2020-07-03 12:49:24 +00:00
# Chinese (China) translation of GTK.
2014-01-01 10:32:10 +00:00
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
2021-09-05 20:33:21 +00:00
# Copyright (C) 2000-2021 GTK's COPYRIGHT HOLDER
2020-07-03 12:49:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
2002-06-22 18:22:28 +00:00
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
2010-08-11 14:42:48 +00:00
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
2014-01-01 10:32:10 +00:00
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
2015-11-12 15:17:28 +00:00
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2014.
2014-01-01 10:32:10 +00:00
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012.
2013-02-28 13:08:27 +00:00
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
2014-01-18 09:05:44 +00:00
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
2015-11-12 15:17:28 +00:00
# Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2015.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016, 2023.
2017-01-20 12:37:01 +00:00
# Zamir SUN <sztsian@gmail.com>, 2016.
2020-07-03 12:49:24 +00:00
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
2021-09-05 20:33:21 +00:00
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018-2021.
2022-02-25 00:07:39 +00:00
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2020-07-03 12:49:24 +00:00
"Project-Id-Version: gtk master\n"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-12-02 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:40-0500\n"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2013-02-28 13:08:27 +00:00
"Language: zh_CN\n"
2000-01-30 12:21:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-02-28 13:08:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
2011-03-29 10:52:13 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "不支持 broadway 显示类型:%s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:232
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "剪贴板无法存放数据。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "无法读取空剪贴板。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "无兼容格式可用于传输剪贴板内容。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "无法以“%s”提供内容"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "无法以 %s 提供内容"
2011-09-13 03:54:56 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:169 gdk/gdkglcontext.c:455
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "当前后端不支持 OpenGL"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1268 gdk/gdksurface.c:1268 gdk/gdkvulkancontext.c:1479
2023-09-19 01:47:20 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 Vulkan 支持"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1300
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 GL 支持"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1596
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "没有可用的 EGL 配置"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1604
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "获取 EGL 配置失败"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1634
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "未找到带有所需功能的 EGL 配置"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1641
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "未找到完全符合的 EGL 配置"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL 实现缺失 %2$d 项扩展:%1$s"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1733
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL 在此沙盒内不可用"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1734
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL 不可用"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1744
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "创建 EGL 显示失败"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1754
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "无法初始化 EGL 显示"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1765
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL %d.%d 版太旧。GTK 需要 %d.%d"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:130
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr "不支持从其他应用拖放。"
2011-09-13 03:54:56 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "无兼容格式可用于传输内容。"
2013-02-28 13:08:27 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:415 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "No GL API allowed."
msgstr "无允许的 GL API。"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:438 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:385
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:528
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:572 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:688
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "无法创建 GL 上下文"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1299
msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 OpenGL ES"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1311
msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 OpenGL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1322
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "应用程序不支持 %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1979
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "尝试使用 %s, 但 %s 已在使用"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:530
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Unknown image format."
msgstr "未知图像格式。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#.
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-03-23 15:55:05 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Backspace"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Enter"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "撰写键"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "左"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "上"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "右"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "下"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Page Up"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Page Down"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "PrtSc"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Insert"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgstr "Num Lock"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2018-03-23 15:55:05 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2020-07-22 02:58:46 +00:00
msgstr "空格(小键盘)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2020-07-22 02:58:46 +00:00
msgstr "Tab( 小键盘) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Enter( 小键盘) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2020-07-22 02:58:46 +00:00
msgstr "Home( 小键盘) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2020-07-22 02:58:46 +00:00
msgstr "左(小键盘)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2020-07-22 02:58:46 +00:00
msgstr "上(小键盘)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2020-07-22 02:58:46 +00:00
msgstr "右(小键盘)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2020-07-22 02:58:46 +00:00
msgstr "下(小键盘)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "PgUp( 小键盘) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2020-07-22 02:58:46 +00:00
msgstr "Prior( 小键盘) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "PgDn( 小键盘) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2020-07-22 02:58:46 +00:00
msgstr "Next( 小键盘) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2020-07-22 02:58:46 +00:00
msgstr "End( 小键盘) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2020-07-22 02:58:46 +00:00
msgstr "Begin( 小键盘) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Ins( 小键盘) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Del( 小键盘) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Delete"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgstr "提高显示器亮度"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgstr "降低显示器亮度"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "提高键盘亮度"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "降低键盘亮度"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgstr "输出静音"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "输入静音"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "减小音量"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "增大音量"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音频播放"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音频停止"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音频下一个"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音频上一个"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "录音"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音频暂停"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "音频快退"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音频媒体"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "浏览"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "万维网"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "屏保"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "电池"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "启动1"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "后退"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "无线局域网"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "网络摄像头"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "显示"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "触摸板开关"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "唤醒"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
2022-02-25 00:07:39 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "解释 JPEG 图像文件时出错(%s) "
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
2020-08-22 20:18:25 +00:00
#, c-format
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%d) "
2020-08-22 20:18:25 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:472
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "内存不足以处理尺寸为 %ux%u 的图像"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "读取 png 出错(%s) "
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:211
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "PNG 图像中不支持的深度 %u"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:261
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "PNG 图像中不支持的颜色类型 %u"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "无法从 TIFF 文件载入 RGB 数据"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "无法载入 TIFF 数据"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "读取第 %d 行数据失败"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "未找到兼容传输格式"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "无法解码 mime 类型为“%s”的内容"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 超时。"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。另一进程已抢先取得所有权。"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 失败: 0x%lx。"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法取得剪贴板所有权。EmptyClipboard() 失败: 0x%lx。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "无法设置剪贴板数据。另一进程已认领剪贴板所有权。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 失败: 0x%lx。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalLock(0x%p) 失败: 0x%lx。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalSize(0x%p) 失败: 0x%lx。"
2012-03-20 16:36:41 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "无法获取剪贴板数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板所有权已更改。"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板数据已在获取前被更改。"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 失败: 0x%lx。"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "无法获取剪贴板数据。未找到兼容的传输格式。"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取剪贴板数据。GetClipboardData() 失败: 0x%lx。"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取拖放数据。GlobalLock(0x%p) 失败: 0x%lx。"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "无法获取拖放数据。GlobalSize(0x%p) 失败: 0x%lx。"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "无法获取拖放数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK 平面 0x%p 没有注册为拖放目标"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "目标上下文记录 0x%p 无数据对象"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失败,返回码 0x%lx"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "无法将拖放数据的 W32 格式 0x%x 转换为 %p (%s)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "没有可用的 GL 实现"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:394
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "EGL %d.%d 版太旧。需要至少 %d.%d"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:412
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL 实现无法分享 GL 上下文"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:692
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定的像素格式没有可用的设置"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "writing a closed stream"
msgstr "正在写入到已关闭的流"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () 失败"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() 失败:"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "缓冲区空间耗尽(缓冲区大小为固定值)"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr "无法转变单一句柄"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "无法将 %zu 字节的 %s 数据转变为 %u"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() 失败:"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() 失败:"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "正在启动“%s”"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "正在打开“%s”"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "打开 %d 项"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "剪贴板管理器无法存储选择。"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "无法存储剪贴板。无活动中的剪贴板管理器。"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:807
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "没有可用的 GLX 配置"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:880
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "No GLX configuration with required features found"
2022-01-19 15:44:00 +00:00
msgstr "未找到带有所需功能的 GLX 配置"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:954
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "GLX is not supported"
msgstr "不支持 GLX"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "不支持 %s 格式"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "目标位置空间不足"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "转换需要完整输入"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "转换输入中包含无效字符序列"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "复合文本转换中包含无效格式。"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "不支持的编码“%s”"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:135
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "该 GLES %d.%d 实现不支持半浮点顶点数据"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "点击按钮"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "开关"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切换开关"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "选择颜色"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "使用颜色"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "自定义颜色"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
2022-01-19 15:44:00 +00:00
msgstr "激活扩展器"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "激活输入框"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "激活主图标"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "激活输入框的主图标"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "激活副图标"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "激活输入框的副图标"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "窥视"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "显示密码输入框的内容"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
2022-01-19 15:44:00 +00:00
msgstr "清除输入框的内容"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "应用程序"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#, c-format
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Not a data: URL"
msgstr "不是数据: URL"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#, c-format
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "格式有误的数据: URL"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#, c-format
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Could not unescape string"
msgstr "无法将字符串取消转义"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "其它应用…"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "选择应用程序"
#. Translators: %s is a filename
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "打开“%s”。"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "没有找到用于打开“%s”的应用程序"
#. Translators: %s is a file type description
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "打开“%s”文件。"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "选择找到用于处理“%s”文件的应用程序"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "打开 GNOME 软件失败"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "默认应用"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "没有用于处理“%s”的应用。"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "推荐应用"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "相关应用"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "其他应用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "新建快捷键…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "选择字体"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3806
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Font"
msgstr "字体"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"对话框已解锁。\n"
"点击以防止以后更改"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"对话框已锁定。\n"
"点击以进行更改"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略不允许更改。\n"
"请联系您的系统管理员"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "静音"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "License"
