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element de menú es marcat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Inconsistent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Incoerent"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se cal afichar un estat « incoerent »"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Dessenhar l'element de menú jos la forma de boton ràdio"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element de menú es semblable a un element de boton ràdio"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar la transparéncia"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se cal donar a la color un taus (alfa) de transparéncia"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La color seleccionada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La valor d'opacitat seleccionada (0 : totalament transparent, 65535 : "
"totalament opac)"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RVBA actuala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La color RVBA seleccionada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Show Editor"
msgstr "Afichar l'editor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr ""
"Indica se lo boton de tampadura deu èsser afichat dins la barra d'aisinas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actuala, jos la forma GdkRGBA"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica se la valor alfa deu èsser afichada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Afichar l'editor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Tipe de rega"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RVBA"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color jos la forma RVBA"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3750
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica se l'escandalhatge es seleccionable"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
#, fuzzy
#| msgid "Menu"
msgid "Has Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget should show other applications"
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las autras aplicacions"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "ComboBox model"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl de bóstia combinada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:926
msgid "The model for the combo box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo modèl per la bóstia combinada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:943
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor envolopa per l'agençament dels elements dins una grasilha"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna de fusion de las linhas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las linhas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:987 gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna de fusion de las colomnas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:988 gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las colomnas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid "Active item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element actiu"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "The item which is currently active"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'element actualament actiu"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1032
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los menús desenrotlants son destacables"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1047 gtk/gtkentry.c:873
msgid "Has Frame"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "A un enquadrament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1048
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la bóstia combinada deu dessenhar un quadre a l'entorn de "
"l'element enfant"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1065 gtk/gtkmenu.c:636
msgid "Tearoff Title"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Títol del menú destacat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1066
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú "
"desenrotlant es destacat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1083
msgid "Popup shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista afichada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1084
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la lista desenrotlanta de la bóstia combinada es afichada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1100
msgid "Button Sensitivity"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sensibilitat del boton"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1101
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo boton de desrotlament es sensible quand lo modèl es void"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1117
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se la bóstia combinada permet las picadas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1132
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colomna de picada del tèxte"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1133
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada d'associar a las picadas se "
"la bóstia combinada es estada creada amb la proprietat #GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1150
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "Colomna d'ID"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1151
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada que dona los ID de cadenas "
"de las valors dins lo modèl"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1166
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "ID actiu"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1167
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valor de la colomna d'identificant per la linha activa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1183
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largor fixa per la lista desenrotlanta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1184
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se la largor de la lista desenrotlanta deu èsser fixa e en acòrd amb "
"la largor alogada a la bóstia combinada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1210
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Apareis jos la forma de lista"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1211
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las listas desenrotlantas devon semblar a de listas puslèu qu'a de "
"menús"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1230
msgid "Arrow Size"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Talha de sageta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1231
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Talha minimum de la sageta dins la bóstia combinada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1249
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "L'espaci pres per la sageta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:1268
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica lo tipe d'ombra a dessenhar a l'entorn de la bóstia combinada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de redimensionament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica lo biais que son gerits los eveniments de redimensionament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de la bordadura"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor de la bordadura voida a l'exterior dels contenidors enfants"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Enfant"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pòt èsser utilizat per apondre un enfant novèl dins lo contenidor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:627
msgid "Style Classes"
msgstr ""
#: gtk/gtkcssnode.c:627
msgid "List of classes"
msgstr "Lista de classas"
#: gtk/gtkcssnode.c:632 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:632
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unic"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:642 gtk/gtkswitch.c:910
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkcssnode.c:642
#, fuzzy
#| msgid "State Message"
msgid "State flags"
msgstr "Messatge d'estat"
#: gtk/gtkcssnode.c:648
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr ""
#: gtk/gtkcssnode.c:653
#, fuzzy
#| msgid "Widget name"
msgid "Widget type"
msgstr "Nom de l'element grafic"
#: gtk/gtkcssnode.c:653
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "GType of the widget"
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Sosproprietats"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La lista de las sosproprietats"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Determina se la valor pòt èsser animada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Affects"
msgstr "Afècta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Determina se la valor influís sus la talha dels elements"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numeric per un accès rapid"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Ereitat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Determina se la valor es ereitada per defaut"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Valor iniciala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valor iniciala especificada utilizada per aquesta proprietat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bordadura de la zòna de contengut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna principala de la bóstia de "
"dialòg"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
msgid "Content area spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament dins la zòna de contengut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Espaçament entre elements dins la zòna principala de la bóstia de dialòg"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
msgid "Button spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament dels botons"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Spacing between buttons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament entre los botons"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
msgid "Action area border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bordadura de la zòna d'accions"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna dels botons al bas de la bóstia "
"de dialòg"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Lo contengut del tampon"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Longor del tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo tampon"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Longor maximala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Nombre maximum de caractèrs per aquesta picada. Zèro, se i a pas de maximum"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:828
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de tèxte"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:829
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte tampon tèxte qu'enregistra efectivament lo tèxte picat"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926
msgid "Cursor Position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion del cursor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion en nombre de caractèrs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934
msgid "Selection Bound"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Limit de la seleccion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La posicion de l'autra extremitat de la seleccion comptada en caractèrs a "
"partir de la posicion del cursor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo contengut dins la zòna de picada pòt èsser modificat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Fals (FALSE) aficha de « caractèrs amagats » a la plaça del tèxte picat "
"efectivament (mòde senhal)"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Fals (FALSE) suprimís la mesa en relèu a l'entorn del camp de picada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Bordadura entre tèxte e quadre. Espotís la proprietat d'estil inner-border"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568
msgid "Invisible character"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Caractèr amagat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Caractèr d'utilizar per amagar lo contengut d'una picada (en « mòde senhal »)"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Activates default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar las valors per defaut"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo component grafic per defaut (per exemple lo boton per defaut "
"d'una bóstia de dialòg) es activat quand l'utilizaire quicha la tòca Entrada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Width in chars"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor en caractèrs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor del camp de picada en nombre de caractèrs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:927
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largor maximala en caractèrs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:928
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La longor maximala volguda del camp de picada, en caractèrs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Scroll offset"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Decalatge del desfilament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Nombre de pixèls del camp de picada que desfila en defòra del quadre cap a "
"esquèrra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:944
msgid "The contents of the entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo contengut de la zòna de picada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:973
msgid "Truncate multiline"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Trocejar se mantuna linha"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:974
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se un pegatge de mantuna linha pòt èsser trocejat en una sola linha."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:992
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica lo tipe d'ombra de dessenhar a l'entorn del camp de picada quand un "
"enquadrament es previst"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Overwrite mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde espotiment"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Whether new text overwrites existing text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo novèl tèxte picat espotís l'existent"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Length of the text currently in the entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo camp de picada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1035
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Caractèr amagat definit"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1036
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo caractèr amagat es estat definit"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Caps Lock warning"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Avertiment del verrolhatge majuscula"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los camps de picada de senhals afichan un avertiment quand lo "
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"verrolhatge de las majusculas es activat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Progress Fraction"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Fraccion de progression"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "La fraccion actuala del prètzfait ja efectuat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Progress Pulse Step"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Gras de pulsacion de la barra de progression"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo percentatge de la largor totala de la zòna que se deu desplaçar lo blòt "
"de progression per cada apèl a gtk_entry_progress_pulse()"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1100
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Tèxte afichat dins lo camp quand es void e qu'a pas lo focus"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1113
msgid "Primary pixbuf"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf principal"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary pixbuf for the entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf principal del camp de picada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary pixbuf"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf segondari"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixbuf segondari del camp de picada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary stock ID"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "ID de colleccion principal"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Stock ID for primary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'ID de l'icòna principala dins la colleccion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Secondary stock ID"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "ID de colleccion segondària"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Stock ID for secondary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'ID de l'icòna segondària dins la colleccion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary icon name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom d'icòna principala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Icon name for primary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de l'icòna principala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1187
msgid "Secondary icon name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom d'icòna segondària"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Icon name for secondary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de l'icòna segondària"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Primary GIcon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "GIcon principal"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1202
msgid "GIcon for primary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna principala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Secondary GIcon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "GIcon segondari"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1216
msgid "GIcon for secondary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna segondària"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Primary storage type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe d'enregistrament principal"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "The representation being used for primary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La representacion utilizada per l'icòna principala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1244
msgid "Secondary storage type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe d'enregistrament segondari"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1245
msgid "The representation being used for secondary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La representacion utilizada per l'icòna segondària"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon activatable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Icòna principala activabla"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1266
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'icòna principala es activabla"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Secondary icon activatable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Icòna segondària activabla"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'icòna segondària es activabla"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1306
msgid "Primary icon sensitive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Icòna principala sensibla"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'icòna principala es sensibla"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Secondary icon sensitive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Icòna segondària sensibla"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1328
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'icòna segondària es sensibla"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1343
msgid "Primary icon tooltip text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna principala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna principala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Secondary icon tooltip text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna segondària"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna segondària"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1376
msgid "Primary icon tooltip markup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna principala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna segondària"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988
msgid "IM module"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modul IM"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989
msgid "Which IM module should be used"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica lo modul de metòde de picada d'utilizar"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1426
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Complecion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1427
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objècte de complecion auxiliar"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Tòca"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Tòca del camp tèxte"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "hints"
