gtk/po-properties/sl.po

6693 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraz Tori
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Število kanalov"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Število vzorcev na slikovno točko"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Barvni prostor"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Barvni prostor, v katerem so interpretirani vzorci"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ima kanal alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Ali naj ima pixbuf kanal alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitov na vzorec"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Število bitov na vzorec"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
#: ../gtk/gtklayout.c:632
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Število stolpcev v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142
#: ../gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Število vrstic v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Bitne vrstice"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Število bajtov med začetkom vrstice in začetkom naslednje vrstice"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Točke"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Kazalec na podatke slikovne točke v medpomnilniku slikovnih točk"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti zaslon"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzet zaslon za GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:490
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:253
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen za upodobitev"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Možnosti pisave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Ločljivost pisave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Niz komentarja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentarji o programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL spletnega mesta"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL za povezavo do spletnega mesta programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletnega mesta"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
msgstr "Oznaka za povezavo do spletnega mesta programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto uporabljen URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali umetniška dela"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot prevedljiv"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Logotip za polje o programu. V primeru, da vrednost ni nastavljena,je privzeto določena vrednost gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelomi licenco"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bo besedilo licence prelomljeno."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaction.c:199
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
#: ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkaction.c:200
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Enkratno ime za dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:215
#: ../gtk/gtkbutton.c:199
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105
#: ../gtk/gtklabel.c:316
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:216
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Oznaka uporabljena za izbire menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo."
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "Short label"
msgstr "Kratek naziv"
#: ../gtk/gtkaction.c:224
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krajši napis, uporaben za gumbe orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:230
msgid "Tooltip"
msgstr "Orodni namig"
#: ../gtk/gtkaction.c:231
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Orodni namig za to dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:237
msgid "Stock Icon"
msgstr "Skladna ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:238
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavlja to dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:255
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:230
#: ../gtk/gtkprinter.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:210
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:256
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:231
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:262
#: ../gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viden, ko je vodoravna"
#: ../gtk/gtkaction.c:263
#: ../gtk/gtktoolitem.c:157
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:278
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Viden ob preletu"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:279
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanj prikazani v prekrivnem meniju orodne vrstice"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:286
#: ../gtk/gtktoolitem.c:163
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viden, ko je navpična"
#: ../gtk/gtkaction.c:287
#: ../gtk/gtktoolitem.c:164
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično."
#: ../gtk/gtkaction.c:294
#: ../gtk/gtktoolitem.c:170
msgid "Is important"
msgstr "Je pomembno"
#: ../gtk/gtkaction.c:295
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Ali je dejanje določeno kot pomembno. Izbrana možnost omogoča da orodni predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:303
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrij, če je prazno"
#: ../gtk/gtkaction.c:304
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite."
#: ../gtk/gtkaction.c:310
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljiv"
#: ../gtk/gtkaction.c:311
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali je dejanje omogočeno."
#: ../gtk/gtkaction.c:317
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:269
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Visible"
msgstr "Viden"
#: ../gtk/gtkaction.c:318
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali je dejanje vidno."
#: ../gtk/gtkaction.c:324
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: ../gtk/gtkaction.c:325
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction ali NULL (za notranjo uporabo)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime za skupino dejanj."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ali je skupina dejanj vidna."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:200
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stran povečave med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:91
#: ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Vodoravna lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je levo poravnan, 1,0 je desno poravnan."
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:101
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Navpična lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoraven faktor povečave"
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpična povečava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan zgornji strani gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Blazinjenje na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan spodnji strani gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Levo blazinjenje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan levi strani gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Desno blazinjenje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan desni strani gradnika."
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:276
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica."
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Razmerje velikosti, kadar je možnost upoštevanja podrejenega procesa nedejavna."
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejen proces"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okna"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Blazinjenje glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Blazinjenje vsebine"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Število slikovnih točk okoli vsebine strani."
