gtk/po/te.po

4861 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-07-15 11:59:46 +00:00
# translation of gtk+.master.te.po to Telugu
# Telugu translation of gtk+
# Copyright (C) 2012 Swecha Localization Team
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#
2012-07-15 11:59:46 +00:00
# Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
# Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
2012-06-27 07:39:08 +00:00
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009, 2012.
# Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012.
2012-07-15 11:59:46 +00:00
# Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>, 2012.
2012-06-27 07:39:08 +00:00
# GVS.Giri <gvs.giri947@gmail.com>,2012.
2012-07-15 11:59:46 +00:00
# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master.te\n"
2012-06-20 13:52:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 01:00+0530\n"
"Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n"
"Language-Team: Telugu <Fedora-trans-te@redhat.com>\n"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-09-25 08:37:55 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-15 12:44+0000\n"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-debug"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:175
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:203
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకముచే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:204
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "తరగతి"
#. Description of --name=NAME in --help output
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకముచే వాడబడే కార్యక్రమం పేరు"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "పేరు"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "వాడుటకు X display"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ప్రదర్శకం"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK దోషనిర్మూలన గుర్తులు చేతనం"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "గుర్తులు"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK దోషనిర్మూలన గుర్తులు అచేతనం"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioMute"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab లాగే"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [అప్రమయం]ను వాడు"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "రంగులు"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s తెరుస్తోంది"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d అంశమును తెరుస్తోంది"
msgstr[1] "%d అంశములను తెరుస్తోంది"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "స్పిన్నర్"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "పురోగతిని దృశ్య రూపంలో చూపుతుంది."
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "స్విచ్"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "ఆన్‌చేయుట మరియు ఆపుట స్థితులను మార్చును"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2012-09-20 10:47:09 +00:00
"బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని "
"ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
2012-03-23 15:51:58 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2012-03-23 15:51:58 +00:00
msgid ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr ""
"ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "లేతఛాయ (_H):"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "వర్ణచక్రముపై స్థానము."
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "సాచురేషన్ (_S):"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "వర్ణము యొక్క సాంద్రత."
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "విలువ (_V):"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "ఎరుపు (_R):"
2012-03-23 15:51:58 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ."
2012-03-23 15:51:58 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "పచ్చ (_G):"
2012-03-23 15:51:58 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "నీలం(_B):"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "వర్ణములోని నీలి కాంతి."
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "అపారదర్శకత (_a):"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "వర్ణము యొక్క పారదర్శకత."
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "వర్ణం పేరు (_n):"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2012-03-23 15:51:58 +00:00
msgid ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2011-09-25 06:34:12 +00:00
msgstr ""
2012-09-20 10:47:09 +00:00
"మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ "
"వర్ణములాంటి రంగు పేరునుకాని నమోదు "
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"చేయుము"
2011-09-25 06:34:12 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "వర్ణపలకం (_P):"
2011-09-25 06:34:12 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "వర్ణచక్రం"
2011-09-25 06:34:12 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2012-03-23 15:51:58 +00:00
msgid ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2012-09-20 10:47:09 +00:00
"ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ "
"వర్ణమును ఒక "
"వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట "
"ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2012-06-27 07:39:08 +00:00
msgid ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2012-09-20 10:47:09 +00:00
"మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో "
"వాడుటకు దాచుకోగలరు."
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2012-06-27 07:39:08 +00:00
msgid ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "క్రితము ఎంపిక రంగు, ఇప్పటి ఎంపిక రంగుతో పోల్చటానికి"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "మీరు ఎంపిక చేసిన రంగు"
2011-09-25 06:34:12 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "వర్ణమును ఇక్కడ భద్రపరుచు (_S)"
2011-09-25 06:34:12 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
2010-10-19 10:27:59 +00:00
msgid ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2010-10-19 10:27:59 +00:00
msgstr ""
2012-09-20 10:47:09 +00:00
"వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు "
"వర్ణ నమూనాను "
"ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"వర్ణమును ఇక్కడ భద్రపరుచు\"ను "
"ఎన్నుకొనుము."