msgstr "indicacion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indicacion pel comportament del camp tèxte"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte de l'etiqueta"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Populate all"
msgstr "Emplenar tot"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas tactilas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1510
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Una lista de posicions de tabuladors d'aplicar al tèxte de la zòna"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1529
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Icònas en susbrilhança"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1530
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las icònas activablas devon èsser mesas en susbrilhança al susvòl "
"del puntador"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1547
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordadura de la barra de progression"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1548
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordadura a l'entorn de la barra de progression"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:2062
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Marge entre lo tèxte e lo quadre."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl de complecion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor minimala de la clau"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr ""
"Talha minimala de la clau de recèrca per la recèrca de correspondéncias"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna de tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La colomna del modèl que conten las cadenas."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Complecion integrada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo prefix corrent deu èsser inserit automaticament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Complecion en lista desenrotlanta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se la complecion deu èsser afichada dins una lista desenrotlanta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de lista definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), la fenèstra qu'apareisserà serà de la meteissa talha que lo "
"camp de picada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista de correspondéncia unica"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), la fenèstra de lista desenrotlanta apareis per una "
"correspondéncia unica."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Seleccion integrada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Vòstra descripcion aicí"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Fenèstra visibla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la bóstia d'eveniment es visibla o, a l'opausat, invisibla e "
"unicament utilizada per capturar d'eveniments."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "En dessús de l'enfant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la fenèstra de captura d'eveniment es en dessús de la fenèstra de "
"l'element grafic enfant o, a contrario, en dejós."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Component grafic al qual es ligat lo gèste"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fasa de propagacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fasa de propagacion per la quala aqueste contrarotlador es executat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:296
msgid "Expanded"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desvolopat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:297
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'icòna d'extension deu èsser activada per revelar l'element "
"grafic enfant"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:305
msgid "Text of the expander's label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte de l'etiqueta de l'icòna d'extension"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815
msgid "Use markup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar un balisatge"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo tèxte de l'etiqueta compòrta de balisas XML. Veire pango_parse_markup()"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:338
msgid "Space to put between the label and the child"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci a metre entre l'etiqueta e l'enfant"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic etiqueta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:348
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta de l'icòna d'extension "
"usuala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:355
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplenar amb l'etiqueta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:356
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element grafic etiqueta deu emplenar tot l'espaci orizontal "
"disponible"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:371
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar primièr nivèl"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:372
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'icòna d'extension redimensiona la fenèstra de primièr nivèl al "
"moment de l'extension e del replec"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Talha de l'icòna d'extension"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "La talha de la sageta de l'icòna d'extension"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:403
msgid "Spacing around expander arrow"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Marge a l'entorn de la sageta de l'icòna d'extension"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bóstia de dialòg"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La bóstia de dialòg de seleccion de fichièrs d'utilizar."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor volguda per l'element grafic boton, en caractèrs."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Accion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tipe d'operacion que lo selector de fichièrs efectua"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo filtre actiu per la seleccion dels fichièrs d'afichar"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483
#: gtk/gtkplacesview.c:2191
msgid "Local Only"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Local solament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los fichièrs seleccionats se devon limitar als fichièrs locals : "
"URL"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic apercebut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Element grafic provesit per l'aplicacion per d'apercebuts personalizats."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic d'apercebut actiu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element grafic provesit per l'aplicacion deu èsser afichat per "
"d'apercebuts personalizats."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar l'etiqueta de l'apercebut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal afichar una etiqueta de la colleccion amb lo nom del fichièr "
"en apercebut."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic suplementari"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'opcions suplementàrias."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Seleccion multipla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se mantun fichièr pòdon èsser seleccionats simultanèament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los elements amagats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los fichièrs e dorsièrs amagats devon èsser afichats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Demandar confirmacion per espotir"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se un selector de fichièr en mòde enregistrament aficha, se "
"necessari, una alèrta d'espotiment."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Autorizar la creacion de dorsièr"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se un selector de fichièr qu'es pas en mòde dobertura prepausa a "
"l'utilizaire de crear de dorsièrs novèls."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:627
#, fuzzy
#| msgid "Accepts tab"
msgid "Accept label"
msgstr "Accèpta las tabulacions"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:628
#, fuzzy
#| msgid "The role of this button"
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:640
#, fuzzy
#| msgid "Tab label"
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiqueta de l'onglet"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:641
#, fuzzy
#| msgid "The role of this button"
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Search mode"
msgstr "Mòde de recèrca"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434
#: gtk/gtkheaderbar.c:1940 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítol"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion X"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion segon l'axe dels X de l'element grafic enfant"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion Y"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion segon l'axe dels Y de l'element grafic enfant"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Mòde de seleccion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Lo mòde de seleccion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1222
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar al simple clic"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1223
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la linha sus un simple clic"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3865
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum d'enfants per linha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo nombre minimum d'enfants d'alogar consecutivament dins l'orientacion "
"donada."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3879
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum d'enfants per linha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo nombre maximum d'enfants pels quals alogar consecutivament de l'espaci "
"dins l'orientacion donada."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3892
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaçament vertical"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantitat d'espaci vertical entre dos enfants"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3904
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaçament orizontal"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantitat d'espaci orizontal entre dos enfants"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de la poliça seleccionada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar la poliça per l'etiqueta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'etiqueta es representada dins la poliça seleccionada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utilizar la talha per l'etiqueta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'etiqueta es representada dins la talha de poliça seleccionada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar l'estil"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'estil de poliça seleccionada es afichat dins l'etiqueta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar la talha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la talha de poliça seleccionada es afichada dins l'etiqueta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Descripcion de la poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afichar lo camp d'apercebut de tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se lo camp d'apercebut de tèxte es afichat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:227
msgid "Text of the frame's label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta del quadre"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:233
msgid "Label xalign"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament x de l'etiqueta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:234
msgid "The horizontal alignment of the label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'alinhament orizontal de l'etiqueta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:241
msgid "Label yalign"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alinhament y de l'etiqueta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:242
msgid "The vertical alignment of the label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'alinhament vertical de l'etiqueta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:249
msgid "Frame shadow"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ombra del quadre"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:250
msgid "Appearance of the frame border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Aparéncia de la bordadura del quadre"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:258
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra del quadre"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:869
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de punts"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:870
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Nombre de punts necessaris per desenclavar lo gèste"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Fenèstra GdkWindow que recep los eveniments concernits"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de relambi"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor de modificacion del relambi d'expiracion per defaut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacions autorizadas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gerís pas que los eveniments de tocar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se lo gèste gerís pas que los eveniments de tocar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se lo gèste es exclusiu"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Button number"
msgstr "Numèro de boton"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numèro del boton que cal escotar"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:783
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:784
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The GL context"
msgstr "Lo contèxte GL"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:806
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Auto render"
msgstr "Rendut automatic"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:807
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica se la zòna GtkGLArea es renduda a cada regeneracion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:827
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Has alpha"
msgstr "Possedís la transparéncia"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:828
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se lo tampon de color possedís un component alfa (transparéncia)"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:844
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possedís un tampon de prigondor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:845
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica se un tampon de prigondor es alogat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:861
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possedís un tampon stencil"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:862
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica se un tampon stencil es alogat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr ""
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1775
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat de las linhas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1776
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se verai (TRUE), totas las linhas an la meteissa nautor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1782
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat de las colomnas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1783
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se verai (TRUE), totas las colomnas an la meteissa largor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1789
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Linha de basa"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1790
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La linha sus la quala cal alinhar la linha de basa quand valign val "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1808
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es "
"estacat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1815
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Lo nombre de colomnas qu'un element enfant fusiona"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1822
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Lo nombre de linhas qu'un element enfant fusiona"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1934
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The title to display"
msgstr "Lo títol d'afichar"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Lo sostítol d'afichar"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1947
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Custom Title"
msgstr "Títol personalizat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1948
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Element grafic de títol personalizat d'afichar"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1972
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show decorations"
msgstr "Afichar las decoracions"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1973
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica se cal afichar las decoracions de fenèstra"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1991 gtk/gtksettings.c:1610
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposicion de decoracion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1992 gtk/gtksettings.c:1611
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposicion de las decoracions de fenèstras"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:2005
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Disposicion de decoracion definida"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:2006
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica se la proprietat « decoration-layout » es estada definida"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:2020
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Possedís un sostítol"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:2021
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica se conven de reservar d'espaci per un sostítol"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna del pixbuf"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo pixbuf de l'icòna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna del tèxte balisat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte se lo balisatge Pango es "
"utilizat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl vista en icòna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl per la vista en icòna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de colomnas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de colomnas d'afichar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de cada element"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor utilizada per cada element"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci inserit entre las cellulas d'un element"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de las linhas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci inserit entre las linhas de la grasilha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de las colomnas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci inserit entre las colomnas de la grasilha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci inserit suls costats de la vista en icòna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:588
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Orientacion de l'element"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Definís la posicion relativa del tèxte e de l'icòna de cada element"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Reorganizable"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La vista pòt èsser reorganizada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna d'infobulla"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La colomna del modèl que conten lo tèxte de las infobullas dels elements"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:631
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge dels elements"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge a l'entorn dels elements de la vista en icònas"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de bóstia de seleccion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de la bóstia de seleccion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Alfa de la bóstia de seleccion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Opacitat de la bóstia de seleccion"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:262
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Surface"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Susfàcia"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:263
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Una cairo_surface d'afichar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Jòc d'icònas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Jòc d'icònas d'afichar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de l'icòna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Talha simbolica d'utilizar per una icòna de la colleccion, un jòc d'icònas o "