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Slika glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika glave pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Slika stranske vrstice"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: ../gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
#: ../gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
#: ../gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Notranje polnjenje širine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Notranje polnjenje višine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in dnu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "Slog postavitve"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
msgstr "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, razprostri, rob, začetek in konec"
#: ../gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Druga"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči"
#: ../gtk/gtkbox.c:98
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
#: ../gtk/gtkiconview.c:667
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: ../gtk/gtkbox.c:108
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
#: ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
#: ../gtk/gtkbox.c:116
#: ../gtk/gtkpreview.c:101
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Ali naj bo dodaten prostor dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali uporabljen za polnjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Polnenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: ../gtk/gtkbox.c:138
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbox.c:144
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
#: ../gtk/gtkpaned.c:218
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:145
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
#: ../gtk/gtklabel.c:337
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
#: ../gtk/gtklabel.c:338
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Izbrana možnost omogoča določitev podčrtaja v besedilu kot naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi zalogo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmeta na zalogi, namesto, da bi se prikazala"
#: ../gtk/gtkbutton.c:223
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Dejavnost ob kliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Spust roba"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:100
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi poleg besedila menija"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Lega slike"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Lega slike glede na besedilo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji odmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi X"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi Y"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Premakni dejavnost"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
#: ../gtk/gtkentry.c:541
#: ../gtk/gtkentry.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Notranji rob"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmik slike"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike gumbov"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Ali naj bodo slike prikazane na gumbih"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazana glava."
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni."
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Brez spremembe meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži številke tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Širina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina podrobnosti v znakih"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Višina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "način"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "viden"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "X-poravnava."
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yporavnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Y-poravnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpolnj"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "X polnj."
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypolnj"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Y polnj."
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Nespremenljiva višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširljiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjen"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisevalec celice trenutno v načinu urejanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka za bližnjico"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke za bližnjico"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bližnjična spremenilna tipka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način bližnjice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta bližnjic"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec z besedilom"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Če je NERESNIČNO, ne dovoli vnosa nizov, ki so drugačni od izbranih"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet sličice"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica, ki naj se izriše"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica odprte razširitve"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za odprto razširitev"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica zaprte razširitve"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za zaprto razširitev"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
#: ../gtk/gtkimage.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:202
msgid "Stock ID"
msgstr "Osnovni ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost velikosti GtkIconSize izrisane ikone"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Sledi stanju"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ali naj bo sličica obarvana glede na stanje dejavnosti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
#: ../gtk/gtkimage.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:248
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazana GIcon"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:584
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v prikazovalniku napredka"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "Določite pozitivno vrednost, da označite, da je nekaj napredka, vendar ne veste koliko."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
#: ../gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po x osi"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
#: ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri RTL postavitvi."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po y osi"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
#: ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
#: ../gtk/gtkiconview.c:732
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:301
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:346
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
#: ../gtk/gtkscale.c:142
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211
#: ../gtk/gtklabel.c:323
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enoodstavčni način"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj bo vse besedilo v enem samem odstavku."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
#: ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
#: ../gtk/gtkentry.c:508
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
#: ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Uredljiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:188
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisav"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtaj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtaj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:448
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
#: ../gtk/gtklabel.c:469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake, v znakih"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način lomljenja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470
#: ../gtk/gtkcombobox.c:677
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali ta značka vpliva na družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave:"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali ta značka vpliva na slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtavo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na to, v katerem jeziku je izrisano besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Okrajšanje"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali oznaka okrajšanja vpliva na način prilagajanja vsebine celici"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Align set"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali značka align vpliva na način poravnave vsebine celici"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklop stanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklop stanja gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nekonsistentno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nekonsistentno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivacija omogočena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Velikost indikatorja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost indikatorja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli indikatorja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87
#: ../gtk/gtkmenu.c:498
