gtk/po/hy.po

4844 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-10-27 08:41:36 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to armenian
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2005-10-27 08:41:36 +00:00
# Lilit Azizbekyan <l@freenet.am>, 2005.
# Lilit Sargsyan <magicliliac@yahoo.co.uk>, 2005.
2005-10-27 12:02:22 +00:00
# Norayr Chilingaryan <norik@freenet.am>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 13:36+0200\n"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
"Last-Translator: Norayr Chilingaryan <norik@freenet.am>\n"
"Language-Team: <norik@freenet.am>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 16bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Ծրագրային դաս, որն օգտագործվում է պատուհանային ղեկավարի կողմից"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "ԴԱՍ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ծրագրի անուն, օգտագործվող պատուհանային ղեկավարի կողմից"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "ԱՆՈՒՆ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Կիրառել X դիսփլեյը"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "ՑՈՒՑԱԴՐԵԼ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Կիրառել X էկրանը"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "ԷԿՐԱՆ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Միացնել Gdk կարգաբերման դրոշները"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
#, fuzzy
msgid "FLAGS"
msgstr "ԴՐՈՇՆԵՐ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Անջատել Gdk կարգաբերման դրոշները"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' ֆայլը` %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Պատկերային '%s' ֆայլը տվյալ չի պարունակում"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Չհաջողվեց բացել '%s' պատկերը. պատճառն անհայտ է, հավանաբար ֆայլը վնասված է "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Չհաջողվեց բացել '%s' անիմացիան. պատճառն անհայտ է, հավանաբար վնասված է "
"անիմացիոն ֆայլը"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում բեռնել պատկեր բեռնող մոդուլը՝ %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Պատկերի '%s' տեսակը չի ապահովվում"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Չի հաջողվում ճանաչել պատկերային ֆայլի ֆորմատը '%s' ֆայլի համար"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Պատկերային ֆայլի անճանաչելի ֆորմատ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' պատկերը՝ %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Պատկերային ֆայլում գրառման սխալ՝ %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgstr ""
"gdk-pixbuf գրադարանի այս տարբերակը չի թույլատրում պահել %s ֆորմատի ֆայլ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է պատկերը հիշելու համար"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Չհաջողվեց բացել ժամանակավոր ֆայլը"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Չհաջողվեց կարդալ ժամանակավոր ֆայլը"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' գրելու համար՝ %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Պատկերը գրելուց չհաջողվեց փակել '%s' , հնարավոր է տվյալներըչեն պահպանվել՝ %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է պատկերը բուֆերում պահելու համար"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Պատկերային ֆայլում գրառման սխալ՝ %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
2005-07-22 20:28:31 +00:00
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Ներքին սխալ. '%s' պատկեր բեռնող մոդուլը չի կարող սկսել պատկերի բեռնումը, "
"սակայն սխալի պատճառը չի նշվում"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr " '%s' տեսակ պատկերի աստիճանաբար բեռնելը չի ապահովվում"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Պատկերի վերնագիրը վնասված է"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "Պատկերի անհայտ ֆորմատ"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Պատկերի պիքսելային տվյալները վնասված են"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Չհաջողվեց հատկացնել պատկերի %u բայթանոց բուֆեր"
msgstr[1] "Չհաջողվեց հատկացնել պատկերի %u բայթանոց բուֆեր"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Անիմացիայում բացակայում է սպասելի պատկերակ"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Անապահովվող անիմացիայի տեսակ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Անիմացիոն ֆայլը պարունակում է սխալ վերնագիր"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Անիմացիան բացելու համար հիշողությունը բավարար չէ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Անիմացիան պարունակում է սխալ կտոր"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
msgid "The ANI image format"
msgstr "Պատկերի ANI ֆորմատ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP պատկերի վերնագիրը պարունակում է կեղծ տվյալ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ պատկեր բեռնելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP պատկերը ունի չապահովվող վերնագրի չափ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Այս տեսակի (topdown) BMP պատկերնեը չեն կարող սեղմվել"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Ֆայլի վաղահաս վերջ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնելBMP ֆայլը պահելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Հնարավոր չէ փոփոխել BMP ֆայլը"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
msgid "The BMP image format"
