2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
# translation of gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged.po to Galician
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
# translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
# Galician translation of gtk+.
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
|
|
|
|
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
|
|
|
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
|
|
|
#
|
2006-05-19 18:38:45 +00:00
|
|
|
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
|
|
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
2008-04-14 09:38:11 +00:00
|
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
2009-03-13 18:36:38 +00:00
|
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
|
|
|
|
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
2010-05-01 22:10:08 +00:00
|
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
|
|
|
#
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
|
2010-03-09 18:52:34 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-24 00:59+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-24 01:00+0200\n"
|
2010-05-01 22:10:08 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-10-18 14:40:28 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Language: gl\n"
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2009-03-13 18:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Loop"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Facer bucle"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
|
|
msgstr "Número de canles"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
|
|
msgstr "O número de mostras por píxel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
|
|
msgstr "Espazo de cor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
|
|
msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
|
|
msgstr "Ten alfa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o pixbuf ten unha canle alfa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
|
|
msgstr "Bits por mostra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
|
|
msgstr "O número de bits por mostra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:597
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
|
|
msgstr "O número de columnas do pixbuf"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:606
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
|
|
msgstr "O número de filas do pixbuf"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
|
|
msgstr "Separación de filas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels"
|
|
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
|
|
msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default Display"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Pantalla predefinida"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Pantalla predefinida para o GDK"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:285
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:539
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
|
|
msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións de tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
msgstr "As opcións predefinidas do tipo de letra para a pantalla"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
|
|
msgstr "Resolución do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
|
|
msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:549 ../gdk/gdkwindow.c:550
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Cursor"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Program name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do programa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predefinida "
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Program version"
|
|
|
|
msgstr "Versión do programa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
msgstr "A versión do programa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Copyright string"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Cadea de dereitos de autor"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Información de dereitos de autor do programa"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Comments string"
|
|
|
|
msgstr "Cadea de comentarios"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
|
|
msgstr "Comentarios sobre o programa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Website URL"
|
|
|
|
msgstr "URL do sitio web"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
|
|
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Website label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta do sitio web"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
|
|
"defaults to the URL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, "
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"usarase o URL predefinido"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
|
|
msgstr "Lista de autores do programa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Documenters"
|
|
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
|
|
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
|
|
msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
|
|
msgstr "Créditos de tradución"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
|
|
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predefinido é "
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome da icona do logotipo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
|
|
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
|
|
msgstr "Axustar a licenza"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
|
|
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
|
|
msgstr "Peche do acelerador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
|
|
msgstr "O peche que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
|
|
msgstr "Widget do acelerador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
|
|
msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:225 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:130
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:226
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
|
|
msgstr "Un nome único para a acción."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:244 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:195
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:114 ../gtk/gtklabel.c:528 ../gtk/gtkmenuitem.c:305
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:245
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:261
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Short label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta curta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:262
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
|
|
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:270
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
|
|
msgstr "Indicación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:271
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
|
|
msgstr "Unha indicación para esta acción."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:286
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icona de inventario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:287
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:258
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "GIcon"
|
|
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:308 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
|
|
msgstr "A GIcon que se mostra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:328 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkprinter.c:179 ../gtk/gtkstatusicon.c:242
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome da icona"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:329 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:243
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
|
|
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:336 ../gtk/gtktoolitem.c:185
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Visíbel cando é horizontal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:337 ../gtk/gtktoolitem.c:186
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
|
|
"orientation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
|
|
|
|
"ferramentas está en orientación horizontal."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:352
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
|
|
msgstr "Visíbel cando se desborda"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:353
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
|
|
"overflow menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de "
|
|
|
|
"desbordamento da barra de tarefas."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:360 ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
|
|
msgstr "Visíbel cando é vertical"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:361 ../gtk/gtktoolitem.c:193
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
|
|
"orientation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
|
|
|
|
"ferramentas está en orientación vertical."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:368 ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Is important"
|
|
|
|
msgstr "É importante"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:369
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies "
|
|
|
|
"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:377
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar se está baleiro"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:378
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
"Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para este aplicativo."
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:384 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:615
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Sensíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:385
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
|
|
msgstr "Indica se a acción está activada."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:391 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:301 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:608
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
|
msgstr "Visíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:392
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
|
|
msgstr "Indica se a acción é visíbel."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:398
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Action Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupo de acción"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:399
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
|
|
"use)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso "
|
|
|
|
"interno)."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:417 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid "Always show image"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sempre a imaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:418 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
|
|
msgstr "Indica se hai que mostrar a imaxe sempre"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
|
|
msgstr "Un nome para o grupo da acción."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
|
|
msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
|
|
msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Related Action"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Acción relacionada"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:309
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar aparencia de activación"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:332
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Cando usar as accións relacionadas coas propiedades da aparencia"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:222 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
|
|
msgstr "O valor do axuste"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor mínimo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
|
|
msgstr "O valor mínimo do axuste"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor máximo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
|
|
msgstr "O valor máximo do axuste"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
|
|
msgstr "Incremento de paso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
|
|
msgstr "O incremento de paso do axuste"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
|
|
msgstr "Incremento de páxina"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
|
|
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de páxina"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
|
|
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:117
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:118 ../gtk/gtkbutton.c:278
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
|
|
"right aligned"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, "
|
|
|
|
"1.0 é aliñado á dereita"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:127
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento vertical"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:128 ../gtk/gtkbutton.c:297
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
|
|
"bottom aligned"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é "
|
|
|
|
"aliñado abaixo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, "
|
|
|
|
"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:146
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto "
|
|
|
|
"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo superior"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
|
|
msgstr "O recheo para introducir por encima do widget."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:180
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo inferior"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
|
|
msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:197
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo á esquerda"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
|
|
msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:214
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo á dereita"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
|
|
msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:95
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
|
|
msgstr "Dirección da frecha"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:96
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
|
|
msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:104
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
|
|
msgstr "Sombra da frecha"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:105
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
|
|
msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:112 ../gtk/gtkmenu.c:718 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Escalado de frecha"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
|
|
msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento X do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento vertical"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento Y do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
|
|
msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Obey child"
|
|
|
|
msgstr "Obedecer ao fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
|
|
msgstr "Forzar a proporción de aspecto para que coincida coa do marco do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:308
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo da cabeceira"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:309
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
|
|
msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo do contido"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:317
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
|
|
msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Page type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de páxina"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
|
|
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Page title"
|
|
|
|
msgstr "Título da páxina"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
|
|
msgstr "O título da páxina do asistente"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:368
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Header image"
|
|
|
|
msgstr "Imaxe de cabeceira"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
|
|
msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:385
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
|
|
msgstr "Imaxe da barra lateral"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
|
|
msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:401
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Page complete"
|
|
|
|
msgstr "Páxina completa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:402
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
|
|
msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron cubertos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
|
|
msgstr "Largura mínima do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
|
|
msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
|
|
msgstr "Altura mínima do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
|
|
msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
|
|
msgstr "Largura interna de recheo do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
|
|
msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:156
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
|
|
msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
|
|
msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:165
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Layout style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo de disposición"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
|
|
"edge, start and end"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: default "
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"(predefinido), spread (afastados), edge (bordos), start (inicio) e end "
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"(final)"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:174
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary"
|
|
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
|
|
"g., help buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por "
|
|
|
|
"exemplo, para botóns de axuda"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:212 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:680
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:213
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
|
|
msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:222 ../gtk/gtktable.c:165 ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
|
|
msgstr "Homoxéneo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:223
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
|
|
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1053 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:240
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Fill"
|
|
|
|
msgstr "Encher"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:257
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
|
|
"used as padding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado "
|
|
|
|
"no fillo ou usado como recheo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:163
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:265
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:271
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pack type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtknotebook.c:667
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
|
|
"start or end of the parent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado en relación ao inicio "
|
|
|
|
"ou ao final do pai"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:278 ../gtk/gtknotebook.c:645 ../gtk/gtkpaned.c:242
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:148 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:279 ../gtk/gtknotebook.c:646
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
|
|
msgstr "O índice do fillo no pai"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
|
|
msgstr "Dominio de tradución"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
|
|
msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
|
|
"widget"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
|
|
|
|
"widget"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:549
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Use underline"
|
|
|
|
msgstr "Usar subliñado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:550
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
|
|
|
|
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Use stock"
|
|
|
|
msgstr "Usar inventario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do "
|
|
|
|
"inventario en vez de ser mostrado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:799
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
|
|
msgstr "Enfocar ao premer"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Border relief"
|
|
|
|
msgstr "Relevo do bordo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo de relevo do bordo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento vertical para o fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Image widget"
|
|
|
|
msgstr "Widget de imaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
|
|
msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Image position"
|
|
|
|
msgstr "Posición da imaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
|
|
msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default Spacing"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Espazamento predefinido"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Espazamento exterior predefinido"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
|
|
"the border"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
"Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre "
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"debuxados fóra do bordo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
|
|
msgstr "Desprazamento X do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
|
|
msgstr "Desprazamento Y do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
|
|
msgstr "Desprazar o foco"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
|
|
"rectangle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao "
|
|
|
|
"rectángulo do foco"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:697 ../gtk/gtkentry.c:1742
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
|
|
msgstr "Bordo interior"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
|
|
msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento da imaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show button images"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar imaxes no botón"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:539
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The selected year"
|
|
|
|
msgstr "O ano seleccionado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
|
|
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
|
|
"currently selected day)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección "
|
|
|
|
"do día seleccionado actualmente)"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a cabeceira"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os nomes dos días"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
|
|
msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
|
|
msgstr "Sen cambio de mes"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os números de semana"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
|
|
msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Details Width"
|
|
|
|
msgstr "Largura dos detalles"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
|
|
msgstr "A largura dos detalles en caracteres"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Details Height"
|
|
|
|
msgstr "Altura dos detalles"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
|
|
msgstr "A altura dos detalles en caracteres"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os detalles"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
|
|
msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:43
|
2009-11-02 00:23:05 +00:00
|
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Edición cancelada"
|
2009-11-02 00:23:05 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:44
|
2009-11-02 00:23:05 +00:00
|
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
|
2009-11-02 00:23:05 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "mode"
|
|
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
|
|
msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "visible"
|
|
|
|
msgstr "visíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a cela"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "xalign"
|
|
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The x-align"
|
|
|
|
msgstr "O aliñamento x"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "yalign"
|
|
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The y-align"
|
|
|
|
msgstr "O aliñamento y"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "xpad"
|
|
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The xpad"
|
|
|
|
msgstr "O xpad"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "ypad"
|
|
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The ypad"
|
|
|
|
msgstr "O ypad"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
|
|
msgstr "A largura fixa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
|
|
msgstr "A altura fixa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
|
|
msgstr "É expansor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Row has children"
|
|
|
|
msgstr "A fila ten fillos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
|
|
msgstr "Está expandido"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
|
|
msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
|
|
msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
|
|
msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
|
|
msgstr "Cor de fondo da cela"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
|
|
msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do fondo da cela"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
|
|
msgstr "Tecla rápida"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
|
|
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
|
|
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
|
|
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
|
|
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
|
|
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de teclas rápidas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:180
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
|
|
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
|
|
msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text Column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
|
|
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
|
|
msgstr "Ten entrada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
|
|
msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
|
|
msgstr "Obxecto pixbuf"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
|
|
msgstr "O pixbuf para renderizar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
|
|
msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
|
|
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
|
|
msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
|
|
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:268
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
|
|
msgstr "ID de inventario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
|
|
msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
|
|
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Detail"
|
|
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
|
|
msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Follow State"
|
|
|
|
msgstr "Seguir o estado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:343
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
|
|
msgstr "Valor da barra de progreso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:740 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 ../gtk/gtkprogressbar.c:138
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
|
|
msgstr "Texto na barra de progreso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pulse"
|
|
|
|
msgstr "Pulsación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
|
|
"don't know how much."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún "
|
|
|
|
"progreso, mais non se sabe canto."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento x do texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
|
|
"layouts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
|
|
|
|
"revés para disposicións RTL."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento y do texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
|
|
msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:744
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkprogressbar.c:113
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:333 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:122
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:114
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
|
|
msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkrange.c:394
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:241 ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
|
|
msgstr "Axuste"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
|
|
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
|
|
msgstr "Taxa de incremento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
|
|
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Digits"
|
|
|
|
msgstr "Díxitos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
|
|
msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:508 ../gtk/gtkspinner.c:128 ../gtk/gtktoggleaction.c:130
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Pulso do spinner"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text to render"
|
|
|
|
msgstr "Texto para renderizar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
msgstr "Marcación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
|
|
msgstr "Texto marcado para renderizar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:535
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de parágrafo único"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Background color name"
|
|
|
|
msgstr "Nome da cor de fondo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
|
|
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Cor de fondo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
|
|
msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
|
|
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:131
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:664
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:578
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Editable"
|
|
|
|
msgstr "Editábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:579
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
|
|
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font family"
|
|
|
|
msgstr "Familia do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
|
|
|
|
"Monospace"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font variant"
|
|
|
|
msgstr "Variante do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font weight"
|
|
|
|
msgstr "Grosor do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
|
|
msgstr "Expandir o tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font points"
|
|
|
|
msgstr "Puntos do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
|
|
msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Rise"
|
|
|
|
msgstr "Elevación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
|
|
|
|
"elevación é negativa)"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se risca o texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
msgstr "Subliñado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
|
|
msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
|
|
"probably don't need it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar "
|
|
|
|
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
|
|
|
|
"parámetro probabelmente non o necesite"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:660
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
|
|
msgstr "Elidir (...)"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O lugar preferido para elidir a cadea, se o renderizador da cela non ten "
|
|
|
|
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:681
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
|
|
msgstr "Largura en caracteres"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:682
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
|
|
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de axuste"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
|
|
|
|
"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:688
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
|
|
msgstr "Largura de axuste"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
|
|
msgstr "A largura á que o texto se axustará"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
|
|
msgstr "Como aliñar as liñas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Background set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do fondo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do primeiro plano"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Editability set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da editabilidade"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font family set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font style set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font size set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Rise set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da elevación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do riscado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Underline set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do subliñado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Language set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do idioma"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da elisión"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo elidido"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Align set"
|
|
|
|
msgstr "Definición de aliñamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
|
|
msgstr "Estado alternábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
|
|
msgstr "O estado alternábel do botón"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
|
|
msgstr "Estado inconsistente"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
|
|
msgstr "O estado inconsistente do botón"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Activatable"
|
|
|
|
msgstr "Activábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
|
|
msgstr "O botón de estado pódese activar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Radio state"
|
|
|
|
msgstr "Estado de opción"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
|
|
msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do indicador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "CellView model"
|
|
|
|
msgstr "Modelo CellView"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
|
|
msgstr "O modelo para a visualización de cela"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do indicador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento do indicador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\""
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
|
|
msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
|
|
|
|
"opción"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
|
|
msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:429 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
|
|
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:295
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Current Color"
|
|
|
|
msgstr "Cor actual"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The selected color"
|
|
|
|
msgstr "A cor seleccionada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:302
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é "
|
|
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:281
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
|
|
msgstr "Ten un control de opacidade"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:282
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Has palette"
|
|
|
|
msgstr "Ten unha paleta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se pode usar unha paleta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The current color"
|
|
|
|
msgstr "A cor actual"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
|
|
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:317
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:318
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
|
|
msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selección de cor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
|
|
msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "OK Button"
|
|
|
|
msgstr "Botón Aceptar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
|
|
msgstr "O botón Aceptar do diálogo."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
|
|
msgstr "Botón Cancelar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
|
|
msgstr "O botón Cancelar do diálogo."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Help Button"
|
|
|
|
msgstr "Botón Axuda"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
|
|
msgstr "O botón Axuda do diálogo."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:671
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
|
|
msgstr "Modelo de caixa de combinación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:672
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
|
|
msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:689
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
|
|
msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:711
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Row span column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de expansión da fila"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:712
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:733
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Column span column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de expansión da columna"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:734
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:755
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Active item"
|
|
|
|
msgstr "Elemento activo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:756
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
|
|
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:775 ../gtk/gtkuimanager.c:226
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
|
|
msgstr "Engadir tiradores aos menús"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:776
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtkentry.c:689
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
|
|
msgstr "Ten marco"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:800
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815 ../gtk/gtkmenu.c:563
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
|
|
msgstr "Título do tirador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:816
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
|
|
"off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se "
|
|
|
|
"separa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
|
|
msgstr "Menú emerxente mostrado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
|
|
msgstr "Sensibilidade do botón"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:851
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
|
|
msgstr "Móstrase como unha lista"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
|
|
msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño da frecha"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
|
|
msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891 ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtkhandlebox.c:175
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:231 ../gtk/gtktoolbar.c:568
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:150
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
|
|
msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de redimensionamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
|
|
msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
|
|
msgstr "Largura do bordo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
|
|
msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Child"
|
|
|
|
msgstr "Fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
|
|
msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Has separator"
|
|
|
|
msgstr "Ten un separador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
|
|
msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:439
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Content area border"
|
|
|
|
msgstr "Bordo da área de contidos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
|
|
msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:209 ../gtk/gtkinfobar.c:456
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento da área de contido"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
|
|
msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:217 ../gtk/gtkinfobar.c:472
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento dos botóns"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:218 ../gtk/gtkinfobar.c:473
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento entre os botóns"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:226 ../gtk/gtkinfobar.c:488
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Action area border"
|
|
|
|
msgstr "Bordo da área de acción"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de "
|
|
|
|
"diálogo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:636
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "Text Buffer"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Búfer de texto"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:637
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:623
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
msgstr "Posición do cursor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:645 ../gtk/gtklabel.c:624
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
|
|
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:633
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
msgstr "Límite da selección"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:655 ../gtk/gtklabel.c:634
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
|
|
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:665
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
|
|
msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
|
|
msgstr "Lonxitude máxima"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:673 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:681
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:682
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
|
|
"mode)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo "
|
|
|
|
"contrasinal)"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:690
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
|
|
msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:698
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo "
|
|
|
|
"interno"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
|
|
msgstr "Carácter invisíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:706 ../gtk/gtkentry.c:1272
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de "
|
|
|
|
"contrasinal\")"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:713
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Activates default"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Activa o predefinido"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:714
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"Indica se se debe activar o widget predefinido (como o botón predefinido "
|
|
|
|
"nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:720
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
|
|
msgstr "Largura en caracteres"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:721
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
|
|
msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:730
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
|
|
msgstr "Compensación do desprazamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:731
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:741
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
|
|
msgstr "Os contidos da entrada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:73
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "X align"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento X"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:757 ../gtk/gtkmisc.c:74
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
|
|
"layouts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
|
|
|
|
"disposicións DAE."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:773
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
|
|
msgstr "Truncar multiliña"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:774
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña."