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali je predmet menija izbran"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonsistenten"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Prikaži kot radijski gumb"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali naj ima menijska izbira možnost, da je odkljukana"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi kanal alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbirnika barv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutni alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Izbrana vrednost prekrivnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor neprozornosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Poljubna paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbira barve, ki je del pogovornega okna."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Gumb V redu"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Gumb v redu pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Gumb prekliči"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Gumb prekliči pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Gumb Pomoč"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Gumb pomoči pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Vključi smerne tipke"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Ali naj bo mogoče premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Opuščena lastnost, prezrta"
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Dovoli prazen"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Vrednost v seznamu"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model kombiniranega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Vrsta spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Row span column"
msgstr "Širina stolpca preko vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "Column span column"
msgstr "Širina stolpca preko stolpca"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko stolpcev"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni element"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Element, ki je trenutno izbran"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764
#: ../gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:780
#: ../gtk/gtkentry.c:533
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:781
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali lahko spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega procesa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:804
#: ../gtk/gtkmenu.c:553
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Odtrgajoč naziv"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:805
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ali naj prikazano spustno polje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:839
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Appears as list"
msgstr "Se pojavi na seznamu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "Arrow Size"
msgstr "Velikost puščice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
#: ../gtk/gtkentry.c:633
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:186
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spremembe velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Doličilo obravnave sprememb velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanjši X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Največji X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Največja možna vrednost za X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanjši Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Največji Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Največja možna vrednost za Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Ima ločnik"
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Content area border"
msgstr "Rob področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
#: ../gtk/gtkdialog.c:209
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmik področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkdialog.c:217
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor okoli gumbov"
#: ../gtk/gtkdialog.c:218
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:226
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
#: ../gtk/gtkentry.c:488
#: ../gtk/gtklabel.c:411
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalca"
#: ../gtk/gtkentry.c:489
#: ../gtk/gtklabel.c:412
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih"
#: ../gtk/gtkentry.c:498
#: ../gtk/gtklabel.c:421
msgid "Selection Bound"
msgstr "Meja izbire"
#: ../gtk/gtkentry.c:499
#: ../gtk/gtklabel.c:422
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)"
#: ../gtk/gtkentry.c:509
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:516
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: ../gtk/gtkentry.c:517
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
#: ../gtk/gtkentry.c:525
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: ../gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski način)"
#: ../gtk/gtkentry.c:534
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:542
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:549
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:550
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
#: ../gtk/gtkentry.c:557
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiviraj privzetega"
#: ../gtk/gtkentry.c:558
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Ali se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je pritisnjen Enter."
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkentry.c:565
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor"
#: ../gtk/gtkentry.c:574
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: ../gtk/gtkentry.c:575
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: ../gtk/gtkentry.c:585
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:600
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: ../gtk/gtkentry.c:601
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL (desno-levo)."
#: ../gtk/gtkentry.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Obreži več vrstični vnos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se več vrstični vnos obreže v eno vrstico"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:634
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše kadar je določena možnost has-frame"
#: ../gtk/gtkentry.c:649
#: ../gtk/gtktextview.c:648
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:650
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo"
#: ../gtk/gtkentry.c:663
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: ../gtk/gtkentry.c:664
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: ../gtk/gtkentry.c:679
msgid "Invisible char set"
msgstr "Določitev nevidnega znaka"
#: ../gtk/gtkentry.c:680
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Ali je bil določen neviden znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:954
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
#: ../gtk/gtkentry.c:955
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
#: ../gtk/gtkentry.c:969
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:970
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Način zaključevanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina tipke"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Vrstično zaključevanje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Zaključevanje pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bo zaključevanje prikazano v pojavnem oknu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno pojavno okno"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano kot enojno."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Enovrstična izbira"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Vnesite vaš opis"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidno okno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom odrejenega gradnika ali je spodaj."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega procesa"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
#: ../gtk/gtklabel.c:330
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
#: ../gtk/gtklabel.c:331
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Vstavljeni prostor med napisom in podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
#: ../gtk/gtkframe.c:147
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
#: ../gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "Hrbtenica datotečnega sistema"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Ime uporabljene hrbtenice datotečnega sistema"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Filtriraj"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejen na krajevno datoteko: URL-ji"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "Predogled gradnika"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Gradnik s strani aplikacije za predoglede po meri."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Predogled gradnika je zagnan"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predogled po meri prikazan."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Ali naj bo prikazana oznaka sklada z imenom predogledane datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "Posebni gradnik"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244
#: ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja predstavi pregledno potrditveno pojavno okno."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
#: ../gtk/gtkimage.c:163
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Pokaži operacije datotek"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
#: ../gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Položaj X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
#: ../gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj X podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
#: ../gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Položaj Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
#: ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave."