"una icòna nomenada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha dels pixèls"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha dels pixèls d'utilizar per l'icòna nomenada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Animacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Objècte « GdkPixbufAnimation » d'afichar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:372
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Resource"
msgstr "Ressorsa"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:373
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Lo camin de la ressorsa afichada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:397
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizar un recors"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:398
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica se cal utilizar los noms d'icònas en recors"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de messatge"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tipe de messatge"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Afichar lo boton Tampar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:380
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se cal inclure un boton de tampadura estandard"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:435
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna de contengut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:453
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament entre los elements de la zòna"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:487
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna d'accions"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The screen where this window will be displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'ecran sul qual aquesta fenèstra serà afichada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:802
msgid "The text of the label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Justification"
msgstr "Justificacion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'alinhament de las linhas del tèxte de l'etiqueta las unas per rapòrt a las "
"autras. Aquò afècta PAS l'alinhament de l'etiqueta dins son emplaçament. "
"Veire « GtkLabel:xalign » per aquò"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Pattern"
msgstr "Motiu"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Una cadena amb de caractèrs _ que la posicion correspond als caractèrs de "
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"soslinhar dins lo tèxte"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:880
msgid "Line wrap"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Copadura de las linhas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:881
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se activat, las linhas son copadas se lo tèxte ven tròp long"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:896
msgid "Line wrap mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de copadura de las linhas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:897
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se la copadura de las linhas es definida, contraròtla cossí s'efectua"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo tèxte de l'etiqueta pòt èsser seleccionat amb la mirga"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:911
msgid "Mnemonic key"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tòca mnemonic"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:912
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La tòca mnemonic d'accelerador per aquesta etiqueta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:919
msgid "Mnemonic widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic de mnemonic"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:920
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'element grafic d'activar quand la tòca mnemonic de l'etiqueta es quichada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:960
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se "
"l'etiqueta dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Single Line Mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde linha unica"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:999
msgid "Whether the label is in single line mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'etiqueta es en mòde linha unica"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1015
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1016
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Angle de rotacion de l'etiqueta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1036
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La longor maximala volguda per l'etiqueta, en caractèrs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1052
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Seguiment dels ligams visitats"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1053
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los ligams visitats devon èsser seguits"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1069
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de linhas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1070
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo nombre volgut de linhas al moment de l'abreviacion d'una etiqueta amb "
"sauts de linha"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largor de la mesa en pagina"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "La nautor de la mesa en pagina"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat de la barra de nivèl"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor minimala del nivèl de la barra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor minimala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1050
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor maximala del nivèl de la barra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1051
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor maximala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1071
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1072
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor afichat per la barra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1088
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra de nivèl"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1105
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Nautor minimala dels blòts d'emplenatge"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1106
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Nautor minimala dels blòts qu'emplenan la barra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1122
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largor minimala dels blòts d'emplenatge"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1123
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largor minimala dels blòts qu'emplenan la barra"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "URI"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'URI ligat al boton"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Visitat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo ligam es estat visitat."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3737
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser activada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3751
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser seleccionada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:265
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:266
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objècte GPermission que contraròtla aqueste boton"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:273
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Lock Text"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Tèxte de verrolhatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:274
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de verrolhatge per l'utilizaire"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:282
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Unlock Text"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Tèxte de desverrolhatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:283
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de desverrolhatge per l'utilizaire"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:291
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Infobulla de verrolhatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:292
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de verrolhatge per l'utilizaire"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:300
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Infobulla de desverrolhatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:301
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de desverrolhatge per "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"l'utilizaire"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:309
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulla de non autorizacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:310
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'infobulla d'afichar quand l'utilizaire pòt pas obténer una autorizacion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Inspected"
msgstr "Inspectat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Inspected widget"
msgstr "Element grafic inspectat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "magnification"
msgstr "agrandiment"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "resize"
msgstr "redimensionament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:219
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Sens dels apondons"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:220
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Lo sens dels apondons dins la barra de menús"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:236
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Sens dels apondons dels enfants"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo sens dels apondons dels components grafics enfants dins la barra de menús"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:254
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de bisèl a l'entorn de la barra de menús"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplenatge intèrne"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:271
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci entre l'ombra de la barra de menús e los elements del menú"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:531
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Popup"
msgstr "Fenèstra sorgissenta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:532
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Lo menú desenrotlant."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Menu model"
msgstr "Modèl de menú"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modèl a partir del qual lo menú es fabricat."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Align with"
msgstr "Alinhar amb"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "L'element grafic parent sul qual lo menú se deu alinhar"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:579 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:580
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "La direccion cap a la quala deu puntar la sageta."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:595
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Use a popover"
msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:596
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression puslèu qu'un menú"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:609
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Popover"
msgstr "Fenèstra en surimpression"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:610
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The popover"
msgstr "La fenèstra en surimpression"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:574
msgid "The currently selected menu item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'element de menú actualament seleccionat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo grop d'acceleradors que conten los acceleradors pel menú"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:603 gtk/gtkmenuitem.c:778
msgid "Accel Path"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Camin d'accelerador"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:604
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Camin d'accelerador utilizat per bastir mai aisidament los camins dels "
"acceleradors dels elements enfants"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Attach Widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic de restacament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:621
msgid "The widget the menu is attached to"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic al qual lo menú es restacat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:637
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Un títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú es destacat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:653
msgid "Tearoff State"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estat de separacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:654
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Una valor booleana qu'indica se lo menú es destacat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Monitor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Monitor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo monitor sul qual lo menú apareis"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:689
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Plaça reservada per complement"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:690
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Una valor booleana qu'indica se lo menú deu reservar de plaça per las "
"basculas e las icònas"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Horizontal Padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplenatge orizontal"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Espaci suplementari suls costats esquèrra e dreit del menú"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:724
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Emplenatge vertical"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:725
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espaci suplementari en naut e en bas del menú"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Vertical Offset"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Decalatge vertical"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat verticalament d'aqueste nombre "
"de pixèls"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:743
msgid "Horizontal Offset"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Decalatge orizontal"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:744
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat orizontalament d'aqueste nombre "
"de pixèls"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:759
msgid "Double Arrows"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Doas sagetas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:760
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Pel desfilament, totjorn afichar doas sagetas."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:775
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Arrow Plaçament"
msgid "Arrow Placement"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Emplaçament de las sagetas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:776
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Indica ont las sagetas de desfilament devon èsser plaçadas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Left Attach"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estaca a esquèrra"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:792
msgid "Right Attach"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Estaca a dreita"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:793
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Lo numèro de colomna a la quala lo costat dreit de l'element enfant es "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"estacat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:800
msgid "Top Attach"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estaca amont"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:801
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo naut de l'enfant es estacat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:808
msgid "Bottom Attach"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estaca aval"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:826
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"Constanta arbitrària per la reduccion de la talha de las sagetas de "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"desfilament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:748
msgid "Right Justified"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Justificat a dreita"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:749
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Determina se l'element de menú es afichat justificat sul costat dreit d'una "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"barra de menús"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:762 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sosmenú"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:763
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo sosmenú restacat a l'element de menú o NULL se n'i a pas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:779
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Definís lo camin de l'accelerador de l'element de menú"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:793
msgid "The text for the child label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta enfant"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:902
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"Espaci pres per la sageta, per rapòrt a la talha de la poliça de l'element "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"de menú"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:918
msgid "Width in Characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor en caractèrs"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:919
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor minimum en caractèrs volguda per l'element de menú"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Acquerís lo focus"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Un boolean que determina se lo menú captura lo focus clavièr"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Menú"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo menú desenrotlant"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "bordadura de l'etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta dins la bóstia de dialòg del "
"messatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Botons del messatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Los botons afichats dins la bóstia de dialòg del messatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte principal de la bóstia de dialòg"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utiliza de balisatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte principal del títol conten de balisatge Pango."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte segondari"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte segondari de la bóstia de dialòg"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Balisatge dins lo tèxte segondari"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tèxte segondari conten de balisatge Pango."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'imatge"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Zòna de messatge"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Objècte « GtkVBox » que conten las etiquetas principala e segondària de la "
"bóstia de dialòg"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The role of this button"
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The icon"
msgstr "L'icòna"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The text"
msgstr "Lo tèxte"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Menu name"
msgstr "Nom de menú"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Lo nom del menú de dobrir"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indica se lo menú es un parent"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indica se lo contengut es centrat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Iconic"
msgstr "Iconic"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica se l'icòna es privilegiada per rapòrt al tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:245
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "La fenèstra parent"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es afichat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se una bóstia de dialòg es en cors d'afichatge"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'ecran ont aquesta fenèstra serà afichada."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:214
#, fuzzy
#| msgid "Dialog"
msgid "Dialog Title"
msgstr "Bóstia de dialòg"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
#, fuzzy
#| msgid "The title of the file chooser dialog."