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:790
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:805 ../gtk/gtktextview.c:658
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de sobrescritura"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:806
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text length"
|
|
|
|
msgstr "Lonxitude de texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
|
|
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:836
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible char set"
|
|
|
|
msgstr "Carácter invisíbel definido"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:837
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:855
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
|
|
msgstr "Aviso de Bloq Maiús"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:856
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús "
|
|
|
|
"estea activado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:870
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
|
|
msgstr "Fracción de progreso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:871
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
|
|
msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:888
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
|
|
msgstr "Paso de pulso de progreso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:889
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de "
|
|
|
|
"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:905
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
|
|
msgstr "Pixbuf primario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:906
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
|
|
msgstr "O pixbuf primario para a entrada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:920
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
|
|
msgstr "Pixbuf secundario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:921
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
|
|
msgstr "O pixbuf secundario para a entrada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:935
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
|
|
msgstr "ID de inventario primario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:936
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
|
|
msgstr "O ID de inventario para a icona primaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:950
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
|
|
msgstr "ID de inventario secundario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:951
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
|
|
msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:965
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
|
|
msgstr "Nome de icona primaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:966
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
|
|
msgstr "O nome de icona para a icona primaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:980
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
|
|
msgstr "Nome de icona secundaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:981
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
|
|
msgstr "O nome de icona para a icona secundaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:995
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
|
|
msgstr "GIcon primaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:996
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
|
|
msgstr "O nome para a GIcon primaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
|
|
msgstr "GIcon secundaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
|
|
msgstr "O nome para a GIcon secundaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de almacenamento primario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
|
|
msgstr "A representación usada para a icona primaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de almacenamento secundario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
|
|
msgstr "A representación usada para a icona secundaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
|
|
msgstr "Icona primaria activábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a icona primaria é activábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
|
|
msgstr "Icona secundaria activábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Sensibilidade da icona primaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
|
|
msgstr "Texto da indicación da icona primaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1147 ../gtk/gtkentry.c:1183
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
|
|
msgstr "O contido da indicación da icona primaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
|
|
msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1164 ../gtk/gtkentry.c:1202
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
|
|
msgstr "O contido da indicación da icona secundaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
|
|
msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
|
|
msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:686
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "IM module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo MI"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1222 ../gtk/gtktextview.c:687
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
|
|
msgstr "O módulo de MI que se debería usar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
|
|
msgstr "Iluminación previa da icona"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o "
|
|
|
|
"rato por encima"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
|
|
msgstr "Bordo do progreso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1251
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
|
|
msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1743
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
|
|
msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "State Hint"
|
|
|
|
msgstr "Suxestión de estado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1758
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o "
|
|
|
|
"fondo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1763 ../gtk/gtklabel.c:882
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1764
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1779
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
|
|
|
|
"entradas ocultas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Os contidos do búfer"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
|
|
msgstr "Modelo de completado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
|
|
msgstr "O modelo para encontrar coincidencias"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
|
|
msgstr "Lonxitude mínima da chave"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
|
|
msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para encontrar coincidencias"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:601
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
|
|
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
|
|
msgstr "Completado en liña"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
|
|
msgstr "Emerxer os completados"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
|
|
msgstr "O emerxente define a largura"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
|
|
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
|
|
msgstr "Emerxente para coincidencia única"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
|
|
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
|
|
msgstr "Selección en liña"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Your description here"
|
|
|
|
msgstr "A súa descrición aquí"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
|
|
msgstr "Xanela visíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
|
|
"trap events."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa "
|
|
|
|
"para capturar eventos."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Above child"
|
|
|
|
msgstr "Encima do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima "
|
|
|
|
"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Expanded"
|
|
|
|
msgstr "Expandido"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
|
|
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:542
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Use markup"
|
|
|
|
msgstr "Usar a marcación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:543
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
|
|
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
|
|
msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:156 ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Label widget"
|
|
|
|
msgstr "Widget etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
|
|
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:779
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do expansor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:780
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
|
|
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 ../gtk/gtkrecentchooser.c:281
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
|
|
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Local Only"
|
|
|
|
msgstr "Só local"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
|
|
|
|
"locais"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
|
|
msgstr "Widget de previsualización"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas."
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
|
|
msgstr "Widget de previsualización activo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para "
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"previsualizacións personalizadas."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
|
|
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
|
|
msgstr "Widget adicional"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais."
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 ../gtk/gtkrecentchooser.c:220
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
|
|
msgstr "Selección múltiple"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:803
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os ocultos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:810
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:825
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmar a sobrescritura"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:826
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
|
|
"dialog if necessary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
|
|
|
|
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:842
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgid "Allow folders creation"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:843
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
|
|
|
|
"usuario crear cartafoles novos."