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "ఎంచుకొను (_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "రంగు ఎంపిక"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "కుటుంబం (_F):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "శైలి (_S):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "పరిమాణం (_z):"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "మునుజూపు (_P):"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "ఖతి ఎంపిక"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"ఈ కార్యక్రమం ఏవిధమైన హామీలు లేకుండా ఇవ్వబడుతుంది;\n"
"వివరాలకు, <a href=\"%s\">%s</a> సందర్శించండి"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "లైసెన్స్"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "కార్యక్రమం యొక్క లైసెన్స్"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "పరపతులు (_r)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "లైసెన్స్ (_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "లింకును చూపలేకపోతుంది"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Homepage"
msgstr "నివాసపుట"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s గురించి"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Created by"
msgstr "సృష్టించినవారు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
msgid "Documented by"
msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
msgid "Translated by"
msgstr "అనువదించినవారు"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
msgid "Artwork by"
msgstr "కళ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application..."
msgstr "ఇతర అనువర్తనము..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "ఇతర అనువర్తనాల కోసం ఆన్‌లైను నందు చూచుటలో విఫలమైంది"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#| msgid "Find applications online"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
msgid "_Find applications online"
msgstr "అన్‌లైనులో అనువర్తనాలను కనుగొను (_F)"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "అనువర్తనాన్ని నడుపలేకపోతుంది"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "%s ను కనుగొనలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "అనువర్తనాన్ని కనుగొనలేకపోయింది"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\"ను తెరుచుటకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "\"%s\"ను తెరుచుటకు ఎటువంటి అనువర్తనాలు అందుబాటులోలేవు"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "\"%s\" ఫైళ్ళ కొరకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "\"%s\" ఫైళ్ళను తెరుచుటకు ఎటువంటి అనువర్తనాలు అందుబాటులోలేవు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
2012-09-20 10:47:09 +00:00
"మరిన్ని ఐచ్ఛికాలకు \"ఇతర అనువర్తనాలను చూపించు\"పై నొక్కండి, లేదా ఒక కొత్త "
"అనువర్తనాన్ని "
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"స్థాపించుటకు \"ఆన్‌లైనులో అనువర్తనాలను కనుగొను\" నొక్కండి"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "సహచర్యాన్ని మర్చిపోమ్ము"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "ఇతర అనువర్తనాలను చూపించు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
msgid "Default Application"
msgstr "అప్రమేయ అనువర్తనం"
2011-09-25 06:34:12 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Recommended Applications"
msgstr "సిఫారసుచేయబడిన అనువర్తనాలు"
2011-09-25 06:59:17 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
msgid "Related Applications"
msgstr "సంబంధిత అనువర్తనాలు"
2011-09-25 08:37:55 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Other Applications"
msgstr "ఇతర అనువర్తనాలు"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1558
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#, c-format
2012-06-27 07:39:08 +00:00
msgid ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ఈ సమయంలో వదిలిపెట్టలేము\n"
"%s"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "అనువర్తనము"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "C_ontinue"
msgstr "కొనసాగు (_o)"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "వెనుకకు వెళ్ళు (_B)"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "పూర్తిచేయి (_F)"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> మూలకం <%s> అంతర్లీనంగా అనుమతించబడదు"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> మూలకం పై స్థాయికి అనుమతించబడదు"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> లో‌అంతర్లీనంగా పాఠము కనిపించకపోవచ్చు"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "లైను %d పైన చెల్లని రకపు ప్రమేయం: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "నకలు ఆబ్జక్ట్ ID '%s' లైనులో %d (ఇంతకు ముందటి లైను %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "సంభాలించలేని ట్యాగ్: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calender:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "అచేతనపరచివుంది"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "చెల్లదు"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకోండి"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "వర్ణమును ఎంచుకొను"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "ఎరుపు %d%%, ఆకుపచ్చ %d%%, నీలం %d%%, ఆల్ఫా %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "ఎరుపు %d%%, ఆకుపచ్చ %d%%, నీలం %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "వర్ణం: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "లేత సింధూర ఎరుపు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "సింధూర ఎరుపు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "ముదురు సింధూర ఎరుపు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "లేత కాషాయం"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "కాషాయం"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ముదురు కాషాయం"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "లేత బట్టర్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "బట్టర్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "ముదురు బట్టర్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "లేత చామెలోన్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "చామెలోన్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "ముదురు చామెలోన్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "లేత నీలపు రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "నీలపు రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "ముదురు మీలపు రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "లేత ప్లమ్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ప్లమ్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ముదురు ప్లమ్"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "లేత చాక్లేట్ రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "చాక్లేట్ రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "ముదురు చాక్లేట్ రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "లేత అల్యూమినియం 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "అల్యూమీనియం 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ముదురు అల్యూమీనియం 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "లేత అల్యూమీనియం 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "అల్యూమీనియం 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ముదురు అల్యూమీనియం 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "నలుపు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "ముదురు బూడిద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "ముదురు బూడిద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "ముదురు బూడిద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "మధ్య బూడిద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "లేత బూడిద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "లేత బూడుద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "లేత బూడిద రంగు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "తెలుపు"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "అనురూపిత "