msgstr "Պատկերի BMP ֆորմատ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Չի հաջողվում GIF կարդալ՝ %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF ֆայլում բացակայում էին որոշ տվյալներ . հնարավոր է այն վնասվել է"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF բեռնիչի ներքին սխալ (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Ստեկի գերլցում"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF պատկերների բեռնիչը չի հասկանում այս պատկերը"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Հանդիպեց փչացած կոդ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ֆայլ ներմուծված է շրջանային աղյուսակ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ GIF ֆայլը բեռնելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ ստեղծելու GIF ֆայլի կադր"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF պատկերը վնասված է (սխալ LZW խտացում)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Ֆայլը նման չէ GIF ֆայլի"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ֆորմատի %s տարբերակը չր ապահովվում"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF պատկերը չունի հիմնական գունային քարտեզ, և միջի ֆրեյմը զուրկ է տեղական "
"քարտեզից"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF պատկերը կտրված կամ կիսատ է"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "Պատկերի GIF ֆորմատ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ պատկերակը բեռնելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Սխալ վերնագիր պատկերակում"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Պատկերակի լայնությունը զրո է"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Պատկերակի բարձրությունը զրո է"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Խտացված պատկերակները չեն ապահովվում"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Չապահովվող պատկերակի տեսակ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ ICO ֆայլը բեռնելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Պատկերը չափազանց մեծ է որպես ICO պահելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Սլաքի ցուցամասը պատկերից դուրս է"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ֆայլի չապահովվող խորություն՝ %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "Պատկերի ICO ֆորմատ"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "PNG պատկերային ֆայլը կարդալու անուղղելի սխալ՝ %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Չհաջողվեց ընտրել միավորը"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Պատկերի ICO ֆորմատ"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել վերնագրի համար"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Չհաջողվեց փոխակերպել ֆայլի անվանումը"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Ձևափոխված PNGն ունի զրոյական լայնք կամ բարձրություն"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Պատկերի '%s' տեսակը չի ապահովվում"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Չի հաջողվել հիշողություն հատկացնել JPEG ֆայլ բեռնելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է TIFF պատկերը բացելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գծային տվյալների համար"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Պատկերի JPEG ֆորմատ"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG պատկերային ֆայլի մեկնաբանման սխալ՝ (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Հիշողությունը բավական չէ պատկերը բեռնելու համար. փորձեք ազատել "
"հիշողությունը, փակելով որոշ ծրագրեր"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Չապահովվող JPEG գունային երանգ (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվել հիշողություն հատկացնել JPEG ֆայլ բեռնելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Ձևափոխված PNGն ունի զրոյական լայնք կամ բարձրություն"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG որակը պետք է ունենա 0ից 100 արժեք. '%s' արժեքը անվերլուծելի է"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG որակը պետք է ունենա 0ից 100 արժեք. '%d' արժեքը անթույլատրելի է"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Պատկերի JPEG ֆորմատ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել վերնագրի համար"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել միջավայրի բուֆերի համար"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Պատկերն ունի անվավեր լայնք կամ/և բարձրություն"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Պատկերն ունի չապահովվող bpp"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Պատկերն ունի չապահովվող %dբիթային չափի քանակ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել նոր pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գծային տվյալների համար"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գունային տվյալների համար"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX պատկերի ոչ բոլոր տողերն են առկա"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX -ի վերջում ոչ մի գունակազմ չի հայտնաբերվել"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Պատկերների PCX ֆորմատ"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Սխալ էն PNG պատկերի բիթերն ըստ ալիքի"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Ձևափոխված PNGն ունի զրոյական լայնք կամ բարձրություն"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Ձևափոխված PNGի բիթ առ հոսք հատկանիշը 8 չէ"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "Ձևափոխված PNG, ոչ RGB կամ RGBA"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Ձևափոխված PNG ֆայլը ունի չապահովվող քանակությամբ ալիքներ. վավեր են 3-ը կամ 4-"
"ը"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Անուղղելի սխալ PNG պատկերային ֆայլում՝ %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ PNG ֆալը բեռնելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Հիշողությունը բավարար չէ %ld –ը %ld –ով փոխարինելու համար. փորձեք փակել որոշ "
"ծրագրեր որպեսզի հիշողություն ազատեք"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG պատկերային ֆայլը կարդալու սխալ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG պատկերային ֆայլը կարդալու անուղղելի սխալ՝ %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG տեքստային կտորների ստեղները պետք է ունենան առնվազն 1 և առավելագույնը 79 "