msgstr "许可"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "自定义许可证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "GNU 通用公共许可证,第 2 版及以上"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "GNU 通用公共许可证,第 3 版及以上"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 2.1 版及以上"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 3 版及以上"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgstr "BSD 2-Clause 许可证"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 许可证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "艺术许可证第 2.0 版"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 2 版"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 3 版"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 2.1 版"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 3 版"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,第 3 版及以上"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,仅限第 3 版"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause 许可证"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Apache 许可证第 2.0 版"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Mozilla 公用许可证第 2.0 版"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:963
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Website"
msgstr "网站"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "作者:"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "文档:"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "翻译:"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2107
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Design by"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "设计:"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
2021-09-05 20:33:21 +00:00
"本程序不作任何担保。\n"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
"详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgstr "小键盘"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "反斜杠 (\\)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:755
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "警报"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:756
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "警报对话框"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:757
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "横幅"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:758
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "按钮"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:759
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "描述"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:760
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "单元格"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:761
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "复选框"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:762
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
2022-01-19 15:44:00 +00:00
msgstr "列首"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:763
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "组合框"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:764
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "命令"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:765
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
2022-01-19 15:44:00 +00:00
msgstr "合成"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:766
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "对话框"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:767
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "文档"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:768
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "源"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:769
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "表单"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:770
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "通用"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:771
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "网格"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:772
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "网格单元格"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:773
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "分组"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:774
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "标题"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:775
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "图像"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:776
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "输入"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:777
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "标签"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:778
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "界标"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:779
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "图例"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:780
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "链接"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:781
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "列表"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:782
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "列表框"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:783
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "列表项"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:784
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "日志"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:785
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "主要"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:786
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "字幕"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:787
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "数学"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:788
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "计量"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:789
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "菜单"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:790
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "菜单栏"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:791
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "菜单项"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:792
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "菜单项复选框"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:793
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "菜单项单选框"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:794
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "导航"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:795
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "无"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:796
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "备注"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:797
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "选项"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:798
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "展示"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:799
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "进度条"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:800
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "单选框"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:801
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "单选组"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:802
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "范围"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:803
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "区域"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:804
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "行"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:805
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "行组"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:806
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
2022-01-19 15:44:00 +00:00
msgstr "行首"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:807
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "滚动条"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:808
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "搜索"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:809
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "搜索框"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:810
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "节"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:811
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "节标题"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:812
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "选择"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:813
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "分隔条"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:814
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "滑块"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:815
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
2022-01-19 15:44:00 +00:00
msgstr "微调按钮"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:816
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "状态"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:817
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "结构"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:818
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "开关"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:819
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "标签页"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:820
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "表格"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:821
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "标签页列表"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:822
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "标签页面板"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:823
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "文本框"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:824
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "时间"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:825
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "计时器"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:826
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "工具栏"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:827
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "工具提示"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:828
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "树"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:829
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "树网格"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:830
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "树项目"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:831
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "部件"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:832
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "窗口"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "切换按钮"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "段落"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "块引用"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2020-08-22 20:18:25 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721
2020-08-22 20:18:25 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "未指定原因"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "书签列表里没有 %s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在书签列表里"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文本不能出现在 <%s> 内部"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:659
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:810
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. *
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:995
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "颜色:%s"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "极浅蓝"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "浅蓝色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "深蓝色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "极深蓝"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "极浅绿"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Light Green"
msgstr "浅绿色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Green"
msgstr "绿色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "深绿色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "极深绿"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "极浅黄"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "浅黄色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "深黄色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "极深黄"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "极浅橙"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "浅橙色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橙色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "极深橙"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "极浅红"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "浅红色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Red"
msgstr "红色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "深红色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "极深红"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "极浅紫"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "浅紫色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "深紫色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "极深紫"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "极浅棕"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "浅棕色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "深棕色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "极深棕"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "浅灰 1"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "浅灰 2"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "浅灰 3"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "浅灰 4"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "深灰 1"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "深灰 2"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "深灰 3"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "深灰 4"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "添加颜色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自定义颜色 %d: %s"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "打印机边距…"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "inch"
msgstr "英寸"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "mm"
msgstr "毫米"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小 %d"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3685
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "插入表情符号"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "文件夹不能命名为“.”"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "文件不能命名为“.”"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "文件夹不能命名为“..”"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "文件不能命名为“..”"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "文件夹名称不能包含“/”"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "文件名称不能包含“/”"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "文件夹名称不能以空格开头"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "文件名称不能以空格开头"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "文件夹名称不能以空格结尾"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "文件名称不能以空格结尾"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "名称以“.”开头的文件夹为隐藏文件夹"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "名称以“.”开头的文件为隐藏文件"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同名文件夹已存在"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同名文件已存在"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4964
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6234 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:343
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:725
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:738
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "无法创建文件,文件名太长"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "请尝试使用短点的名称。"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能选择文件夹"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "无法删除文件"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "无法将文件移动到回收站"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1181
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "确定要永久删除“%s”吗? "
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1182
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除一个项目,它将永久丢失。"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1781
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6147 gtk/gtktextview.c:9018
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1296
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "无法重命名文件"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
2011-01-23 08:37:09 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1692 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Grid View"
msgstr "网格视图"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1698
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "访问文件(_V)"
2011-01-23 08:37:09 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1765
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "以文件管理器打开(_O)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1769
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "复制位置(_C)"
2011-01-23 08:37:09 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1773
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
2011-01-23 08:37:09 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1777 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移动到回收站(_M)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1794
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgstr "文件夹列在文件前(_F)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1921 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1951
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2006 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Home"
msgstr "主目录"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2161 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7374
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. Label
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N): "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2823 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2837
