gtk/po/is.po

6768 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Icelandic translation of gtk 2.2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
2015-01-13 13:44:08 +00:00
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk 2.2\n"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 21:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-13 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
#, c-format
#| msgid "TGA image type not supported"
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "broadway skjátegund ekki studd '%s'"
#: ../gdk/gdk.c:165
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:185
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "Program class as used by the window manager"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
msgid "CLASS"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "FLOKKUR"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "Program name as used by the window manager"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217
msgid "NAME"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "NAFN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "X display to use"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "X skjár til að nota"
# ID
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:220
msgid "DISPLAY"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "SKJÁR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "FLAGS"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "FLÖGG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Backspace"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Tab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Enter"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Pause"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Escape"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Samsetningarly_kill"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Vinstri"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Upp"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Hægri"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Niður"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Síða_upp"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Síða_niður"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Enda"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Byrja"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Prenta"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Setja inn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Talna_Lás"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Space"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Home"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Left"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Right"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Next"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_End"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Eyða"
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
#| msgid "Screen"
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjáhvíla"
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ræsa1"
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Svæfa"
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Vefmyndavél"
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjár"
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "SnertiplattiVíxla"
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "VekjaUpp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
#. Description of --sync in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir"
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldtölvustuðning"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sama og --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "LITIR"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Ræsi %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Opna %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr[0] "Opna %d hlut"
msgstr[1] "Opna %d hluti"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Víxlar reitnum"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Víxla"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Smella"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Smellir á hnappinn"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Þenja eða draga saman"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Virkjar reitinn"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
#| msgid "Select All"
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velur litinn"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
#| msgid "Brightness of the color."
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Virkjar litinn"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Sérsníður litinn"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Ýttu"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Virkjar færsluna"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Virkjar útvíkkarann"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Um hugbúnaðinn"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Feitletrað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Hreinsa"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Villa"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Keyra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Finna"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Finna og _skipta út"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disklingur"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Heilskjár"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Neðst"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Fyrsta"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Síðasta"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Efst"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Til baka"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Niður"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Áfram"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harður diskur"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "H_jálp"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auka inndrátt"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Upplýsingar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Skáletrað"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa í"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Miðja"
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fylla"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vinstri"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Hægri"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Hætta í heilskjá"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Áfram"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Bíða"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_pila"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Fyrra"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Upptaka"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Spóla til baka"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netkerfi"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nýtt"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forskoðun _prentunar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eiginleikar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Endu_rlesa"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjarlægja"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "F_rumstilla"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Vist_a sem"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Hækkandi"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Lækkandi"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stafsetningarleiðrétting"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Strika í gegnum"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Undirstrika"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Afturkalla"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minnka inndrátt"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Venjuleg stærð"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Passar best"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Renna _að"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Renna _frá"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Smellir á valmyndarfærsluna"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Sprettir upp sleðanum"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Hafnar sleðanum"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Sprettgluggi"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Hafna"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Snerill"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Víxlar rofanum"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því að "
"nota innri þríhyrninginn."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja "
"hann."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Litblær:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Staðsetning á litahjólinu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
#| msgid "_Saturation:"