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
#: ../gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži velikost"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:182
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "Predogled besedila"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:131
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Videz roba okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Lega ročice"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Skači do robov"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Skakanje do robov je nastavljeno"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Podrejeno okno odsidrano"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet priklopljen ali ne."
#: ../gtk/gtkiconview.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:552
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec slikovnega medpomnilnika"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:571
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:589
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:608
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec označevanja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:609
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo z Pango označevanjem"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:633
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:634
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina vsakega predmeta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:652
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina, uporabljena za vsak element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:668
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice elementa"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtkiconview.c:684
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:699
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/gtkiconview.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:715
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:716
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:733
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razporejena besedilo in ikona vsakega elementa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:749
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Vnovič uredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:750
#: ../gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:757
#: ../gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: ../gtk/gtkiconview.c:758
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za dejavne predmete."
#: ../gtk/gtkiconview.c:769
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva izbirnega polja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:770
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva izbirnega polja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:776
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa izbirnega polja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:777
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:131
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:186
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:132
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Rastrska slika"
#: ../gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: ../gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:164
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:173
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:203
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Komplet ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:210
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost, ki naj velja za osnovno ikono, za paket ikon ali imenovano ikono"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:255
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: ../gtk/gtkimage.c:256
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "podrejeni gradink, ki naj se pojavi poleg besedila menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:106
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike v menijih"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
#: ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno"
#: ../gtk/gtklabel.c:317
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:324
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:345
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
#: ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtklabel.c:346
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:354
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../gtk/gtklabel.c:355
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: ../gtk/gtklabel.c:362
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:363
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Če je nastavljen, se vrstice začnejo lomiti, če besedilo postane preširoko"
#: ../gtk/gtklabel.c:378
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:379
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:386
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljiva"
#: ../gtk/gtklabel.c:387
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: ../gtk/gtklabel.c:393
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Pospeševalna tipka"
#: ../gtk/gtklabel.c:394
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako"
#: ../gtk/gtklabel.c:402
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Pospeševalni gradnik"
#: ../gtk/gtklabel.c:403
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako"
#: ../gtk/gtklabel.c:449
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niti, če predmet nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:489
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:490
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:507
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:508
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina v znakih"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:529
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta dejavna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:616
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtklayout.c:617
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
#: ../gtk/gtklayout.c:624
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtklayout.c:625
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
#: ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI vezan na ta gumb"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:513
msgid "Accel Group"
msgstr "Accel skupina"
#: ../gtk/gtkmenu.c:514
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalce v meniju"
#: ../gtk/gtkmenu.c:528
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:233
msgid "Accel Path"
msgstr "Accel pot"
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "Accel pot uporabljena za izgradnjo accel poti podrejenih predmetov"
#: ../gtk/gtkmenu.c:545
msgid "Attach Widget"
msgstr "Zasidraj gradnik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:546
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Gradnik na katerega je vezan meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje odtrganosti"
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Dvojiška spremenljivka, ki pove, ali je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon na katerem se bo pojavil meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:590
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodaten, dodan prostor na vrhu in na dnu menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodaten, dodan prostor na levi in desni strani menija"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:608
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični zamik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk navpično"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravn zamik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:618
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk vodoravno"
#: ../gtk/gtkmenu.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvojne puščice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:627
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
#: ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Top Attach"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
#: ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:761
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija."
