gtk/po-properties/ar.po

6380 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+-properties.HEAD.ar.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
# <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.ar\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-10 12:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-11 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@eglug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-04-06 14:38:39 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "عدد القنوات"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "عدد النماذج لكل بكسل"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "مساحة اللون"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "مساحة اللون التي فيها تترجم النماذج"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "له شفافية"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "فيما إذا كان للبكسبف شفافية (قنات ألفا)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "بيتات لكل نموذج"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "عدد البيتات لكل نموذج"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "عدد أعمدة البكسبف"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "عدد السطور في البكسبف"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "عدد البيتات بين بداية عمود و بداية العمود التالي"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "بكسلات"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "مؤشر للبيانات البكسلية للبكسبف"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "الشاشة الافتراضية"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "شاشة GDK الافتراضية"
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"
#: ../gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "الـ GdkScreen للرّاسم"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "خيارات الخط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "خيارات الخط الافتراضية للشاشة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "استبانة الخط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "استبانة الخطوط على الشاشة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "اسم البرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "اسم البرنامج. اذا لم يحدد ، الإفتراضي هو g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "نسخة البرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "نسخة البرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "نصّ حقوق النسخ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "معلومات حقوق نسخ للبرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "نصّ التعليقات"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "تعليقات عن البرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "موقع الانترنت"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "وصلة موقع البرنامج."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "عنوان موقع الويب"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr "تسمية الوصلة الى موقع البرنامج. إذا لم تكن محدّدة، الإفتراضي هو العنوان"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "المؤلفين"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "قائمة بمؤلفي البرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "الموثّقون"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "قائمة بموثّقي البرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "الفنانين"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "قائمة بالأشخاص الذي شاركوا بأعمال فنية للبرنامج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "شكر المترجمين"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "شكر للمترجمين. يجب تعليم هذا النصّ على انه قابل للترجمة"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"شعار لصندوق حوْل. لو لم يحدد سيستخدم الإفتراضي "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "اسم أيقونة الشعار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "أيقونة مسماة لتستخدم كشعار في صندوق حوْل."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "لف الرخصة"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "اذا كان يتم لف الرخصة"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "غلق المُسرّع"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "المنهي الذي سيعرض لتغييرات مفتاح الإختصار"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "ودجة المُسرّع"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "الودجة التي ستراقب لتغييرات مفاتيح الاختصار"
#: ../gtk/gtkaction.c:202 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:119
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
msgstr "اسم متفرّد للعملية."
#: ../gtk/gtkaction.c:218 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:297 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "عنوان"
#: ../gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "العنوان المستخدم لعناصر القوائم و الأزرار المشغلة لهذه العملية."
#: ../gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "عنوان قصير"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "عنوان اقصر يمكن استخدامه على أزرار أعمدة الأدوات."
#: ../gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "تلميحة"
#: ../gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "تلميحة لهذه العملية."
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "أيقونة من المخزون"
#: ../gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "أيقونة المخزون المعروضة في قطع تمثل هذه العملية."
#: ../gtk/gtkaction.c:258 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:198
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "اسم الأيقونة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "اسم الايقونه من ايقونات النسق"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:265 ../gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "مرئي عندما يكون افقي"
#: ../gtk/gtkaction.c:266 ../gtk/gtktoolitem.c:154
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "فيما إذا سيكون عنصر عمود الأدوات مرئيا عندما يكون عمود الأدوات في اتجاه افقي."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "مرئي عندما يكون فوقيا"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"عندما يكون TRUE، قوائم أدوات الوكيل لهذه العملية توضع في قائمة الأدوات "
"الفائضة."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:289 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when vertical"
msgstr "مرئي عندما يكون عمودي"
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"فيما إذا سيكون عنصر عمود الأدوات مرئيا عندما يكون عمود الأدوات في اتجاه "
"عمودي."
#: ../gtk/gtkaction.c:297 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Is important"
msgstr "مهم"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"فيما إذا سيعتبر العمل مهما. عند صبطه لـ TRUE، ستعرض بروكسيات عنصر الأدات "
"لهذا العمل النص في نسق GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
msgstr "اخفاء اذا كان فارغا"
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "عندما يكون TRUE، تخفى قوائم البروكسي الفارغة لهذه العملية."
#: ../gtk/gtkaction.c:313 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:192 ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Sensitive"
msgstr "حساس"
#: ../gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "فيما إذا كانت العملية مفعلة."