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Mettun:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Styrkur litsins."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Gildi:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Birtustig litsins."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Rautt:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Magn rauða litsins."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Grænt:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Magn græna litsins."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blátt:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Magn bláa litsins."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Óg_egnsæi:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Gegnsæi litarins."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Nafn _litar:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis eins og í HTML, eða með "
"því að skrifa einfalt nafn á lit eins og orange."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Litaspjald:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Litahjól"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. Þú "
"getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan með "
"því að draga hann inn á litaspjald virkra lita."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo þú "
"getir notað hann í framtíðinni."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Liturinn sem þú hefur valið."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Vista lit hér"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Smelltu á litasjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að breyta "
"færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldin hingað eða hægri smelltu á "
"það og veldu „Vista lit hér.“"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5230 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11747
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:198
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
#| msgid "_Selection: "
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "H_jálp"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Litaval"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Fjölskylda:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stíll:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_tærð:"
# create the text entry widget
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Forsýn:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "Virkj_a"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:11748 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Leturval"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Virkj_a"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Te_ngjast"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Umbreyta"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Henda"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengjast"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Br_eyta"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Atr_iðaskrá"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Uppsetning síðu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Kjörstillingar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "L_itur"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "L_etur"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Afturkalla eyðingu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Tómt"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
#| msgid "Invalid filename: %s"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ógild stærð: %s\n"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n"
"Skoðaðu <a href=\"%s\">%s</a> fyrir nánari upplýsingar."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
msgid "License"
msgstr "Notkunarleyfi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
#| msgid "License"
msgid "Custom License"
msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:697
msgid "C_redits"
msgstr "F_ramlög"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:705
msgid "_License"
msgstr "_Notandaleyfi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:714 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
msgid "Could not show link"
msgstr "Gat ekki sýnt tengil"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Um %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317
#| msgid "C_reate"
msgid "Created by"
msgstr "Búið til af"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320
msgid "Documented by"
msgstr "Skjalað af"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
msgid "Translated by"
msgstr "Þýtt af"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
msgid "Artwork by"
msgstr "Myndir eftir"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:175
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:798
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super (WIN)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Bilslá"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Öfugt skástrik"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Annað forrit…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Veldu forrit"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opna “%s”."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Opna \"%s\" skrár."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\" skrár"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
msgid "Forget association"
msgstr "Gleyma skráatengslum"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Sjálfgefið forrit"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\"."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Forrit sem eru mælt með"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Tengd forritum"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Önnur forrit"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1568
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "texti má ekki birtast innan <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, fuzzy, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "Ógilt skráarheiti: %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: %s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, fuzzy, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Ógilt skráarheiti: %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Óheimil rótareigindi: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Ómeðhöndlað merki: %s"
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
msgid "calendar:MY"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
msgid "calendar:week_start:0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1932
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1995 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2286
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Óvirkt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Ógilt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nýr flýtilykill…"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%d %%"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Veldu lit"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Litur: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ljósskarlatsrautt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlatsrautt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dökkskarlatsrautt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ljósappelsínugult"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugult"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dökkappelsínugult"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ljóst smjör"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Smjör"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dökkt smjör"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ljóst kameljón"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelljón"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dökkt kameljón"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ljóshiminblátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himinblátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dökkhiminblátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ljós plóma"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Plóma"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dökk plóma"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ljóst súkkulaði"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Súkkulaði"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dökkt súkkulaði"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ljóst ál 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Ál 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dökkt ál 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ljóst ál 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Ál 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dökkt ál 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Mjög dökkgrátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dekkra grátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dökkgrátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Miðlungsgrátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ljósgrátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Ljósara grátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Mjög ljósgrátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Sérsniðinn litur"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Búa til sérsniðinn lit"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
msgid "Color Plane"
msgstr "Litflötur"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Litblær"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa gegnsæi"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483