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Premor preden se pokažejo podmeniji"
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer krčenja"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smer krčenja menijske vrstice"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta menijske vrstice"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje polnjenje"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina robnega prostora med senco menija in premeti menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavi padajoči meni"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:201
msgid "Right Justified"
msgstr "Desna poravnava"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:202
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Določilo omogoča, da je meni poravnan na desni strani menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:216
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:217
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni pripet glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:234
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Določi tipkovno pot predmetov menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:277
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica v razmerju z velikostjo pisave."
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi dejavnost"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:232
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:233
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Spustni meni"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Rob slike/oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Uporabi ločilnik"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo besedila okna in gumbi"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v oknu sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Primarno besedilo pogovornega okna sporočila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Dodatno besedilo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Dodatno besedilo okna s sporočilom"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v dodatnem besedilu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Dodatno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Slika"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Polnenje X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Polnenje Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazan"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali je prikazano pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon na katerem bo prikazano to okno."
#: ../gtk/gtknotebook.c:572
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../gtk/gtknotebook.c:573
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:582
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani notesa so zavihki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Tab Border"
msgstr "Rob zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravni rob okoli zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravnega robu okoli zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Navpični rob okoli zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina navpičnega robu okoli zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani ali ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži rob"
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Enable Popup"
msgstr "Vključi pojavni meni"
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležnico prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost"
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:652
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:668
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:675
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Niz prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:683
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Niz prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta napolni celotno rezervirano površino"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Tab pack type"
msgstr "Način zlaganja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Razvrstljiv zavihek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odstranljiv zavihek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odstraniti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:740
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni koračnik nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:741
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži gumb za drugi korak nazaj na nasprotnem koncu zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotnii koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži gumb za drugi korak naprej na nasprotnem koncu zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:771
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnik nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb z puščico za nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:786
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:834
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmik puščic"
#: ../gtk/gtknotebook.c:835
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmik drsne puščice"
#: ../gtk/gtkobject.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Uporabniški podatki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Podatkovni kazalec anonimnega uporabnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Meni možnosti"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Prostor okoli kazalca"
#: ../gtk/gtkpaned.c:219
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Položaj ločnice v točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost lege."
#: ../gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
#: ../gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni proces širi skupaj z gradnikom"
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeni proces manjši kot nujno"
#: ../gtk/gtkplug.c:150
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
msgid "Embedded"
msgstr "Vstavljeno"
#: ../gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Ali je priklop vstavljen"
#: ../gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno vtiča"
#: ../gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno vtiča v katerega je vstavljen vtič"
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Hrbtenica"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Hrbtenica za tiskalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NERESNIČNO (FALSE), če predstavlja resnični fizični tiskalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "RESNIČNO (TRUE), če ta tiskalnik lahko sprejme PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "RESNIČNO (TRUE), če ta tiskalnik lahko sprejme PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Štetje opravil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število opravil, ki čakajo na tiskalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Zaustavljen tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Drži, če je tiskalnik nedejaven"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje opravil"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Drži, če tiskalnik lahko sprejme nove naloge"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Izvorne možnosti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalniškega opravila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje opravila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1013
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskalnika"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se bodo naloge tiskanja nadaljevale po tem, ko so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:885
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:886
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:904
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:905
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings za zagon okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:923
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Ime opravila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:924
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje opravila tiskanja."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:970
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:971
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celo stran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:993
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu slikovnega območja."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1014
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da naloge tiskanja poročajo o stanju po tem, ko so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1031
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1032
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enote, v katerih so izmerjene razdalje vsebine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1049
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1050
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "RESNIČNO (TRUE), če naj bo med tiskanjem prikazano okno napredka."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1073
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli asinhronost"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1074
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "RESNIČNO (TRUE), če lahko proces tiskanja poteka asinhrono."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1096
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje operacije tiskanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Berljiv opis stanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Poljubna oznaka zavihka"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, ki je izbran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivni način"
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je GtkProgress v dejavnem načinu, kar pomeni, da obvešča o tem, da se nekaj dogaja, vendar ne pove koliko opravila je dokončanega. To je uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo."