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "అనురూపిత వర్ణమును సృష్టించు"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "అనురూపిత రంగు %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "వర్ణం పేరు "
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "సాచురేషన్ "
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
msgid "Value"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgstr "విలువ "
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "లేతఛాయ "
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ఆల్ఫా"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr " సమతల వర్ణం "
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "అనురూపితము_C"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "అనురూపిత పరిమాణాలను నిర్వహించు"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "అంగుళం"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "మిమీ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ముద్రకం నుండి అంచులు..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "అనురూపిత పరిమాణం %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "వెడల్పు (_W):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "ఎత్తు (_H):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "కాగిత పరిమాణం"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "పైన (_T):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "క్రింద (_B):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "ఎడమ (_L):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "కుడి (_R):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "కాగితపు అంచులు"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "ఇన్‌పుట్ పద్ధతులు (_M)"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని చొప్పించు (_I)"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10107
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఒక ఫైలుని ఎంచుకొను"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
msgid "Desktop"
msgstr "డెస్క్‍టాప్"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(ఏమీలేదు)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "ఇతర..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "కొత్త సంచయం పేరును టైపు చేయండి"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not retrieve information about the file"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఫైలు గురించిన సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ఇష్టాంశాన్ని కలుపలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ఇష్టాంశాన్ని తీసివేయలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "The folder could not be created"
msgstr "సంచయం సృష్టించుట వీలుకాదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2012-09-20 10:47:09 +00:00
"సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక ఫైలు ఇప్పటికే అదే పేరుతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త "
"పేరుతో ప్రయత్నించండి, "
"లేదా ముందుగా ఫైలు పేరు మార్చండి."
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid "You need to choose a valid filename."
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "మీరు సరైన ఫైలు పేరును ఎంచుకోవలసివుంటుంది."
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "%s సంచయం కాకపోవడం వలన ఇందులో ఫైలుని సృష్టించుట వీలుకాదు"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
2012-09-20 10:47:09 +00:00
"మీరు సంచయాలను మాత్రమే ఎంచుకొనవచ్చును. మీరు ఎంచుకున్న అంశం సంచయం కాదు; వేరొక "
"అంశాన్ని "
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"ప్రయత్నించండి."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Invalid file name"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఫైలు పేరు సరికాదు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించుట వీలుకాదు"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s పై %1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "శోధించు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
msgid "Recently Used"
msgstr "ఇటీవల వాడినవి"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఏ రకపు ఫైళ్ళను చూపించాలో ఎన్నుకొను"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' సంచయాన్ని ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "ప్రస్తుత సంచయాన్ని ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "ఎంచుకున్న సంచయాలను ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' ఇష్టాంశాన్ని తీసివేయి"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "ఇష్టాంశం '%s' తొలగించువీలుకాదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ఎంచుకున్న ఇష్టాంశాలను తీసివేయి"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove"
msgstr "తీసివేయి"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..."
msgstr "పేరుమార్చు..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
msgid "Places"
msgstr "స్థలములు"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "_Places"
msgstr "స్థలములు (_P)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "ఎంచుకున్న సంచయమును ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
msgid "Could not select file"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఫైలుని ఎంచుకొనలేకపోయింది"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
msgid "_Visit this file"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఈ ఫైలుని సందర్శించండి (_V)"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
msgid "_Copy files location"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఫైలు యొక్క స్థానమును నకలుచేయి (_L)"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ఇష్టాంశాలకు జతచేయి (_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
msgid "Show _Hidden Files"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "అదృశ్య ఫైళ్ళను చూపించు (_H)"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
msgid "Show _Size Column"
msgstr "పరిమాణం నిలువువరుసను చూపించు (_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
msgid "Files"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఫైళ్ళు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
msgid "Name"
msgstr "పేరు"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
msgid "Size"
msgstr "పరిమాణం"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
msgid "Modified"
msgstr "మార్చబడినది"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#. Label
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "పేరు (_N):"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
msgid "Type a file name"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఒక ఫైలు పేరును టంకించండి"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
msgid "Please select a folder below"
msgstr "దయచేసి క్రింది నుండి ఒక సంచయాన్ని ఎంచుకొను"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
msgid "Please type a file name"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "దయచేసి ఫైలు పేరును టంకించండి"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "సంచయాన్ని సృష్టించు (_l)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
msgid "Search:"
msgstr "శోధించు:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
msgid "_Location:"
msgstr "స్థానము (_L):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
msgid "Save in _folder:"
msgstr "సంచయంలో భద్రపరుచు (_f):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Create in _folder:"
msgstr "సంచయంలో సృష్టించు (_f):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "సంచయము లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "సంచయానికి మార్చలేము ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "లఘువు %s లేదు"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" పేరుతో ఒక ఫైలు ఇప్పటికే ఉంది. మీరు దానిని ప్రతిస్థాపించదలచుకున్నారా?"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr ""
"ఫైలు ఇదివరకే \"%s\"లో ఉంది. దానిని ప్రతిస్థాపిస్తే అందులోని అంశాలన్నీ "
"దిద్దివ్రాయబడతాయి."