msgid "_Customize"
msgstr "_Sérsníða"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "Manage Custom Sizes"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
msgid "inch"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "tommur"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
msgid "mm"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "mm"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Spássíur prentara…"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sérsniðin stærð %d"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Breidd:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Hæð:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Pappírsstærð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Uppi:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Niðri:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Vinstri:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Hægri"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Spássía blaðsins"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9594 ../gtk/gtkentry.c:9749 ../gtk/gtklabel.c:6535
#: ../gtk/gtktextview.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:9038
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9598 ../gtk/gtkentry.c:9752 ../gtk/gtklabel.c:6536
#: ../gtk/gtktextview.c:8852 ../gtk/gtktextview.c:9042
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9602 ../gtk/gtkentry.c:9755 ../gtk/gtklabel.c:6537
#: ../gtk/gtktextview.c:8854 ../gtk/gtktextview.c:9044
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9605 ../gtk/gtklabel.c:6539 ../gtk/gtktextview.c:8857
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9616 ../gtk/gtklabel.c:6548 ../gtk/gtktextview.c:8871
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _Allt"
#: ../gtk/gtkentry.c:10814
msgid "Caps Lock is on"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Caps Lock er á"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
msgid "Select a File"
msgstr "Veldu skrá"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(Ekkert)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3443
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
msgid "Other…"
msgstr "Annað…"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%1$s á %2$s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:733
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. "
"Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Reyndu að nota styttra heiti."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "You may only select folders"
msgstr "Þú getur aðeins valið möppur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ógilt skráarheiti"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1438
msgid "Could not select file"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki valið skrá"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
msgid "_Visit File"
msgstr "S_koða skrá"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Afrita staðsetningu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1674
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1684
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
# Name entry
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1976
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki lesið innihald %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3656
msgid "Could not read the contents of the folder"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3763
msgid "%H:%M"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%H:%M"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3763
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3765
msgid "Yesterday at %H:%M"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Í gær klukkan %H:%M"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3765
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3964 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1571
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4437
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5223 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „“%s“. Viltu skipta henni út?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Þess skrá er þegar til í „“%s“”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir "
"innihaldið."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5231 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
msgid "_Replace"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Skipta út"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6050
msgid "Could not start the search process"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki byrjað að leita"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6051
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í "
"gangi."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6065
msgid "Could not send the search request"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Skráakerfi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# Initialize fields
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:358
msgid "Sans 12"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sans 12"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571
msgid "Pick a Font"
msgstr "Veldu leturgerð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1155 ../gtk/inspector/gestures.c:127
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1202 ../gtk/inspector/size-groups.c:251
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "Forritavalmynd"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8459
msgid "Close"
msgstr "Loka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Táknmyndin '%s fannst ekki í þessu þema"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4010 ../gtk/gtkicontheme.c:4377
msgid "Failed to load icon"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
msgid "Simple"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Einfalt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Kerfis"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Ekkert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Kerfi (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
msgid "Error"
msgstr "Villa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Open Link
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6516
msgid "_Open Link"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Opna tengil"
#. Copy Link Address
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6525
msgid "Copy _Link Address"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A_frita vistfang tengils"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT með URI-slóð."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Keyra tiltekið forrit með upplýsingum úr desktop-skrá\n"
"mögulega með lista af slóðum sem viðföng."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
#| msgid "Error writing to image file: %s"
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: vantar heiti forrits"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Afrita slóð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Ógild slóð"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Glugginn er ólæstur.\n"
"Smelltu til að hindra frekari breytingar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Glugginn er læstur.\n"
"Smelltu til að gera breytingar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n"
"Hafðu sambandi við kerfisstjórann"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "Load additional GTK+ modules"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "MODULES"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "FORRITSEININGAR"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "Make all warnings fatal"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:462
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa"
#: ../gtk/gtkmain.c:764
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Get ekki birt: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:830
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ valkostir"
#: ../gtk/gtkmain.c:830
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Birta GTK+ valkosti"
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1154
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Te_ngjast"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Tengjast sem"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "N_afnlaus"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Skráður notandi"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "_Notandanafn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Lén"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_Lykilorð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gleyma lykilorði _strax"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Muna að _eilífu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
msgid "Unable to end process"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Ljúka ferli"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Skjáhermiflettir"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Top skipun"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again skelin"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne skelin"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z skelin"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5126 ../gtk/gtknotebook.c:7854
