gtk/po/bs.po

5515 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.gtk-2-4.bs.po to Bosnian
# translation of gtk+.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr ""
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "IPA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "_Preimenuj"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "_Umetni"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Datotečni sistem"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "_Lijevo"
#: gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "_Gore"
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "_Nijansa:"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "_Dolje"
#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Stranica %u"
#: gdk/keyname-table.h:3954
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "_Dolje"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "_Štampaj"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "_Preimenuj"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "_Štampaj"
#: gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_Početak"
#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "_Lijevo"
#: gdk/keyname-table.h:3965
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "_Gore"
#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "_Nijansa:"
#: gdk/keyname-table.h:3967
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "_Dolje"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "_Izbriši"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "_Štampaj"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr ""
"Nisam mogao izabrati %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "_Napravi"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevažeći UTF-8"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberi boju"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primljeni nevažeći podaci o bojama\n"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite u vanjskom prstenu. Izaberite nijansu te boje "
"koristeći unutrašnji trougao."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu "
"boju."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozicija na točku boja."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Prozirnost boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrijednost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svjetlina boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Neprozirnost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prozirnost boje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti heksadecimalnu vrijednost za boju u HTML-stilu, ili "
"jednostavno ime boje kao npr. 'narandžasta'."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Točak sa bojama"
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja, za usporedbu sa bojom koju sada izabirete. Možete "
"povući ovu boju do jednog unosa palete ili je izabrati povlačeći je u "
"susjedno polje sa uzorkom boje."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste izabrali. Možete povući ovu boju do jednog unosa palete da je "
"sačuvate za buduću upotrebu."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sačuvaj boju ovdje"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknite ovaj unos za paletu da bi izabrali boju. Da promijenite ovaj unos, "
"povucite ovdje uzorak boje ili kliknite desnim dugmetom miša i izaberite "
"\"Save color here.\""
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_Nijansa:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
#, fuzzy
msgid "Paper Size"
msgstr "_Osobine"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "_Lijevo"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "_Nijansa:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode unosa"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ubaci kontrolni unicode znak"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10020
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
#, fuzzy
msgid "Select A File"
msgstr "Izbriši datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "ništa"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ukucajte ime novog direktorija"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr ""
"Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
#, fuzzy
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr ""
"Nisam mogao dodati zabilješku za %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
#, fuzzy
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr ""
"Nisam mogao ukloniti zabilješku za %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
#, fuzzy
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "_Preimenuj"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr ""
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr ""
"Nisam mogao izabrati %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
#, fuzzy
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Kratice"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Potraži u drugim direktorijima"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Napravi _direktorij"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokacija:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Snimi u _direktorij:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Napravi u _direktoriju:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr ""
"Nisam mogao napraviti direktorij %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Jučer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne mogu ući u direktorij zato što nije lokalni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "kratica %s ne postoji"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "kratica %s ne postoji"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_Preimenuj"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
msgid "Search:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgstr ""
"Nisam mogao izabrati %s:\n"
"%s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Nevažeći UTF-8"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Izbor boje"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
#, fuzzy
msgid "Path does not exist"
msgstr "kratica %s ne postoji"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\":%s\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberi font"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Font"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Familija:"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Prethodni pogled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Ozbor fonta"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Greška tokom učitavanja ikone: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Nisam mogao naći ikonu '%s'. Ni tema '%s'\n"
"nije pronađena, možda je trebate instalirati.\n"
"Možete dobaviti kopiju sa:\n"
"\t%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Nema ikone '%s' u temi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
#, fuzzy
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nisam uspio učitati TIFF sliku"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:527
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Veličina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Datotečni sistem"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ništa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s: %s"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori lokaciju"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
msgid "Copy _Link Address"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nevažeći UTF-8"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Pretvori"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Lokacija:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Pritisak"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Terminal Pager"
msgstr "_Pregled prije štampanja"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "_Štampaj"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "For portable documents"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Osobine"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Zasićenost:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Stranica %u"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "Datotečni sistem"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "_Lokacija:"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "Izbriši datoteku"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Snimi u _direktorij:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Upozorenje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Upozorenje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "_Štampaj"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "_Pronađi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Upozorenje"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "_Štampaj"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "_Lokacija:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "_Umetni"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
#, fuzzy
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_Štampaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Location"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr "_Lokacija:"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Napravi"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor: "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pages"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "_Napravi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_Povrati"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Upozorenje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "_Štampaj"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Osobine"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Osobine"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
#, fuzzy
msgid "_Only print:"
msgstr "_Štampaj"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Vrijednost:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Osobine"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Osobine"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Zasićenost:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "_Štampaj"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr ""
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "_Masno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_Boja"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_Štampaj"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći include-datoteku: \"%s\""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne mogu locirati grafičku datoteku u pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr ""
"Nisam mogao izabrati %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr ""
"Nisam mogao izabrati %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "_Očisti"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
#, fuzzy
msgid "No items found"
msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznat"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s: %s"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu pronaći include-datoteku: \"%s\""
#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: gtk/gtkstock.c:316
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: gtk/gtkstock.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"
#: gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Masno"