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "正在 %s 内搜索"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2843
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2849
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "输入位置或 URL"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3408 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5749
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7396
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3593
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3597
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法获得该文件夹的内容"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3787
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3746 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
msgstr "%P %-I:%M"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3750
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3758
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "%-e %b"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "%-m月%-d日"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3762
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Program"
msgstr "程序"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3805
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "音频"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3807 gtk/gtkfilefilter.c:1032
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Image"
msgstr "图像"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "归档"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "标记"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3810 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文本"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Video"
msgstr "视频"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Document"
msgstr "文档"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Spreadsheet"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "电子表格"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4956 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗? "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4958 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-01-04 09:12:24 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4964 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5119
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您没有访问指定文件夹的权限。"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5696
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5977
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "访问时间"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7352
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7356
msgid "T_ype"
msgstr "类型(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7360
msgid "_Time"
msgstr "时间(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7366 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
2023-04-28 18:51:56 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7383 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
2023-04-28 18:51:56 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7389 gtk/inspector/misc-info.ui:57
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "数据类型"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Pick Files"
msgstr "选择文件"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Pick a File"
msgstr "选择文件"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Save a File"
msgstr "保存文件"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Select Folders"
msgstr "选择文件夹"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Select a Folder"
msgstr "选择文件夹"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfilefilter.c:1045
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Change Font Features"
msgstr "更改字体特性"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Width"
msgstr "宽度"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "字重"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "斜体( Italic) "
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Slant"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgstr "倾斜( Slant) "
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "视觉尺寸"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "默认"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "连字"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "字母大小写"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "数字大小写"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "数字间隔"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Style Variations"
2022-09-11 19:24:40 +00:00
msgstr "样式变体"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Character Variations"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgstr "字符变体"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:305
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 上下文创建失败"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "关闭信息栏"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6135 gtk/gtktextview.c:9006
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6139 gtk/gtktextview.c:9010
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6143 gtk/gtktextview.c:9014
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6156 gtk/gtktextview.c:9039
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5705
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5709
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088
msgid "Context menu"
msgstr "右键菜单"
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "复制 URL(_C)"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "播放"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6235
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "连接方式"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已注册用户(_S)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Username"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "用户名(_U)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Domain"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "域(_D)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "卷类型"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "隐藏(_H)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "窗口系统(_W)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "个人信息管理系统 (_PIM)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_Password"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "密码(_P)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "注销前记住密码(_L)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(PID %d)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "终端阅读器"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top 命令"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell (zsh)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK 找不到媒体模块。请检查安装完整性。"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3211
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "上一个标签页"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3215
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "下一个标签页"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自定义大小…"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "任意打印机"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "用于便携文档"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Hide Text"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgstr "隐藏文本"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Show Text"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgstr "显示文本"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁定已打开"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "显示文本(_S)"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
2018-03-23 15:55:05 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Recent"
2018-04-14 05:10:27 +00:00
msgstr "最近使用"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "最近使用的文件"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "收藏"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "收藏的文件"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开您的个人文件夹"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "在文件夹中打开桌面的内容"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "输入位置"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手动输入位置"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "打开回收站"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "挂载并打开“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "打开文件系统内容"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新建书签"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "显示其他位置"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "不能启动“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "解锁“%s”失败"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "不能访问“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "此名称已被使用"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "不能卸载“%s”"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#, c-format
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "不能停止“%s”"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "不能弹出“%s”"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "不能弹出 %s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#, c-format
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "无法轮询“%s”以获取媒体更改"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加到书签(_A)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "_Remove"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "移除(_R)"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Eject"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgstr "弹出(_E)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "_Detect Media"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "检测介质(_D)"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Power On"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "开启电源(_P)"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "连接驱动器(_C)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "启动多盘设备(_S)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解锁设备(_U)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "断开驱动器(_D)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "停止多盘设备(_S)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "锁定设备(_L)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:875
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜索网络位置"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:882
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "No network locations found"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "未找到网络位置"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "不能访问位置"
#. Restore from Cancel to Connect
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "连接(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "不能卸载卷"
#. Allow to cancel the operation
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "文件传输协议( FTP) "
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "网络文件系统"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 文件传输协议( SFTP) "
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "无法获取远程服务器位置"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "网络"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "在这台电脑上"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "认证"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "选择文件"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始状态"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "准备打印"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "生成数据"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "发送数据"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "等候"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "塞纸"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "打印"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完成"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "有错误完成"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在准备 %d"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "创建打印预览时出错"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#. window
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "Print"
msgstr "打印"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机离线"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: this is a printer status.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "未找到打印机"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC 的参数无效"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "Pre_view"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "预览(_V)"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
2014-01-18 09:05:44 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "获取打印机信息失败"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "正在获取打印机信息…"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "从左到右,从上到下"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "从左到右,从下到上"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "从右到左,从上到下"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "从右到左,从下到上"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "从上到下,从左到右"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "从上到下,从右到左"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "从下到上,从左到右"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "从下到上,从右到左"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "从左至右"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "从右至左"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "自顶到底"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "自底至顶"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:609
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的项目"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#, c-format
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "无法将 URI 为“%s”的项目移动至“%s”"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#, c-format
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "未找到注册名称为“%s”且 URI 为“%s”的应用程序"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:767
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Clear Entry"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgstr "清除条目"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgstr "左"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgstr "右"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:414
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "显示全部(_S)"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "两个手指捏合"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "两个手指张开"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "两指左划"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "两指右划"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "左划"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "右划"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:951
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜索快捷操作"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "Shortcuts"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "快捷操作"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1013 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到项目"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试不同的搜索"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6161 gtk/gtktextview.c:9044
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "插入表情符号(_E)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:9026
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:9030
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
# Chrome 那个叫检查元素,这个叫检查器也没什么问题吧。
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6223
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "您是否要使用 GTK 检查器?"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6225
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2021-09-05 20:33:21 +00:00
"GTK 检查器是一个交互式的调试器,让您可以探索并修改任何 GTK 应用程序的内部构"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
"造。使用它可能造成应用程序损坏或崩溃。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6230
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "不要再显示此消息"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
2020-08-22 20:18:25 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "最小化窗口"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
2020-08-22 20:18:25 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化窗口"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "关闭窗口"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "还原"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
2020-08-22 20:18:25 +00:00
msgid "Role"
msgstr "角色"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "边界"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "对象路径"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
2020-08-22 20:18:25 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
2020-08-22 20:18:25 +00:00
msgid "Value"
msgstr "值"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "激活"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Set State"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgstr "设置状态"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:42
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "参数类型"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "State"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgstr "状态"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "悬停以加载"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "空"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "本地"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "远端"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Drag and hold here"
2022-01-31 03:46:30 +00:00
msgstr "拖动并在这里保持"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Primary"
msgstr "主要"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "无"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "截取"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "气泡"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "目标"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
# If the limit is set to GTK_LIMIT_SAME_NATIVE, the controller won't handle events that are targeted at widgets on a different surface, such as popovers.