"նիշ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG տեքստային ստեղները պետք է լինեն ASCII տեսակի"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG սեղման աստիճանը կարող է ունենալ 0-ից 9արժեք. '%s' արժեքը վերլուծելի չէ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG սեղման աստիճանը կարող է ունենալ 0-ից 9արժեք. '%d' արժեքը անթույլատրելի է"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG տեքստային %s արժեքը չի կարող ձևափոխվել ISO-8859-1 կոդի"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "Պատկերի PNG ֆորմատ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM բեռնիչը ակնկալում եր գտնել ամբողջ թիվ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ֆայլն ունի սխալ սկզբնաբայթ "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ֆայլը ճանաչելի PNM ենթաֆորմատով չէ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ֆայլի պատկերի լայնքը 0 է"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ֆայլի պատկերի բարձրությունը 0 է"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ֆայլում գույների առավելագույն արժեքը 0 է"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Գունային առավելագույն արժեքը PNM ֆայլում չափազանց մեծ է"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Անմշակ PNM պատկերի տեսակը սխալ է"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM պատկերի բեռնիչը չի ապահովում այս PNM ենթաֆորմատը"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgstr ""
2005-10-27 12:02:22 +00:00
"Անմշակ PNM ֆորմատները պահանջում են ուղիղ մեկ միավոր ազատ տարածություն "
2005-10-27 08:41:36 +00:00
"նմուշային տվյալներից առաջ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել հիշողություն PNM պատկերը բեռնելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ PNM կոնտեքստ կառուցվածքըը բեռնելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM պատկերային տվյալների անսպասելի ավարտ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է PNM ֆայլը բեռնելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM պատկերային ֆորմատի ընտանիք"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS պատկերի վերնագիրն պարունակում է կեղծ տվյալ"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS պատկերի տեսակն անհայտ է"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "չապահովվող RAS պատկերի փոփոխություն"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է RAS պատկերը բեռնելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sunի պատկերացանցային ֆորմատ"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել IOBuffer կառուցվածքի (struct) համար"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել IOBuffer տվյալներին"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում վերաբաշխել IOBuffer տվյալները"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում վերաբաշխել IOBuffer ժամանակավոր տվյալները"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել նոր pixbuf գրադարան"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել գունային քարտեզի կառուցվածք"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել գունային քարտեզի միավորները"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Գունային քարտեզի միավորների անսպասելի բիթային խորություն"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել TGA հեդերի հիշողություն"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA պատկերի չափերը սխալ են"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Պատկերի TGA տեսակը չի ապահովվում"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել TGA կոնտեքստի կառուցվածքին"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "Ավելցուկային տվյալներ ֆայլում"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Պատկերային Targa ֆորմատ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պատկերի լայնքը՝ սխալ TIFF ֆայլ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պատկերի բարձրությունը՝ սխալ TIFF ֆայլ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF պատկերն ունի զրոյական լայնք կամ բարձրություն"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF պատկերի չափերը չափազանց մեծ են"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է TIFF պատկերը բացելու համար"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Չհաջողվեց TIFF ֆայլից բեռնել RGB տվյալները"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Չհաջողվեց բացել TIFF պատկերը"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Չհաջողվեց փակել TIFFը"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Չհաջողվեց բեռնել TIFF պատկերը"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Չհաջողվեց բացել TIFF պատկերը"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Չհաջողվեց բացել TIFF պատկերը"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Հնարավոր չէ փոփոխել BMP ֆայլը"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF պատկերային ֆորմատ"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "Պատկերն ունի զրոյական լայնք"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "Պատկերն ունի զրոյական բարձրություն"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է նկար բեռնելու"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Չհաջողվեց պահպանել մնացածը"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Պատկերի WBMP ֆորմատ"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Սխալ XBM ֆայլ"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ XBM պատկերային ֆայլ բեռնելու համար"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Չհաջողվեց ժամանակավոր ֆայլ գրել XBM պատկերը բեռնելիս"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM պատկերային ֆորմատ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM վերնագիր չի հայտնաբերվել"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Սխալ XPM վերնագիր"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ֆայլի պատկերի լայնքը <= 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ֆայլի պատկերի բարձրությունը <= 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM նկարը պարունակում է սխալ քանակությամբ նիշ ըստ փիքսելի"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ֆայլում գույների քանակը սխալ է"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել XPM պատկերը բեռնելու համար"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում կարդալ XPM գունային քարտեզը"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Չհաջողվեց գրել ժամանակավոր ֆայլ XPM պատկերը բեռնելիս"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "Պատկերային XPM ֆորմատ"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Մի՛ խմբավորեք GDI հարցումները"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Նույնն է, ինչ --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Օգտագործե՛ք Wintab API [դեֆոլթ]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Գունակազմի չափը 8 բիթային ռեժիմում է"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "ԳՈՒՅՆԵՐ"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Սինխրոնացնել X կանչերը"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "_Տպել"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "License"