#: ../gtk/gtkaction.c:320 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
#: ../gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "فيما إذا كانت العملية مرئية."
#: ../gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
msgstr "مجموعة العمليات"
#: ../gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "GtkActionGroup المربوط به GtkAction هذا أو NULL (للاستخدام الداخلي)"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "اسم لمجموعة العمليات."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "فيما إذا كانت مجموعة العمليات مفعلة."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "فيما إذا كانت مجموعة العمليات مرئية."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:181 ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "قيمة التسوية"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "القيمة الدنيا"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "قيمة التسوية الدنيا"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "القيمة القصوى"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "قيمة التسوية القصوى"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "زيادة درجية"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "زيادة التسوية الدرجية"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "زيادة الصفحة"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "زيادة الصفحة عند التسوية"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "حجم الصفحة"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "حجم الصفحة عند التسوية"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "ترصيف أفقي"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"الموقع الأفقي للابن في المساحة المتاحة، ترصيف أيسر عندما يكون 0.0 و ترصيف "
"أيمن عندما يكون 1.0"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "ترصيف عمودي"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"الموقع العمودي للابن في المساحة المتاحة، ترصيف للأعلى عندما يكون 0.0 و ترصيف "
"للأسفل عندما يكون 1.0"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "قياس أفقي"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"إذا كان الفراغ الأفقي المتوفر أكبر من الذي يطلبه الإبن، فكم سيستخدم منه "
"للإبن. 0.0·يعني لا شيء و 1.0 الكل"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "قياس عمودي"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"إذا·كان·الفراغ·العمودي·المتوفر··أكبر·من·الذي·يطلبه·الإبن،·فكم·سيستخدم·منه·للإبن."
"·0.0 يعني·لا·شيء·و·1.0·الكل"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "الحشو الأعلى"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "الحشو الذي سيدخل في أعلى الودجة."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "الحشو الأسفل"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "الحشو الذي سيدخل في أسفل الودجة."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "الحشو الأيسر"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "الحشو الذي سيدخل عند يسار الودجة"
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "الحشو الأيمن"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "الحشو·الذي·سيدخل·على·يمين·الودجة"
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "اتجاه السهم"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "اتجاه تأشير السهم"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "ظل السهم"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "مظهر الظل المحيط بالسهم"
#: ../gtk/gtkarrow.c:91 ../gtk/gtkmenuitem.c:247
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "مباعدة الأسهم"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "كمية الفضاء المستخدم من طرف السهم"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "الترصيف الأفقي"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "ترصيف س للابن"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "الترصيف العمودي"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "ترصيف ص للابن"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "النسبة"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "نسبة الإشعاع إذا كان obey_child مضبوطا لـ FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "ابن مطيع"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "فرض نسبة الإشعاع حتى تناسب نسبة إطار الإبن"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "حشو الرأس"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "عدد البكسلات حول العنوان."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "حشو المحتوى"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "عدد البكسلات حول محتويات الصفحات"
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "نوع الصفحة"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "نوع الصفحة المساعدة"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "عنوان الصورة المعاونة"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "صورة الرأس"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "الصورة الرأسية للصفحة المساعدة"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "الصورة الجانبية"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "الصورة الجانبية للصفحة المساعدة"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "صفحة كاملة"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "إذا تم ملأ كل المجالات المطلوبة على الصفحة"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "عرض الابن الادنى"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "عرض الأزرار الأدنى داخل الصندوق"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "ارتفاع الابن الادنى"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ارتفاع الأزرار الأدنى داخل الصندوق"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "حشو العرض الداخلي للابن"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "مقدار زيادة حجم الابن في كلا الجانبين"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "حشو الارتفاع الداخلي للابن"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "مقدار زيادة حجم الابن في الأعلى والأسفل"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "نمط التخطيط"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"كيفية تخطيط الأزرار في الصندوق. القيم الممكنة هي افتراضا، انتشرا، حافة، بدء "
"و، نهاية"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوي"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"إذا كان TRUE، فسيبدو الابن في مجموعة ثانوية للأبناء، مناسبة لأزرار المساعدة "
"مثلا."
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "فراغات"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "مقدار الفراغ بين الأبناء."