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Síða %u"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Einhver prentari"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Spássíur:\n"
" Vinstri: %s %s\n"
" Hægri: %s %s\n"
" Efst: %s %s\n"
" Neðst: %s %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
msgstr "Rót skráakerfisins"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
#| msgid "_Device:"
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
msgid "Recent files"
msgstr "Nýlegar skrár"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968
msgid "Home"
msgstr "Heimasvæði"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
msgid "Enter Location"
msgstr "Settu inn staðsetningu:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna ruslið"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Tengja og opna %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
msgid "Browse Network"
msgstr "Flakka um net"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Skoða efni á netkerfinu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tengjast þjóni"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1696
msgid "New bookmark"
msgstr "Nýtt bókamerki"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2253 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2261
msgid "_Power On"
msgstr "_Kveikja"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2262
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2266
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tengja drif"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2267
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Aftengja _drif"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2271
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2272
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2277
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2278
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læsa drifi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2307 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3203
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Get ekki ræst %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2337
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst “%s”"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2647
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Get ekki aftengt %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2908
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Get ekki stöðvað %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2937 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2966
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2995
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3153
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ekki náðist að kanna %s til að sjá breytingar á miðlum"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3451
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3460
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3469
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bæt_a við bókamerki"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3475
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3482
#| msgid "_Rename"
msgid "Rename…"
msgstr "Endurnefna…"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3493
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3500
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3507
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4133
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muna lykilorð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Veldu skráarheiti"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Ekki tiltækt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s verk númer %d"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Upphafleg staða"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Undirbý prentun"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Bý til gögn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendi gögn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bíð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Stöðvað vegna"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kláraði með villu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Undirbý %d"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Prenta %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Villa við að ræsa forskoðun"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
msgid "Printer offline"
msgstr "Prentari er aftengdur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappír búinn"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
msgid "Need user intervention"
msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
msgid "Custom size"
msgstr "Sérsniðin stærð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "Fann enga prentara"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ógild breyta í CreateDC"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Villa frá StartDoc"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ekki nógu mikið laust minni"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
msgid "Unspecified error"
msgstr "Óskilgreind villa"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
# create the text entry widget
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
#| msgid "_Preview:"
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forskoða"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
msgid "Page Ordering"
msgstr "Síðuröð"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
msgid "Left to right"
msgstr "Frá vinstri til hægri"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
msgid "Right to left"
msgstr "Frá hægri til vinstri"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ofan og niður"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Bottom to top"
msgstr "Neðan og upp"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Ónefnd sía"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
msgid "Could not remove item"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki fjarlægt atriði"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
msgid "Could not clear list"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Gat ekki hreinsað lista"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
msgid "Copy _Location"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Afrita _staðsetningu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "_Remove From List"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Fjarlægja af lista"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
msgid "_Clear List"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_Hreinsa lista"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
msgid "Show _Private Resources"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Sýna _einkatilföng"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Engin atriði fundust"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Opna '%s'"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "Óþekkt atriði"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "%d. %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1038 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1051
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1259
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni '%s'"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2477
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Ekkert skráð forrit fannst, með heitinu '%s' fyrir slóðina '%s'"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:238
msgid "Search"
msgstr "Leita"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "Á"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AF"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni \"%s\""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ er ekki gilt eigindi"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ er ekki gilt nafn á eigindi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Ysta stakið í textanum verður að vera <text_view_markup> og ekki <%s>"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> stak má ekki koma á undan <tags> staki"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _vinstr til hægri merki"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Hopp _stefnuformun"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Aðlagar hljóðstyrk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Þaggað"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullur hljóðstyrkur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11742
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11744
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Óvirkur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
msgid "Parameter Type"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
msgid "Choose a widget through the inspector"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
msgid "New class"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:126
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "_Hætta við"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "_Heiti lits:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:89 ../gtk/inspector/css-editor.c:95
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" "
"button above."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:159
msgid "Saving CSS failed"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:199
msgid "_Save"