msgstr "Արտոնագիր"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Ծրագրի արտոնագիրը"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "Ե_րախտիք"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_Արտոնագիր"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%sի մասին"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
msgid "Credits"
msgstr "Երախտիք"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "Հեղինակ՝"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "Փաստաթղթերը պատրաստել է՝"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
#, fuzzy
msgid "Translated by"
msgstr "Թարգմանիչ՝"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "Ձևավորող՝"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Ֆայլի սխալ անվանում: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ֆայլի սխալ անվանում: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:754
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:761
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "օրացույց:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:799
#, fuzzy
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "օրացույց:week_start:0"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1799
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "օրացույց:week_start:0"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2143
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Ընտրե՛ք գույնը"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
#, fuzzy
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ստացվել են սխալ գունային տվյալներ\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
#, fuzzy
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2005-10-27 08:41:36 +00:00
"Այժմ ընտրվող գույնի հետ համեմատելու համար մինչ այդ ընտրված գույնը։ Դուք "
2005-07-22 20:28:31 +00:00
"կարող եք քաշելով տանել այս գույնը դեպի գունակազմի միավորը կամ ընտրել այս "
2005-10-27 08:41:36 +00:00
"գույնը որպես ընթացիկ քաշելով այն դեպի հարակից գունանմուշը։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Ձեր ընտրած գույնը։ Դուք չեք կարող քաշելով տանել այս գույնը դեպի գունակազմի "
"միավորը, որպեսզի այն պահպանեք հետագայում օգտագործման համար։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "_Պահպանեք գույնն այստեղ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Կտացրեք այս գունակազմի վրա այն ընթացիկ գույնը դարձնելու համար։Այս միավորը "
"փոխելու համար, քաշեք գունանմուշը այստեղ կամ աջ կտտոց արեք և ընտրեք "
"\"Պահպանել գույնն այստեղ։\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Արտաքին օղակից ընտրե՛ք Ձեր ցանկացած գույնը։ Ընտրե՛ք այդ գույնի մգությունը "
"կամ լուսավորությունը, կիրառելով ներսի եռանկյունը։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1945
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Կտացրեք ակնակաթիլը, այնուհետև կտացրեք Ձեր էկրանի ցանկացած մասում գտնվող որևէ "
"մի գույնի վրա, որպեսզի ընտրեք այդ գույնը։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Hue:"
msgstr "_Երանգ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Դիրքը գունային անիվի վրա։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Հագեցում."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Գույնի \"խորություն\"։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "_Value:"
msgstr "_Արժեք."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Գույնի պայծառություն։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "_Red:"
msgstr "_Կարմիր."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Կարմիր երանգի քանակը գույնի մեջ։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Green:"
msgstr "_Կանաչ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Կանաչ երանգի քանակը գույնի մեջ։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Blue:"
msgstr "_Կապույտ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Կապույտ երանգի քանակը գույնի մեջ։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Մգություն."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Գույնի թափանցիկություն։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Գույնի _Անվանումը."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2007
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Դուք կարող եք մուտքագրել HTML ոճի տասնվեցական գույնային արժեքկամ պարզապես "
"գույնի անվանում, ինչպիսին է ՛նարնջագույն՛ այս տարբերակում։"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2037
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_Գունակազմ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2066
msgid "Color Wheel"
msgstr "Գունային Անիվ"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "Գույնի ընտրություն"
#: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
msgid "Input _Methods"
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "Ներմուծման _Ձևեր"
#: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ներմուծել Unicode Control Նիշ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "Ընտրեք Ֆայլը"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
msgid "Desktop"
msgstr "Աշխատանքային սեղան"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Ոչ մեկը)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
msgid "Other..."
msgstr "Այլ..."