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1689 gtk/gtkwindow.c:783
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#| "is up)"
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), la fenèstra es modala (las autras fenèstras pòdon pas èsser "
"utilizadas tant qu'aquesta es dobèrta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica se l'element grafic es visible"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenèstra parenta transitòria"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenèstra parenta transitòria de la bóstia de dialòg"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid "The index of the current page"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'indèx de la pagina actuala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:769
msgid "Tab Position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion dels onglets"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:770
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica lo costat del blòt de nòtas. ont son dispausats los onglets"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:777
msgid "Show Tabs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los onglets"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:778
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los onglets devon èsser afichats"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:784
msgid "Show Border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar la bordadura"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:785
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la bordadura deu èsser afichada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Scrollable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desfilament possible"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:792
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"Se verai (TRUE), de sagetas de desfilament son apondudas quand i a tròp "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"d'onglets"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Enable Popup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar lo popup"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Se verai (TRUE), un clic dreit sul blòt de nòtas. aficha un menú que se pòt "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"utilizar per cambiar de pagina"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:812
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de grop"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:813
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de grop pel lisar-depausar dels onglets"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:822
msgid "Tab label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Etiqueta de l'onglet"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:823
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La cadena afichada sus l'etiqueta dels onglets enfants"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:829
msgid "Menu label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Etiqueta de menú"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:830
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La cadena afichada dins l'entrada del menú enfant"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:843
msgid "Tab expand"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desvolopar l'onglet"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:844
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu èsser desvolopat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:850
msgid "Tab fill"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplenar l'onglet"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:851
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu emplenar la zòna alogada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:858
msgid "Tab reorderable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Onglet reorganizable"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:859
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Indica se l'onglet pòt èsser plaçat a un autre endreit per una accion de "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"l'utilizaire"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:865
msgid "Tab detachable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Onglet destacable"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:866
msgid "Whether the tab is detachable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'onglet pòt èsser destacat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:881 gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid "Secondary backward stepper"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Segond boton senhalizat de recul"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:882
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2016-05-30 16:58:07 +00:00
"Aficha un segond boton senhalizat de recul a l'extremitat opausada de la "
"linha d'onglets"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:897 gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid "Secondary forward stepper"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Segond boton senhalizat d'avançament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:898
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Aficha un segond boton senhalizat d'avançament a l'extremitat opausada de la "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"linha d'onglets"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:912 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Backward stepper"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Boton senhalizat de recul"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:913 gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Display the standard backward arrow button"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Aficha lo boton senhalizat estandard de recul"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:927 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Forward stepper"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Boton senhalizat d'avançament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:928 gtk/gtkscrollbar.c:131
msgid "Display the standard forward arrow button"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Aficha lo boton senhalizat estandard d'avançament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:945
msgid "Tab overlap"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Superposicion d'onglet"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:946
msgid "Size of tab overlap area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de la zòna de superposicion dels onglets"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:964
msgid "Tab curvature"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Arredondit de l'onglet"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:965
msgid "Size of tab curvature"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de l'arredondit de l'onglet"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:984
msgid "Arrow spacing"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Espaçament de las sagetas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:985
msgid "Scroll arrow spacing"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Espaçament entre sagetas de desfilament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1004
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Initial gap"
msgstr "Espaci inicial"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1005
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espaci inicial abans lo primièr onglet"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1025
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Tab gap"
msgstr "Interstici d'onglet"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1026
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "L'onglet actiu es afichat amb un interstici inferior"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'orientacion de l'element orientable"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass Through"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlay.c:769
msgid "Index"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Index"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkoverlay.c:770
#, fuzzy
#| msgid "The index of the child in the parent"
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Lo reng de l'element enfant dins lo parent"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Posicion del separador de panèls en pixèls (0 lo posiciona en haut/à "
"esquèrra)"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Verai (TRUE) se la proprietat « posicion » deu èsser utilizada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion minimala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mai pichona valor possibla per la proprietat « posicion »"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion maximala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mai granda valor possibla per la proprietat « posicion »"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:427
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Wide Handle"
msgstr "Ponhada larga"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:428
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica se lo panèl possedís una ponhada particularament granda"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:441
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Handle Size"
msgstr "Talha de la ponhada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:442
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Width of handle"
msgstr "Largor de la ponhada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Redimensionament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant s'espandís o s'estrecís en ligason "
"amb l'element grafic panèl"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estreciment"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant pòt èsser rendut mai pichon que "
"demandat pel parent"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4446
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Emplaçament a seleccionar"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4447
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "L'emplaçament a metre en evidéncia dins lo panèl lateral"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2212
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Bandièras de dobertura"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2213
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Mòdes dins los quals l'aplicacion apelanta pòt dobrir d'emplaçaments "
"seleccionats dins lo panèl lateral"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4459
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Show recent files"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Afichar los fichièrs recents"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4460
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat cap al dorsièr "
"Burèu"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4465
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Afichar lo « Burèu »"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4466
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat cap al dorsièr "
"Burèu"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4471
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Afichar « Se connectar al servidor »"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4472
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat cap a la bóstia de "
"dialòg « Se connectar a un servidor »"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4477
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Afichar « Picar un emplaçament »"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4478
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar "
"manualament un emplaçament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2192
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica se lo panèl lateral conten pas que los fichièrs locals"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4489
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Show 'Trash'"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Afichar l'escobilhièr"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4490
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
#| "location"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar "
"manualament un emplaçament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4495
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Show 'Other locations'"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Afichar « Autres emplaçaments »"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4496
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
#| "location"
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar "
"manualament un emplaçament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4511
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas tactilas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2198
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Loading"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Cargament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2199
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget should show all applications"
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar totas las aplicacions"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2205
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Fetching networks"
msgstr ""
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2206
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Whether the switch is on or off"
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica se la bascula es activada"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
#, fuzzy
#| msgid "Icon for this window"
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icòna per aquesta fenèstra"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
#, fuzzy
#| msgid "The current page in the document"
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "La pagina actuala del document"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
#, fuzzy
#| msgid "Name of theme to load"
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom del tèma de cargar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
#, fuzzy
#| msgid "The name of the submenu"
msgid "The name of the volume"
msgstr "Lo nom del sosmenú"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Current width of the column"
msgid "Path of the volume"
msgstr "Largor actuala de la colomna"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
#, fuzzy
#| msgid "The width of the layout"
msgid "The path of the volume"
msgstr "La largor de la mesa en pagina"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
#, fuzzy
#| msgid "The amount of space used by the arrow"
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "L'espaci pres per la sageta"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
#, fuzzy
#| msgid "The amount of space used by the arrow"
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "L'espaci pres per la sageta"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
#, fuzzy
#| msgid "The amount of space used by the arrow"
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "L'espaci pres per la sageta"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
#, fuzzy
#| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Lo motor de rendut de cellula representat per aqueste accessible"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
#, fuzzy
#| msgid "Whether the dialog supports selection"
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica se la bóstia de dialòg pren en carga una seleccion"
#: gtk/gtkplug.c:197
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indica se lo connectador es enfichat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:211
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Socket Window"
msgstr "Fenèstra òsta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:212
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La fenèstra òsta dins la quala lo connectador es enfichat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1646
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Relative to"
msgstr "Relatiu a"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1647
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Component grafic cap al qual punta la fenèstra-bulla"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1660
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Que punta cap a"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1661
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle cap al qual punta la fenèstra-bulla"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1675
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posicion de plaçament de la fenèstra-bulla"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1690
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica se la fenèstra surimprimida es modala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1703
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Transicions activadas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1704
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Indica se las transicions afichar/amagar son activadas."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1717
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Constraint"
msgstr ""
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1718
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion verticala"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sosmenú visible"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Lo nom del sosmenú visible"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Lo nom del sosmenú"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de l'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Motor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Motor de rèireplan de l'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es virtuala"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Faux (FALSE) se l'imprimenta existís vertadièrament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accèpta lo PDF"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PDF"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accèpta lo PostScript"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PostScript"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Messatge d'estat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Messatge que dona l'estat actual de l'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'emplaçament de l'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de l'icòna d'utilizar per l'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de trabalhs d'impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de trabalhs d'impression en espèra per l'imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Imprimenta en pausa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta es en pausa"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Accèpta los prètzfaits"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta accèpta de prètzfaits novèls"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opcion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor de l'opcion"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Opcion de font"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte PrinterOption que correspond a l'element grafic"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo títol del trabalh d'impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Imprimenta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Imprimenta de destinacion del trabalh d'impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Paramètres d'imprimenta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
#, fuzzy
#| msgid "Pagina Setup"
msgid "Page Setup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mesa en pagina"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Seguir l'estat d'impression"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Verai (TRUE) se lo prètzfait d'impression contunha d'emetre de senhals de "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"modificacion d'estat aprèp lo mandadís de las donadas d'impression a "
"l'imprimenta o al servidor d'impression."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
#, fuzzy
#| msgid "Default Pagina Setup"
msgid "Default Page Setup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mesa en pagina per defaut"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte GtkPageSetup utilizat per defaut"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Paramètres d'impression"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr ""
"L'objècte GtkPrintSettings utilizat per inicializar la bóstia de dialòg"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Nom del prètzfait"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Una cadena de caractèrs que permet d'identificar lo trabalh d'impression."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de paginas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nombre de paginas del document."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pagina actuala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La pagina actuala del document"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Utiliza tota la pagina"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se l'origina del contèxte se situa a l'angle de la pagina e non "
"pas a l'angle de la zòna d'impression"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se l'operacion d'impression contunha de senhalar l'estat del "
"trabalh d'impression aprèp lo mandadís de las donadas a l'imprimenta o al "
"servidor d'impression."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'unitat de mesura de las distàncias dins lo contèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar la bóstia de dialòg"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se una bóstia de dialòg de progression es afichada pendent "
"l'impression."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Asynchrone autorizat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se lo processus d'impression pòt s'executar de manière "
"asynchrone."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de fichièr d'exportacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'estat de l'operacion d'impression"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cadena d'estat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Una descripcion de l'estat intelligible a l'utilizaire"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Etiqueta d'onglet personalizat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Etiqueta per l'onglet que conten los elements grafics personalizats."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Presa en carga de la seleccion"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se l'operacion d'impression pren en carga l'impression d'una "
"seleccion."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "A una seleccion"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Verai (TRUE) se una seleccion existís."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
#, fuzzy
#| msgid "Embed Pagina Setup"
msgid "Embed Page Setup"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mesa en pagina incorporada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Verai (TRUE) se las bóstias combinadas de mesa en pagina son incorporadas "
"dins l'objècte GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de paginas d'imprimir"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nombre de paginas que van èsser imprimidas."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte GtkPageSetup d'utilizar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Imprimenta seleccionada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte GtkPrinter seleccionat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Foncionalitats manualas"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Las foncionalitats que l'aplicacion gerís"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la bóstia de dialòg pren en carga una seleccion"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'aplicacion a una seleccion"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Fraccion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La fraccion de trabalh efectuat raportat a sa totalitat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pas de pulsacion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La fraccion de longor totala de la barra de progression que ne cal desplaçar "