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "原生"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "您可以在这里输入任何 GTK 可识别的 CSS 规则。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "您可以点击上面的“暂停”按钮来暂时停用这个自定义 CSS。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "变更会立即应用到全局,影响整个应用程序。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "保存 CSS 失败"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用这个自定义 CSS"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "保存目前的 CSS"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "样式类别"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 属性"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:349
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "无"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:426
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "GL version"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:491
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:492 gtk/inspector/general.c:493
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:549
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "None"
msgstr "无"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:550 gtk/inspector/general.c:551
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "无"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:882
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "输入法上下文由 GTK_IM_MODULE 硬编码"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:31
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK 版本"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:57
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 后端"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:83
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK 渲染器"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:109
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Pango 字体映射"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:135
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "媒体后端"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:161
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Input Method"
msgstr "输入法"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:198
2022-02-25 00:07:39 +00:00
msgid "Application ID"
msgstr "应用程序 ID"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:224
2022-02-25 00:07:39 +00:00
msgid "Resource Path"
msgstr "资源路径"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:460
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Display"
msgstr "显示"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:487
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA 视觉"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:513
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "混成"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:559
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:586
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL 后端版本"
#: gtk/inspector/general.ui:636
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL 后端厂商"
#: gtk/inspector/general.ui:663
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_VENDOR"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"
#: gtk/inspector/general.ui:721
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:750
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:789
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan 设备"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:816
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API 版本"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:843
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan 驱动版本"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:264
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的节"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Label"
msgstr "标签"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Action"
msgstr "操作"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Target"
msgstr "目标"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:41
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "图标"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Address"
msgstr "地址"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "引用计数"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "方向"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助记符标签"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Request Mode"
msgstr "请求模式"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgid "Measure map"
2022-01-31 03:46:30 +00:00
msgstr "测量地图"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "展开"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "基线"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "表面"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "属性"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "渲染器"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "帧时钟"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Tick Callback"
msgstr "定时回调"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Frame Count"
msgstr "帧数"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "帧率"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
2023-04-28 18:51:56 +00:00
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "已映射"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "已实例化"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是顶端层级"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "子项可见性"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指针:%p"
2020-08-31 13:44:27 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s 具有值“%s”"
2020-08-31 13:44:27 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s 具有类型 %s"
2020-08-31 13:44:27 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s 对于 %s %p"
2020-08-31 13:44:27 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s 具有值类型 %s"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "不可编辑的属性类型:%s"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
2020-08-31 13:44:27 +00:00
msgctxt "column number"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "None"
msgstr "无"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Attribute:"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgstr "属性:"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Model"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgstr "型号"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "列:"
2020-08-31 13:44:27 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgstr "动作来源:%p (%s)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "重置"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
2020-08-31 13:44:27 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "默认"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
2020-08-31 13:44:27 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "主题"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
2020-08-31 13:44:27 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "XSettings"
2016-04-13 08:41:00 +00:00
msgstr "XSettings"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2020-08-31 13:44:27 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
2020-08-31 13:44:27 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "定义于"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1941
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#, c-format
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "无法保存 RenderNode"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "记录帧"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "清除已记录帧"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "添加调试节点"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
2022-01-31 03:46:30 +00:00
msgstr "高亮事件序列"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2020-08-31 13:44:27 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "使用暗色背景"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "保存选中节点"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Property"
msgstr "属性"
2020-08-22 20:18:25 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Path"
msgstr "路径"
2020-08-22 20:18:25 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Count"
msgstr "数量"
2020-08-22 20:18:25 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
2020-08-22 20:18:25 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
2020-08-22 20:18:25 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "触发"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "无"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2017-01-20 12:37:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Both"
msgstr "两者"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "模式"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:814
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib 必须用 -Dbuildtype=debug 进行配置"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "自身 1"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累积 1"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "自身 2"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累积 2"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Self"
msgstr "自身"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "累积"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "启用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 统计"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "删除 %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "添加"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "显示数据"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "实现"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:674 gtk/inspector/visual.c:693
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "主题由 GTK_THEME 控制"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:942
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "后端不支持窗口缩放"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:34
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK 主题"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:58
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "深色变种"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "光标主题"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "光标大小"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:144
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "图标主题"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:194
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "字体缩放"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:239
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "文本方向"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:254
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "从左至右"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "从右至左"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:273
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Window Scaling"
msgstr "窗口缩放"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:306
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "动画"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:331
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "减速"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:385
2023-09-19 01:47:20 +00:00
msgid "Show Framerate"
msgstr "显示帧率"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:410
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "显示图形更新"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:435
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "显示后备( fallback) 渲染"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:460
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "显示基线"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "显示布局边框"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:545
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS 填充"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:555
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS 边框"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS 边距"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:575
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Widget Margin"
msgstr "部件边距"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:610
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "显示焦点"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:635
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "显示辅助功能警告"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:660
#, fuzzy
#| msgid "Show Graphic Updates"
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "显示图形更新"
#: gtk/inspector/visual.ui:692
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Inspect Inspector"
2022-09-11 19:24:40 +00:00
msgstr "检阅本检查器"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "选择对象"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "显示所有对象"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "显示所有资源"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集统计"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "对象"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切换侧边栏"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "刷新动作状态"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "上一个对象"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "子对象"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "上一个同级对象"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "列表位置"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "下一个同级对象"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "布局"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS 节点"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸组"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Data"
msgstr "数据"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "操作"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2020-08-22 20:18:25 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "控制器"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2020-08-22 20:18:25 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Global"
msgstr "全局"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2020-08-22 20:18:25 +00:00
msgid "Information"
msgstr "信息"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "设置"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "资源"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "日志记录"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "记录器"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "访问所有替代项"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "上标形式"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "上标标记定位"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "上标替换"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "替代分数"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "不可分"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "下标形式"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "下标标记定位"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "下标替换"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "依语境替代"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "区分大小写形式"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "字形合成/分解"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Ro 后的合字字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "合字字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:28
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "依语境连字"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "中日韩居中标点"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "大写留空"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "依语境花体"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "连写字定位"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "根据大写字母生成其特小型"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "根据大写字母生成其小型"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "距离"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "酌情连字"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "分母"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "无点形式"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "专家形式"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "行末字形替代"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "末端形式 #2"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "末端形式 #3"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "末端形式"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "变音符扁平形式"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "全宽"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:47