#: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
#: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Ֆայլի սխալ անվանում: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Չհաջողվեց վերստանալ ֆայլի մասին ինֆորմացիա"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Չհաջողվեց ավելացնել էջանշան"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Չհաջողվեց հանել էջանշանը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
msgid "The folder could not be created"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել պանակ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ֆայլի սխալ անուն"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել պանակի պարունակությունը"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Ընտրեք որ տեսակի ֆայլերն են ցուցադրված"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Ավելացնել '%s' պանակը էջանշաններին"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Ավելացնել ընթացիկ պանակը էջանշաններին"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Ավելացնել ընտրված պանակը էջանշաններին"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Հանել '%s' էջանշանը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgstr ""
"Չհաջողվեց էջանշան ավելացնել '%s'–ի համար, քանի որ այն ուղու սխալ անվանում է։"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
msgid "Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
msgid "Rename..."
msgstr "Վերանվանել..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Վերանվանել"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Ավելացնել"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Ավելացնել ընտրված պանակը Էջանշաններին"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Հեռացնել"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Հեռացնել ընտրված էջանշանը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr "Չհաջողվեց ընտրել միավորը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Չհաջողվեց էջանշան ավելացնել '%s'–ի համար, քանի որ այն ուղու սխալ անվանում է։"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ավելացնել Էջանշաններին"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ցուցադրել _Թաքցված Ֆայլերը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "Ֆայլեր"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
msgid "Name"
msgstr "Անվանում"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
msgid "Size"
msgstr "Չափս"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
msgid "Modified"
msgstr "Ձևափոխված"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Անվանում."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Browse for other folders"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Ֆայլի սխալ անուն"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ստեղծել Ֆո_լդեր"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Տեղադրություն."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
msgid "Save in _folder:"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Պահպանել _պանակում."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
msgid "Create in _folder:"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Ստեղծել _պանակում."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Չի հաջողվում փոխել պանակը, քանի որ այն տեղական չէ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s պիտակը գոյություն չունի"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "%s պիտակը գոյություն չունի"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
#, fuzzy
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Վերանվանել"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Չհաջողվեց պահպանել մնացածը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Չհաջողվեց պահպանել մնացածը"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount %s"
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "Չհաջողվեց միացնել՝ %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
msgid "Type name of new folder"
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "Տպե՛ք նոր պանակի անվանումը"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d բայթ"
msgstr[1] "%d բայթ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
#, fuzzy
msgid "Unknown"
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "Անհայտ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Երեկ"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Սխալ UTF-8"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
msgid "No match"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Գույնի ընտրություն"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
msgid "Completing..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
#: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr ""
"\"%s\": %s\n"
" պանակը ստեղծելու սխալ"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Պանակներ"
#: gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Պան_ակներ"
#: gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_Ֆայլեր"
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Պանակն անընթեռնելի է: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:904
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
"\"%s\" ֆայլը գտնվում է մեկ այլ մեքենայի կամ սարքի վրա (որը կոչվում է %s) և "
2005-10-27 08:41:36 +00:00
"կարող է այս ծրագրի համար հասանելի չլինել։\n"
"Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ընտրել այն։"
#: gtk/gtkfilesel.c:1019
msgid "_New Folder"
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "_Նոր պանակ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1030
msgid "De_lete File"
msgstr "Ջն_ջել Ֆայլը"
#: gtk/gtkfilesel.c:1041
msgid "_Rename File"
msgstr "_Վերանվանել Ֆայլը"
#: gtk/gtkfilesel.c:1346
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2005-10-27 12:02:22 +00:00
"\"%s\" պանակի անվանումը պարունակում է նշաններ, որոնք չի թույլատրվում "
2005-07-22 20:28:31 +00:00
"օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1391
msgid "New Folder"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "Նոր Պանակ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
msgid "_Folder name:"
2005-10-27 12:02:22 +00:00
msgstr "_Պանակի վերնագիր՝"
#: gtk/gtkfilesel.c:1430
msgid "C_reate"
msgstr "Ս_տեղծել"
#: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" ֆայլի անվանումը պարունակում է նշաններ, որոնք չի թույլատրվում "
"օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgstr "Սխալ \"%s\": %s ֆայլը ջնջելիս Կամ \"%s\": %s ֆայլը ջնջելու սխալ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Իսկապե՞ս ջնջել \"%s\"ֆայլը։"
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
msgid "Delete File"
msgstr "Ջնջել Ֆայլը"
#: gtk/gtkfilesel.c:1582
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
"Ֆայլի անունը \"%s\": %s\n"
"–ի վերանվանելիս տեղի է ունեցել սխալ%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr ""
2005-07-22 20:28:31 +00:00
"\"%s\": %s\n"
" ֆայլը վերանվանելիս տեղի է ունեցել սխալ%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ֆայլը \"%s\": %sի վերանվանելիս տեղի է ունեցել սխալ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1651
msgid "Rename File"
msgstr "Վերանվանել Ֆայլը"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Վերանվանել \"%s\" ֆայլը."