msgstr "Vi_sta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128
msgid "Capture"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Bubble"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
msgid "Target"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.c:90
msgid "Unnamed section"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3
msgid "Label"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1302
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Action"
msgstr "S_taðsetning:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#| msgid "Default"
msgid "Default Widget"
msgstr "Sjálfgefið"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1005 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1185
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1310 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1421
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "_Eiginleikar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
msgid "Focus Widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
msgid "Allocated size"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "_Prenta"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:633
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1058
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1176
msgid "Attribute mapping"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "_Hamur: "
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1182
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1192
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "_Gildi:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1306
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Defined at: %p (%s)"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1370 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1386
#, fuzzy
msgid "inverted"
msgstr "_Umbreyta"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1402
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1407 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "bidirectional"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1412
msgid "Binding:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1522
msgid "Setting:"
msgstr "Stilling:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1554
msgid "Source:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1559
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1562
msgid "Theme"
msgstr "Þema"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1565
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#. vim: set et:
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
#| msgid "_Value:"
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "Eigindi"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
msgid "Path"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2
msgid "Type:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3
msgid "Count:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:109
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
msgid "Clear log"
msgstr "Hreinsa annál"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
msgid "Count"
msgstr "Fjöldi"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:223
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Hunsa falið"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../gtk/inspector/visual.c:239 ../gtk/inspector/visual.c:254
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:354
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.c:393
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
msgid "Dark variant"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Letur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Text Direction"
msgstr "Textastefna"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vinstri-til-hægri"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Hægri-til-vinstri"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
#| msgid "Window"
msgid "Window scaling"
msgstr "Gluggakvörðun"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "S_taðsetning:"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1
msgid "Object"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4
msgid "Address"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.c:143
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "GTK+ Inspector — %s"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Send Widget to Shell"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
msgid "Select an Object"
msgstr "Veldu hlut"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Signals"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
msgid "Hierarchy"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "_Eiginleikar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "CSS Classes"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Style Properties"
msgstr "_Eiginleikar"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
msgid "Custom CSS"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Group"
msgid "Size Groups"
msgstr "Hópur"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Gögn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:13
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15
msgid "Gestures"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
msgid "Resources"
msgstr "Tilföng"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:19
msgid "Visual"
msgstr "Sjónrænt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "Almennt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "asme_f"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A0x2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A0x3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A10"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A1x3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A1x4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A2x3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A2x4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A2x5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A3x3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A3x4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A3x5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A3x6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A3x7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4x3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4x4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4x5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4x6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4x7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4x8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A4x9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "A9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B10"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B6/C4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "B9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C10"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C3"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C4"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C6/C5"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C7"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C7/C6"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C8"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "C9"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "DL umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "RA0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "RA1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "RA2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "SRA0"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "SRA1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (póstkort)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpóstkort)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plús"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evrópskt edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold evrópskt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold bandarískt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold þýskt löggilt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government löggilt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government bréfsefni"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (póstkort)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Reikningur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Dagblaðaform"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US löggilt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US löggilt Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US bréfsefni"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US bréfsefni Extra"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US bréfsefni Plus"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persónulegt umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Breiðform"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Boðkortsumslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ítalskt umslag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Lítil mynd"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 umslag"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Mistókst að skrifa haus\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ekki athuga hvort index.theme er til"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gefa út C-haus skrá"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Engin þemayfirlitsskrá í '%s.\n"
"Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu "
"--ignore-theme-index.\n"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharískt (EZ+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kýrílískt (umritað)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (umritað)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tæ-Laó"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Víetnamskt (VIQR)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X inntaksaðferð"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Tengt"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Ótengt"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Dormandi"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Síður á hvert _blað"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta skjalið '%s' úr prentara %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta skjalið með %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja upplýsingar um '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja upplýsingar um þetta verk"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja upplýsingar um prentara %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja upplýsingar prentara"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að fá venjulega prentarann frá %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að fá prentara frá %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja skrá úr %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig fyrir %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta skjalið %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta þetta skjal með prentara %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta þetta skjal"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Prentarinn '%s' er að verða búinn með prentduft."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Prentarinn '%s' hefur klárað prentduftið."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Prentarinn %s er að verða búinn með framköllunarvökvann."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Prentarinn %s er búinn með framköllunarvökvann."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Prentarinn %s er að fara að klára einn lit."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Prentarinn %s er búinn að klára að minnsta kosti einn lit."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Lokið er opið á prentaranum '%s'."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum '%s'."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Prentarinn '%s' er að verða pappírslaus."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Prentarinn '%s' er pappírslaus."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Prentarinn %s er ótengdur."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Það er vandamál með prentarann %s."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Hafna verkum"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
msgid "; "
msgstr "; "
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvíhliða"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132
msgid "Paper Type"
msgstr "Tegund pappírs"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133
msgid "Paper Source"
msgstr "Uppruni pappírs"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134
msgid "Output Tray"
msgstr "Úttaksbakki"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ghostscript forsíun"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúa)"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161
msgid "Auto Select"
msgstr "Velja sjálfvirkt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefin stilling prentara"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ígræða GhostScript letur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Engin forsíun"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Urgent"
msgstr "Áríðandi"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "High"
msgstr "Hár"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Low"
msgstr "Lítill"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
msgid "Job Priority"
msgstr "Forgangur verks"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
msgid "Billing Info"
msgstr "Greiðsluupplýsingar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Classified"
msgstr "Leynilegt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Secret"
msgstr "Leyndarmál"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Síður á blað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029
msgid "Before"
msgstr "Fyrir"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044
msgid "After"
msgstr "Eftir"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
msgid "Print at"
msgstr "Prenta"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
msgid "Print at time"
msgstr "Prenta á tíma"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Sérsniðið %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
msgid "Printer Profile"
msgstr "Snið fyrir prentara"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206
msgid "Unavailable"
msgstr "Ófáanlegt"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Litastýring ekki tiltæk"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Ekkert snið tiltækt"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Óskilgreint litasnið"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "úttak"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Prenta í skrá"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Skrá"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Útta_kssnið"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Prenta með LPR"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Síður á örk"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Skipanalína"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "prentari aftengdur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "tilbúið að prenta"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "er að vinna"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "bíð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "tilrauna-úttak.%s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Prenta til að prófa prentara"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Um hugbúnaðinn"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Framlög"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "_View All Applications"
msgstr "S_koða öll forrit"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Finna ný forrit"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "Engin forrit fundust."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
#| msgid "_Device:"
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Fela %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Fela annað"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Birta allt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#| msgid "About %s"
msgid "Quit %s"
msgstr "Hætta í %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
msgstr "_Til baka"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Ljúka"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Veldu lit"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Nafn litar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa gegnsæi"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Litblær H"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
#| msgid "_Saturation:"
msgid "Saturation"
msgstr "Litmettun S"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
# Create Folder
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Búa til _möppu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
msgid "_Location:"
msgstr "_Staðsetning:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Veldu letur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Leita í heiti leturs"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
#| msgid "_Family:"
msgid "Font Family"
msgstr "Leturtegund"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og "
"reynt aftur."
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Format for:"
msgstr "_Sníða fyrir:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Pappírsstærð:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Snúningur:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Slóð niður"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Slóð upp"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Printer"
msgstr "Prentari"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Status"
msgstr "Staða"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
msgid "Range"
msgstr "Prentsvið"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
msgid "_All Pages"
msgstr "_Allar blaðsíður"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Þessa blaðsíðu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valið"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Blaðsíður:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n"
" t.d. 1-3,7,11"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Copies"
msgstr "Eintök"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ein_tök:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raða saman"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "_Reverse"
msgstr "_Snúa við"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "Layout"