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
|
|
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
|
|
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
|
|
msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:561
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "X position"
|
|
|
|
msgstr "Posición X"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:562
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
|
|
msgstr "Posición X do widget fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:571
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
|
|
msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:572
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
|
|
msgstr "Posición Y do widget fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
|
|
msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
|
|
msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
|
|
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
|
|
msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show style"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o estilo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show size"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o tamaño"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
|
|
msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
|
|
msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Preview text"
|
|
|
|
msgstr "Previsualizar o texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:115
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
|
|
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento x da etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
|
|
msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:131
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento y da etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:132
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
|
|
msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:140 ../gtk/gtkhandlebox.c:168
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:147
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
|
|
msgstr "Sombra do marco"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
|
|
msgstr "Aparencia do bordo do marco"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:157
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
|
|
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
|
|
msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Handle position"
|
|
|
|
msgstr "Posición do manipulador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
|
|
msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
|
|
msgstr "Axustar ao bordo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
|
|
"handlebox"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para "
|
|
|
|
"ancorar a caixa manipuladora"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do axuste de bordo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de "
|
|
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
|
|
msgstr "Fillo separado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:211
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
|
|
"detached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está "
|
|
|
|
"separada ou anexada."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
|
|
msgstr "O modo de selección"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:583
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de pixbuf"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:584
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
|
|
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:602
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
|
|
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:621
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Markup column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de marcación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
|
|
msgstr "Modelo de visualización de icona"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
|
|
msgstr "O modelo para a visualización de icona"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:647
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
|
|
msgstr "O número de columnas que se mostran"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
|
|
msgstr "Largura de cada elemento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
|
|
msgstr "A largura usada para cada elemento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:696
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento de fila"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grade"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento de columna"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grade"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:728
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
|
msgstr "Marxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:729
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
|
|
msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:745
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:761 ../gtk/gtktreeview.c:614
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
|
|
msgstr "Reordenábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:762 ../gtk/gtktreeview.c:615
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
|
|
msgstr "A visualización é reordenábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:769 ../gtk/gtktreeview.c:765
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de indicación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:770
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:787
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgid "Item Padding"
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Recheo de ítem"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:788
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Recheo arredor dos ítems de iconas"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:797
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
|
|
msgstr "Cor da caixa de selección"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:798
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
|
|
msgstr "Cor da caixa de selección"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:804
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
|
|
msgstr "Alfa da caixa de selección"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:805
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
|
|
msgstr "Opacidade da caixa de selección"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:218
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:228 ../gtk/gtkstatusicon.c:219
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:235
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
|
|
msgstr "Mapa de píxeles"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:236
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
|
|
msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:243 ../gtk/gtkmessagedialog.c:264
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:244
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
|
|
msgstr "Un GdkImage para mostrar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:251
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:252
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkImage ou con GdkPixmap"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:259 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:260 ../gtk/gtkstatusicon.c:227
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
|
|
msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
|
|
msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:276
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da icona"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:277
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
|
|
msgstr "Definición da icona para mostrar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:284 ../gtk/gtkscalebutton.c:232 ../gtk/gtktoolbar.c:485
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:991
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño da icona"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:285
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou "
|
|
|
|
"icona con nome"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:301
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do píxel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:302
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:310
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:311
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:351 ../gtk/gtkstatusicon.c:266
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Storage type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de almacenamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:352 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
|
|
msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
|
|
msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de "
|
|
|
|
"inventario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:523
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupo de teclas rápidas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
|
|
msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Message Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de mensaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:178
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "The type of message"
|
|
|
|
msgstr "O tipo de mensaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:681
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
|
|
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:529
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
|
|
msgstr "O texto da etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:536
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
|
|
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:557 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:595
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Justification"
|
|
|
|
msgstr "Xustificación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:558
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
|
|
|
|
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::"
|
|
|
|
"xalign para iso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:566
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:567
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
|
|
"to underline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
|
|
|
|
"texto para subliñar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:574
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
|
|
msgstr "Axuste de liña"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:575
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
|
|
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:590
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de axuste de liña"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:591
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
|
|
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:598
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Selectable"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:599
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:605
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
|
|
msgstr "Tecla mnemónica"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:606
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
|
|
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:614
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
|
|
msgstr "Widget mnemónico"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:615
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:661
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O lugar preferido para a elisión da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
|
|
|
|
"espazo para mostrar a cadea completa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:702
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de liña única"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:703
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:720
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:721
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
|
|
msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:742
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
|
|
msgstr "Largura máxima en caracteres"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:743
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
|
|
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:761
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "Track visited links"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:762
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:883
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
|
|
|
|
"enfocada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:581 ../gtk/gtkviewport.c:134
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
|
|
msgstr "Axuste horizontal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:582 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:589 ../gtk/gtkviewport.c:142
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
|
|
msgstr "Axuste vertical"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:590 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:598
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
|
|
msgstr "A largura da disposición"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:607
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
|
|
msgstr "A altura da disposición"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
|
|
msgstr "O URI vinculado a este botón"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Visited"
|
|
|
|
msgstr "Visitada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:509
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
|
|
msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
|
|
msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:538 ../gtk/gtkmenuitem.c:290
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
|
|
msgstr "Camiño de teclas rápidas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:539
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un camiño de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de "
|
|
|
|
"teclas rápidas dos elementos fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
|
|
msgstr "Widget anexado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
|
|
msgstr "O widget ao que está anexado o menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:564
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
|
|
"off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea "
|
|
|
|
"desprazado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:578
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
|
|
msgstr "Estado de desprazamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:579
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
|
|
msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:594
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
|
|
msgstr "O monitor en que emerxerá o menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo vertical"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
|
|
msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
|
2009-07-07 05:05:29 +00:00
|
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Reservar o tamaño de alternancia"
|
2009-07-07 05:05:29 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
|
2009-07-07 05:05:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
|
|
"icons"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas"
|
2009-07-07 05:05:29 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:630
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo horizontal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:631
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
|
|
msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
|
|
msgstr "Desprazamento vertical"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
|
|
"vertically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles "
|
|
|
|
"de desprazamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:648
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
|
|
msgstr "Desprazamento horizontal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:649
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
|
|
"horizontally"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de "
|
|
|
|
"píxeles de desprazamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Double Arrows"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Frechas dobres"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
|
|
msgstr "Colocación da frecha"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
|
|
msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
|
|
msgstr "Anexar á esquerda"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:681 ../gtk/gtktable.c:174
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
|
|
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
|
|
msgstr "Anexar á dereita"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
|
|
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
|
|
msgstr "Anexar arriba"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
|
|
msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
|
|
msgstr "Anexar abaixo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:705 ../gtk/gtktable.c:195
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
|
|
msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de "
|
|
|
|
"desprazamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:806
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
|
|
msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:807
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla "
|
|
|
|
"sobre o elemento de menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:812
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
|
|
msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:813
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
|
|
|
"antes de que o submenú apareza"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:820
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
|
|
msgstr "Atraso antes de ocultar un submenú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:821
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
|
|
"submenu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao "
|
|
|
|
"submenú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
|
|
msgstr "Dirección do empaquetado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
|
|
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
|
|
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
|
|
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
|
|
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:535
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo interno"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
|
|
|
|
"de menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
|
|
msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
|
|
msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
|
|
msgstr "Xustificado á dereita"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra "
|
|
|
|
"de menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
|
|
msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
|
|
msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
|
|
msgstr "O texto da etiqueta filla"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra "
|
|
|
|
"do elemento de menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
|
|
msgstr "Largura en caracteres"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
|
|
msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:381
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
|
|
msgstr "Obtén o foco"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:382
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
|
|
msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:243
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:244
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
|
|
msgstr "O menú despregábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:147
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
|
|
msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:148
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
|
|
msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:163
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Use separator"
|
|
|
|
msgstr "Usar un separador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:164
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os botóns"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Botóns de mensaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
|
|
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
|
|
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
|
|
msgstr "Usar marcación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:219
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
|
|
msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:233
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto secundario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:234
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
|
|
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:249
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
|
|
msgstr "Usar marcación no secundario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:250
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
|
|
msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:265
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The image"
|
|
|
|
msgstr "A imaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:281
|
|
|
|
msgid "Message area"
|
|
|
|
msgstr "Área do mensaxes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:282
|
|
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
|
|
msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Y align"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento Y"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
|
|
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "X pad"
|
|
|
|
msgstr "Recheo X"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do "
|
|
|
|
"widget"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Y pad"
|
|
|
|
msgstr "Recheo Y"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e "
|
|
|
|
"inferior do widget"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The parent window"
|
|
|
|
msgstr "A xanela pai"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
|
|
msgstr "Estase mostrando"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
|
|
msgstr "Se estamos mostrando un diálogo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:571
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:572
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
|
|
msgstr "O índice da páxina actual"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:580
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
|
|
msgstr "Posición do separador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:581
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
|
|
msgstr "Que lado do caderno contén os separadores"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:588
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar separadores"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:589
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
|
|
msgstr "Indica se os separadores deben mostrarse ou non"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Border"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar bordo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:596
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
|
|
msgstr "Desprazábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiados separadores "
|
|
|
|
"para encaixar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:609
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
|
|
msgstr "Activar o menú emerxente"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
|
|
|
|
"pode usar para ir a unha páxina"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:624 ../gtk/gtkradioaction.c:140
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:159 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
|
|
