gtk/po/zh_CN.po

5274 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (China) translation of GTK+.
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-22 18:22:28 +00:00
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
2010-07-24 05:15:32 +00:00
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
2001-12-11 15:36:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 14:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 00:23+0800\n"
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
2010-07-24 05:15:32 +00:00
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-22 18:22:28 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "退格"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "制表"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "回车"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "滚动锁"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "向上翻页"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "向下翻页"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "数字锁"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86亮度增加"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86亮度减小"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86音频静音"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86音量减小"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86音量增加"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86音频播放"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86音频停止"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86音频下一首"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86音频上一首"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86音频录制"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86音频暂停"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86音频重新定位"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86音频媒体"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86屏保"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86电池"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86开始1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86前进"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86后退"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86睡眠"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86休眠"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86无线局域网"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86网络摄像机"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86显示"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86触摸板开关"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "X86唤醒"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "X86暂停"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不对 GDI 请求批处理"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "与 --no-wintab 相同"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位模式调色板大小"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "颜色"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "打开 %d 项"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr "本程序无任何担保,详情见 <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "许可"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "程序的许可协议"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "鸣谢(_R)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
msgid "Created by"
msgstr "作者:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
msgid "Documented by"
msgstr "文档:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
msgid "Translated by"
msgstr "翻译:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
msgid "Artwork by"
msgstr "美工:"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super 键"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper 键"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta 键"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "反斜杠(\\)"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
msgid "Other application..."
msgstr "其他应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "查看在线应用程序失败"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
msgid "Find applications online"
msgstr "在线寻找应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
msgid "Could not run application"
msgstr "无法运行应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "没有找到 %s"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
msgid "Could not find application"
msgstr "未找到应用程序"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "选择打开 %s 使用的应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "没有可用于打开 %s 的应用程序"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "为 %s 文件选择应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "没有可用于打开 %s 文件的应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr "点击“显示其他应用程序”,也可以“在线寻找应用程序”以安装新程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
msgid "Forget association"
msgstr "忘记关联"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
msgid "Show other applications"
msgstr "显示其他应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
msgid "Default Application"
msgstr "默认应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推荐应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Related Applications"
msgstr "相关应用程序"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Other Applications"
msgstr "其他应用程序"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2009-04-18 05:41:45 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-04-18 05:41:45 +00:00
msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "无效的根元素:“%s”"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未处理的标记:“%s”"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator..."
msgstr "新建加速键..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "色彩浓度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "颜色中的红色分量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "颜色中的绿色分量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
msgid "Transparency of the color."
msgstr "颜色的透明度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid "_Palette:"
msgstr "调色板(_P)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid "Color Wheel"
msgstr "色相环"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-07-12 13:50:53 +00:00
msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "您选择的颜色。"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "英寸"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "打印机边距..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小 %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
#: ../gtk/gtkentry.c:8838 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:8852 ../gtk/gtktextview.c:8286
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#: ../gtk/gtkentry.c:10315
2010-07-12 13:50:53 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "大写锁和数字键盘锁均已打开"
#: ../gtk/gtkentry.c:10317
2010-07-12 13:50:53 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "数字键盘锁已打开"
#: ../gtk/gtkentry.c:10319
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁已打开"
2010-07-24 05:15:32 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select a File"
msgstr "选择文件"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "无法获取关于文件的信息"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "无法添加书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "无法删除书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
"命名文件。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr "您只应当选择文件夹。您已选的项目不是文件夹,请尝试其他项目。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9487
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "将当前文件夹添加到书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "将选中文件夹添加到书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "删除书签“%s”"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "无法删除书签“%s”"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
msgid "Places"
msgstr "位置"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
msgid "_Places"
msgstr "位置(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
msgid "Show _Size Column"
msgstr "显示大小列(_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
msgid "Type a file name"
msgstr "输入文件名"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "创建文件夹(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
msgid "Save in _folder:"
msgstr "保存于文件夹(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
msgid "Create in _folder:"
msgstr "创建于文件夹(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法获得该文件夹的内容"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6662
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天于 %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7128
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7746
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7836
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8829
msgid "Could not start the search process"
msgstr "无法开启搜索进程"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8844
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9063
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9671
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "无法挂载 %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
msgid "Invalid path"
msgstr "无效的路径"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
msgid "No match"
msgstr "未找到匹配"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Sole completion"
msgstr "唯一补全"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "进行补全,但不唯一"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
msgstr "正在补全..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "只能选择本地文件"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "主机名不完整;请在其末尾加上“/”"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Path does not exist"
msgstr "路径不存在"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "拾取字体"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "字体"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "GNOME 字体测试"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "载入图标时出错:%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到可能您需要先安装它。\n"
"您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
msgid "Failed to load icon"
msgstr "载入图标失败"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系统(%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "模块"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:566
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将警告变为严重"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:569
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "无法打开显示:%s"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "显示 GTK+ 选项"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名连接(_A)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "连接为用户(_S)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "域(_D)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "记到注销之前(_L)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "终端阅读器"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Top 命令"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell (zsh)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7471