#: gtk/gtkfilesel.c:1695
msgid "_Rename"
msgstr "_Վերանվանել"
#: gtk/gtkfilesel.c:2127
msgid "_Selection: "
msgstr "_Ընտրություն. "
#: gtk/gtkfilesel.c:3047
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Չհաջողվեց \"%s\" ֆայլի անվանումը դարձնել UTF-8. (փորձեք միջավայրի փոփոխականը "
"դնել G_FILENAME_ENCODING). %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Սխալ UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3924
msgid "Name too long"
msgstr "Անվանումը չափազանց երկար է"
#: gtk/gtkfilesel.c:3926
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Չհաջողվեց փոխակերպել ֆայլի անվանումը"
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պահուստային պատկերակ %sի համար"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պահուստային պատկերակ %sի համար"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
msgid "(Empty)"
msgstr "(Դատարկ)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ '%s': %sի վերաբերյալ ինֆորմացիա ստանալիս"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "Այս ֆայլային համակարգը հնարավոր չէ միացնել"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Ֆայլային համակարգ"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" անվանումը սխալ է, քանի որ այն պարունակում է \"%s\" նիշը։ Խնդրում ենք "
"օգտագործել մեկ այլ անվանում։"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
#, c-format
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Չհաջողվեց պահպանել էջանշանը %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' արդեն էջանշանների ցանկում է"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' էջանշանների ցանկում չկա"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "Ցանցային Սկավառակ (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "Ընտրեք Տառատեսակը"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
#, fuzzy
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "Տառատեսակ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Ընտանիք."
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Ոճ."
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "Չաս."
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Նախնական ցուցադրում."
#: gtk/gtkfontsel.c:1362
msgid "Font Selection"
msgstr "Տառատեսակի Ընտրություն"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Գամմա"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Գամմա արժեք"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Սխալ է տեղի ունեցել: %s պատկերակը բեռնելիս"
#: gtk/gtkicontheme.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Չհաջողվեց գտնել '%s' պատկերակը։ '%s' թեման\n"
"նույնպես չի գտնվել, միգուցե Ձեզ անհրաժեշտ է այն ինստալացիա անել։\n"
"Դրա օրինակը կարող եք ձեռք բերել այստեղից.\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1503
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' պատկերակը թեմայում չկա"
#: gtk/gtkicontheme.c:2927
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Չհաջողվեց բեռնել TIFF պատկերը"
#: gtk/gtkimmodule.c:516
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Չափս"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Սարք."
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Անջատված է"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Էկրան"
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "Պատուհան"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "_Ռեժիիմ. "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "_Առանցքներ"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
2005-10-27 08:41:36 +00:00
msgstr "_Ստեղներ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "Ճնշում"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "X Tilt"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y Tilt"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "Անիվ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "ոչ մեկը"
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(անջատված է)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(անհայտ)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Մաքրել"
#: gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:402
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Պատճենել"
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "Սխալ UTF-8"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:428
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Բեռնել հավելյալ GTK+ մոդուլներ"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:429
msgid "MODULES"
msgstr "ՄՈԴՈՒԼՆԵՐ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:431
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Սարքել բոլոր զգուշացումները անխուսափելի"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:434
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Դնել GTK+ կարգաբերման դրոշները"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:437
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Հանել GTK+ կարգաբերման դրոշները"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:678
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:774
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ Ընտրության տարբերակներ"
#: gtk/gtkmain.c:774
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Ցուցադրել GTK+ Ընտրության տարբերակները"
#: gtk/gtknotebook.c:828
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:829
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Էջ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "դեֆոլթ.LTR"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Հատկություններ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Հագեցում."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Էջ %u"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_Երանգ."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Կանգ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1465
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "Ֆայլային համակարգ"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Պահպանել _պանակում."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Նախազգուշացում"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "_Տպել"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "_Տեղադրություն."
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "_Փակցնել"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ պատկերակը բեռնելու համար"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Սխալ վերնագիր պատկերակում"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "_Տպել"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "_Տեղադրություն."