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: gtk/gtkstock.c:327
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/gtkstock.c:330
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Pretvori"
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: gtk/gtkstock.c:335
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Onemogućeno"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Pretvori"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Izađi"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Pronađi"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Pronađi i _zamijeni"
#: gtk/gtkstock.c:341
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prvi"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnji"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
#: gtk/gtkstock.c:364
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlačenje"
#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:366
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Informacije"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Koso"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Pretvori"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Nijansa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Novi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Umetni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Preimenuj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Vrati poništeno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Pronađi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novi"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Uredu"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "_Štampaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Stranica %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Umetni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Opcije"
#: gtk/gtkstock.c:410
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pregled prije štampanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: gtk/gtkstock.c:413
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Vrati poništeno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Snimi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Snimi _kao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastuće"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Silazno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provjera riječi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:431
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati obrisano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:434
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi učinjeno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:435
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Uklopi"
#: gtk/gtkstock.c:440
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Uvećaj"
#: gtk/gtkstock.c:441
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Umanji"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Razmak nula širine"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne mogu locirati motor za teme u module_path: \"%s\","
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Vrijednost:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "Ime"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "_Izvrši"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "_Boja"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr ""
"Nisam mogao izabrati %s:\n"
"%s"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilica (ispisano ćiriličnim znakovima)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (ispisano inukitut znakovima)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ulazna metoda"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Preimenuj"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Pritisak"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "_Lokacija:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Pitanje"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Ozbor fonta"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Uobičajeno"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Slika ima nula visinu"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Ekran"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "_Štampaj"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "_Štampaj"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "_Štampaj"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "_Štampaj"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Datoteke"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Slika ima nula visinu"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "Upozorenje"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "_Umetni"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(nepoznato)"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "_Štampaj"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nisam mogao dobaviti informacije za datoteku '%s': %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Nisam mogao učitati sliku '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
"datoteka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Grafička datoteka '%s' ne sadrži podatke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam uspio učitati animaciju '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je "
#~ "oštećena datoteka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modul za učitavanje slika %s ne izvozi pravilan interfejs; možda je iz "
#~ "druge verzije GTK-a?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' tip grafičke datoteke nije podržan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nisam mogao prepoznati oblik grafičke datoteke od '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nisam uspio učitati sliku '%s': %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Greška tokom pisanja u grafičku datoteku: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ova kompilacija gdk-pixbuf paketa ne podržava snimanje oblika grafičke "
#~ "datoteke: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u callback"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti '%s' za upisivanje: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam uspio zatvoriti '%s' pri upisivanju slike, moguće je da nisu svi "
#~ "podaci pohranjeni: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u buffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Greška tokom pisanja u grafičku datoteku: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interna greška: Modul za učitavanje slika '%s' nije uspio započeti "
#~ "učitavanje slike, ali nije dao razlog neuspjeha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Postepeno učitavanje '%s' tipa slike nije podržano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Oštećeni podaci o pikslama na slici"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajt"
#~ msgstr[1] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajta"
#~ msgstr[2] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajtova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neočekivani dio ikone u animaciji"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tip animacije nije podržan"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje u animaciji"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje animacije"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Neispravan dio u animaciji"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI oblik grafičke datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje bitmap slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP slika ima veličinu zaglavlja koja nije podržana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Prerani kraj datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP oblik grafičke datoteke"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Neuspjeh pri učitavanju GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF datoteka ima nepotpune podatke (možda je odsječena nekako?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interna greška u GIF čitaču (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack overflow"
#, fuzzy
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Čitač GIF slika ne prepoznaje podatke u ovoj slici"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Loš kod pronađen"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravna LZW kompresija)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Datoteka izgleda nije GIF datoteka"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Verzija %s GIF oblika grafičke datoteke nije podržana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF slika nema globalnu paletu boja, a okvir unutar nema lokalnu paletu "
#~ "boja."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF slika je odsječena ili nekompletna"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF oblik grafičke datoteke"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Širina ikone je nula"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Visina ikone je nula"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Kompresovane ikone nisu podržane"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tip ikone nije podržan"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Slika je prevelika da bi se mogla snimiti kao ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kursor hotspot izvan slike"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Dubina ICO datoteke nije podržana: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO oblik grafičke datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao izabrati %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICO oblik grafičke datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "'%s' tip grafičke datoteke nije podržan"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za linijske podatke"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG oblik slike"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Greška pri tumačenju JPEG grafičke datoteke (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, probajte zatvoriti neke "
#~ "aplikacije da bi oslobodili memoriju"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG color space nije podržano (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
#~ "mogla biti protumačena."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
#~ "dopuštena."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG oblik slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za buffer konteksta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika ima nevažeću širinu i/ili visinu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika ima nepodržani bpp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika ima nepodržan broj %d-bitnih ravni"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nisam mogao napraviti novi pixbuf"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za linijske podatke"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za podatke palete"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nisam dobio sve linije PCX slike"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX oblik slike"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Broj bitova po kanalu u PNG slici je nevažeći."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Broj bitova po kanalu u transformiranoj PNG slici nije 8"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformiran PNG nije RGB ili RGBA"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Broj kanala u transformiranom PNG nije podržan, mora biti 3 ili 4."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatalna greška u PNG grafičkoj datoteci: %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nedovoljno memorije za pohranjivanje %ld od %ld slike; pokušajte "