"lo blòt oscillant dins la colissa"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar lo tèxte"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo taus de progression es afichat jos la forma de tèxte."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se la "
"barra de progression dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena "
"completa."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament X"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge suplementari apondut a la largor de la barra de progression."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
# The PrinterOption backing this widget
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament Y"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge suplementari apondut a la nautor de la barra de progression."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor minimala de la barra orizontala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor minimala de la barra de progression orizontala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor minimala de la barra orizontala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La nautor minimala de la barra de progression orizontala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor minimala de la barra verticala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La largor minimala de la barra de progression verticala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor minimala de la barra verticala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La nautor minimala de la barra de progression verticala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo boton ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'element de menú ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo boton aisina ràdio del grop en relacion amb aqueste boton."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'objècte GtkAdjustment que conten la valor actuala d'aqueste objècte amb "
"plaja de reglatge"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:443
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo movement en sens invèrse del cursor aumenta la valor dins la plaja de "
"reglatge"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid "Lower stepper sensitivity"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sensibilitat de l'increment cap aval"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:450
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors mai "
"bassas de l'ajustament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid "Upper stepper sensitivity"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sensibilitat de l'increment cap amont"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:458
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors mai "
"nautas de l'ajustament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Show Fill Level"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar nivèl d'emplenatge"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:475
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal afichar un grafisme indicador d'emplenatge dins la colissa."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Restrict to Fill Level"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Bornar al nivèl d'emplenatge"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:491
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se cal bornar lo limit superior al nivèl d'emplenatge."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "Fill Level"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nivèl d'emplenatge"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:506
msgid "The fill level."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nivèl d'emplenatge."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:521
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Arredondits"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:522
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Lo nombre de decimalas per l'arredondit de la valor."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:539 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor del cursor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:540
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor del cursor de la barra de desfilament o de la rega"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Trough Border"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge a l'entorn de la colissa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"Espaçament entre cursor/sagetas de pas a pas e enquadrament de la colissa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Stepper Size"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Talha de las sagetas de pas a pas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid "Length of step buttons at ends"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Longor dels botons senhalizats a las extremitats de la colissa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Stepper Spacing"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Espaçament a l'entorn de las sagetas de pas a pas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:589
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci entre los botons de pas a pas e lo cursor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow X Displacement"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Desplaçament de la sageta en X"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:605
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr ""
"Desplaçament de la sageta dins lo sens dels X quand lo boton es daissat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid "Arrow Y Displacement"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Desplaçament de la sageta en Y"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:621
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr ""
"Desplaçament de la sageta dins lo sens dels Y quand lo boton es daissat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid "Trough Under Steppers"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Glissière jos botons de pas a pas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:641
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal dessenhar la colissa sus tota la longor de la plaja de "
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"reglatge o se cal en exclure las sagetas de pas a pas e lor marge"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Escala de la sageta"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:658
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Escala de la sageta per rapòrt a la talha dels botons de desfilament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Gestionari dels fichièrs recents"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'objècte RecentManager d'utilizar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los elements privats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los elements privats devon èsser afichats"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar las infobullas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element dispausa d'una infobulla"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar las icònas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se una icòna es dispausada prèp de l'element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar los elements introbables"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los elements que puntan sus de ressorsas indisponiblas devon èsser "
"afichats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se se pòt autorizar la seleccion de mantun element"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Local solament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las ressorsas seleccionadas se devon limitar als fichièrs locals : "
"URI"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Limit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre maximum d'elements d'afichar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de triada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'òrdre de triada dels elements afichats"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo filtre en vigor per seleccionar las ressorsas d'afichar"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:284
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo camin complet cap al fichièr d'utilizar per enregistrar e legir la lista"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:299
msgid "The size of the recently used resources list"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La talha de la lista de las ressorsas utilizadas recentament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:497
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Tipe de transicion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:497
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Lo tipe d'animacion utilizat per la transicion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:493
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Durada de transicion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:493
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durada d'animacion, en millisegondas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:257
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Revelar l'enfant"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:258
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se lo contenidor deu revelar l'enfant"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:264
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Enfant revelat "
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:265
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Indica se l'enfant es revelat e se la cibla de l'animacion es atenta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La valor de l'escala"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La talha de l'icòna"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'objècte GtkAdjustment que conten la valor de la posicion de l'objècte "
"boton sus la plaja de reglatge"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icònas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista de noms d'icònas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:756
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de decimalas d'afichar amb la valor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:763
msgid "Draw Value"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar la valor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:764
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la valor actuala es afichada jos la forma de cadena literala a "
"costat del cursor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:770
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Possedís una origina"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:771
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica se la rega possedís una origina"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:777
msgid "Value Position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion de la valor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:778
msgid "The position in which the current value is displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplaçament d'afichatge de la valor actuala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:795
msgid "Slider Length"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor del cursor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:796
msgid "Length of scale's slider"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor del cursor de la plaja de reglatge"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:810
msgid "Value spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de la valor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:811
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament entre lo tèxte de la valor e la zòna cursor/colissa"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustament orizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'ajustament orizontal partejat entre l'element grafic de desfilament e son "
"contrarotlador"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustament vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'ajustament vertical partejat entre l'element grafic de desfilament e son "
"contrarotlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politica d'afichatge del desfilament orizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Cossí determinar la talha del contengut"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politica d'afichatge del desfilament vertical"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longor minimala del cursor"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor minimala del cursor de la barra de desfilament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Fixed slider size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cursor de talha fixa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cambiar pas la talha del cursor, la fixar a la talha minimala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:138
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2016-05-30 16:58:07 +00:00
"Afichar un segond boton senhalizat de recul a l'extremitat opausada de la "
"barra de desfilament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:145
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2016-05-30 16:58:07 +00:00
"Afichar un segond boton senhalizat d'avançament a l'extremitat opausada de "
"la barra de desfilament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:546
msgid "Horizontal Adjustment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ajustament orizontal"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion orizontala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "Vertical Adjustment"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ajustament vertical"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion verticala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament orizontal"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Quand la barra de desfilament orizontal es afichada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament vertical"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Quand la barra de desfilament vertical es afichada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
#, fuzzy
#| msgid "Window Plaçament"
msgid "Window Placement"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplaçament de la fenèstra"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de desfilament."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
#, fuzzy
#| msgid "Window Plaçament Set"
msgid "Window Placement Set"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Plaçament de la fenèstra definit"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:596
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se « window-placement » (plaçament de la fenèstra) deu èsser utilizat "
"per determinar l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de "
"desfilament."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 gtk/gtkspinbutton.c:452
msgid "Shadow Type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe d'ombra"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
msgid "Style of bevel around the contents"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de mesa en relèu a l'entorn del contengut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid "Scrollbars within bevel"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Plaça las barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament de la "
"fenèstra desfilanta"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Scrollbar spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de la barra de desfilament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Nombre de pixèls entre las barras de desfilament e la fenèstra desfilanta"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largor minimala del contengut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga son contengut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Nautor minimala del contengut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La nautor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga a son contengut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:671
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desfilament cinetic"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:672
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mòde de desfilament cinetic."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:688
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Desfilament en surimpression"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:689
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mòde de desfilament en surimpression"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:405
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mòde de recèrca activat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:406
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo mòde de recèrca es activat e se la barra de recèrca es afichada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:417
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo boton de tampadura deu èsser afichat dins la barra d'aisinas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Draw"
msgstr "Traçar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo separador deu èsser traçat o se cal reservar sonque un espaci"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Velocitat del clic doble"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Interval maximum entre dos clics per que sián considerats coma un clic doble "
"(en millisegondas)"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Distància de clic doble"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Distància maximala entre dos clics per que sián considerats coma un clic "
"doble (en pixèls)"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cursor cluquejant"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo cursor cluqueja"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Longor del cicle de cluquejament del cursor, en millisegondas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi de cluquejament del cursor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Temps aprèp lo qual lo cursor daissa de cluquejar, en segondas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cursor partejat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se dos cursors devon èsser afichats per una mescla de tèxtes que "
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"s'escrivon de dreita a esquèrra e d'esquèrra a dreita"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:460
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tèma de cargar"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma d'icòna"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma de recors per icòna"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar en recors"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma per las tòcas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:494
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom del tèma de tòcas de cargar"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accelerador de barra de menús"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Combinason de tòcas per activar la barra de menús"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sulhet de lissament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de pixèls que lo cursor pòt percórrer abans lisament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de la poliça"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:534
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The default font options for the screen"
msgid "The default font family and size to use"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Las opcions de poliça de caractèrs per defaut per l'ecran"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talhas de las icònas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista de las talhas d'icònas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Moduls GTK"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista dels moduls GTK actualament actius"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lissatge Xft"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las poliças Xft devon èsser lissadas ; 0 = non, 1 = òc, -1 = valor "
"per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Optimizacion Xft"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal optimizar las poliças Xft ; 0 = non, 1 = òc, -1 = per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil d'optimizacion Xft"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo gras d'optimizacion d'utilizar : hintnone (sens), hintslight (leugièra), "
"hintmedium (mejana) o hintfull (completa)"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Xft RVBA"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe d'anticrenelatge sospixèl : none (pas cap), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Xft DPI"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Resolucion per Xft, en 1024*punts/poce. -1 per utilizar la valor per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma de cursor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma de cursor d'utilizar o NULL pel tèma per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha del tèma de cursor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha d'utilizar pels cursors o 0 per la talha per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Òrdre dels botons alternatius"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los botons de las bóstias de dialòg devon utilizar l'òrdre "
"alternatiu"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Direccion alternativa de l'indicador de triada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la direccion dels indicadors de triada dins las listas e las "
"arborescéncias es inversada per rapòrt a la valor per defaut (ont cap aval "
"significa òrdre creissent)"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo menú contextual de las zònas de picada e de las vistas tèxte "
"deu ofrir la possibilitat de cambiar lo metòde de picada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar lo menú « Inserir un caractèr de contraròtle Unicode »"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo menú contextual de las zònas de picadas e de las vistas tèxte "
"deu ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi de despart"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Valor del relambi de despart, quand un boton es quichat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi de repeticion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Valor de relambi de repeticion, quand un boton es quichat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi d'espandiment"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Valor del relambi d'espandiment, quand un element grafic se desvolopa sus "
"una novèla zòna"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Jòc de colors"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Una paleta de colors predefinidas d'utilizar dins los tèmas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar las animacions"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se cal activar las animacions per l'ensemble dels components."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar lo mòde ecran tactil"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), cap d'eveniment de notificacion de movement es pas "