msgstr "Grupo para arrastrar e soltar os separadores"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tab label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta de separador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:632
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
|
|
msgstr "A cadea mostrada na etiqueta do separador fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Menu label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta de menú"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
|
|
msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:652
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
|
|
msgstr "Expansión do separador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:653
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:659
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
|
|
msgstr "Recheo de separador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:660
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
|
|
msgstr "Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado de separador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:673
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
|
|
msgstr "Separador reordenábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:674
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se o separador se pode ou non reordenar por unha acción do usuario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:680
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
|
|
msgstr "Separador desprazábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:681
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o separador é desprazábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:696 ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
|
|
msgstr "Paso de retroceso secundario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
|
|
|
|
"tabulación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:712 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
|
|
msgstr "Paso de avance secundario"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de "
|
|
|
|
"tabulación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:727 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
|
|
msgstr "Paso de retroceso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:742 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
|
|
msgstr "Paso de avance"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:743 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
|
|
msgstr "Superposición de separador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño da área de superposición do separador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
|
|
msgstr "Curvatura do separador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño da curvatura do separador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento de frechas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
|
|
msgstr "A orientación do orientábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:243
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto "
|
|
|
|
"cara á esquerda ou arriba)"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Position Set"
|
|
|
|
msgstr "Definición de posición"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
|
|
msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do manipulador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:260
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
|
|
msgstr "Largura do manipulador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
|
|
msgstr "Posición mínima"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:277
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
|
|
msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\""
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
|
|
msgstr "Posición máxima"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:295
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
|
|
msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\""
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:313
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
|
|
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:329
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
|
|
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:317
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
|
msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:172
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o conectador está incorporado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:186
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
|
|
msgstr "Xanela de conectador"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:187
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
|
|
msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
|
|
msgstr "Nome da impresora"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
|
|
msgstr "Backend para a impresora"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
|
|
msgstr "É virtual"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
|
|
msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
|
|
msgstr "Acepta PDF"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
|
|
msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
|
|
msgstr "Acepta PostScript"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
|
|
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "State Message"
|
|
|
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
|
|
msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:172
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
|
|
msgstr "A localización da impresora"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
|
|
msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:186
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Job Count"
|
|
|
|
msgstr "Conta de traballos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:187
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
|
|
msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:205
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
|
|
msgstr "Impresora detida"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:206
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
|
|
msgstr "É TRUE se a impresora está detida"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:219
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
|
|
msgstr "Acepta traballos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:220
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
|
|
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Source option"
|
|
|
|
msgstr "Opción de orixe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
|
|
msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
|
|
msgstr "Título do traballo de impresión"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
|
|
msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuracións"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuracións da impresora"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
|
|
msgstr "Configuración da páxina"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
|
|
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
|
|
|
|
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
|
|
|
|
"servidor de impresoras."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuración de páxina predefinida"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
|
|
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuracións da impresora"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
|
|
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Job Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do traballo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
|
|
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
|
|
msgstr "Número de páxinas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
|
|
msgstr "O número de páxinas do documento."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Current Page"
|
|
|
|
msgstr "Páxina actual"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
|
|
msgstr "A páxina actual do documento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Use full page"
|
|
|
|
msgstr "Usar a páxina completa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
|
|
|
|
"esquina da área de imaxe"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
|
|
|
|
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
|
|
|
|
"ao servidor de impresoras."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
|
|
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar diálogo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
|
|
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
|
|
msgstr "Permitir asíncrono"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
|
|
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Export filename"
|
|
|
|
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
|
|
msgstr "O estado da operación de impresión"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Status String"
|
|
|
|
msgstr "Cadea de estado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
|
|
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta de separador personalizado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "Support Selection"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Permite a selección"
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección."
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "Has Selection"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Ten unha selección"
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
2010-05-14 07:47:29 +00:00
|
|
|
msgstr "TRUE se existe unha selección."
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuración da páxina incorporada"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
|
|
|
|
"incorporados no GtkPrintDialog"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Número de páxinas para imprimir"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "O número de páxinas que serán impresas."
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
|
|
msgstr "O GtkPageSetup que usar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
|
|
msgstr "Impresora seleccionada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
|
|
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "Manual Capabilites"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Capacidades manuais"
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular"
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección"
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion"
|
2009-06-16 01:45:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
|
|
|
|
"incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
|
2009-07-10 23:02:32 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:122
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
|
|
msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
|
|
msgstr "Paso de pulso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
|
|
msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
|
|
|
|
msgid "Show text"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:147
|
|
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
|
|
msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O lugar preferido para elidir a cadea, se a barra de progreso non ten espazo "
|
|
|
|
"suficiente para mostrar a cadea completa."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
|
|
msgstr "EspazamentoX"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
|
|
msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "YSpacing"
|
|
|
|
msgstr "EspazamentoY"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:183
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
|
|
msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Min horizontal bar width"
|
|
|
|
msgstr "Largura horizontal mínima da barra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
|
|
msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:209
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Min horizontal bar height"
|
|
|
|
msgstr "Altura horizontal mínima da barra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
|
|
msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Min vertical bar width"
|
|
|
|
msgstr "Largura vertical mínima da barra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
|
|
msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Min vertical bar height"
|
|
|
|
msgstr "Altura vertical mínima da barra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
|
|
msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:123
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The value"
|
|
|
|
msgstr "O valor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:124
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
|
|
"is the current action of its group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é "
|
|
|
|
"a acción actual do seu grupo."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
|
|
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:156
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The current value"
|
|
|
|
msgstr "O valor actual"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
|
|
"action belongs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
|
|
|
|
"acción pertence."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:160
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
|
|
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
|
|
msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
|
|
msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:385
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Update policy"
|
|
|
|
msgstr "Política de actualización"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:386
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
|
|
msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:395
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:402
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Inverted"
|
|
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:403
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
|
|
|
|
"valor do intervalo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:410
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
|
|
msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:411
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
|
|
"side"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
|
|
|
|
"axuste"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:419
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
|
|
msgstr "Sensibilidade do paso superior"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:420
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
|
|
"side"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
|
|
|
|
"axuste"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:437
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:438
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
|
|
|
|
"enche."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:454
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
|
|
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:455
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
|
|
msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:470
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
|
|
msgstr "Nivel de recheo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:471
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The fill level."
|
|
|
|
msgstr "O nivel de recheo."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
|
|
msgstr "Largura do control desprazábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:480
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
|
|
msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:487
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
|
|
msgstr "Bordo do canal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:488
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
|
|
|
|
"exterior"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:495
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do paso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:496
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
|
|
msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:511
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento do paso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:512
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:519
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
|
|
msgstr "Desprazamento X da frecha"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:520
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
|
|
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:527
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
|
|
msgstr "Desprazamento Y da frecha"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:528
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
|
|
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:536
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
|
|
msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:537
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
|
|
|
"IN while they are dragged"
|
2006-05-30 20:25:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse "
|
|
|
|
"como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:551
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalles do lado do canal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:552
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
|
|
|
"with different details"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel "
|
|
|
|
"debúxanse con detalles diferentes"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:568
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
|
|
msgstr "Canal baixo os pasos"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:569
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
|
|
"spacing"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos "
|
|
|
|
"e o espazamento"
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:582
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
|
|
msgstr "Escalado de frecha"
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:583
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
|
|
msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar números"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
|
|
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Recent Manager"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Xestionar os recentes"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
|
|
msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:164
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Private"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os privados"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:165
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as indicacións"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
|
|
msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar iconas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
|
|
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os non encontrados"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:208
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
2008-04-14 09:38:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
|
|
|
|
"dispoñíbeis"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Local only"
|
|
|
|
msgstr "Só local"
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
2008-04-14 09:38:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' "
|
|
|
|
"locais"
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
|
|
msgstr "Límite"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
|
|
msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:266
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de ordenación"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
|
|
msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:282
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
|
|
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"O número máximo de elementos que serán devoltos polo "
|
|
|
|
"gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
|
|
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
# verificar: High= alta e low= baixa
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:128
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
msgstr "Inferior"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:129
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
|
|
msgstr "Límite inferior da regra"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:138
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Upper"
|
|
|
|
msgstr "Superior"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:139
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
|
|
msgstr "Límite superior da regra"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:149
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
|
|
msgstr "Posición da marca na regra"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:158
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Max Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:159
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño máximo da regra"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:174
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Metric"
|
|
|
|
msgstr "Métrica"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:175
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
|
|
msgstr "A métrica que se usa na regra"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:219
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
|
|
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:228
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor de debuxo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:229
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
|
|
|
|
"desprazábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:236
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Value Position"
|
|
|
|
msgstr "Posición do valor"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:237
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
|
|
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:244
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
|
|
msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:245
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
|
|
msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:253
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento do valor"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:254
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
2006-05-30 20:25:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:223
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
|
|
msgstr "O valor da escala"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:233
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The icon size"
|
|
|
|
msgstr "O tamaño da icona"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:242
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:270
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:271
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
|
|
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
|
2009-03-13 18:36:38 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
|
|
msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
|
|
|
|
"desprazamento"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
2008-04-14 09:38:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de "
|
|
|
|
"desprazamento"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 ../gtk/gtktreeview.c:574
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
|
|
msgstr "Axuste horizontal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:242 ../gtk/gtktreeview.c:582
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
|
|
msgstr "Axuste vertical"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
|
|
msgstr "Colocación da xanela"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta "
|
|
|
|
"propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:284
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da colocación da xanela"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
|
2009-03-13 18:36:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
2009-03-13 18:36:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do "
|
|
|
|
"contido respecto ás barras de desprazamento."