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "半形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Halant 字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:49
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "替代半宽"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:50
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "古文字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:51
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "横书假名替代"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:52
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "古文连字"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "谚文"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:54
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "北条汉字形式"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:55
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "半宽"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:56
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "首端形式"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:57
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "孤立形式"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "意大利体"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "对齐替代"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:60
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "JIS78 字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "JIS83 字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "JIS90 字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "JIS2004 字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "字偶距"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "左边界"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "标准连字"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "字母初声形式"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "等高数字"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "本地化字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "左到右替代字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:71
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "左到右镜像字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "标记定位"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "中间形式 #2"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:74
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "中间形式"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:75
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "数学用希腊字母"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "标记间定位"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "通过替换放置标记"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "替代标注字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:79
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "NLC 汉字字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:80
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Nukta 字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "分子"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "旧式数字"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:83
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "视觉边界"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:84
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "序号"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:85
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "装饰字符"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:86
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "比例宽度替代"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:87
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "特小型大写字母"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:88
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "比例假名"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:89
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "比例数字"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:90
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "标前形式"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:91
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "标前替换"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:92
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "标后形式"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:93
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "标后替换"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:94
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "比例宽度"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "四分之一宽度"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:96
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:97
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "强制依语境替代"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:98
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Rakar 字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:99
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "强制连字"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:100
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Reph 字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "右边界"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:102
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "右到左替代字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:103
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "右到左镜像字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "旁注标记形式"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "强制变体替代"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "替代样式"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科学用下标"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "视觉尺寸"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大写字母"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:110
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "简体字"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:111
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "数学书写风格替代"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "拉伸字形分解"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "花体"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "标题"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "字母终声形式"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "传统姓名字形"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "等宽数字"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "繁体字"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "三分之一宽度"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "大小写单一化"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "替代垂直规格"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "Vattu 变体"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "纵向书写"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "替代垂直半高规格"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "字母中声形式"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "纵书假名替代"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "纵向字偶距"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "比例替代垂直规格"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "纵书替代和旋转"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "旋转用纵书替代"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgstr "斜杆零"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 特大"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgstr "A4 特大"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgid "A5 Extra"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgstr "A5 特大"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgstr "B5 特大"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2016-04-13 08:41:00 +00:00
msgstr "Choukei 40 信封"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "hagaki( 明信片) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "kaku3 Envelope"
2016-04-13 08:41:00 +00:00
msgstr "kaku3 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "kaku4 Envelope"
2016-04-13 08:41:00 +00:00
msgstr "kaku4 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "kaku5 Envelope"
2016-04-13 08:41:00 +00:00
msgstr "kaku5 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
2016-04-13 08:41:00 +00:00
msgstr "kaku7 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
2016-04-13 08:41:00 +00:00
msgstr "kaku8 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
2014-01-04 09:12:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
2018-03-23 15:55:05 +00:00
msgstr "oufuku( 明信片回复) "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2016-04-13 08:41:00 +00:00
msgstr "you6 信封"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
2014-01-01 10:32:10 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6x9 英寸信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7x9 英寸信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8× 10 英寸信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9x11 英寸信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9x12 英寸信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧洲 edp"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "行政公文"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "欧洲折叠式"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "美国折叠式"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德国正规折叠式"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "政府法律"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "政府信函"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Index 3x5"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Index 4× 6( 明信片) "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Index 5x8"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美国法律"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美国法律特大"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美国信函"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美国信函特大"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美国信函加大"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "10 号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "11 号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "12 号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "14 号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "9 号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "个人信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "宽格式"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀请信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大相纸"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中相纸"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相纸"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "宽相纸"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "中国一号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "中国十号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "十六开"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "中国二号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "中国三号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "三十二开"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "中国四号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "中国五号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "中国六号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "中国七号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "中国八号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "中国九号信封"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "十六开"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "八开"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "About"
msgstr "关于"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "鸣谢"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "System"
msgstr "系统"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "选择应用"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "_View All Apps"
msgstr "查看所有应用(_V)"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "_Find New Apps"
msgstr "查找新应用(_F)"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "找不到应用程序。"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "设备"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其他"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "前进(_N)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "选择颜色"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "从屏幕上选取颜色"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "十六进制颜色或颜色名称"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "色调"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Alpha value"
msgstr "不透明度"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Saturation and value"
msgstr "饱和度"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "搜索…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "笑脸和人物"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "身体和服饰"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "动物和自然"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "食物和饮料"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅游和地点"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物件"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "旗标"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "最近使用"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "远程位置 — 仅搜索目前的文件夹"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "文件夹名称"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "创建(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "搜索字体名"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Filter by"
msgstr "筛选依据"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "等宽"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Language"
msgstr "语言"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Preview Font"
msgstr "预览字体"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "未找到字体"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "服务器地址"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "服务器地址由协议前缀和地址组成。例如:"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用协议"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "未找到最近连接的服务器"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近连接的服务器"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "未找到任何结果"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "连接到服务器(_S)"
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "输入服务器地址…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状态"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Range"
msgstr "范围"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "所有页面(_A)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "当前页(_U)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "选择(_L)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "页面(_E): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如: 1-3,7,11"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "副本"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "General"
msgstr "常规"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "页面顺序(_D): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "打印(_O): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数页"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2020-07-22 02:20:08 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数页"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A): "
2020-07-22 02:20:08 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "纸张类型(_T): "
2020-07-22 02:20:08 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "纸张来源(_S): "
2020-07-22 02:20:08 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出纸器(_R): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T): "
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定打印时间,\n"
"例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "等待(_H)"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保持任务直到其被明确释放"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "封面(_F): "
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "封底(_A): "
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Job"
msgstr "任务"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
2022-09-11 19:24:40 +00:00