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "ప్రతిస్థాపించు (_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
msgid "Could not start the search process"
msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr ""
"ఇండెక్సర్ డెమోన్‌కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానమును సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది "
"నడిచేట్టు చూడండి."
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
msgid "Could not send the search request"
msgstr "శోధన అభ్యర్ధనను పంపలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఫైలు వ్యవస్థ"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "సాన్స్ 12"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "ఒక ఖతిని ఎన్నుకొను"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "ఖతి"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr ""
"మీ శోధనకు సరిపోలిన ఫాంట్లు లేవు. మీ శోధనను మరొకసారి చూసుకుని మరలా "
"ప్రయత్నించండి."
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "ఖతి పేరును శోధించు"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "ఖతి కుటుంబం"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ప్రతీక '%s' థీములో లేదు"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ప్రతీకను నింపుటలో విఫలమైంది"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "సాధారణ"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "వ్యవస్థ"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "వ్యవస్థ (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
msgid "_Open Link"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "లంకెను తెరువు (_O)"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
msgid "Copy _Link Address"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "లంకె చిరునామాను నకలుతీయి (_L)"
#: ../gtk/gtk-launch.c:69
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI...] - URIతో అనువర్తనాన్ని ప్రారంభించండి."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:73
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
2012-09-20 10:47:09 +00:00
"తెలిపిన అనువర్తనమును దాని డెస్క్‍టాప్ ఫైలు సమాచారం\n"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
"ద్వారా ప్రారంభించు, ఐచ్ఛికంగా యుఆర్ఐలను ఆర్గ్యుమెంట్ల వలె పయనించు."
#: ../gtk/gtk-launch.c:85
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "ఆదేశవరుస పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "మరింత సమాచారం కోసం \"%s --help\" ప్రయత్నించండి"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:98
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: అనువర్తనము పేరు తప్పిపోయినది"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:122
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: %s వంటి అనువర్తనం లేదు"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: అనువర్తనమును ఆరంభించుటలో దోషం: %s\n"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "URI నకలుతీయి"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "చెల్లని URI"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "తాళంవేయి"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "తాళంతీయి"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
2011-09-25 08:37:55 +00:00
msgstr ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"డైలాగు అన్‌లాక్‌చేయబడింది.\n"
"మునుముందు మార్పులను నివారించుటకు నొక్కండి"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2011-09-25 08:37:55 +00:00
msgid ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
2011-09-25 08:37:55 +00:00
msgstr ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"డైలాగు లాక్‌చేయబడింది.\n"
"మార్పులు చేయుటకు నొక్కండి"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2011-09-25 08:37:55 +00:00
msgid ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
2011-09-25 08:37:55 +00:00
msgstr ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"మార్పులను వ్యవస్థ విధానం నివారిస్తున్నది.\n"
"మీ వ్యవస్థ నిర్వాహకుడిని సంప్రదించండి"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "అదనపు జిటికె+ పర్వికాలను నింపు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "పర్వికాలు"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "జిటికె+ దోషనిర్మూలన గుర్తులను అమర్చు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "జిటికె+ దోషనిర్మూలనా గుర్తులను అమర్చువద్దు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:707
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:775
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:841
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "జిటికె+ ఐచ్ఛికాలు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:841
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "జిటికె+ ఐచ్ఛికాలను చూపించు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "అనుసంధానించు (_n)"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
#| msgid "Co_nnect"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "ఇలా అనుసంధానించు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
#| msgid "Connect _anonymously"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
msgid "_Anonymous"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "అజ్ఙాతంగా (_A)"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