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Slog merilnika"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Določi vizualni slog merilnika v odstotnem načinu (ni več v uporabi)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak napredka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Korak povečave, ki se uporabi za vsako ponovitev v dejavnem načinu (ni več v uporabi)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki dejavnosti"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v dejavnem načinu (ni več v uporabi)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskretni bloki"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
msgstr "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem načinu)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza kadar vrstica napredka nima dovolj prostora za prikaz celotne niti."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "Razmik X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen širini merilnika napredka."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Y Razmik"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen višini merilnika napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice merilnika napredka dejanja."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice merilnika napredka dejanja."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice merilnika napredka dejanja."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice merilnika napredka dejanja."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del trenutnega dejanja izbrane skupine."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Skupina dejanj radio gumbov, ki jim pripada to dejanje."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "Lastnosti vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine kateri dejanje pripada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Skupina predmetov radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
#: ../gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Način osveževanja"
#: ../gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako naj se osveži območje na zaslonu"
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjen"
#: ../gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:363
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno spodnjo stran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:372
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno zgornjo stran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Prikaži raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazana raven polnjenja zareze."
#: ../gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejeni zgornji rob ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina drsnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Zarezan rob"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in zarezo obrobe"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: ../gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: ../gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po X"
#: ../gtk/gtkrange.c:472
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:480
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Izriši drsnik kot dejaven med vlečenjem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:489
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so drsniki izrisani dejavni in z senco, kadar se jih vleče."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Podrobnosti strani zarez"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:504
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so deli zareze na obeh straneh drsnika narisani z drugimi podrobnostmi."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Zareza pod koračniki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:521
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja oziroma se izloči koračnike in presledke"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:679
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:680
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ali naj bodo elementi prikazani s številkami"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Nedavni upravljavec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "RecentManager predmet za uporabo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži zasebno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni elementi."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaži namige"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ali naj bo nad elementom prikazan namig za uporabo ali ne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi, ki so povezani z neobstoječimi viri."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Samo krajevno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Največje število prikazanih elementov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta razvrščanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Načelo razvrščanja prikazanih elementov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost nedavno uporabljenega seznama virov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Spodaj"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodnja meja ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Zgoraj"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Zgornja meja ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Največja velikost"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Največja velikost ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Merilo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mere za ravnilo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Riši vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Lega vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina skale drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Presledek vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem drsnika in zareze"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The orientation of the scale"
msgstr "Usmeritev merila"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikon"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:249
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico na drugem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218
#: ../gtk/gtktext.c:545
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225
#: ../gtk/gtktext.c:553
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi možnost \"window-placement-set\"."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Ali naj bo uporabljena možnost \"window-placement\" pri določevanju vsebine glede na drsnike"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Drsniki znotraj vogalnice"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi drsnike znotraj vogalnice drsečega okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Prostor do drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavitev drsečega okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Kje leži vsebina glede okna glede na drsnike, kadar ni prevzeto preko lege drsnega okna."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Nariši"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali so ločnice narisane ali le prazne"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:216
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v milisekundah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot dvoklik (v točkah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalca"
#: ../gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalca"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Časovni zamik utripanja kazalca"
#: ../gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalec preheha utripati, v milisekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljeni kazalec"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dva kazalca ločeno za besedilo od leve-proti-desni in od desne-proti-levi."