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "任意打印机"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "用于便携文档"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "管理自定义大小..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "上一层路径"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "下一层路径"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
msgstr "根文件系统"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "认证"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
msgstr "选择文件夹"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "保存于文件夹(_S)"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始状态"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "准备打印"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "生成数据"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "发送数据"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "等候"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "塞纸"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "有错误完成"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在准备 %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "创建打印预览时出错"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "调用预览出错"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机离线"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "未找到打印机"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC 的参数无效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "获取打印机信息失败"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "正在获取打印机信息..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "所有页面(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
msgstr "当前页(_U)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "选择(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
msgstr "页面(_E)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-04-18 05:41:45 +00:00
msgstr "页面"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Copies"
msgstr "副本"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
msgid "General"
msgstr "常规"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "从左到右,从上到下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "从左到右,从下到上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "从右到左,从上到下"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "从右到左,从下到上"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "从上到下,从左到右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "从上到下,从右到左"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "从下到上,从左到右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "从下到上,从右到左"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
msgstr "从左至右"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
msgstr "从右至左"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "自顶到底"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "自底至顶"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
msgstr "页面顺序(_D)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
msgid "_Only print:"
msgstr "打印(_O)"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Even sheets"
msgstr "奇数页"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶数页"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
msgid "Paper _type:"
msgstr "纸张类型(_T)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
msgid "Paper _source:"
msgstr "纸张来源(_S)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出纸器(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_O)"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T)"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-04-18 05:41:45 +00:00
"指定打印时间,\n"
"例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-04-18 05:41:45 +00:00
msgstr "打印时间"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid "On _hold"
msgstr "等待(_H)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保持任务直到其被显式释放"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
msgid "Be_fore:"
msgstr "封面(_F)"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
msgid "_After:"
msgstr "封底(_A)"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
msgid "Job"
msgstr "任务"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
msgid "Color"
msgstr "颜色"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../gtk/gtkrc.c:948
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "选择要显示的文档类型"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s”未找到项目"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "无标题过滤器"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "无法删除项目"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "无法清除列表"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "复制位置(_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "从列表中删除(_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "显示私有资源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "未找到项目"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "未找到注册名称为 %s 且 URI 为 %s 的应用"
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
msgstr "滑块"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "为进度提供视觉提示"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "问题"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "转换(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放弃(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
2010-07-24 05:15:32 +00:00
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2010-07-24 05:15:32 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "查找并替换(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "软盘(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "到底部(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "到第一页(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "到最后一页(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "到顶部(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬盘(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加缩进"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "减少缩进"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "信息(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳至(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "居中(_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "两端对齐(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左对齐(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右对齐(_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下首(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暂停(_A)"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上首(_V)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "录制(_R)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "快退(_E)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "颜色(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降序(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼写检查(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "取消删除(_U)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最适合(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "开启"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "关闭"
#: ../gtk/gtkswitch.c:1061
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "开关"
#: ../gtk/gtkswitch.c:1062
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "切换开关状态"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素的 ID %s 无效"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "标签“%s”未定义。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中不能创建标签。"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值此值用于属性“%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "标签“%s”已经定义"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "序列化数据格式不对"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "卷"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "打开或关闭音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "调整音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "减少音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "静音"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (明信片回复)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 英寸信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 英寸信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 英寸信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (明信片)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "10 号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "11 号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "12 号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "14 号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "9 号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "个人信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "宽格式"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小照片"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "中国一号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "中国十号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "十六开"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "中国二号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "中国三号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "三十二开"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "中国四号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "中国五号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "中国六号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "中国七号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "中国八号信封"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "中国九号信封"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "十六开"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "八开"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入哈希表失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存非法。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s请删除 %s。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查已有的 index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "不再缓存中包含图像数据"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "无主题索引文件。\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(音译)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语(音译)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰国-老挝"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语(VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X 输入法"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "在 %s 需要认证"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "打印文档“%s”需要认证"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "打印文档需要认证"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "打印机“%s”墨用完了"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "打印机“%s”目前离线。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "暂停,拒绝任务"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "拒绝任务"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Resolution"
msgstr "解决方案"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换到 PS 1级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换到 PS 2级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Job Priority"
msgstr "任务优先级"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Classified"