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
msgid "Range"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
msgid "_All Pages"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Ս_տեղծել"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
msgid "Pag_es:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "Ս_տեղծել"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_Վերադառնալ նախկին վիճակին"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Հատկություններ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "_Տպել"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Արժեք."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Հատկություններ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Հատկություններ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_Ոչ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "_Թավատառ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_Գույն"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_Տպել"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Խումբ"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Ռադիո գործիքի կոճակ, որի խմբին պատկանում է այս կոճակը։"
#: gtk/gtkrc.c:2872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Չի հաջողվում գտնել include ֆայլը՝ \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Չի հաջողվում գտնել պատկերային ֆայլը pixmap_pathի մեջ՝ \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Ընտրեք որ տեսակի ֆայլերն են ցուցադրված"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "Չհաջողվեց ընտրել միավորը"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "Չհաջողվեց ընտրել միավորը"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Բացել _տեղադրությունը"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "_Մաքրել"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
#, fuzzy
msgid "No items found"
msgstr "XPM վերնագիր չի հայտնաբերվել"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Անհայտ"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Չի հաջողվում գտնել include ֆայլը՝ \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Տեղեկատվություն"
#: gtk/gtkstock.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Նախազգուշացում"
#: gtk/gtkstock.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Սխալ"
#: gtk/gtkstock.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Հարց"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Ծրագրի Մասին"
#: gtk/gtkstock.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Կիրառել"
#: gtk/gtkstock.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Թավատառ"
#: gtk/gtkstock.c:300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "_Հրաժարվել"
#: gtk/gtkstock.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Մաքրել"
#: gtk/gtkstock.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Փակել"
#: gtk/gtkstock.c:304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ձևափոխել"
#: gtk/gtkstock.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Ձևափոխել"
#: gtk/gtkstock.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Պատճենել"
#: gtk/gtkstock.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Կտր_ել"
#: gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Ջնջել"
#: gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "Անջատված է"
#: gtk/gtkstock.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Կատարել"
#: gtk/gtkstock.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Խմբագրել"
#: gtk/gtkstock.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Գտնել"
#: gtk/gtkstock.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Գտնել և _Փոխարինել"
#: gtk/gtkstock.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "_Ճկուն մագնիսական սկավառակ"
#: gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ամբթղջ էկրանով"
#: gtk/gtkstock.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Թողել ամբողջ էկրանով"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "Ստորին մաս"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "Առաջին"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "Վերջին"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "Վերին մաս"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Հետ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "Ներքև"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "Առաջ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "Վերև"
#: gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Կոշտ սկավառակ"
#: gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ձեռնարկ"
#: gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Տուն"
#: gtk/gtkstock.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:339
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Index"
msgstr "_Ցանկ"
#: gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Տեղեկատվություն"
#: gtk/gtkstock.c:341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Շեղատառ"
#: gtk/gtkstock.c:342
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Jump to"
msgstr "_Անցնել դեպի"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Justify|_Center"
msgstr "Կենտրոն"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "Լցնել"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "Ձախ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "Աջ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "Առաջ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "Հաջորդը"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Սպասել"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Media|_Play"
msgstr "Նվագել"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Նախորդը"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Media|_Record"
msgstr "Ձայնագրել"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "դեպի սկիզբ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Media|_Stop"
msgstr "Կանգ"
#: gtk/gtkstock.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "Ցանց"
#: gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Նոր"
#: gtk/gtkstock.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ոչ"
#: gtk/gtkstock.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "_Այո"
#: gtk/gtkstock.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Բացել"
#: gtk/gtkstock.c:373
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "_Տպել"
#: gtk/gtkstock.c:375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:376
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Էջ %u"
#: gtk/gtkstock.c:378
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Փակցնել"
#: gtk/gtkstock.c:379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Նախընտրանքներ"
#: gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Տպել"
#: gtk/gtkstock.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "_Հատկություններ"
#: gtk/gtkstock.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Ելք"
#: gtk/gtkstock.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "_Առաջ"
#: gtk/gtkstock.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Թարմացնել"
#: gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Վերադառնալ նախկին վիճակին"
#: gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Պահել"
#: gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Պահել _Որպես"
#: gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Ընտրել _Ամբողջը"
#: gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Գույն"
#: gtk/gtkstock.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Տառատեսակ"
#: gtk/gtkstock.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Բարձրացում"
#: gtk/gtkstock.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Իջեցում"
#: gtk/gtkstock.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ուղղագրության Ստուգում"
#: gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "_Կանգ"
#: gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Համատարած հարված"
#: gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Հետ բերել ջնջածը"
#: gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Ընդգծել"
#: gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Հետ"
#: gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Այո"
#: gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Նորմալ Չափս"
#: gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "Լավագույն Դարսվածք"
#: gtk/gtkstock.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Մեծացնել"
#: gtk/gtkstock.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Փոքրացնել"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Աջից ձախ դ_արսում"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ձախից աջ _վերանցում"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Աջից ձախ վ_րանցում"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:67
#, fuzzy
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Զրոյական լայնքային տարածություն"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Չի հաջողվում գտնել թեմաների շարժիչը module_path մեջ՝ \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
#, fuzzy
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Հուշում չկա ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Անհայտ '%s' հատկանիշ %d տողի %d նիշում"
#: gtk/gtkuimanager.c:1464
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"Անսպասելի սկզբնային '%s' տվյալների տեսակը որոշող հատկանիշ %d տողի %d նիշում"
#: gtk/gtkuimanager.c:1554
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Անսպասելի նիշային տվյալներ %d տողի %d նիշում"
#: gtk/gtkuimanager.c:2377
msgid "Empty"
msgstr "Դատարկ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Արժեք."