2012-09-19 18:36:22 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "నమొదైన వాడుకరి (_s)"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
#| msgid "_Username:"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "వాడుకరిపేరు (_U)"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
#| msgid "_Domain:"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "డొమైన్ (_D)"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
#| msgid "_Password:"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "సంకేతపదము (_P)"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "మీరు నిష్క్రమించేంతవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొను (_l)"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొను (_f)"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "తెలియని అనువర్తనము (PID %d)"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "ప్రక్రియను అంతం చేయుట వీలుకావడంలేదు"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "ప్రక్రియను ముగించు (_E)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "ప్రక్రియను PID %d తో అంతముచేయుట వీలుకాదు. కార్యము అమలుపరుచబడలేదు."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "టెర్మినల్ పేజర్"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "ఉత్తమ ఆదేశము"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "ప్రక్రియను PID %d తో ముగించుట కుదరదు: %s"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "పుట %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
#: ../gtk/gtkpapersize.c:886
msgid "Not a valid page setup file"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "పుట అమరిక సరిగా లేదు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "ఏదైనా ముద్రకం"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "చిన్న పత్రముల కొరకు"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"అంచులు:\n"
" ఎడమ: %s %s\n"
" కుడి: %s %s\n"
" పైన: %s %s\n"
" క్రింద: %s %s"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "అనురూపిత పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "దీనికొరకు ఆకృతి (_F):"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "కాగితపు పరిమాణం (_P):"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "నేపథ్య దృష్టి (_O):"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Page Setup"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "పుట అమరిక"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "పైన పథం"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "క్రింది పథం"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఫైలు వ్యవస్థ రూట్"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "Authentication"
msgstr "ధృవీకరణ"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2012-09-20 10:47:09 +00:00
#| msgid "Select a File"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
msgid "Select a filename"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఫైలుపేరు ఎంచుకొను"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "అందుబాటులో లేదు"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s కార్యము #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ప్రారంభ స్థితి"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "డాటాను ఉద్భవింపజేస్తోంది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "డాటాను పంపుతోంది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "వేచివుంది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "సమస్యపై బ్లాక్‌చేస్తోంది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "ముద్రించుచున్నది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ముగిసినది"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "దోషముతో ముగిసినది"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%dని సిద్ధంచేస్తున్నది"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "సిద్దమౌతోంది"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%dని ముద్రిస్తున్నది"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ముద్రణా మునుజూపును సృష్టించుటలో దోషం"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "తాత్కాలిక ఫైలు సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం."
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "మునుజూపును ప్రారంభించుటలో దోషం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "ముద్రకం ఆఫ్‌లైన్"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "కాగితం అయిపోయింది"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Paused"
msgstr "నిలుపబడింది"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "వాడుకరి పరిశీలన అవసరం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "అనురూపిత పరిమాణం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "ఏ ముద్రకం కనుగొనబడలేదు"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDCకు చెల్లని వాదన"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "సరిపడ ఖాళీ మెమోరీ లేదు"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని వాదన"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "తెలుపబడని దోషం"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "ముద్రకము సమాచారం పొందుటలో విఫలమైంది."
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "ముద్రకం సమాచారాన్ని పొందుచున్నది..."