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:638 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Homogeneous"
msgstr "متناسق"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "ما إذا سيكون كل الأبناء بنفس الحجم"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:574
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "تمديد"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "فيما إذا وجب أن يتلقى الإبن فضاءا أكبر عند نمو أبيه"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "ملأ"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr "فيما إذا يجب تخصيص الفضاء الإضافي للإبن للإبن نفسه أو كحشو"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "حشو"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "الفضاء الإضافي لوضعه بين الإبن و جيرانه، بالبكسلات"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "نوع التحزيم"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType مؤشر لما إذا سيحزم الإبن بمرجع لبداية أو نهاية الأب"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:683 ../gtk/gtkpaned.c:219
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "الموقع"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "فهرس الإبن عند الأب"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:101
msgid "Translation Domain"
msgstr "نطاق الترجمة"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:102
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "مجال الترجمة المستعمل من طرف gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "نص ودجة الشارة داخل الزر، إذا كان الزر يحوي كائن شارة"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:318
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "استخدام التسطير"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"إذا ضبط، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى الرمز التالي الذي يجب استخدامه "
"كرمز مسطر لمفتاح الاختصار"
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "مخزن المستخدم"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "إذا ضبط، فستستخدم العلامة لاختيار عنصر مخزن بدل عرضها"
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:787
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "Focus on click"
msgstr "تركيز عند النقر"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "فيما إذا سيقبض الزر التركيز عند نقره بالفأرة"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "نحت الحد"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "أسلوب نحت الحد"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "الترصيف الأفقي للإبن"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "الترصيف العمودي للإبن"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "ودجة صورة"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "الودجة الابن التي ستظهر إلى جانب نص الزر"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "موقع الصورة"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "موقع الصورة بالنسبة للنص"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "المباعدة الافتراضية"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "الفراغ الإضافي للإضافة لأزرار CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "الفراغات الخارجية الافتراضية"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "الفراغ الإضافي للإضافة لأزرار CAN_DEFAULT الذي يرسم دائمًا خارج الحد"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "إزاحة الابن في س"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "مقدار نقل الابن في اتجاه س اثر تحرير الزر"
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "إزاحة الابن في ص"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "مقدار نقل الابن في اتجاه ص اثر تحرير الزر"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "إزاحة التركيز"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "إذا كانت خصائص child_displacement_x/_y تؤثر أيضا عل مستطيل التركيز"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:530 ../gtk/gtkentry.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "الحد الداخلي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "الحد بين اطراف الزر والطفل."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "تَبَاعُد الصور"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "الفضاء بين الصورة و العنوان بالبكسل."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "إظهار صور الأزرار"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "فيما إذا سيتم عرض أيقونات المخزون في الأزرار"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Year"
msgstr "السنة"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "The selected year"
msgstr "أالسنة المنتقات"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "الشهر المنتقى (كعدد بين 0 و 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:473
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "اليوم المنتقى (كعدد بين 1 و 31، أو 0 لإلغاء انتقاء العدد الحالي)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "Show Heading"
msgstr "اظهار الترويسة"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض ترويسة"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Show Day Names"
msgstr "اظهار اسماء الأيام"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض اسماء الأيام"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "No Month Change"
msgstr "لا تغيير للشهر"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:517
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "اذا كان TRUE، فلن يمكن تغيير الشهر المنتقى"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "اظهار أرقام الأسابيع"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:532
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض أرقام الأسابيع"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:547
msgid "Details Width"
msgstr "عرض التفاصيل"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Details width in characters"
msgstr "عرض التفاصيل بالحروف"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Details Height"
msgstr "ارتفاع التفاصيل"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:564
msgid "Details height in rows"
msgstr "ارتفاع التفاصيل بالصفوف"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:580
msgid "Show Details"
msgstr "اظهر التفاصيل"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:581
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستعرض التفاصيل"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:176
msgid "mode"
msgstr "نمط"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "نظام CellRenderer القابل للتحرير"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "visible"
msgstr "مرئي"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "Display the cell"
msgstr "عرض الخلية"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "عرض حساسية الخلية"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:200
msgid "xalign"
msgstr "ترصيف س"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "The x-align"
msgstr "ترصيف س"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:210
msgid "yalign"
msgstr "ترصيف ص"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "The y-align"
msgstr "ترصيف ص"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "xpad"
msgstr "حشو س"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "The xpad"
msgstr "حشو س"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "ypad"
msgstr "حشو ص"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The ypad"
msgstr "حشو ص"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "width"
msgstr "العرض"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The fixed width"
msgstr "العرض الثابت"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "height"