#, c-format
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Unspecified error decoding media"
2022-09-11 19:24:40 +00:00
msgstr "解码媒体时发生未指明的错误"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
2022-09-11 19:24:40 +00:00
#, c-format
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Cannot find decoder: %s"
2022-09-11 19:24:40 +00:00
msgstr "无法找到解码器:%s"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Failed to allocate a codec context"
2022-09-11 19:24:40 +00:00
msgstr "无法分配编解码器上下文"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
2022-09-11 19:24:40 +00:00
#, c-format
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Cannot find encoder: %s"
2022-09-11 19:24:40 +00:00
msgstr "无法找到编码器:%s"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Cannot add new stream"
2022-09-11 19:24:40 +00:00
msgstr "无法创建新的流"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Failed to allocate an audio frame"
2022-09-11 19:24:40 +00:00
msgstr "分配音频帧失败"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不足"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "Could not allocate resampler context"
2022-09-11 19:24:40 +00:00
msgstr "无法分配重采样器上下文"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
2022-09-03 21:16:03 +00:00
msgid "No audio output found"
msgstr "未找到音频输出"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5640
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5797
2023-03-23 18:46:30 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "封底"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "打印于"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "在指定时间打印"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "无边框"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "暂停,拒绝任务"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "拒绝任务"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "在打印机 %2$s 上打印文档“%1$s”需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "获取任务“%s”的属性需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "在 %s 需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "打印文档“%s”需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "打印文档需要认证"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "打印机“%s”墨量低。"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "打印机“%s”墨用完了。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂量低。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了。"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "打印机“%s”目前离线。"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4582
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4596
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换到 PS 1 级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换到 PS 2 级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: Top output bin
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4665
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "顶纸盒"
#. Translators: Middle output bin
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中纸盒"
#. Translators: Bottom output bin
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "底纸盒"
#. Translators: Side output bin
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "侧纸盒"
#. Translators: Left output bin
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左纸盒"
#. Translators: Right output bin
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右纸盒"
#. Translators: Center output bin
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中纸盒"
#. Translators: Rear output bin
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "后纸盒"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "面朝上纸盒"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "面朝下纸盒"
#. Translators: Large capacity output bin
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
2020-07-03 12:49:24 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量纸盒"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "贴纸 %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "邮箱 %d"
#. Translators: Private mailbox
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的邮箱"
#. Translators: Output tray number %d
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4719
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "托盘 %d"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5196
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "任务优先级"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5681
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5705
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "无"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "保密"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非保密"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5723
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5817
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "打印于"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5828
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "在指定时间打印"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5875
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "自定义 %s× %s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5986
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印机配置"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5993
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "output"
msgstr "输出"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S): "
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "File"
msgstr "文件"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "输出格式(_O)"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "颜色管理不可用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "没有可用配置"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的配置"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "输出到这个目录而不是当前工作路径"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "生成调试输出"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:92
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "无效的大小 %s\n"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "无法加载文件:%s\n"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "无法保存文件 %s: %s\n"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:153
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "无法关闭流"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
"\n"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
" render Take a screenshot of the file\n"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [命令] [选项…] 文件\n"
"\n"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
"在 GtkBuilder .ui 文件上执行多种任务。\n"
"\n"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
"命令:\n"
" validate 验证文件\n"
" simplify 简化文件\n"
" enumerate 列出所有已命名的对象\n"
" preview 预览文件\n"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
" render 对文件截图\n"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
" screenshot 对文件截图\n"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
"\n"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:106
2022-05-28 01:52:42 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "文件"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
2022-05-28 01:52:42 +00:00
msgstr "列出所有已命名对象。"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "未找到 ID 为“%s”的对象\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "未找到可预览对象\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "类型为 %s 的对象无法预览\n"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "仅预览已命名对象"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
2022-05-28 01:52:42 +00:00
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "使用来自 CSS 文件的样式"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:113
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "无法初始化窗口系统\n"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "预览文件。"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "未指定 .ui 文件\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "只能预览单个 .ui 文件\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "未找到对象\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "类型为 %s 的对象无法截屏\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "获取屏幕截图失败\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"文件 %s 已存在。\n"
"使用 --force 以覆盖。\n"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "输出已写入 %s。\n"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "保存 %s 失败:%s\n"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
2022-05-28 01:52:42 +00:00
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "仅截图已命名对象"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
2022-05-28 01:52:42 +00:00
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "保存为节点文件而不是 png"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
2022-05-28 01:52:42 +00:00
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "覆盖已有文件"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
msgid "FILE…"
msgstr "文件…"
2022-05-28 01:52:42 +00:00
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "将一个 .ui 文件渲染成图像。"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#, c-format
2023-09-19 01:47:20 +00:00
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "只能将单个 .ui 文件渲染为单个输出文件\n"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: 无法为“%s”属性解析值: %s\n"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "找不到属性 %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "找不到包装属性 %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "找不到单元属性 %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "找不到布局属性 %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
2023-04-28 18:51:56 +00:00
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s 只接受三个子项"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "无法加载“%s”: %s\n"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#, c-format
2022-01-31 03:46:30 +00:00
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
msgstr "无法解析“%s”: %s\n"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "读取文件“%s”失败: %s\n"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
2023-04-28 18:51:56 +00:00
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "写入“%s”失败: %s\n"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
2022-05-28 01:52:42 +00:00
msgid "Replace the file"
msgstr "替换文件"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
2022-05-28 01:52:42 +00:00
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "从 GTK 3 转换为 GTK 4"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
2022-05-28 01:52:42 +00:00
msgid "Simplify the file."
msgstr "简化文件。"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "没有 --replace 的情况下只能简化单个 .ui 文件\n"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "查找模板父类型 %s 失败\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "已弃用的类型:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "创建模板类型为 %s 的实例失败\n"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
2022-05-28 01:52:42 +00:00
msgid "Validate the file."
msgstr "验证文件。"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "显示程序版本"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:74
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "应用程序 [URI…] — 启动应用程序"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:78
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"启动一个应用程序(由其桌面文件名指定),\n"
"可选择传递一个或多个 URI 作为参数。"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:88
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "命令行选项解析出错:%s\n"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "尝试使用“%s --help”以获取更多信息。"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:109
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 缺少应用程序名"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:137
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:145
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 没有该应用程序 %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:163
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "无法获取关于文件的信息。"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Fractions"
msgid "%d operations"
msgstr "分数"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, fuzzy, c-format
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Balinese"
msgid "%d lines"
msgstr "巴厘字母"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show path points"
msgstr "显示其他位置"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show control points"
msgstr "显示其他位置"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
#, fuzzy
#| msgid "COLORS"
msgid "COLOR"
msgstr "颜色"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Custom color"
msgid "Point color"
msgstr "自定义颜色"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
#, fuzzy
#| msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "无法初始化窗口系统\n"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "PNG 图像中不支持的深度 %u"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for fill options"
msgstr "显示其他位置"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "显示其他位置"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "未指定路径"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
#, fuzzy
#| msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgid "Can only render a single path"
msgstr "只能预览单个 .ui 文件\n"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "保存 CSS 失败"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Output written to %s.\n"
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "输出已写入 %s。\n"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Reverse portrait"
msgid "Reverse a path."
msgstr "纵向翻转"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "路径预览"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "显示路径。"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "只能显示单个路径"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "从标准输入读取失败:%s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "从标准输入读取出错:%s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "保存 %s 失败:%s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "保存 %s 失败:%s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not find '%s'"
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "没有找到 %s"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "保存 %s 失败:%s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview Preview the file\n"
#| " screenshot Take a screenshot of the file\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [命令] [选项…] 文件\n"
"\n"
"在 GtkBuilder .ui 文件上执行多种任务。\n"
"\n"
"命令:\n"
" validate 验证文件\n"
" simplify 简化文件\n"
" enumerate 列出所有已命名的对象\n"
" preview 预览文件\n"
" screenshot 对文件截图\n"
"\n"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:191
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr ""
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:198
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr ""
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:201
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr ""
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr ""
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:223
2023-09-19 01:47:20 +00:00
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "提供有关渲染节点的信息。"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:134
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "未指定 .node 文件\n"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:242
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "只能预览单个 .node 文件\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"文件 %s 已存在。\n"
"如果要覆盖,请指定文件名。\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "生成 SVG 失败:%s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "Renderer to use"
msgstr "要使用的渲染器"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "RENDERER"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "将 .node 文件渲染为图像。"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can only screenshot a single .ui file and a single output file\n"
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "只能获取单个 .ui 文件和单个输出文件的屏幕截图\n"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:105
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "不要添加标题栏"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
2023-09-19 01:47:20 +00:00
msgid "Show the render node."