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:291
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
|
|
msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
|
|
msgstr "Barra de desprazamento no bisel"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:307
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:314
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con "
|
|
|
|
"desprazamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
|
|
msgstr "Colocación da xanela con desprazamento"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
2009-03-13 18:36:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás "
|
|
|
|
"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia "
|
|
|
|
"xanela con desprazamento."
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:125
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Draw"
|
|
|
|
msgstr "Debuxar"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:126
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:225
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Double Click Time"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Tempo do dobre clic"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:226
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
"dobre (en milisegundos)"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:233
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Distancia do dobre clic"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:234
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
"dobre clic (en píxeles)"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:250
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
|
|
msgstr "Intermitencia do cursor"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:251
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:259
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
|
|
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:278
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:279
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
2009-03-13 18:36:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:286
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Cursor dividido"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:287
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
|
|
"left text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
|
|
|
|
"a dereita e de dereita a esquerda"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do tema"
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:295
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar"
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do tema de iconas"
|
2004-02-24 22:25:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:304
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
|
|
msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
|
2004-02-24 22:25:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
|
2004-02-24 22:25:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:313
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
|
|
msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
|
2004-02-24 22:25:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do tema principal"
|
2004-02-24 22:25:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar"
|
2004-02-24 22:25:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
|
|
msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
|
2004-02-24 22:25:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:331
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
|
2004-02-24 22:25:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
|
|
msgstr "Límite de arrastre"
|
2004-02-24 22:25:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:340
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
|
|
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
|
2004-02-24 22:25:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:349
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra predefinido que usar"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño das iconas"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:372
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
|
|
msgstr "Módulos GTK"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:381
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
|
|
msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
|
2005-10-31 22:36:13 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
|
|
msgstr "Suavizado Xft"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"1=predefinido"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
|
|
msgstr "Contorno Xft"
|
2005-10-31 22:36:13 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"1=predefinido"
|
2005-10-31 22:36:13 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo de contorno Xft"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:411
|
2005-10-31 22:36:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:421
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
|
|
msgstr "PPP Xft"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:431
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"predefinido"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:441
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predefinido"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:449
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:450
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño predefinido"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:460
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
|
|
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
|
|
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:479
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización "
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"en árbore está invertida en comparación coa predefinida (onde abaixo "
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"significa ascendente)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:488
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
|
|
"the input method"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
|
|
|
|
"deben ofrecer modificar o método de entrada"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:497
|
2009-03-13 18:36:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
|
|
"control characters"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
|
|
|
|
"deben ofrecer inserir caracteres de control"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
|
|
msgstr "Comezar o tempo de espera"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:515
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
|
|
msgstr "Repetir o tempo de espera"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:516
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:525
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
|
|
msgstr "Ampliar o tempo de espera"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
|
|
|
|
"expandindo unha nova rexión"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de cor"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
|
|
msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
|
|
msgstr "Activar animacións"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
|
|
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:590
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
|
|
msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
|
|
|
|
"pantalla"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de espera da indicación"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:634
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:635
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de "
|
|
|
|
"navegación está activo"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación"
|
2008-04-29 21:34:13 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:676
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
|
|
msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:677
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos "
|
|
|
|
"widgets"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:694
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
|
|
msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:695
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado"
|
2008-08-05 13:13:46 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:715
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
|
|
msgstr "Campá de erro"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:716
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
|
|
|
|
"aviso"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
|
|
msgstr "Hash da cor"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:734
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
|
|
msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:742
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Backend predefinido do selector de ficheiros"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:743
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
|
|
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:760
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default print backend"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Backend de impresión predefinido"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:761
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
|
|
msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:784
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
"Orde predefinida para executar ao mostrar unha visualización previa de "
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"impresión"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:785
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
|
|
msgstr "Activar mnemónicos"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:802
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
|
|
msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
|
|
msgstr "Activar teclas rápidas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:819
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
|
|
msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:836
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
|
|
msgstr "Límite de ficheiros recentes"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:837
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
|
|
msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:855
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default IM module"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Módulo de MI predefinido"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
|
|
msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:874
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
|
|
msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:875
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
|
|
msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
|
|
msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:885
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
|
|
msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do tema de son"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do tema de son XDG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:930
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
|
|
msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:931
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
|
|
|
|
"usuario"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:952
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Activar os eventos de son"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:953
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
|
|
msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:968
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Activar indicacións"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:969
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:982
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:983
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
"Indica se as barras de ferramentas predefinidas teñen só texto, texto e "
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
"iconas, só iconas etc."
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:997
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:998
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predefinidas."
|
2009-11-30 22:23:48 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mnemónicos automáticos"
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
"Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando "
|
|
|
|
"o usuario prema un activador de mnemónico."
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
2010-05-14 07:47:29 +00:00
|
|
|
msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro"
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
2010-05-14 07:47:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro."
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:320
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:321
|
2009-03-13 18:36:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
|
|
"component widgets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
|
|
|
|
"seus compoñentes widgets"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:337
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
|
|
msgstr "Ignorar ocultos"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:338
|
2009-03-13 18:36:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do "
|
|
|
|
"grupo"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
|
|
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
|
|
msgstr "Taxa de incremento"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
|
|
msgstr "Axustar aos pasos"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
|
2009-03-13 18:36:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
|
|
"nearest step increment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de "
|
|
|
|
"paso máis próximo dun botón de axuste"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Numeric"
|
|
|
|
msgstr "Numérico"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap"
|
|
|
|
msgstr "Axustar"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
|
|
|
|
"seus límites"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
|
|
msgstr "Política de actualización"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
|
|
|
|
"correcto"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
|
|
msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
|
|
msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:129
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se o spinner é activábel"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:143
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Number of steps"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Número de pasos"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:144
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
|
|
|
|
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
|
|
|
|
"duration)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
"O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación completará "
|
|
|
|
"un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa #GtkSpinner:cicyle-"
|
|
|
|
"duration)."
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:159
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Animation duration"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Duración da animación"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:160
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:186
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
|
|
msgstr "Ten tirador de redimensión"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
2009-03-13 18:36:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
|
|
|
|
"superior"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:232
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
|
|
msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:276
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
|
|
msgstr "O tamaño da icona"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
|
|
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
|
msgstr "Intermitencia"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:318
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a icona de estado está incorporada"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:334 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:123
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
|
|
msgstr "A orientación da bandexa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:361 ../gtk/gtkwidget.c:724
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
|
|
msgstr "Ten indicación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:387 ../gtk/gtkwidget.c:745
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto da indicación"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:746 ../gtk/gtkwidget.c:767
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
|
|
msgstr "Os contidos da indicación para este widget"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:411 ../gtk/gtkwidget.c:766
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
|
|
msgstr "Marcado das indicacións"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
|
|
msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:430
|
2009-07-07 05:05:29 +00:00
|
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "O título desta icona na barra de tarefas"
|
2009-07-07 05:05:29 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
msgstr "Filas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
|
|
msgstr "O número de filas na táboa"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
msgstr "Columnas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
|
|
msgstr "O número de columnas na táboa"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento de fila"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
|
|
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento de columna"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
|
|
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
|
|
msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
|
|
msgstr "Anexo á esquerda"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
|
|
msgstr "Anexo á dereita"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
|
|
msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
|
|
msgstr "Anexo superior"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
|
|
msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
|
|
msgstr "Anexo inferior"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións horizontais"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
|
|
msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións verticais"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
|
|
msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo horizontal"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
|
|
"pixels"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á "
|
|
|
|
"esquerda e á dereita"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo vertical"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
|
|
"pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
|
|
|
|
"superiores e inferiores"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
|
|
msgstr "Táboa de etiquetas"
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
|
|
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
|
|
msgstr "Texto actual do búfer"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Has selection"
|
|
|
|
msgstr "Está selecccionado"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Posición do cursor"
|
2007-06-04 17:01:14 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
|
|
|
|
"búfer)"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
|
|
msgstr "Lista de destinos da copia"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e "
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"a orixe do DND"
|
2007-06-04 17:01:14 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Paste target list"
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista de destinos para pegar"
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
|
|
"destination"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o "
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
"destino do DND"
|
2007-06-04 17:01:14 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Mark name"
|
|
|
|
msgstr "Nome de marca"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
|
|
msgstr "Gravidade esquerda"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tag name"
|
|
|
|
msgstr "Nome de etiqueta"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
|
|
msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Background full height"
|
|
|
|
msgstr "Altura completa do fondo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
|
|
"of the tagged characters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
|
|
|
|
"caracteres etiquetados"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
|
|
msgstr "Máscara de puntos do fondo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo do "
|
|
|
|
"texto"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
|
|
msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text direction"
|
|
|
|
msgstr "Dirección do texto"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
|
|
|
|
"dereita"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo "
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predefinidas en "
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo "
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño "
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"predefinido do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de tema "
|
|
|
|
"etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas escalas "
|
|
|
|
"tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:596
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
|
|
msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto "
|
|
|
|
"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"usarase como predefinido o máis apropiado."