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Չհաջողվեց բացել TIFF պատկերը"
#: gtk/updateiconcache.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Չհաջողվեց բացել TIFF պատկերը"
#: gtk/updateiconcache.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Չհաջողվեց կարդալ ժամանակավոր ֆայլը"
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Չհաջողվեց բացել TIFF պատկերը"
#: gtk/updateiconcache.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' ֆայլը` %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1479
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1493
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ '%s': %s ֆայլացուցակը ստեղծելիս"
#: gtk/updateiconcache.c:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ '%s': %s ֆայլացուցակը ստեղծելիս"
#: gtk/updateiconcache.c:1534
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1573
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1574
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1575
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1576
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1577
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1578
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց միացնել՝ %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1647
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1658
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Ենթակետ"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Կիրիլիցա (Տառափոխված)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Տառափոխված)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Վիետնամերեն (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Տառատեսակի Ընտրություն"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Դեֆոլթ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Ոչ մեկը)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Էկրան"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "_Տպել"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "_Տպել"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Ֆայլեր"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Պատկերն ունի զրոյական բարձրություն"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "_Տպել"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:205
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Չհաջողվեց ստանալ '%s' ֆայլի մասին տեղեկատվություն՝ %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Դեֆոլթ"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Կիրառել"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Այսօր"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Տեղադրություն."
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM պատկերի սխալ ֆորմատ"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create directory: %s"
#~ msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ '%s': %s ֆայլացուցակը ստեղծելիս"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ '%s': %s ֆայլացուցակը ստեղծելիս"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Թայլանդերեն (Broken)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Պանակը ստեղծելու սխալ \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Դուք հավանաբար օգտագործել եք նշաններ, որոնք թույլատրված չէ օգտագործել "
#~ "ֆայլերի անվանման մեջ"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\": %s\n"
#~ " ֆայլը ջնջելու սխալ%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Այն հավանաբար պարունակում է նշաններ, որոնք չի թույլատրվում օգտագործել "
#~ "ֆայլերի անվանման մեջ։"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ֆայլի անվանումը պարունակում է նշաններ, որոնք չի թույլատրվում "
#~ "օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "'/': %sի համար ինֆորմացիա ստանալիս սխալ է տեղի ունեցել "
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Ընտրել Ամբողջը"
#, fuzzy
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "Անվանում"
#, fuzzy
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "_Կատարել"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "_Ցանկ"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "_Ցանկ"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "%s պիտակը գոյություն չունի"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Անհնար է օգտագործել 255ից մեծ գունային արժեքներով PNM ֆայլեր"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Տուն"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Չհաջողվեց ինֆորմացիա ստանալ '%s': %sի մասին"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Պիտակներ"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Պանակ"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Չի հաջողվում փոխել պանակը"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Նշած պանակը սխալ ուղի է։"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Չհաջողվեց ֆայլի անուն ստեղծել '%s' –ից և '%s'–ից"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Բացել տեղադրությունը"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Պահպանել այս տեղում"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "մաքրել"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Pixmap ուղու: \"%s\" տարրը պետք է լինի բացարձակ, %s, տող %d"
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Չհաջողվեց %s գրել. %s"