msgstr "显示渲染节点。"
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:140
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "只能预览单个 .node 文件\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "在 %s 出错:%s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:69
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "加载节点文件失败:%s\n"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入哈希表失败\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存无效。\n"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1567
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s: %s, 请删除 %s。\n"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s: %s\n"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1591
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#, c-format
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s: %s\n"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1614
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1653
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1654
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查 index.theme 是否存在"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1655
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "不在缓存中包含图像数据"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1656
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在缓存中包含图像数据"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1657
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1658
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1659
2021-09-05 20:33:21 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1724
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到:%s\n"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1730
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1743
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "无主题索引文件。\n"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1747
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您确实想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index 参数。\n"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已禁用"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已禁用"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
2023-09-19 01:47:20 +00:00
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "显示大小列(_S)"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "显示类型列(_Y)"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "标签页列表"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "分配"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "显示帧率浮窗"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "模拟触摸屏"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "对文件截图。"
2023-04-28 18:51:56 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: 找不到 %s 属性 %s::%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Can’ t parse “%s”\n"
#~ msgstr "无法解析“%s”\n"
2023-03-23 18:46:30 +00:00
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "其他应用程序…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "默认应用程序"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "标签页"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL 渲染已停用"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "软件 GL"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "打印到 LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "每张页数"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "命令行"
2022-09-03 21:16:03 +00:00
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr "EGL 实现不支持任何允许的 API"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "数字格式"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "样式集 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "样式集 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "样式集 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "样式集 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "样式集 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "样式集 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "样式集 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "样式集 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "样式集 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "样式集 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "样式集 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "样式集 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "样式集 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "样式集 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "样式集 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "样式集 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "样式集 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "样式集 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "样式集 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "样式集 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "不是视频文件"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "不支持的视频编解码器"
2022-01-31 03:46:30 +00:00
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "无法解析“%s”: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "无法解析“%s”\n"
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "沙盒未提供 OpenGL 实现"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "没有可用的 OpenGL 实现"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2022-01-24 19:46:37 +00:00
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "核心 GL 在 EGL 实现中无法使用"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "此 EGL 实现不支持无界面上下文"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "不支持 EGL"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亚美尼亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "注音符号"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "切罗基语"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "科普特字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "西里尔字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "德赛莱特字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "天城文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "吉兹字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "格鲁吉亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "哥特字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希腊文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "古木基文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "汉字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "谚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯来文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "日文平假名"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "卡纳达文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "日文片假名"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "老挝文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "拉丁文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "马拉雅拉姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "缅甸文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "欧甘字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "古意大利字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "奥里亚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "卢恩字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "僧伽罗文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "叙利亚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "泰米尔文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "泰卢固文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "它拿字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "藏文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "加拿大原住民文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "彝文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "他加禄字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "哈奴奴文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "布希德文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "塔格班瓦文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "盲文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "塞浦路斯文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "林布文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "奥斯曼亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "萧伯纳字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "线形文字 B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "德宏傣文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "乌加里特字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "新傣仂文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "布吉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "格拉哥里字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "提非纳文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "锡尔赫特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "古波斯楔形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "佉卢文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "楔形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "腓尼基字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "八思巴字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "西非书面文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "克耶里字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "雷布查字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "勒姜字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "巽他字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "索拉什特拉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "占语字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "桑塔利文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "瓦伊语"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "卡利亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "吕基亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "吕底亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "阿维斯陀字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "巴姆穆文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "埃及圣书体"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "帝国亚兰文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "碑刻巴列维文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "碑刻帕提亚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "爪哇字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "凯提文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "老傈僳文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "曼尼普尔文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "古南阿拉伯字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "古突厥文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "撒玛利亚字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "老傣文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "越南傣文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "巴塔克文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "婆罗米文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "曼达文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "查克马文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "麦罗埃文草书体"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "麦罗埃文圣书体"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "柏格理苗文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "夏拉达文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "索拉僧平文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "塔克里字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "巴萨哇文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "高加索阿尔巴尼亚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "杜普雷速记"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "艾尔巴桑字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "古兰塔文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "可吉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "库达瓦迪和辛迪文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "线形文字 A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "马哈佳尼文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "摩尼字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "门地奇卡奎文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "莫迪文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "默禄文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "纳巴泰字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "古北阿拉伯字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "古彼尔姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "帕哈苗文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "帕尔迈拉字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "袍清豪文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "诗篇巴列维文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "悉昙文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "提尔胡塔文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "瓦兰齐地文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "阿洪姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "安那托利亚象形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "哈特兰文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "穆尔塔尼文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "古匈牙利字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "萨顿书写符号"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "阿德拉姆字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "比奇舒奇文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "象雄文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "尼泊尔纽瓦字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "欧塞奇字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "西夏文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "马萨拉姆共地文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "女书"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "索永布文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "札那巴札尔方形字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "多格拉文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "贡贾拉贡德文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "哈乃斐罗兴亚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "望加锡文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "梅德法伊德林文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "古粟特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "粟特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "埃利迈字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "楠迪梵文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "罗兴亚文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "万秋文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "花剌子模文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "迪维西阿库鲁文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "契丹小字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "雅茲迪文"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "指定的 RGBA 像素格式没有可用的设置"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "显示文本"
#~ msgid "Online"
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgstr "在线"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "离线"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "断网"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "鸣谢(_R)"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "许可(_L)"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "猩红"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "浅黄油"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "黄油"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "变色"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "天蓝"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "紫红"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "浅巧克力"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "巧克力"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "深巧克力"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "浅铝灰1"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "铝灰1"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "深铝灰1"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "浅铝灰2"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "铝灰2"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "深铝灰2"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "较深灰"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2021-09-05 20:33:21 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "中灰"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "较浅灰"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "设置值由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所设置"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
2020-08-31 13:44:27 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