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Left margin"
|
|
|
|
msgstr "Marxe esquerda"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:605
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Right margin"
|
|
|
|
msgstr "Marxe dereita"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:615
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:624
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
|
msgstr "Sangría"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:625
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
|
|
"in Pango units"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
|
|
|
|
"elevación é negativa) en unidades Pango"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
|
|
msgstr "Píxeles encima das liñas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:549
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
|
|
msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
|
|
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:559
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
|
|
msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
|
|
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:569
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:587
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
|
|
|
|
"carácter"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:634
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Separadores"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:635
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
|
|
msgstr "Separadores personalizados para este texto"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Invisíbel"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
|
|
msgstr "Indica se este texto está oculto."
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
|
|
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
|
|
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
|
|
msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
|
|
msgstr "Acumulación de marxes"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
|
|
msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da altura completa do fondo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da liña punteada de fondo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Justification set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da xustificación"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da marxe esquerda"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Indent set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da sangría"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
|
|
msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
|
|
msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
|
|
msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
|
|
msgstr "Definición da marxe dereita"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do modo de axuste"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
|
|
msgstr "Definición dos separadores"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta aos separadores"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
|
|
msgstr "Definición de invisíbel"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do fondo de parágrafo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:548
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
|
|
msgstr "Píxeles encima das liñas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:558
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
|
|
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:568
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
|
|
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:586
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de axuste"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:604
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
|
|
msgstr "Marxe esquerda"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:614
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
|
|
msgstr "Marxe dereita"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:642
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
|
|
msgstr "Cursor visíbel"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:643
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
|
|
msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Buffer"
|
|
|
|
msgstr "Búfer"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:651
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
|
|
msgstr "O búfer que se mostra"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:659
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
|
|
msgstr "Acepta tabulación"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:667
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:696
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
|
|
msgstr "Cor de subliñado de erros"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:697
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
|
|
msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:115
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
|
|
msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de "
|
|
|
|
"acción radio"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
|
|
msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
|
|
msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
|
2004-03-02 22:57:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
|
|
msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
|
2004-03-02 22:57:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
|
|
msgstr "Debuxar o indicador"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
|
|
msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:456 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:457
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:464
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar frecha"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:465
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
|
|
msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:486
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
|
|
msgstr "Definición do tamaño da icona"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
|
|
|
|
"ferramentas medre"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
|
|
|
|
"homoxéneos"
|
2005-10-19 23:09:08 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño do espazador"
|
2005-10-19 23:09:08 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño dos espazadores"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:536
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
|
|
|
|
"botóns"
|
2005-10-19 23:09:08 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
|
|
msgstr "Expansión de fillos máxima"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
|
|
msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Space style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo do espazo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
|
|
msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Button relief"
|
|
|
|
msgstr "Relevo do botón"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas"
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas"
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
|
|
msgstr "Texto para mostrar no elemento."
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
|
|
|
|
"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
|
|
|
|
"desbordamento"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
|
|
msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
|
|
msgstr "ID de inventario"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
|
|
msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon name"
|
|
|
|
msgstr "Nome da icona"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
|
|
msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
|
|
msgstr "Icona do widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
|
|
msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento da icona"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
|
|
msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:200
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando "
|
|
|
|
"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
|
|
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do elemento de grupo"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Collapsed"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Recollido"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se grupo foi expandido e os elementos agochados"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "ellipsize"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Elipse"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Header Relief"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Relieve da cabeceira"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Header Spacing"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Espazamento da cabeceira"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "New Row"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Nova fila"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Posición do elemento neste grupo"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:992
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Exclusive"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Exclusivo"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta "
|
|
|
|
"medre"
|
2010-02-09 20:53:41 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:132
|
2010-05-01 22:10:08 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:139
|
2010-05-01 22:10:08 +00:00
|
|
|
msgid "Error color"
|
|
|
|
msgstr "Cor de erro"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:140
|
2010-05-01 22:10:08 +00:00
|
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
|
|
msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:147
|
2010-05-01 22:10:08 +00:00
|
|
|
msgid "Warning color"
|
|
|
|
msgstr "Cor de aviso"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:148
|
2010-05-01 22:10:08 +00:00
|
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
|
|
msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:155
|
2010-05-01 22:10:08 +00:00
|
|
|
msgid "Success color"
|
|
|
|
msgstr "Cor de éxito"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:156
|
2010-05-01 22:10:08 +00:00
|
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
|
|
msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas"
|
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:164
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
2010-05-14 07:47:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa"
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
|
|
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
|
|
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:566
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
|
|
msgstr "Modelo TreeView"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
|
|
msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
|
|
msgstr "Axuste horizontal para o widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
|
|
msgstr "Axuste vertical para o widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:590
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
|
|
msgstr "Cabeceiras visíbeis"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:591
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:598
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
|
|
msgstr "Cabeceiras premíbeis"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
|
|
msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:606
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
|
|
msgstr "Columna expansora"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:607
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
|
|
msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:622
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
|
|
msgstr "Suxestión das regras"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:623
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores "
|
|
|
|
"alternas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:630
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
|
|
msgstr "Activar a busca"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:631
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
|
|
|
|
"columnas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:638
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Search Column"
|
|
|
|
msgstr "Columna de busca"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:639
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
|
|
msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:659
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de altura fixa"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:660
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
|
|
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:680
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:681
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:700
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
|
|
msgstr "Expandir ao pasar por encima"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:701
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
|
|
|
|
"sobre elas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:715
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar expansores"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:716
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
|
|
msgstr "A visualización ten expansores"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:730
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
|
|
msgstr "Nivel de sangría"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:731
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
|
|
msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
|
2004-08-25 16:21:15 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:740
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
|
|
msgstr "Tiras de goma"
|
2004-08-25 16:21:15 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:741
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
|
|
|
|
"punteiro do rato"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:748
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
|
|
msgstr "Activar as liñas da grade"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:749
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se as liñas da grade se deben debuxar na visualización en árbore"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
|
|
msgstr "Activar as liñas da árbore"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:766
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
|
|
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:788
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
|
|
msgstr "Largura do separador vertical"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:789
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
|
|
msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:797
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
|
|
msgstr "Largura do separador horizontal"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:798
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
|
|
msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:806
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
|
|
msgstr "Permitir regras"
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
|
|
msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:813
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
|
|
msgstr "Sangrar os expansores"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
|
|
msgstr "Crear os expansores sangrados"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:820
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
|
|
msgstr "Cor da fila par"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
|
|
msgstr "Cor que usar para as filas pares"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:827
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
|
|
msgstr "Cor da fila impar"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:828
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
|
|
msgstr "Cor que usar para as filas impares"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:834
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
|
|
msgstr "Detalles de terminación de fila"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:835
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
|
|
msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:841
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
|
|
msgstr "Largura da liña da grade"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:842
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
|
|
msgstr "Largura en píxeles das liñas da grade da visualización en árbore"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:848
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
|
|
msgstr "Largura da liña da árbore"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:849
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
|
|
msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:855
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
|
|
msgstr "Patrón da liña da grade"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:856
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grade da visualización en "
|
|
|
|
"árbore"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:862
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
|
|
msgstr "Patrón da liña da árbore"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:863
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se mostra a columna"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:596
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Resizable"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionábel"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
|
|
msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
|
|
msgstr "Largura actual da columna"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Sizing"
|
|
|
|
msgstr "Dimensionamento"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
|
|
msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
|
|
msgstr "Largura fixa"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
|
|
msgstr "Largura fixa actual da columna"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
|
|
msgstr "Largura mínima"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
|
|
msgstr "Largura mínima permitida da columna"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
|
|
msgstr "Largura máxima"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
|
|
msgstr "Largura máxima permitida da columna"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
|
|
msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
|
|
msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Clickable"
|
|
|
|
msgstr "Premíbel"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Widget"
|
|
|
|