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Povrnitveno ime ikone teme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime povrnitvene ikone teme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijev"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalec, preden je to obravnavano kot vleka"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzete pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:370
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft prilagoditev"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se prilagodijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Raven prilagajanja pivave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost Xft pisave, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: ../gtk/gtksettings.c:430
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalcev"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalnika; vrednost NULL za privzeto temo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalcev"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalnika, vrednost 0 je privzeta vrednost"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:450
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativni razpored gumbov"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:451
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve gumbov"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativna razporeditev smeri razvrščanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Ali je smer določeval razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v primerjavi s privzeto vrednostjo (navzdol pomeni naraščajoče)"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Prikaži meni 'Vhodni načini'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost spreminjanja vhodnega načina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Prikaži 'Vstavi Unicode nadzorni znak' meni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost vstavljanja nadzornih znakov"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Zagonska zakasnitev"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Začetna vrednost za časovni zamik, kadar je gumb pritisnjen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ponovi zakasnitev"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Časovni zamik razširitve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Časovni zamik za razširitve kadar gradnik razširi novo območje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene toolkit-wide animacije."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogoči na dotik občutljivi zaslonski način"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Časovni zamik namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
#: ../gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Časovni zamik brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Časovni zamik namigov preden se omogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Časovni zamik načina brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Časovni zamik preden se onemogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Le tipkovno krmiljenje"
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le krmilne tipke za upravljanje z gradniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zavijanje tipkovnice"
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Ali naj se zavije pri gradnikih krmiljenja tipkovnice"
#: ../gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da napako sistem javi tudi s piskom"
#: ../gtk/gtksettings.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Barvno razršilo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Privzeta hrbtenica izbirnika datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime privzeto uporabljene GtkFileChooser hrbtenice"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeta hrbtenica tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Seznam privzeto uporabljene GtkPrintBackend hrbtenice"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogoči pospeševalne tipke"
#: ../gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo pospeševalne tipke menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Število nazadnje uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:841
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeta IM enota"
#: ../gtk/gtksettings.c:842
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena"
#: ../gtk/gtksettings.c:860
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Nedavna največja starost datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:861
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek v dneh"
#: ../gtk/gtksettings.c:870
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:871
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:894
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime XDG zvočne teme"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:916
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Dovod zvočnega odziva"
#: ../gtk/gtksettings.c:917
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabnikove vnose"
#: ../gtk/gtksettings.c:938
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvočno javljanje dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:939
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:954
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogoči namige"
#: ../gtk/gtksettings.c:955
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Ali naj se prikažejo namigi na gradnikih"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Prezri skrite"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki niso preslikani, prezrti."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Preskoči na vrednosti"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Prelomi"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Način posodabljanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Slog vogalnice okoli krožnih gumbov"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Vsebuje oprijemalnik velikosti"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Ali ima vrstica stanja oprijemalnik za spreminjanje velikosti okna"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Slog vogalnice okoli besedila vrstice stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Velikost ikone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Utripanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Ali naj ikona stanja utripa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vstavljena"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmeritev pladnja."
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priponka"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji desni strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno obnašanje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Navpične možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično obnašanje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno polnjenje"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmeta in njegove leve in desne sosede, v točkah"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Navpično polnjenje"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede, v točkah"
#: ../gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
#: ../gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
#: ../gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prelomi vrstice"
#: ../gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
#: ../gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prelomi besede"
#: ../gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Razpredelnica oznak"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Besedilo razpredelnice oznak"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali vsebuje medpomnilnik trenutno izbrano besedilo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Lega kazalca"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega oznake vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiraj v odložišče in DND vire."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost prilepi v odložišče in DND cilje."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima oznaka levo težnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Ime značke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime za značke besedila. NULL za neimenovane značke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska ospredja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
#: ../gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob upodabljanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Levi odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
#: ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega odmika v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Desni odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
#: ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega odmika v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
#: ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
#: ../gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Za koliko točk naj bo zamaknjen odstavek"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
#: ../gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število točk praznega prostora nad odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Točke pod črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
#: ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število točk praznega prostora pod odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Točke znotraj odstavkov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
#: ../gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Število točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
#: ../gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji besed ali na meji znakov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
#: ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