"comunicat sus aqueste ecran"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi d'infobulla"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi abans afichatge de l'infobulla"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi d'infobulla en mòde desplaçament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Relambi abans afichatge de l'infobulla quand lo mòde desplaçament es activat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi del mòde desplaçament per infobullas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relambi aprèp lo qual lo mòde desplaçament es desactivat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Navigacion clavièr unicament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Se verai (TRUE), solas las tòcas senhalizadas permeton de percórrer los "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"elements grafics"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Boclar en navigacion clavièr"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal boclar los percorses dins los elements grafics amb lo clavièr"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Sonariá d'error"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), los percorses amb lo clavièr e autras errors emeton un bip"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Hachage de las colors"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Una representacion jos la forma de table de hachage del jòc de colors."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Motor per defaut del selector de fichièr"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Nom del motor de rèireplan del GtkFileChooser d'utilizar per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Motor d'impression per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Lista dels motors de rèireplan GtkPrintBackend d'utilizar per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Comanda per defaut d'aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans "
"impression"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Comanda a aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans impression"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar los mnemonics"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se las etiquetas dispausan de mnemonics"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar los acceleradors"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los elements de menú dispausan d'acceleradors clavièr"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Limit dels fichièrs recents"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nombre de fichièrs utilizats recentament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modul IM per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica quin modul de metòde de picada deu èsser utilizat per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Edat limita dels fichièrs recents"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Edat maximala dels fichièrs utilizats recentament, en jorns"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig actuala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma sonòr"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom del tèma sonòr XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Retorn sonòr de las picadas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se de notificacions sonòras son emesas en responsa a las picadas "
"utilizaire"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar las notificacions sonòras"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se cal emetre de notificacions sonòras"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar las infobullas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se las infobullas devon èsser afichadas suls elements grafics"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1229
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1230
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las barras d'aisinas afichan unicament de tèxte, unicament "
"d'icònas, de tèxte e d'icònas, ..."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1246
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha d'icònas de la barra d'aisinas"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1247
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de las icònas dins las barras d'aisinas per defaut."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1266
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mnemonics automatics"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1267
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se de mnemonics devon èsser automaticament afichats e amagats quand "
"l'utilizaire quicha sus la tòca d'activacion correspondanta."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1283
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Lo boton principal desplaça lo cursor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1284
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica se un clic principal sus la colissa deu metre lo cursor en posicion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1302
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1303
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los « rectangles de focus » devon èsser amagats fins al moment que "
"l'utilizaire comença d'utilizar lo clavièr."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1329
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicacion preferís un tèma escur"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1330
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'aplicacion preferís un tèma escur."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1351
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Afichar los imatges de botons"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1352
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica se d'imatges devon èsser afichats suls botons"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccion al moment de l'activacion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1361
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo contengut del camp de picada deu èsser seleccionat quand es "
"activat"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1378
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Relambi d'indicacion del senhal"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1379
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durada pendent la quala afichar lo darrièr caractèr picat dins las entradas "
"amagadas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1399
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Afichar los imatges del menú"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1400
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica se los imatges devon èsser afichadas dins los menús"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1415
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Relambi d'afichatge dels menús desenrotlants"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1416
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Relambi abans l'afichatge dels sosmenús d'una barra de menús"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1435
#, fuzzy
#| msgid "Scrolled Window Plaçament"
msgid "Scrolled Window Placement"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Emplaçament de fenèstra desfilanta"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1436
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica l'emplaçament del contengut de las fenèstras desfilantas per rapòrt a "
"las barras de desfilament, per autant qu'aqueste paramètre siá pas espotit "
"pel plaçament de la fenèstra desfilanta ela-meteissa."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1452
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Los acceleradors pòdon èsser modificats"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1453
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los acceleradors clavièr dels menús pòdon èsser modificats en "
"quichant una tòca en dessús de l'element de menú"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1468
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Relambi d'afichatge dels sosmenús"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Durada minimala pendent la quala lo puntador deu rester sus un element de "
"menú abans que lo sosmenú aparesca"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1485
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Relambi abans d'amagar un sosmenú"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1486
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo relambi abans de retampar un sosmenú aprèp que lo puntador es estat "
"desplaçat en defòra del sosmenú"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1496
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo contengut d'una etiqueta seleccionabla deu èsser seleccionat "
"quand es activada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1511
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1512
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta d'utilizar dins lo selector de colors"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1527
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil de preedicion IM"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1528
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cossí traçar la cadena de preedicion del metòde de picada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1544
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil d'estat IM"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1545
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cossí traçar la barra d'estat del metòde de picada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1554
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Lo shell del burèu aficha lo menú de l'aplicacion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1555
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo menú de "
"l'aplicacion, a fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1564
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Lo shell del burèu aficha la barra de menú"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1565
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha la barra de menú, a "
"fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1574
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'environament de burèu aficha lo dorsièr de burèu"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1575
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo dorsièr de "
"burèu, a fals (FALSE) siquenon."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1629
msgid "Titlebar clic doblek action"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accion pel clic doble sus la barra de títol"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1630
msgid "The action to take on titlebar clic doblek"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'accion de realizar aprèp un clic doble sus la barra de títol"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1648
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Accion pel clic mitan sus la barra de títol"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1649
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic mitan sus la barra de títol"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1667
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Titlebar right-click action"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Accion pel clic dreit sus la barra de títol"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1668
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The action to take on titlebar right-click"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic dreit sus la barra de títol"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1690
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Las bóstias de dialògs utilizan la barra d'entèsta"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1691
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las bóstias de dialòg integradas de GTK+ devon utilizar una barra "
"d'entèsta a la plaça d'una zòna d'accions."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1707
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar lo pegatge principal"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1708
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se un clic amb lo boton del mitan deu pegar lo contengut del "
"quichapapièrs « principal » a l'emplaçament del cursor."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1724
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichièrs recents activats"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1725
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica se GTK+ se remembra dels fichièrs recents"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1740
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Long press time"
msgstr "Durada de longa pression"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1741
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Durada d'una pression de boton o de tocar que cal considerar coma una longa "
"pression (en millisegondas)"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indica se un indicador de triada deu èsser afichat"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator key"
msgid "Accelerator"
msgstr "Tòca acceleradoira"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator Group"
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grop d'acceleradors"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Title Size Group"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "action name"
msgid "Section Name"
msgstr "nom de l'accion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "View Name"
msgstr "Nom de la vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:388
msgid "Maximum Height"
msgstr "Nautor minimala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Còdi material de la tòca acceleradoira"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Icon set"
msgid "Icon Set"
msgstr "Jòc d'icònas"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica se la proprietat talha de l'icòna es estada definida"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "A human-readable description of the status"
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una descripcion de l'estat intelligible a l'utilizaire"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Your description here"
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Vòstra descripcion aicí"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Subtitle"
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Sostítol"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Whether this link has been visited."
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica se lo ligam es estat visitat."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "L'element actualament actiu"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Sort Type"
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipe de triada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The number of pages that will be printed."
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Lo nombre de paginas que van èsser imprimidas."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
#, fuzzy
#| msgid "action name"
msgid "Action Name"
msgstr "nom de l'accion"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
#, fuzzy
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the action"
msgstr "Lo nom de la poliça seleccionada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:229
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Las direccions dins las qualas la talha del grop afècta las talhas "
"requesidas de sos elements grafics"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:246
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar los amagats"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:247
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), los elements grafics non mappats son ignorats per la "
"determinacion de la talha del grop"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taus d'acceleracion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pegar al pas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las valors non exactas son automaticament ajustadas a la valor del "
"pas de comptador la mai pròcha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:409
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se los caractèrs non numerics devon èsser ignorats"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "Boclatge"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:417
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
msgstr "Indica se lo boton comptador deu boclar quand a atent un de sos limits"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica de mesa a jorn"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo comptador deu èsser mes a jorn dins totes los cases o unicament "
"se la valor es valida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:434
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legís la valor actuala o definís una novèla valor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:453
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estil de bordadura a l'entorn del boton comptador"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:221
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica se l'indicador d'activitat es actiu"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:457
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionament omogenèu"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:469
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat orizontala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:469
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionament omogenèu orizontalament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:481
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat verticala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:481
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionament omogenèu verticalament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:485
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:485
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "L'element grafic actualament visible dins la pila"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:489
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom de l'enfant visible"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:489
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Lo nom de l'element grafic actualament visible dins la pila"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:501
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Transicion en cors"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:501
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se la transicion es actualament en cors"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:505
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Indicator size"
msgid "Interpolate size"
msgstr "Talha de l'indicador"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:505
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:515
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "Lo nom de la pagina filha"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:522
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "Lo títol de la pagina filha"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:528 gtk/gtktoolbutton.c:287
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icòna"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:529
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Lo nom de l'icòna de la pagina filha"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:553
#, fuzzy
#| msgid "Needs Atencion"
msgid "Needs Attention"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Atencion requesida"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:554
#, fuzzy
#| msgid "Whether this page needs atencion"
msgid "Whether this page needs attention"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta pagina requesís d'atencion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila associada a aquesta barra GtkStackSidebar"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Pixel size to use for named icon"
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Talha dels pixèls d'utilizar per l'icòna nomenada"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil d'enquadrament a l'entorn del tèxte de la barra d'estat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:216
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "L'objècte GdkScreen associat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:222
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:223
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "L'objècte GdkFrameClock associat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:230 gtk/gtktexttag.c:299
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Direccion del tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:246
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Lo contèxte de l'estil parent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la proprietat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Lo nom de la proprietat"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipe de valor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Lo tipe de valor tornada per GtkStyleContext"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:896
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se la bascula es activada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:911
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The backend state"
msgstr "L'estat del motor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:948
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La largor minimala de la ponhada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:964
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Slider Length"
msgid "Slider Height"
msgstr "Longor del cursor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:965
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "The minimum width of the handle"
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "La largor minimala de la ponhada"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tablèu de las balisas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tablèu de las balisas del tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte actual del tampon"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Conten una seleccion"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo tampon conten actualament de tèxte seleccionat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion del cursor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La posicion del punt d'insercion (decalatge per rapòrt al començament del "
"tampon)"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista dels destinataris en còpia"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga per la còpia dins lo "
"quichapapièrs o coma font del lisar-depausar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lista dels destinataris en pegatge"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga pel pegatge del "
"quichapapièrs o coma destinacion del lisar-depausar"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1130
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Element grafic parent"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de marca"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Gravitat esquèrra"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la marca dispausa de la gravitat cap a esquèrra"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de la balisa"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Nom utilizat per referenciar aquesta balisa tèxte. NULL per las balisas "
"anonimas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:245
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Background RGBA"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "RVBA de rèireplan"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Rèireplan sus tota la nautor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"Indica se la color de rèireplan deu emplenar tota la nautor de la linha o "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"solament la nautor dels caractèrs meses en evidéncia"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:291
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RVBA de primièr plan"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Direccion del tèxte, de dreita a esquèrra o d'esquèrra a dreita"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Estil de la poliça en tant que constanta PangoStyle, per ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Varianta de la poliça en tant que constante PangoVariant, per ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Grais de la poliça jos la forma d'un entièr, veire las constantas "
"predefinidas PangoWeight ; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Espaçament de poliça en tant que constanta PangoStretch, per ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de la poliça en unitats Pango"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Talha de la poliça en tant que factor d'escala relatiu a la talha de la "