msgstr "Framsetning"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Tvíhliðað:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Röð blaðsíðna:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "_Only print:"
msgstr "Prenta _bara:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "Öll blöð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Slétttölublöð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oddatölublöð"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Kvarði:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pappírs_tegund:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "Uppruni _pappírs:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Frálags_bakki:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Snún_ingur:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
msgid "Job Details"
msgstr "Upplýsingar um verk"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
msgid "Pri_ority:"
msgstr "F_organgur:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Greiðsluupplýsingar:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
msgid "Print Document"
msgstr "Prenta skjal"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
msgid "_Now"
msgstr "_Núna"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
msgid "A_t:"
msgstr "Klukkan:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2015-01-13 13:44:08 +00:00
"Hvenær á að prenta,\n"
" t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
msgid "Time of print"
msgstr "Tími prentunar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
msgid "On _hold"
msgstr "Á _bið"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Bæta við kápu"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Fyrir:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "_After:"
msgstr "_Eftir:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
msgid "Job"
msgstr "Verk"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
msgid "Image Quality"
msgstr "Myndgæði"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Color"
msgstr "Litur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
msgid "Finishing"
msgstr "Klára"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "Volume Up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
msgid "Increases the volume"
msgstr "Hækkar styrk hljóðs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Lækkar styrk hljóðs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Notandaleyfi þessa forrits"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrifað af"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "S_taðsetning:"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "_Endurnefna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Endurnefna"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Bæta við"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjarlægja"
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Ógilt skráarheiti: %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Vista í _möppu:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Búa til í _möppu:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ógilt Utf-8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Litaval"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Vista í _möppu:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%s': %s"
2015-01-13 13:44:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki lesið myndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta "
#~ "gölluð skrá"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Myndskráin '%s' inniheldur ekkert"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki lesið hreyfimyndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta "
#~ "gölluð skrá"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið myndlestrareiningu: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Myndlestrareiningin %s hefur ekki rétt viðmót. Ef til vill er hún ættuð "
#~ "úr annari útgáfu af GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið myndina '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi útgáfa af gdk-pixbuf styður ekki að vista myndum á sniðinu: %s"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Gat ekki opnað tímabundna skrá"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Gat ekki lesið úr tímabundnu skránni"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Gat ekki opnað '%s' til skriftar: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki lokað '%s' meðan á skrift stóð. Vera mað að öllum gögnum hafi "
#~ "ekki verið vistað: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Get ekki frátekið biðminni fyrir myndina"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Villa við ritun í myndskrána: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Innvær villa: Myndlestrareiningin '%s' gat ekki lesið myndina og gaf enga "
#~ "skýringu á hversvegna ekki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Lestur hluta mynda af gerðinni '%s' er ekki studdur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Haus myndarinnar skemmdur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Myndeiningagögn eru skemmd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Óstudd táknmynd í hreyfimyndinni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Óstudd gerð hreyfimyndar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ógildur haus í hreyfimynd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa hreyfimyndina"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Skemmdur bútur í hreyfimyndinni"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI myndsniðið"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP myndin er með gölluð gögn í hausnum"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa bitamyndina"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Óvæntur endi skráar"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP myndsniðið"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið GIF: %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Í GIF myndina vantaði gögn (kanski vantar aftaná skrána?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Innvær villa í GIF lesaranum (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stakkurinn yfirflæðir"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF lesarinn skilur ekki þessa mynd."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Ógildur kóði fannst"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Töflubendlar í hring í GIF skránni"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF myndin er skemmd (ógild LZW þjöppun)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Skráin virðist ekki vera GIF skrá"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Útgáfa %s af GIF sniðinu er ekki studd"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF myndin er ekki með víðvært litakort og rammi innan hennar er ekki með "
#~ "litakort heldur."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF myndin endar óvænt eða er ókláruð."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF myndsniðið"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ógildur haus í táknmynd"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt vinnsluminni til að lesa táknmynd"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Táknmyndin hefur breyddina núll"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Táknmyndin hefur hæðina núll"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Þjappaðar táknmyndir eru ekki studdar"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Óþekkt gerð táknmyndar"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa ICO skrá"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Nyndin er of stór til að geta verið vistuð sem ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Myndreiturinn er utan myndarinnar"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Þessi dýpt ICO skráa er ekki studd: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO skráarsniðið"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Litaval"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICO skráarsniðið"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG myndsniðið"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Villa við lestur JPEG skráar (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki nægjanlegt minni til að lesa inn myndina. Þú getur reynt að loka "
#~ "öðrum forritum til að losa minni"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Óþekkt JPEG litabil (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er "
#~ "óleyfilegt."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG myndsniðið"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Myndin er með hæð sem er núll"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "BMP myndsniðið"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitar í rás í PNG myndinni er ógilt."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitar í rás í umbreyttu PNG myndinni eru ekki 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Umbreytt PNG mynd er ekki á RGB eða RGBA sniði."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Umbreytta PNG myndin hefur ógildann fjölda rása. Rásafjöldi verður að "
#~ "vera 3 eða 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Banvæn villa í PNG skrá: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNG skrá"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki nægjanlegt minni til að geyma %ld sinnum %ld mynd. Þú getur reynt að "
#~ "loka öðrum forrinum til að losa minni."