#: ../gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Barva ozadja odstavka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Združeni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi združujejo."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali ta značka vpliva na višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Nastavi masko ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska ospredja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta značka vpliva na poravnavo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta značka vpliva na levi odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta značka vpliva na odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta značka vpliva na točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi točke pod črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi točke v odstavkih"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta značka vpliva na število točk med prelomi vrstic v odstavkih"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali ta značka vpliva na desni odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način lomljenja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta značka vpliva na način lomljenja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali ta značka vpliva na zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja odstavka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Slikovne točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Slikovne točke pod črtami"
#: ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj odstavkov"
#: ../gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi odmik"
#: ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni odmik"
#: ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viden kazalec"
#: ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
#: ../gtk/gtktextview.c:640
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan"
#: ../gtk/gtktextview.c:649
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Error underline color"
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ustvari posrednike enake kot radijskim dejanjem"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Ali so posredniki videti kot radijski gumbi"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Nariši pokazatelja"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Usmerjenost orodjarne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodjarne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni pravih mer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Orodni nasveti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločnice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločnic"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi element"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločnice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Button relief"
msgstr "Spust gumba"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli orodjarne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:638
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:644
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Velikost ikon orodjarne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:645
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Prikazano besedilo v elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona sklada prikazana na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonski gradnik"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmik med ikonami"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmik v slikovnih točkah med ikono in oznako"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:171
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi orodne vrstice prikažejo besedilo v GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ načinu"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Način TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Način TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikljive glave"
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširitve"
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig stroju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Vključi iskanje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Stolpec, prek katerega naj poteka iskanje ob iskanju skozi kodo"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način fiksne višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdenje izbora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširljivce"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširljivce"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumijasti ovoj"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Vključi mrežne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane mrežne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Vključi drevesne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane drevesne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpične ločnice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširilnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sode vrstice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barva lihe vrstice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina mrežne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina drevesne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Vzorec mrežne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vzorec drevesne črte"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine določene z gradnikom"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer urejanja, ki naj jo pokaže pokazatelj"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicija spojenega up. vmesnika (UI)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Niz XML, ki opisuje spojeni uporabniški vmesnik"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Parent widget"
msgstr "Gradnik nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek -1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Application paintable"
msgstr "Program izrisljiv"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Has focus"
msgstr "Vključuje dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Is focus"
msgstr "Je dejaven"
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo dejaven"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Extension events"
msgstr "Razširjeni dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Maska, ki določa vrste razširjenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "No show all"
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:632
msgid "Has tooltip"
msgstr "Vsebuje namig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:653
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo namiga"
#: ../gtk/gtkwidget.c:654
#: ../gtk/gtkwidget.c:675
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina namiga gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:674
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika namiga"
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:690
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Udejanjeno okno gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2208
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranja dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2209
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2215
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2216
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2222
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2223
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Focus padding"
msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2229
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2234
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2235
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2240
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotne kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Barva, s katero bo izrisan drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#: ../gtk/gtkwidget.c:2246
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2247
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2261
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Nariši rob"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2262
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Barva še ne obiskane povezave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Barva ne obiskanih povezav"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Barva obiskane povezave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Barva obiskanih povezav"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široke ločnice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2305
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločnice z izrisom okvirja namesto črte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina ločnice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Višina ločnice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2335
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Višina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2349
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2350
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2364
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2365
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Ime okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med zagonom."
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dovoli krčenje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno nima določene najmanjše velikosti. V 99% je to slaba zamisel"
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dovoli rast"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabnik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, drugih ni mogoče uporabljati)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetni položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za to okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Namig vrste"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti, kakšna vrsta okna je to in kako naj z njo upravlja."
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz predmeta v opravilni vrstici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne bi smelo biti v preklopniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi dejavnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Težnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasen proces okna"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasen nadrejen proces sporočila"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prosojnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predhodno urejevalni slog vhodne metod (IM)"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz vhodne metode"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja vhodne metode (IM)"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja vhodne metode (IM)"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Ali naj bodo skladne ikone prikazane v gumbih"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Preklicano"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Ali je bilo dejanje uspešno preklicano"