"poliça per defaut. Aquesta mesura permet una adaptacion corrècta al moment "
"dels cambiaments de tèma, etc. en consequéncia es recomandada. Pango "
"predefinís qualques factors d'escala tals coma PANGO_SCALE_X_LARGE"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838
msgid "Left, right, or center justification"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Alinhament a dreita, a esquèrra o al centre"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"La lenga d'aqueste tèxte, en tant que còdi ISO. Pango lo pòt utilizar coma "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"una ajuda per l'afichatge del tèxte. Se es pas definit, una valor per defaut "
"apropriada serà utilizada."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge d'esquèrra"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859
msgid "Width of the left margin in pixels"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor del marge d'esquèrra en pixèls"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Marge de dreita"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879
msgid "Width of the right margin in pixels"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Largor del marge de dreita en pixèls"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928
msgid "Indent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indentacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indentacion del paragraf, en pixèls"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós de la linha de "
"basa se l'elevacion es negativa) en unitats Pango"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls en dessús de la linha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Blanc en pixèls en dessús dels paragrafes"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls en dejós de las linhas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Blanc en pixèls en dejós dels paragrafes"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls dins los sauts de linha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Blanc en pixèls entre linhas copadas dins un paragraf"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:544
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Underline RGBA"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Soslinhament RVBA"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:545
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Color of underline for this text"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Color de soslinhament per aqueste tèxte"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:560
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Raiat RVBA"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:561
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del raiat per aqueste tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se i a pas jamai de saut de linha, o alara se devon èsser plaçats "
"entre mots o entre caractèrs"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Custom tabs for this text"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Onglets personalizats per aqueste tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aqueste tèxte es amagat."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Nom de la color de rèireplan del paragraf"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma de cadena literala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color de rèireplan del paragraf"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:630
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkColor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:644
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "RVBA de rèireplan de paragraf"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:645
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkRGBA"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:662
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Fallback"
msgstr "Substitut"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:663
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica se la poliça de substitucion es activada."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:677
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Interletratge"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:678
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espaci suplementari entre los grafèmas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:692
#, fuzzy
#| msgid "Font stretch"
msgid "Font Features"
msgstr "Espaçament de la poliça"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:693
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cumul de marges"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Indica se los marges d'esquèrra e de dreita s'addicionan."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Rèireplan definit sus tota la nautor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la nautor del rèireplan"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Justificacion definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la justificacion dels paragrafes"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge d'esquèrra definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge d'esquèrra"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indentacion definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'indentacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls en dessús de la linha definits"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls en dessús de las linhas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls en dejós de la linha definits"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls entre copaduras definits"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls entre las linhas copadas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Marge de dreita definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge de dreita"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:816
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Underline RGBA set"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Soslinhament RVBA definit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:817
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining color"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del soslinhament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:827
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Raiat RVBA definit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:828
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del raiat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de copadura definit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo mòde de copadura de las linhas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tabulacions definidas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta las tabulacions"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Invisible definit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la visibilitat del tèxte"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Rèireplan del paragraf definit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la color de fons del paragraf"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:847
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Fallback set"
msgstr "Substitucion definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:848
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la substitucion de poliça"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:851
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Interletratge definit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:852
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'interletratge"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:855
#, fuzzy
#| msgid "Font stretch set"
msgid "Font features set"
msgstr "Espaçament de poliça definit"
#: gtk/gtktexttag.c:856
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la substitucion de poliça"
#: gtk/gtktextview.c:796
msgid "Pixels Above Lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls en dessús de las linhas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:804
msgid "Pixels Below Lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls en dejós de las linhas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:812
msgid "Pixels Inside Wrap"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls entre copaduras"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:828
msgid "Wrap Mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de copadura"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:858
msgid "Left Margin"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge d'esquèrra"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "Right Margin"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Marge de dreita"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:899
#, fuzzy
#| msgid "Margin"
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtktextview.c:900
#, fuzzy
#| msgid "Width of the left margin in pixels"
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Largor del marge d'esquèrra en pixèls"
#: gtk/gtktextview.c:920
#, fuzzy
#| msgid "Bottom Padding"
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge bas"
#: gtk/gtktextview.c:921
#, fuzzy
#| msgid "Width of the left margin in pixels"
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Largor del marge d'esquèrra en pixèls"
#: gtk/gtktextview.c:944
msgid "Cursor Visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cursor visible"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:945
msgid "If the insertion cursor is shown"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo cursor d'insercion es afichat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Buffer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tampon"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "The buffer which is displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo tampon afichat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo tèxte picat espotís lo contengut existent"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Accepts tab"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accèpta las tabulacions"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:969
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la tòca tabulacion inserís un caractèr tabulacion"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1057
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Chassa fixa"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1058
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica se una poliça de chassa fixa es utilizada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1076
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Error underline color"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Color de soslinhament de las errors"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1077
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Color utilizada per soslinhar las errors"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo boton bascula es quichat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo boton bascula es dins un estat « indeterminat »"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:199
msgid "Draw Indicator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar l'indicador"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:200
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la partida bascula del boton es afichada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "How to draw the toolbar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cossí dessenhar la barra d'aisinas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Show Arrow"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Afichar la sageta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
2016-02-26 20:35:37 +00:00
"Indica se una sageta deu èsser afichada se totes los botons dintran pas dins "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"la barra d'aisinas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of icons in this toolbar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de las icònas dins aquesta barra d'aisinas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha d'icòna definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la proprietat talha de l'icòna es estada definida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element pòt se veire afectar un espaci suplementari quand la "
"barra d'aisinas es agrandida"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element deu èsser de meteissa talha que los autres elements del "
"meteis tipe"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Spacer size"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Size of spacers"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha dels separadors"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge en bordadura entre l'ombra de la barra d'aisinas e los botons"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Maximum child expand"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desvolopament maximal dels enfants"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:635
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci maximum atribuible a un element extensible"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:651
msgid "Space style"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil d'espaçament"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:652
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los separadors son de linhas verticalas o sonque d'espacis"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:659
msgid "Button relief"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relèu dels botons"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:660
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe d'enquadrament dels botons de la barra d'aisinas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:676
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil de l'enquadrament a l'entorn de la barra d'aisinas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tèxte d'afichar dins l'element."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Se definit, un caractèr soslinhat dins lo tèxte de l'etiqueta indica que lo "
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"caractèr seguent pòt èsser utilizat coma mnemonic de la tòca d'acceleracion "
"dins lo menú desenrotlant de depassament."
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic d'utilizar coma etiqueta d'element"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "ID predefinit"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'icòna de la colleccion afichada dins l'element"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de l'icòna del tèma grafic afichat sus l'element"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic icòna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Element grafic icòna d'afichar dins l'element"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament de las icònas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaci en pixèls entre l'icòna e son etiqueta"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element de la barra d'aisinas es qualificat d'important. Se "
"verai (TRUE), los botons de la barra d'aisinas afichan lo tèxte dins lo mòde "
"« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "L'intitulat intelligible per l'utilizaire d'aqueste grop d'elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Replegat"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo grop es estat replegat e los elements amagats"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "abreviacion"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde d'abreviacion per las entèstas del grop d'elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Relèu d'entèsta"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de relèu del boton d'entèsta de grop"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament d'entèsta"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Espaçament entre la sageta de l'icòna d'extension e lo tèxte"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element pòt recebre mai de plaça quand lo grop s'agrandís"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element deu emplenar l'espaci disponible"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Novèla linha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element deu començar una novèla linha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion de l'element a l'interior de son grop"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha de las icònas dins aquesta paleta d'aisinas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estil dels elements dins la paleta d'aisinas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Exclusiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo grop d'elements deu èsser lo sol a èsser desvolopat a un moment "
"donat"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se lo grop d'elements pòt recebre mai de plaça quand la paleta es "
"agrandida"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:265
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modèl TreeMenu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:266
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Lo modèl del menú arborescent"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:288
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Linha raiç del TreeMenu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:289
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "L'objècte TreeMenu aficharà los enfants de la raiç indicada"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:322
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Tearoff"
msgstr "Destacable"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:323
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indica se lo menú a un element destacable"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:339
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largor de copadura"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:340
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largor de copadura per l'agençament dels elements dins una grasilha"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
#, fuzzy
#| msgid "The selection mode"
msgid "The child model"
msgstr "Lo mòde de seleccion"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl TreeModelSort"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl per un TreeModelSort triable"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl TreeView"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Entèstas visiblas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Aficha los botons d'entèsta de colomna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Entèstas clicablas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Las entèstas de colomnas respondon als clics"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna d'extension"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Definís la colomna per las icònas d'extension"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indicacion de las linhas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Dona una indicacion al motor del tèma per dessenhar las linhas amb de colors "
"alternadas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar la recèrca"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La vista permet a l'utilizaire de far una recèrca interactiva dins las "
"colomnas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Colomna de recèrca"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Colomna de modèl dins la quala efectuar la recèrca al moment d'una recèrca "
"interactiva"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde nautor fixa"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Accelèra lo rendut de l'objècte GtkTreeView en supausant que totas las "
"linhas an lo meteis nautor"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Seleccion per susvòl"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la seleccion deu seguir lo puntador"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espandiment per susvòl"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las linhas devon èsser desvolopadas/replegadas quand lo puntador "
"passe en dessús d'elas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar las icònas d'extension"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La vista a d'icònas d'extension"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indentacion ierarquica"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indentacion suplementària per cada nivèl"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Estaca elastica"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se cal activar la seleccion de mantun element en fasent lisar lo "
"puntador de mirga"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar lo traçat de las linhas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las linhas de la grasilha devon èsser traçadas dins la vista "
"arborescenta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Activar las linhas d'arborescéncia"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las linhas de las ierarquias de l'arborescéncia devon èsser "
"traçadas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La colomna del modèl que conten los tèxtes de las infobullas per las linhas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de separacion verticala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament vertical entre cellulas. Deu èsser un nombre par"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de separacion orizontala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espaçament orizontal entre cellulas. Deu èsser un nombre par"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Autorizar las linhas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Autorizar lo traçat de linhas en colors alternadas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indentar las icònas d'extension"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indenta las icònas d'extension"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de las linhas paras"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color d'utilizar per las linhas paras"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color de las linhas imparas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color d'utilizar per las linhas imparas"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de las linhas de grasilha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas de la grasilha d'arborescéncia"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor de las linhas d'arborescéncia"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas d'arborescéncia"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Motiu de las linhas de grasilha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de grasilha de "
"l'arborescéncia"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Motiu de las linhas d'arborescéncia"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de la ierarquia de "
"l'arborescéncia"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se aquesta colomna deu èsser afichada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Resizable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Redimensionable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La colomna es redimensionabla per l'utilizaire"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posicion actuala de la colomna seguent X"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largor actuala de la colomna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mòde de redimensionament de la colomna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor fixa"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Talha fixa actuala de la colomna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor minimala autorizada per la colomna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor maximala"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor maximala autorizada per la colomna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Títol d'afichar dins l'entèsta de la colomna"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Colomna recep una partida de la largor suplementària alogada a l'element "