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Lyklar í PNG textablokkum verða að hafa að minnsta kosti 1 og mest 79 "
#~ "stafi."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Lyklar í PNG textablokkum verða að vera ASCII tákn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er "
#~ "óleyfilegt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Gildi í PNG textablokkinni %s er ekki hægt að umbreyta í ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG myndsniðið"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM myndlesarinn átti von á heiltölu en fekk annað."
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM skráin er með ógilt fyrsta tákn"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM skráin er ekki gild PNM undirgerð"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM skráin hefur breyddina 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM skráin hefur hæðina 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Hámarks litagildi í PNM skrá er 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "hámarks litagildi í PNM skrá er of stórt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Hráar PNM myndsniðið er ógilt"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM myndlesarinn styður ekki þessa PNM undirgerð"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Hráar PNM myndir verða að hafa eitt orðabil á undan myndgögnunum"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Get ekki frátekið minni til að lesa PNM mynd"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM strúktúr"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Óvæntur endir á PNM gögnum"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM mynd"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM myndsniðið"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið GIF: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Gat ekki lesið úr tímabundnu skránni"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF myndsniðið"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS myndin er með gallaðann haus"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS myndin er með óþekkta gerð"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa RAS mynd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster myndsniðið"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer strúktúr"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Get ekki endurfrátekið IOBuffer gögn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá tímabundinn IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF myndin endar óvænt eða er ókláruð."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá litakortsstrúktúr"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá litakortfærslur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Ógild litadýpt í færslum litakortsins"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyror TGA hausinn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA myndin er með ógilda stærð"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Auka gögn í skránni"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa myndsniðið"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Gat ekki lesið breydd myndarinnar (skemmd TIFF skrá)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Gat ekki lesið hæð myndarinnar (skemmd TIFF skrá)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Hæð eða breydd TIFF myndar er núll"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Stærð TIFF myndarinnar er of stór"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose aðgerðin brást"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Gat ekki lesið TIFF mynd"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF myndsniðið"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Myndin er með breydd sem er núll"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Myndin er með hæð sem er núll"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa myndina"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "gat ekki vistað afgangnum"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP myndsniðið"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ógild XBM skrá"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XBM myndar"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XBM myndar"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM myndsniðið"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Enginn XPM haus fannst"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ógild XBM skrá"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM er með breydd sem er <= 0"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM er með hæð sem er <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM er með ógildann fjölda rása á myndeiningu"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM er með ógildann litafjölda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XPM myndar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Get ekki lesið XPM litakortið"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XPM myndar"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM myndsniðið"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "BMP myndsniðið"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Litaval"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "gat ekki vistað afgangnum"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WBMP myndsniðið"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Möppur"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Möppur"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappan er ólæsileg: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Skráin \"%s\" er á annari tölvu (sem heitir %s) og er ef til vill ekki "
#~ "aðgengileg þessu forriti.\n"
#~ "Ertu viss um að þú viljir velja hana?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ný mappa"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "E_yða skrá"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Endurnefna skrá"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Möppuheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ný mappa"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Heiti möppu:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Heitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Virkilega eyða skránni \"%s\" ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eyða skrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við að endurnefna í \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við að endurnefna skrána \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Villa við að endurnefna skrána \"%s\" í \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Endurnefna skrá"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Endurnefna skrána \"%s\" í:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að breyta skráarheitinu \"%s\" í UTF-8 (þú getur reynt að "
#~ "setja umhverfisbreytuna G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ógilt Utf-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Heitið er of langt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu"
# The axis listbox
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Á_sar"
# Keys listbox
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_Lyklar"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X halli"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y halli"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Hjól"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ekkert"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(óvirkt)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(óþekkt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Hreinsa"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Ekkert --- "
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tóm)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f K"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f K"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Miðja"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Fresta"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Fylla"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "S_taðsetning:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM myndsniðið er ógilt"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
# ID
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Broken)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Þú notaðir líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Það inniheldur líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Skráarheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "get ekki lesið PNM skrár sem hafa hámarkslitagildi hærra en 255"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Búa til í _möppu:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "S_taðsetning:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# and clear button
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "hreinsa"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Villa við ritun í myndskrána: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"