msgstr "الارتفاع"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The fixed height"
msgstr "الارتفاع الثابت"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "Is Expander"
msgstr "هو موسِّع"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Row has children"
msgstr "صف له أبناء"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:269
msgid "Is Expanded"
msgstr "هو موسع"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "الصف صف توسيع وهو موسع"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "Cell background color name"
msgstr "اسم لون خلفية الخلية"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "لون خلفية الخلية كسلسلة"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Cell background color"
msgstr "لون خلفية الخلية"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "لون خلفية الخلية كـ GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Cell background set"
msgstr "ضبط خلفية الخلية"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة تؤثر في لون خلفية الخلية"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "مفتاح التسريع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "زر المسرّع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "مغيرات المُسرّع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "قناع التغير للمسرّع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "رمز مفتاح المُسرّع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "شفرة المسرّع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "نمط المُسرّع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "نوع المسرّعات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "النّموذج"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "النموذج المحتوي على القيم الممكنة لصندوق الإختيار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "عمود نص"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "جدول في نموذج مصدر البيانات لتلقي السلاسل منه"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "له مَدخل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "اذا كان FALSE، لا يسمح بإدخال نصوص غير المختارة"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "جسم بيكسبف"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "بيكسبف للترجمة"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "موسع مفتوح للبيكسبف"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "بيكسبف للموسع المفتوح"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "موسع·مغلق·للبيكسبف"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "بيكسبف الموسع المغلق."
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Stock ID"
msgstr "هوية المخزون"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "هوية المخزون لأيقونة المخزون التي ستترجم"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "قيمة GtkIconSize التي تحدد حجم الأيقونة المرسومة"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "تفاصيل الترجمة لتمريرها لمحرك التيمات"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "اتبع الحالة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "فيما إذا كان يتم تلوين pixbuf المرسوم حسب الحالة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "قيمة شريط التَّقدم"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "النص على عمود التقدم"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "نبض"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "حدد قيم ايجابية لهذه لإظهار أنه حصل بعض التقدم، لكن لا تعلم كم."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "ترصيف س للنص"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "الترصيف الأفقي، من 0 (يسار) إلى 1 (يمين). مقلوب لتصاميم RTL"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "ترصيف ص للنص"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:730
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "إتجاه و وجهة نموّ همود التطوّر"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
#: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:200
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "الملائمة"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "التسوية الحاملة لقيمة الزر الدائر"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "نسبة الزيادة"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "نسبة التسارع أثناء ضغطك للزر"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "خانات رقمية"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "عدد الخانات العشرية لعرضها"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "نص للترجمة"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "تعليم"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "نص معلّم للترجمة"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
msgstr "الصفات"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "قائمة صفات الأسلوب لتطبيقها على نص المترجم"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "نسق الفقرة الوحيدة"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "فيما إذا يقع يجمع كامل النص في فقرة وحيدة"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "اسم لون الخلفية"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:162
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "لون الخلفية كسلسلة"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:168
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "لون الخلفية كـ GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "اسم لون الواجهة الأمامية"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "لون الواجهة الأمامية كسلسلة"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "لون الواجهة الأمامية"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "لون الواجهة الأمامية كـ GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:497
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:571
msgid "Editable"
msgstr "قابل للتحرير"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:572
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "فيما إذا يمكن تعديل النص عن طريق المستخدم"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "وصف الخط كسلسلة، مثلا \"Sans·Italic·12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "وصف الخط كبنية PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "عائلة الخطوط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "اسم عائلة الخطوط مثل Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "أسلوب الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "ضرب الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "وزن الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "تمديد الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "نقاط الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "حجم الخط بالنقاط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "تحجيم الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "عامل تحجيم الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "رفع"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "مقدار التغيير للنص فوق السطر الاساس (تحت السطر الاساس إذا كان الرفع سالبا)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "تشريط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "فيما إذا سيشرط النص"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "أسلوب التسطير لهذا النص"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"اللغة التي فيها هذا النص، كشفرة ISO. يمكن لبانكو إستعمال هذا كتلميحة عند رسم "
"النص. إذا كنت لا تفهم هذا المتغيّر فأنك ربما لا تستحقّه"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:429
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "قص"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "المكان المفضل لقطع النص."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
#: ../gtk/gtklabel.c:449
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "العرض بالحروف"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:450