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "ముద్రకం"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Location"
msgstr "స్థానము"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "స్థితి"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Range"
msgstr "పరిధి"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "_All Pages"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "అన్ని పుటలు (_A)"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "ప్రస్తుత పుట (_u)"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "ఎంపిక (_l)"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Pag_es:"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "పుటలు (_e):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2012-06-27 07:39:08 +00:00
msgid ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2012-07-26 17:39:14 +00:00
"ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలియజేయి,\n"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
" ఉ.దా. 1-3,7,11"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "పుటలు"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "నకళ్ళు"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "నకళ్ళు (_s):"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "పోగుచేయి (_o)"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "అపసవ్యం (_R)"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "సాధారణ"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "కుడి నుండి ఎడమకి, పై నుండి క్రిందికి"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడముకు"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
msgid "Page Ordering"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "పుట క్రమం"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "పై నుండి క్రిందికి"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "క్రింది నుండి పైకి"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "నమూనా"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "రెండు-వైపులా (_w):"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు (_s):"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "పుట క్రమపరచుట (_d):"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "ముద్రణ మాత్రమే (_O):"
#. In enum order
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "All sheets"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "అన్ని పుటలు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Even sheets"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "సరి పుటలు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Odd sheets"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "బేసి పుటలు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "కొలత (_a):"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "కాగితము"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "కాగిత రకం(_t):"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "కాగితం మూలం(_s):"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "అవుట్‌పుట్ పళ్ళెం (_r):"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "నేపథ్యదృష్టి (_i):"
#. In enum order
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "నిలువుచిత్రం"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "అడ్డచిత్రం"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "అపసవ్య నిలువుచిత్రం"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "అపసవ్య అడ్డచిత్రం"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "పని వివరాలు"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ప్రాముఖ్యత (_o):"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "పత్రాన్ని ముద్రించు"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "ఇప్పడు (_N)"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "వద్ద (_t):"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2012-07-15 11:59:46 +00:00
"ముద్రణ యొక్క సమయాన్ని తెలుపుము.\n"
" ఉదా. 15:30, 2:35 సా, 14:15:20, 11:46:30 ఉ, 4 సా"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "ముద్రించిన సమయం"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది (_h)"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "కార్యము బహిరంగముగా విడుదల అగునంతవరకు దానిని నిలిపివుంచు"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ముఖ పుటను జతచేయి"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ముందు (_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "తరువాత (_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Job"
msgstr "పని"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "ఉన్నతం"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "బొమ్మ నాణ్యత"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Color"
msgstr "వర్ణం"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "పూర్తిచేస్తున్నది"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "ముద్రించు"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ఏ రకపు పత్రాలు చూపించాలో ఎంచుకోండి"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
msgid "Untitled filter"
msgstr "శీర్షికలేని వడపోతకం"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
msgid "Could not remove item"
msgstr "అంశమును తీసివేయలేము"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Could not clear list"
msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Copy _Location"
msgstr "స్థానమును నకలుతీయు (_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
msgid "_Remove From List"
msgstr "జాబితా నుండి తీసివేయి (_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
msgid "_Clear List"
msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయి (_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపించు (_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' తో ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s'ను తెరువు"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "తెలియని అంశము"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "%s పేరుతో ఏ అనవవర్తనము అంశం కొరకు '%s' URI తో నమోదయినట్లు కనపడలేదు"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "సమాచారం"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "హెచ్చరిక"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "దోషము"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "ప్రశ్న"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "గురించి (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "జతచేయి (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "అనువర్తించు (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "మందం (_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-Rom (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "శుభ్రంచేయి (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "మూసివేయి (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "అనుసంధానించు (_o)"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "పరివర్తించు (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "నకలించు (_C)"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "కత్తిరించు (_t)"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "తొలగించు (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "వదిలివేయి (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "అననుసంధానించు (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "నిర్వర్తించు (_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "సవరణ (_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఫైలు (_F)"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "కనుగొను (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "వెతుకు మరియు ప్రతిస్థాపించు (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ఫ్లాపీ (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "నిండుతెర (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "నిండుతెర వదిలిపెట్టు (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "క్రింద (_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "మొదలు (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "చివర (_P)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "పైన (_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "వెనుక (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "క్రింద (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ముందు (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "పైన (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "హార్డ్‍డిస్కు (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "సహాయం (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "నివాసం (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "గంటును పెంచు"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "గంటును తగ్గించు"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "విషయసూచిక (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "సమాచారం (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ఇటాలిక్ (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ఇచటకు గెంతు (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "మధ్య (_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "నింపు (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ఎడమ (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "కుడి (_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ముందు (_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "తరువాత (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "నిలిపివేయి (_a)"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ఆడించు (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "మునుపటి (_v)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "రికార్డుచేయి (_R)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "రివైండ్‌చేయి (_e)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "ఆపివేయి (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "నెట్‌వర్క్ (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "కొత్త (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "వద్దు (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "సరే (_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "తెరువు (_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "అడ్డచిత్రం"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "నిలువుచిత్రం"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "అపసవ్య అడ్డచిత్రం"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "అపసవ్య నిలువుచిత్రం"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "పుట అమరిక (_u)"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "అతికించు (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "ప్రాధాన్యతలు (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ముద్రించు (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ముద్రణా మునుజూపు (_v)"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "లక్షణాలు (_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "తాజాపరుచు (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "తీసివేయి (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు (_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "భద్రపరుచు (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ఇలా భద్రపరుచు (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "రంగు (_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ఖతి (_F)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ఆరోహణ (_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "అవరోహణ (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "అక్షరక్రమ తనిఖీ (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "ఆపివేయి (_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "కొట్టివేత (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "తొలగించనిది (_U)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "కిందగీత (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "రద్దుచేయి (_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "అవును (_Y)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "సాధారణ పరిమాణం (_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ఉత్తమ అమరిక (_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "జూమ్‌పెంచు (_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "జూమ్‌తగ్గించు (_O)"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ఆన్‌చేయి"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ఆఫ్‌చేయి"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s ఫార్మేటుకు ఏ అపక్రమ ప్రమేయం కనపడలేదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> మూలకం సరికాని ID \"%s\" కలిగివుంది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్‌ను కలిగిలేదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" అనే ట్యాగు నిర్వచించబడలేదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "అనామక ట్యాగు కనుగొనబడింది మరియు టాగులు సృష్టించడలేదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ట్యాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> మూలకం <%s> క్రింద అనుమతించబడదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ పేరు కాదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" ట్యాగు ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ట్యాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని ప్రాముఖ్యత \"%s\"ను కలిగివుంది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడివుంది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<tags> మూలకం కంటే ముందు <text>మూలకం రాకూడదు"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గుర్తు (_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు (_R)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్ (_e)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబెడింగ్ (_m)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్‌రైడ్(_o)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్‌రైడ్(_v)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణ (_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పు ఖాళీ (_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది (_j)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది (_n)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని ప్రారంభ ట్యాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
msgid "Empty"
msgstr "ఖాళీ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "శబ్దస్థాయి"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "శబ్దస్థాయి తగ్గించు లేదా పెంచుము"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "శబ్దస్థాయిని సరిదిద్దు"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "శబ్దము తగ్గించు"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "శబ్దమును తగ్గిస్తుంది"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "శబ్దము పెంచు"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "శబ్దమును పెంచుతుంది"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "నిశబ్దం"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "పూర్తి శబ్దము"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 కవరు"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "పీఠికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "సంచయపు ఇండెక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "పీఠికకు తిరిగివ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "%s ఫైలు తెరుచుటలో విఫలమైంది : %s\n"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "క్యాచి ఫైలుకి వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ఉద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ను %s కు పేరుమార్చలేము: %s, అలాగైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ను %s కు పేరుమార్చలేము: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పేరుమార్చలేము: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "క్యాచి ఫైలు విజయవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ఉన్న క్యాచిని దిద్దివ్రాయి, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నా కూడా"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "బొమ్మ డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "C పీఠిక ఫైలును అవుట్‌పుట్‌గా ఉంచు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "వెర్బోస్ అవట్‌పుట్‌ను ఆపివేయి"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ఉన్న ప్రతీక క్యాచీని సరిచూడు"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఫైలు కనబడలేదు: %s\n"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతీక క్యాచీ కాదు: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక ఫైలు లేదు.\n"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2012-06-27 07:39:08 +00:00
msgstr ""
2012-09-20 10:47:09 +00:00
"'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ ఫైలు లేదు.\n"
"మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతీక క్యాచీని సృష్టిద్దామనుకుంటే, "
"--ignore-theme-index.\n"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "సెడిల్లా"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "మల్టిప్రెస్"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "థాయ్-లో"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "వియత్నామీస్ (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X ఇన్‌పుట్ పద్ధతి"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