msgstr "已分类"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
msgstr "打印于"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
msgid "Print at time"
msgstr "在指定时间打印"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "自定义 %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S)"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "输出格式(_O)"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "打印机离线"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "准备打印"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "正在处理任务"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "已暂停"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "打印到测试打印机"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "无法获得文件“%s”的信息%s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "打开文件“%s”失败%s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "载入图像“%s”失败原因未知可能是图像文件已损坏"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加(_A)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除(_R)"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "要使用的 X 屏幕"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "屏幕"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "同步调用 X"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "致谢"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "编写者"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "创建目录“%s”时出错%s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "找不到包含文件:“%s”"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "图像文件“%s”没有内容"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "载入动画“%s”失败原因未知可能是动画文件已损坏"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s%s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "不支持图像类型“%s”"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "无法识别的图像文件格式"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "载入图像“%s”失败%s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "写入图像文件时出错:%s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "内存不足以保存回调的图像"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "打开临时文件失败"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "从临时文件读取失败"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "打开“%s”进行写入失败%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "写入图像时无法关闭“%s”可能没有保存数据%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "写入图像流时出错"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败但没有给出任何原因"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "图像头损坏"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "图像格式未知"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "图像像素数据损坏"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "动画中有未预期的图标块"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "不支持的动画类型"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "动画头无效"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "内存不足以载入动画"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "动画中的块格式错误"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI 图像格式"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "内存不足以载入位图图像"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "文件过早结束"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "无法写入 BMP 文件"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP 图像格式"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "栈溢出"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "遇到了错误的代码"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF 文件中的表项循环"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "GIF 图像没有全局色彩表,它其中的一帧也没有局部色彩表。"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF 图像格式"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "图标头无效"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "内存不足以载入图标"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "图标宽度为零"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "图标高度为零"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "不支持压缩图标"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "不支持的图标类型"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "光标热点位于图像外"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO 图像格式"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "无法解码 ICNS 文件"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS 图像格式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "无法为流分配内存"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "无法解码图像"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "目前不支持该图像类型"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "无法为色彩配置分配内存"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 图像格式"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "不支持的 JPEG 色彩空间(%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG 图像格式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "无法为头分配内存"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "图像有不支持的 bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "无法创建新像素缓冲"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "无法为线形数据分配内存"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "无法为调色板数据分配内存"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX 图像格式"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用"
#~ "量"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG 图像格式"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM 图像数据过早结束"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "写入头失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "写入目录索引失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF 图像格式"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS 图像类型未知"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun 光栅图像格式"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "无法分配新像素缓冲"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "无法分配色彩表结构"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "无法分配色彩表项"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "未预期的色彩表项位深"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "无法分配 TGA 头内存"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA 图像尺寸无效"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "不支持 TGA 图像类型"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "文件中的数据超额"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa 图像格式"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose 操作失败"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "载入 TIFF 图像失败"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "保存 TIFF 图像失败"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "写入 TIFF 图像失败"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "无法写入 TIFF 文件"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF 图像格式"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "图像宽度为零"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "图像高度为零"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "内存不足以载入图像"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "无法保存剩余部分"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP 图像格式"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "XBM 文件无效"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM 图像格式"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "找不到 XPM 头"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "无效的 XBM 头"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM 图像格式"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF 图像格式"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "无法分配内存:%s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "无法创建流:%s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "无法搜索流:%s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "无法从流中读取:%s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "无法装入位图"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "无法装入元文件"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "不支持的 GDI+ 图像格式"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "无法保存"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF 图像格式"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "颜色的“深度”。"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "打印出错"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "打印机“%s”可能无法连接。"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "文件夹"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "文件夹(_D)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "文件夹不可读:%s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
#~ "您确定要选择它吗?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "新建文件夹(_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "删除文件(_L)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "重命名文件(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新建文件夹"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "文件夹名称(_F)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "删除文件“%s”时出错%s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "真的要删除文件“%s”吗"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "删除文件"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "将文件重命名为“%s”时出错%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "重命名文件“%s”时出错%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”时出错%s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "重命名文件"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "将文件“%s”重命名为"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "重命名(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_FILENAME_ENCODING)%s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "无效的 UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "名称太长"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "无法转换文件名"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Gamma 值(_G)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "输入"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "没有扩展的输入设备"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "设备(_D)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "屏幕"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "窗口"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "模式(_M)"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "轴"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "按键"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "力度(_P)"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X 倾斜(_T)"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y 倾斜(_I)"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "滚轮(_W)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(禁用)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(未知)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "清除(_E)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- 无提示 ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "搜索(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "最近使用的"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb 参数"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "系统"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "您开启了 Caps Lock 键\n"
#~ "并激活了输入法"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "您开启了 Caps Lock 键"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "您有活动的输入法"