#~ "zatvoriti neke aplikacije radi oslobađanja memorije"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ključevi za PNG tekstualne dijelove moraju imati između 1 i 79 znakova."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ključevi za tekstualne dijelove PNG datoteke moraju biti ASCII zakovi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
#~ "mogla biti protumačena."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
#~ "dopuštena."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost PNG tekstualnog dijela PNG %s se ne može pretvoriti u "
#~ "ISO-8859-1 kodiranje."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG oblik slike"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-čitač nije našao očekivani cijeli broj"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM datoteka ima neispravan početni bajt"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM datoteka nije prepoznat PNM podoblik"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka ima širinu slike 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka ima visinu slike 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Neobrađeni tip PNM slike je nevažeći"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Čitač za PNM slike ne podržava ovaj PNM podoblik"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Neobrađeni PNM oblici zahtijevaju tačno jedno prazno polje prije podataka "
#~ "uzorka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM context struct"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neočekivani kraj podataka u PNM slici"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Familija PNM/PBM/PGM/PPM oblika slika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Neuspjeh pri učitavanju GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA context struct"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF oblik slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS slika je nepoznatog tipa"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nepodržana varijacija RAS slike"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster oblik slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer struct"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer podatke"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu izvršiti realloc za IOBuffer podatke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu dodijeliti privremene podatke IOBuffer-a"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu dodijeliti novi pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF slika je odsječena ili nekompletna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ne mogu dodijeliti strukturu mape boja"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ne mogu dodijeliti unose mape boja"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neočekivan broj boja za unose mape boja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA slika je nevažeće veličine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA tip slike nije podržan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA context struct"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Višak podataka u datoteci"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa oblik slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nisam mogao dobaviti širinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nisam mogao dobaviti visinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Širina ili visina TIFF slike je nula"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nisam uspio učitati RGB podatke iz TIFF datoteke"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nisam uspio učitati TIFF sliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF oblik slike"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Slika ima nula širinu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika ima nula visinu"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP oblik slike"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM grafičke datoteke"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XBM slike"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM oblik slike"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ima nevažeći broj znakova po piksli"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM datoteka ima nevažeći broj boja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ne mogu čitati XPM mapu boja"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XPM slike"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM oblik slike"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "BMP oblik grafičke datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao izabrati %s:\n"
#~ "%s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "nepodržana varijacija RAS slike"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WBMP oblik slike"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Deepness\" boje."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Direktoriji"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Direktoriji"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Datoteke"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Direktorij nije čitljiv: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na drugom računaru (pod nazivom %s) i može biti "
#~ "nedostupna ovom programu.\n"
#~ "Jeste li sigurni da je želite izabrati?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Novi direktorij"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Izbriši datoteku"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Preimenuj datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
#~ "datoteka"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novi direktorij"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Ime _direktorija:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Napravi"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\":%s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Zaista izbrisati datoteku \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Izbriši datoteku"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška tokom preimenovanja datoteke u \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\" u \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Preimenuj datoteku"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Preimenuj datoteku \"%s\" u:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Preimenuj"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Izbor: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \"%s\" nije mogla biti pretvorena u UTF 8 (pokušajte postaviti "
#~ "varijablu okoline G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Nevažeći UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Ime je predugo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gama vrijednost"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ulaz"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Uređaj:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Mod: "
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_Osi"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_Tipke"
#, fuzzy
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "Pritisak"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X kosina"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y kosina"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Točak"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ništa"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(isključeno)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznato)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Očisti"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prazno)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Nisam mogao napraviti novi pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f M"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f G"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centar"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Novi"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Umetni"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Radio dugme alata čijoj grupi pripada ovo dugme."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nisam mogao dodati tabilješku za %s zato što je nevažeća putanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nisam mogao dodati tabilješku za %s zato što je nevažeća putanja."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajt"
#~ msgstr[1] "%d bajta"
#~ msgstr[2] "%d bajtova"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nisam mogao dobaviti standardnu ikonu za %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava montiranje"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime \"%s\" nije važeće zato što sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
#~ "ime."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepoznat atribut '%s' na liniji %d znak %d"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajeno"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Ispuni"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Lokacija:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM oblik slike je nevažeći"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajlandski (prekinuto)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Vjerovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenima datoteka."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Vjerovatno sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izaberi sve"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "kratica %s ne postoji"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama čija je maksimalna vrijednost boje veća "
#~ "od 255"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
#~ "%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kratice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Direktorij"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Napravi u _direktoriju:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Ne mogu ući u direktorij koji ste naveli jer je putanja nevažeća."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao napraviti ime datoteke od '%s' i '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Snimi na lokaciji"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "očisti"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Element putanje do slike \"%s\" mora biti apsolutan, %s, linija %d"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s'"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao promijeniti trenutni direktorij u %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Nisam mogao dodati zabilješku za %s zato što nije direktorij."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava ikone za sve"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Nisam mogao pronaći putanju"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Ulazne metode"