msgid "Username:"
msgstr "వాడుకరిపేరు:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "సంకేతపదము:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "ముద్రకం %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s పైన పత్రమును ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "కార్యము '%s' యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ఒక కార్యము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ముద్రకం %s యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ముద్రకం యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s యొక్క అప్రమేయ ముద్రకమును పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s నుండి ముద్రకాలను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "%s నుండి ఫైలును పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s పైన ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
msgid "Domain:"
msgstr "డొమైన్:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' పత్రం ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరం."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "'%s' ముద్రకము పై ఈ పత్రాన్ని ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరం."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ఈ పత్ర ముద్రణకు ధృవీకరణ అవసరం."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "టోనర్‌నందు ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "ముద్రకం '%s' లో ఎటువంటి టోనర్ మిగిలిలేదు."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "అభివృద్ధియందు ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "ముద్రకం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రకం '%s' లేదు."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "ముద్రకం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "ముద్రకం '%s' పై తలుపు తెరిచివుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "ముద్రకం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "ముద్రకం '%s'నందు కాగితాలులేవు."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "ముద్రకం '%s' ఆఫ్‌లైనులో వుంది."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "ముద్రకం '%s' నందు ఒక సమస్యవుంది."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
msgstr "నిలిపివేయబడింది ; కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "Two Sided"
msgstr "రెండు వైపుల"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
msgid "Paper Type"
msgstr "కాగితం రకం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
msgid "Paper Source"
msgstr "కాగితం మూలం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
msgid "Output Tray"
msgstr "అవుట్‌పుట్ పళ్ళెం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
msgid "Resolution"
msgstr "విభాజకత"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "గోస్టుస్క్రిప్టు ప్రి-ఫిల్టరింగ్"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
msgid "One Sided"
msgstr "ఒక వైపునే"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "పొడవు అంచు (ప్రామాణికమైన)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "పొట్టి అంచు (మడుచు)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
msgid "Auto Select"
msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
msgid "Printer Default"
msgstr "ముద్రకం అప్రమేయం"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "కూర్చిన గోస్టుస్క్రిప్టు ఫాంట్లు మాత్రమే"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS స్థాయి 1కు మార్చుము"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS స్థాయి 2కు మార్చుము"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ముందస్తు-వడపోత లేదు"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
msgid "Miscellaneous"
msgstr "కలగలిసిన"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
2012-06-27 07:39:08 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "అత్యవసరం"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "High"
msgstr "ఎక్కువ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Medium"
msgstr "మాధ్యమం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
msgid "Job Priority"
msgstr "పని ప్రాముఖ్యత"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
msgid "Billing Info"
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Classified"
msgstr "విభజించిన"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Confidential"
msgstr "గుట్టుగా"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Secret"
msgstr "రహస్యం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Standard"
msgstr "ప్రమాణికం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Top Secret"
msgstr "అతిరహస్యం"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Unclassified"
msgstr "విభంజించని"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
msgid "Pages per Sheet"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "ఒక్కో షీట్‌కు పుటలు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
msgid "Before"
msgstr "ముందు"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
msgid "After"
msgstr "తరువాత"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
msgid "Print at"
msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
msgid "Print at time"
msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "అనురూపిత %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
msgid "Printer Profile"
msgstr "ముద్రకం ప్రవర"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
msgid "Unavailable"
msgstr "అందుబాటులో లేదు"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
msgid "Color management unavailable"
msgstr "వర్ణ నిర్వాహణ అందుబాటులోలేదు"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
msgid "No profile available"
msgstr "ఏ ప్రవర అందుబాటులో లేదు"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
msgid "Unspecified profile"
msgstr "అనిర్దిష్ట ప్రవర"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "అవుట్‌పుట్"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
msgid "Print to File"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఫైలుకి ముద్రించు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "Postscript"
msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "ఒక్కో షీటుకు పుటలు (_s):"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "File"
2012-09-20 10:47:09 +00:00
msgstr "ఫైలు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
msgid "_Output format"
msgstr "అవుట్‌పుట్ ఆకృతి (_O)"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR కు ముద్రించు"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
2012-07-26 17:39:14 +00:00
msgstr "ఒక్కో షీటుకు పుటలు"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "ఆదేశ వరుస"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "ముద్రకం ఆఫ్‌లైన్"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దం"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "కార్యమును నిర్వహిస్తోంది"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "నిలుపబడింది"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "తెలియదు"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్‌పుట్.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ముద్రకాన్ని పరీక్షించుటకు ముద్రించండి"
2012-09-19 18:36:22 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "వాడుకరిలా అనుసంధానించు (_s):"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "ఒక సంచయాన్ని ఎంచుకొను"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "సంచయములో భద్రపరుచు (_S):"
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock మరియు Num Lock అనైవున్నాయి"
2012-03-23 15:51:58 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock ఆనైవుంది"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "చెల్లని పథం"
2012-03-23 15:51:58 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ఏదీ సరిపోలిలేదు"
2012-03-23 15:51:58 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "సోల్ ముగింపు"
2012-03-23 15:51:58 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరంలేదు"
2012-03-23 15:51:58 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "పూర్తిచేస్తున్నది..."
2012-03-23 15:51:58 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "స్థానిక ఫైళ్ళు మాత్రమే ఎన్నుకొనబడవచ్చును"
2012-03-23 15:51:58 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "అసంపూర్ణ అతిధేయనామము; దీనిని '/'తో ముగించు"
2012-03-23 15:51:58 +00:00
2012-07-15 11:59:46 +00:00
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "పథం అసలు ఉనికిలో లేదు"