2020-08-22 20:18:25 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "尚未在 OS X 上实现"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "开/关该单元"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "展开/收缩"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "激活"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "创建一个单元内容可编辑的小部件"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "激活该单元"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "按下"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "按下组合框"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗体(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "清除(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "复制(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪切(_T)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "执行(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "查找(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "查找并替换(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "软盘(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全屏(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "到底部(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "到第一页(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "到最后一页(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "到顶部(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "硬盘(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "主文件夹(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加缩进"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "斜体(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "跳至(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "居中(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "两端对齐(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左对齐(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右对齐(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下首(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "暂停(_A)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "录制(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "网络(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "粘贴(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "打印(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "属性(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "重做(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "刷新(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "还原(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存为(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全选(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "升序(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "降序(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "拼写检查(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "删除线(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "下划线(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "撤消(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "减少缩进"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "普通大小(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "最适合(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "放大(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "缩小(_O)"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密码"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "弹出滑动条"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "移除滑动条"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "弹出"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "移除"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "清除条目"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "为进度提供视觉提示"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "创建自定义颜色"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "调色板"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "透明度"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "根文件系统"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "调整音量"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "辅助功能名称"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "辅助功能描述"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "双向"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "设置:"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "颜色名称"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "页面"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "打印时间"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "升高或降低音量"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "升高音量"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "增加音量"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "降低音量"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "减少音量"
2020-07-22 02:20:08 +00:00
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "文件系统"
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "不要批量处理 GDI 请求"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "不使用 Wintab API 提供平板电脑支持"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "与 --no-wintab 相同"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 位模式调色板大小"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "打开 %s"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "忘记关联"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "自定义(_U)"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先"
#~ "重命名文件。"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "输入位置"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "应用程序菜单"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "图标“%s”不在主题 %s 中"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "图标加载失败"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "重命名…"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全选"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪切"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移动"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "改变大小"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "常居顶端"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "默认小部件"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "属性映射"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "定义于:%p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "反转"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "双向,反转"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "绑定:"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "在运行时不能设置。\n"
#~ "请改用 GDK_DEBUG=gl-disable"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "显示小部件大小调整"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL 渲染"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "按需"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "纹理矩形扩展"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "字体族"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "下一层路径"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "上级路径"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "打印机"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "打开"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "关闭"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "聚焦小部件"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "选择器"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "信号"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已连接"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "追踪这个对象发出的信号"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "清除日志"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "信号"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "类层级结构"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS 选择器"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "手势"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "可视化"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "未实现读取功能。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "找不到目标上下文 0x%p 的记录"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "美工:"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "类"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名称"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "要使用的 X 显示"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "显示"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "标志"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 核心 GL 配置文件在 EGL 实现中不可用"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色调(_H): "
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "在色相环中的位置。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "饱和度(_A): "
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "色彩浓度。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "值(_V): "
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "颜色的亮度。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "红(_R): "
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "颜色中的红色分量。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "颜色中的绿色分量。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "颜色中的蓝色分量。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "透明度(_A): "
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "颜色的透明度。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "颜色名称(_N): "
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值, 或是像“orange”这样的颜色名称。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "调色板(_P): "
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色相环"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜"
#~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板以将之保存供以后使用。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "您所选择的颜色。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "在此保存颜色(_S)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用"
#~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "颜色选择"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "GNOME 字体测试"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "样式(_S): "
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小(_Z): "
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "预览(_P): "
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字体选择"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用(_A)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "连接(_O)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "转换(_C)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放弃(_D)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "断开连接(_D)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "信息(_I)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "确定(_O)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "纵向"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "横向翻转"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "纵向翻转"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "页面设置(_U)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "颜色(_C)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字体(_F)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "取消删除(_U)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "在第 %2$d 行第 %3$d 个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "系统 (%s)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "模块"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "将警告变为严重"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "无法打开显示:%s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 选项"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "显示 GTK+ 选项"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "文件收藏"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "连接到服务器"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "连接到网络服务器地址"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "无标题过滤器"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "复制位置(_L)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "从列表中删除(_R)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "显示私有资源(_P)"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "打开“%s”"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> 元素的 ID“%s”无效"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "标签“%s”未定义。"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "标签“%s”不存在于缓存中, 不能创建标签。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid ""
2023-12-03 01:40:50 +00:00
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值, 此值用于属性“%s”"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "标签“%s”已经定义"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "序列化数据格式不对"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "剪切区"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "忽略已隐藏的"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "渲染模式"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "相似"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "显示像素缓存"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "始终"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "软件表面"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "选择要显示的文档类型"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉语 (EZ+)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "变音符"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "泰国-老挝"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
# 我试着让它们开头一致。类似的方法是加括号,不过似乎暂时用不上。
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语 (EZ+)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语 (EZ+)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南语 (VIQR)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X 输入法"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "打印机离线"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "准备打印"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "正在处理任务"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "已暂停"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知的"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2020-07-03 12:49:24 +00:00
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "打印到测试打印机"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2018-03-23 15:55:05 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "无法打开搜索进程"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "创建核心配置文件所需的 WGL_ARB_create_context 扩展无法使用"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr "创建核心配置文件所需的 GLX_ARB_create_context_profile 扩展无法使用"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "调用预览出错"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新建类"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "类名"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "添加类"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "将构件恢复默认"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "变更会立即应用,只影响选取的组件。"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "分类"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "已分配大小"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
2017-01-20 12:37:01 +00:00
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "对象层级"
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "broadway display type not supported '%s'"
#~ msgstr "不支持的 broadway 显示类型“%s”"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值, 或是像“orange”这样的颜色名称。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜"
#~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#~ msgid "The color you've chosen."
#~ msgstr "您选择的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用"
#~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
#~ msgstr ""
#~ "本程序无任何担保。\n"
#~ "详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#~ msgid "text may not appear inside <%s>"
#~ msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "无效的属性:%s.%s 出现在第 %d 行"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%P %-I:%M"
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "昨天于 %H:%M"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgstr "图标“%s”未在主题中"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "挂载并打开 %s"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "解锁驱动器(_U)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "锁定驱动器(_L)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "不能启动 %s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "不能卸载 %s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "不能停止 %s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "无法轮询 %s 获取媒体更改"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
2014-03-08 13:16:19 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英寸信封"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英寸信封"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英寸信封"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (明信片)"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南语(VIQR)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "打印文档“%s”需要认证"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "打印机“%s”墨量低。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "打印机“%s”墨用完了"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "打印机“%s”缺纸。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "打印机“%s”目前离线。"
2014-01-18 09:05:44 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "自定义 %sx%s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "创建文件夹(_L)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "指定一个或多个页面范围,\n"
#~ "如: 1-3,7,11"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "指定打印时间,\n"
#~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程序的许可协议"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "无效的对象类型“%s”出现于第 %d 行"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgstr "无效的信号“%s”指定到类型“%s”, 出现在第 %d 行"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "无效的根元素:“%s”"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "未处理的标记:“%s”"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自定义(_C)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "设备"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "浏览网络"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "总在可见工作区"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在此工作区可见"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "移到上面的工作区"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "移到下面的工作区"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一工作区"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作区 %d"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2014-01-01 09:53:58 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "选择下面的一个文件夹"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "请输入一个文件名"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用的"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜索:"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "保存在文件夹:"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "创建到文件夹:"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "输入文件名"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-03-08 13:16:19 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "选择用来打开“%s”的应用程序"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "没有可用于打开“%s”文件的应用程序"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr "点击“显示其他应用程序”了解更多选项,或点击“软件”安装新的应用程序"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "继续(_O)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-11 02:26:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 无法在此时退出:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切换开关状态"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "查看在线应用程序失败"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "输入法(_M)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "无法删除书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "将当前文件夹添加到书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "将选中文件夹添加到书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "删除书签“%s”"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "无法删除书签“%s”"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "删除选中的书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "位置(_R)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "复制文件位置(_C)"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "保存于文件夹(_F): "
2014-01-01 10:32:10 +00:00
2014-01-04 09:12:24 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "无法挂载 %s"
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "未找到应用程序"
2013-04-06 14:18:38 +00:00
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "连接为用户(_S): "
2013-02-28 13:08:27 +00:00
2014-01-01 10:32:10 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "管理自定义大小..."
2013-02-28 13:08:27 +00:00
2015-11-12 15:17:28 +00:00
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "软件"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "显示其他应用程序"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "快捷方式 %s 已经存在"