msgstr "Widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
|
|
|
|
"columna"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
|
|
msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
|
|
msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
|
|
msgstr "Indicador de ordenación"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
|
|
msgstr "Orde de clasificación"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
|
|
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sort column ID"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "ID de columna de ordenación"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é "
|
|
|
|
"seleccionada para ordenar"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
|
|
msgstr "Definición de IU combinado"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
|
|
msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:135
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
|
|
"this viewport"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta "
|
|
|
|
"área de visualización"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:143
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
|
|
"this viewport"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta área "
|
|
|
|
"de visualización"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:151
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:575
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Widget name"
|
|
|
|
msgstr "Nome do widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:576
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
|
|
msgstr "O nome do widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:582
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
|
|
msgstr "Widget pai"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:583
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
|
|
msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:590
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width request"
|
|
|
|
msgstr "Solicitude de largura"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:591
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
|
|
"used"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
|
|
|
|
"solicitude normal"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:599
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Height request"
|
|
|
|
msgstr "Solicitude de altura"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:600
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
|
|
"be used"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
|
|
|
|
"solicitude normal"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o widget é visíbel"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:616
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:622
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Application paintable"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Aplicativo pintábel"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:623
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
2009-08-10 15:19:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:629
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Can focus"
|
|
|
|
msgstr "Pode enfocar"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:630
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:636
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Has focus"
|
|
|
|
msgstr "Ten foco"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:637
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:643
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Is focus"
|
|
|
|
msgstr "É o foco"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:644
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:650
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Can default"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Pode ser o predefinido"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:651
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predefinido"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:657
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Has default"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "É o predefinido"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:658
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se o widget é o widget predefinido"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:664
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Receives default"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Recibe o predefinido"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:665
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predefinida cando estea enfocado"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:671
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Composite child"
|
|
|
|
msgstr "Fillo composto"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:678
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:679
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
|
|
"(colors etc)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores etc.)"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:685
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
msgstr "Eventos"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:686
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:693
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Extension events"
|
|
|
|
msgstr "Eventos de extensión"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:694
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:701
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "No show all"
|
|
|
|
msgstr "Non mostrar todo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:702
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:725
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
|
|
msgstr "Indica se este widget ten unha indicación"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:781
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
msgstr "Xanela"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:782
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
|
|
msgstr "A xanela do widget, se se crea"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:796
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Double Buffered"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Con búfer dobre"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:797
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
|
2009-08-19 11:39:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre"
|
2009-07-18 03:08:51 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2448
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
|
|
msgstr "Foco interior"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2449
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
|
|
msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2455
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
|
|
msgstr "Enfocar a largura da liña"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2456
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
|
|
msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2462
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
|
|
msgstr "Patrón de trazos da liña de foco"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2463
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
|
|
msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2468
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
|
|
msgstr "Recheo do foco"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2469
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
|
|
msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2474
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
|
|
msgstr "Cor do cursor"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2475
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
|
|
msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2480
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
|
|
msgstr "Cor secundaria do cursor"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2481
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha "
|
|
|
|
"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2486
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
|
|
msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2487
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
|
|
msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2501
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
|
|
msgstr "Debuxar bordo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2502
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2515
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
|
|
msgstr "Cor de ligazón non visitada"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2516
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
|
|
msgstr "Cor de ligazóns non visitadas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2529
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
|
|
msgstr "Cor de ligazón visitada"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2530
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
|
|
msgstr "Cor de ligazóns visitadas"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2544
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
|
|
msgstr "Separadores largos"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2545
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
|
|
"instead of a line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían "
|
|
|
|
"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2559
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
|
|
msgstr "Largura do separador"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2560
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
|
|
msgstr "A largura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2574
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
|
|
msgstr "Altura do separador"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2575
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
|
|
msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2589
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
|
|
msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2590
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
|
|
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2604
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
|
|
msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2605
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
|
|
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Window Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de xanela"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
|
|
msgstr "O tipo da xanela"
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
|
|
msgstr "Título da xanela"
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
|
|
msgstr "O título da xanela"
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Window Role"
|
|
|
|
msgstr "Rol da xanela"
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
|
|
msgstr "ID de inicio"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
|
|
msgstr "Permitir redución"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:581
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
|
|
"time a bad idea"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é "
|
|
|
|
"unha mala idea o 99% das veces"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
|
|
msgstr "Permitir crecemento"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:589
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño mínimo"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:597
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
|
|
msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Modal"
|
|
|
|
msgstr "Modal"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
|
|
"up)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
"está encima)"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:612
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Window Position"
|
|
|
|
msgstr "Posición da xanela"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
|
|
msgstr "A posición inicial da xanela"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default Width"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Largura predefinida"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"A largura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Default Height"
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Altura predefinida"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-19 14:26:24 +00:00
|
|
|
"A altura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
|
|
msgstr "Destruír co pai"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
|
|
msgstr "Icona para esta xanela"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mnemónicos visíbeis"
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
2010-03-04 23:25:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela"
|
2009-12-22 03:24:59 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
|
|
msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:688
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Is Active"
|
|
|
|
msgstr "Está activo"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:689
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
|
|
msgstr "Foco no nivel superior"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Type hint"
|
|
|
|
msgstr "Suxestión de tipo"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
|
|
"and how to treat it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de "
|
|
|
|
"xanela é e como tratar con ela."
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:713
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Omitir a barra de tarefas"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:714
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
|
|
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas."
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
|
|
msgstr "Omitir o paxinador"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
|
|
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador."
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
msgstr "Urxente"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
|
|
msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario."
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar o foco"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
|
|
msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
|
|
msgstr "Foco no mapa"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
|
|
msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Decorated"
|
|
|
|
msgstr "Decorado"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Deletable"
|
|
|
|
msgstr "Eliminábel"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
|
|
msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Gravity"
|
|
|
|
msgstr "Gravidade"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
|
|
msgstr "O tipo de gravidade da xanela"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
|
|
msgstr "Transición para a xanela"
|
2005-10-19 23:09:08 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
2009-11-13 10:27:54 +00:00
|
|
|
msgstr "O pai transicional do diálogo"
|
2005-10-19 23:09:08 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
|
|
msgstr "Opacidade para a xanela"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:841
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
|
|
msgstr "A opacidade da xanela; de 0 até 1"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo preedit IM"
|
2004-01-17 22:19:37 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
|
|
msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo do estado IM"
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
2009-03-16 17:29:49 +00:00
|
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
|
2010-06-23 23:00:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de actividade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
|
|
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
|
|
|
#~ "take."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que "
|
|
|
|
#~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está "
|
|
|
|
#~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo "
|
|
|
|
#~ "pode tardar."
|
|
|
|
|
2010-05-11 04:26:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar as teclas de frecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de "
|
|
|
|
#~ "elementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar sempre as frechas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de "
|
|
|
|
#~ "minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permitir baleiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valor da lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Curve type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
|
|
#~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
|
|
#~ msgstr "X mínimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mínimo valor posíbel para X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
|
|
#~ msgstr "X máximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Máximo valor posíbel para X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Y mínimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Y máximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Máximo valor posíbel para Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File System Backend"
|
|
|
|
#~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
|
|
#~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar operacións de ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de "
|
|
|
|
#~ "ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bordo de separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bordo horizontal de separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bordo vertical de separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID de grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Información de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
|
|
#~ msgstr "O menú de opcións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde "
|
|
|
|
#~ "está asignado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo da barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paso de actividade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bloques de actividade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no "
|
|
|
|
#~ "modo de actividade (obsoleto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bloques diferenciados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra "
|
|
|
|
#~ "no estilo diferenciado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
|
|
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
|
|
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Axuste de liña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Axuste de palabra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indicacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"
|