"grafic"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Clicable"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se se pòt clicar sus l'entèsta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Element grafic de plaçar dins l'entèsta de la colomna a la plaça del títol"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Alinhament segon l'axe dels X del tèxte de l'entèsta de la colomna o de "
"l'element grafic"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'òrdre de las colomnas pòt èsser modificat a partir de l'entèsta"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indicador de triada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se un indicador de triada deu èsser afichat"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Òrdre de triada"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Direccion de la triada que l'indicador de triada deu indicar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "ID de colomna per la triada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"ID logic de colomna de triada utilizat per aquesta colomna quand es "
"seleccionada per una triada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:407
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Determina cossí la bóstia ombrada a l'entorn de la partida visibla de la "
"fenèstra (viewport) es traçada"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizar d'icònas simbolicas"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se d'icònas simbolicas son emplegadas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "Widget name"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de l'element grafic"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "The name of the widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Lo parent d'aqueste element grafic. Aquò deu èsser un element contenidor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Width request"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor demandada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Fòrça la valor demandada per la largor de l'element grafic, o -1 se la "
"demanda normala deu èsser utilizada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Height request"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor demandada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Fòrça la valor demandada per la nautor de l'element grafic, o -1 se la "
"demanda normala deu èsser utilizada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Whether the widget is visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic es visible"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Whether the widget responds to input"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic respond a las entradas de l'utilizaire"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Application paintable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Dessenh per l'aplicacion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'aplicacion dessenha dirèctament sus l'element grafic"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Can focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pòt obténer lo focus"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic pòt obténer lo focus"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Has focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "A lo focus"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "Whether the widget has the input focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic a lo focus"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1188
msgid "Is focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "A lo focus"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1189
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element grafic es lo qu'a lo focus per aquesta fenèstra de "
"primièr nivèl"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1207
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus al clic"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1208
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se lo boton aquerís lo focus quand es clicat amb la mirga"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Can default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pòt èsser lo defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic pòt èsser l'element per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "Has default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Whether the widget is the default widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic es l'element per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Receives default"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Recep per defaut"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), l'element grafic recep l'accion per defaut se i a lo focus"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "Composite child"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Enfant composit"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1236
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic fa partida d'un element composit"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Style"
msgstr "Estil"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"L'estil de l'element grafic ; conten d'informacions al subjècte de son "
"aspècte (colors, etc.)"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1254
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La masqueta d'eveniments qu'indica quin tipe de GdkEvents son acceptats per "
"aqueste element grafic"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "No show all"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Afichar pas tot"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1262
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la foncion gtk_widget_show_all() deu o deu pas concernir aqueste "
"element grafic"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1284
msgid "Whether this widget has a tooltip"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'una infobulla"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "The widget's window if it is realized"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La fenèstra de l'element grafic, s'es creat"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1361
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tampon doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1362
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'un tampon doble"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1376
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci orizontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1391
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1411
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge d'esquèrra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1412
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat esquèrra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1432
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Marge de dreita"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1433
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat dreit"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1452
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge al començament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1453
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari al començament"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1472
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge a la fin"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1473
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari a la fin"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1491
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge naut"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1492
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat naut"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1510
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge bas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1511
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat bas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1526
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ensemble dels marges"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1527
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari suls quatre costats"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1541
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension orizontala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1542
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci orizontal"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1555
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension orizontala definida"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1556
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se la proprietat hexpand deu èsser utilizada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1569
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1570
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci vertical"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1583
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticala definida"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1584
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se la proprietat vexpand deu èsser utilizada"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1597
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Espandiment dins los dos senses"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1598
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci dins las doas direccions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1614
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del component"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1615
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del component grafic, entre 0 e 1"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1630
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1631
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Lo factor d'escala de la fenèstra"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3444
msgid "Interior Focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Focus interior"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3445
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se l'indicador de focus deu èsser dessenhat a l'interior dels "
"elements grafics"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3458
msgid "Focus linewidth"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Espessor de l'indicador de focus"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3459
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor, en pixèls, de la linha d'indicacion del focus"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3473
msgid "Focus line dash pattern"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de puntilhats de l'indicador de focus"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3474
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar l'indicador de focus. Las valors "
"caractèrs son interpretadas coma largors de pixèls de segments de linha "
"alternativament afichats e amagats."
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3487
msgid "Focus padding"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Marge de focus"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3488
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Largor, en pixèls, entre l'indicador de focus e la « bóstia » de l'element "
"grafic"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3502
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3503
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color utilizada per traçar lo cursor d'insercion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3516
msgid "Secondary cursor color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color del segond cursor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3517
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Color d'utilizar per afichar lo segond cursor d'insercion utilizat al moment "
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"d'una picada simultanèa de tèxtes que s'escrivon de dreita a esquèrra e "
"d'esquèrra a dreita"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Cursor line aspect ratio"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Proporcions de la linha de cursor"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3524
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Proporcions de traçatge del cursor d'insercion"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3530
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Desplaçament de fenèstras"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3531
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se las fenèstras pòdon èsser desplaçadas e maximizadas en clicant "
"dins las zònas voidas"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3548
msgid "Unvisited Link Color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color ligams pas visitats"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3549
msgid "Color of unvisited links"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color dels ligams pas visitats"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3565
msgid "Visited Link Color"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color ligams visitats"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3566
msgid "Color of visited links"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Color dels ligams visitats"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3584
msgid "Wide Separators"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Separadors largs"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3585
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los separadors an una largor configurabla e se devon èsser "
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"afichats jos la forma de rectangle a la plaça d'un trait"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3602
msgid "Separator Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor dels separadors"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3603
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La largor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3620
msgid "Separator Height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor dels separadors"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3621
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La nautor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3635
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Longor de sageta de la barra de desfilament orizontala"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3636
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "La longor de las sagetas de las barras de desfilament orizontal"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "Longor de sageta de la barra de desfilament vertical"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3651
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgstr "La longor de las sagetas de las barras de desfilament vertical"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3657 gtk/gtkwidget.c:3658
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largor de las ponhadas de seleccion del tèxte"
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:3663 gtk/gtkwidget.c:3664
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Nautor de las ponhadas de seleccion de tèxte"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Window Type"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Tipe de fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:739
msgid "The type of the window"
msgstr "Lo tipe de la fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Window Title"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Títol de la fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "The title of the window"
msgstr "Lo títol de la fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "Window Role"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ròtle de la fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Identificant unic de la fenèstra d'utilizar pel restabliment d'una session"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Startup ID"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "ID d'aviada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Identificant unic d'aviada per la fenèstra, utilizat per startup-notification"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), los utilizaires pòdon redimensionar la fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:784
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), la fenèstra es modala (las autras fenèstras pòdon pas èsser "
"utilizadas tant qu'aquesta es dobèrta)"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Window Position"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Posicion de la fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:791
msgid "The initial position of the window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La posicion iniciala de la fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Default Width"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Largor per defaut"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La largor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge "
"inicial de la fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Default Height"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nautor per defaut"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:807
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"La nautor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge "
"inicial de la fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Destroy with Parent"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Destrusir en meteis temps que lo parent"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se aquesta fenèstra deu èsser destrusida quand lo parent es destrusit"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:828
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Amagar la barra de títol pendent la maximizacion"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:829
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se la barra de títol d'aquesta fenèstra deu èsser amagada quand la "
"fenèstra es maximizada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:836
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icòna per aquesta fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:852
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Mnemonics visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:853
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se los mnemonics son actualament visibles dins aquesta fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:869
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:870
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indica se los rectangles de focus son actualament visibles dins aquesta "
"fenèstra"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Name of the themed icon for this window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Nom de l'icòna tematizada per aquesta fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Is Active"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Es activa"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la fenèstra de mai naut nivèl es la fenèstra activa actuala"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Focus in Toplevel"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Focus al nivèl lo mai naut"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo focus de picada es dins aqueste objècte GtkWindow"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Type hint"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indicacion de tipe"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Indicacion per ajudar l'environament de burèu a compréner quin es lo tipe de "
"fenèstra e cossí la tractar."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Skip taskbar"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
msgstr "Ignorar la barra de prètzfaits"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
2016-05-06 18:31:42 +00:00
"Se verai (TRUE), la fenèstra apareis pas dins la barra dels prètzfaits."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Skip pager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Ignorar lo pager"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu pas èsser dins lo pager."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:935
2016-05-30 16:58:07 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's atencion."
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu atraire l'atencion de l'utilizaire."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Accept focus"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Accèpta lo focus"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus on map"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Focus sus mappe"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
2015-05-02 15:24:35 +00:00
"Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada quand es mappada."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Decorated"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Decorada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se la fenèstra deu èsser decorada pel gestionari de fenèstras"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Deletable"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Suprimible"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Indica se lo quadre de la fenèstra dispausa d'un boton de tampadura"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1011
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Resize grip"
msgstr "Ponhada de redimensionament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1012
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indica se la fenèstra dispausa d'una ponhada de redimensionament"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1027
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Ponhada de redimensionament visible"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1028
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indica se la ponhada de redimensionament es visibla."
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Gravity"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "Gravitat"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The window gravity of the window"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgstr "La gravitat de la fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1078
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Estacat a l'element grafic"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1079
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "L'element grafic al qual la fenèstra es restacada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1085
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Is maximized"
msgstr "Es maximizada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1086
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1107
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1108
2015-05-02 15:24:35 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "L'objècte GtkApplication de la fenèstra"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Decoracion de l'agençament dels botons"
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126
2016-02-26 20:35:37 +00:00
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Talha de decoracion de la ponhada de redimensionament"
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impression « Cloud »"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identificant d'imprimenta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identificant d'imprimenta « Cloud Print »"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de colors"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-05-02 15:24:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Lo títol del perfil de colors d'utilizar"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
2016-05-06 18:31:42 +00:00
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
2016-02-26 20:35:37 +00:00
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "L'afichatge GDK origina del contèxte"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la bóstia combinada aquerís lo focus quand es clicada amb la "
#~ "mirga"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nom de la poliça d'utilizar per defaut"