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "العرض المطلوب للعنوان بالمحارف"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "نسق اللف"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "كيفية كسر النص الى سطور متعددة، إذا كان لا يوجد هناك فراغ كافٍ لكامل النص."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:676
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "عرض اللف"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "عرض لف النص"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "تنسيق"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "كيفية اصطفاف السطور"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "ضبط الخلفية"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في لون الخلفية"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "ضبط الواجهة الأمامية"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في لون الواجهة الأمامية"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "ضبط القبول للتحرير"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في قابلية النص للتحرير"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "ضبط عائلة الخطوط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في عائلة الخطوط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "ضبط أسلوب الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في أسلوب الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "مجموعة ضوارب الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "فيما إذا ستؤثر هذه الشارة في ضرب الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "ضبط وزن الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على وزن الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "ضبط تمديد الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في تمديد الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "ضبط حجم الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في حجم الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "ضبط تحجيم الخط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "فيما إذا كانت هذه العلامة ستحجم حجم الخط عن طريق عامل"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "ضبط الرفع"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على الرفع"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "ضبط التشريط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على التشريط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "ضبط التسطير"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في التسطير"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "تعيين اللغة"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في اللغة التي تتم ترجمة النص لها"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "تم تحديد القطع"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "إن كانت هذه الوسمة تؤثر في نسق القطع"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "ترصيف مجموعة"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "إن كانت هذه الوسمة تؤثر في نسق الترصيف"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "حالة التحول"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "حالة التحول للزر"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "حالة متناقضة"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "الحالة المتناقضة للزر"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "قابل للتنشيط"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "يمكن تفعيل زر التحول"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "حالة الإشعاع"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "رسم زر التحول كزر مشع"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "حجم المؤشر"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "حجم مؤشر الفحص أو الإشعاع"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "طراز CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "نمط عرض الخلية"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "حجم المؤشر"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "فراغات المؤشر"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "الفراغات حول مؤشر الفحص أو الإشعاع"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "فيما إذا كان عنصر القائمة مضبوط"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "تناقض"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "فيما إذا يجب عرض حالة \"تناقض\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "رسم كعنصر قائمة مشع"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "فيما اذا كان عنصر القائمة يشبه عنصر قائمة مشع"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "استخدام الشفافية (قنات ألفا)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "فيما إذا سيمنح للون شفافية أم لا"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "Current Color"
msgstr "اللون الحالي"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "اللون المنتقى"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Current Alpha"
msgstr "الشفافية الحالية (قيمة ألفا الحالية)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "قيمة التعتيم الحالية (0 شفاف تمامًا, 65535 معتم تمامًا)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "له متحكم تعتيم"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "فيما اذا كان منتقي الألوان سيسمح بضبط التعتيم"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "Has palette"
msgstr "له لوحة ألوان"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "فيما اذا وجب استخدام لوحة ألوان"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "The current color"
msgstr "اللون الحالي"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "قيمة التعتيم الحالية (0 شفاف تمامًا, 65535 معتم تمامًا)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Custom palette"
msgstr "لوحة الألوان الخاصة"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "لوحة الألوان التي ستستخدم في منتقي الألوان"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح الأسهم"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "إن كانت مفاتيح الأسهم تتنقل خلال قائمة العناصر"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "تفعيل الأسهم دائما"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "خاصية باطلة، تجاهل"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس للحالة"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "فيما إذا كان تطابق عناصر القائمة حساس للحالة"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "السماح بالفراغ"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "فيما اذا كان من الممكن إدخال قيمة فارغة في هذا الحقل"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "القيمة في القائمة"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "فيما إذا وجب على القيم المدخلة أن تكون موجودةً في القائمة"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659
msgid "ComboBox model"
msgstr "نموذج ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "The model for the combo box"
msgstr "نموذج لصندوق المجموعات"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "عرض اللف عند تصميم العناصر في الشبكة"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Row span column"
msgstr "عمود إمتداد السطر"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "عمود نموذج الشجرة المحتوي على قيم إمتداد السطر"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "Column span column"
msgstr "عمود إمتداد العمود"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "عمود TreeModel الحاوي لقيم مدى العمود"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Active item"
msgstr "العنصر النشط"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "The item which is currently active"
msgstr "العنصر النشط حاليا"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:763 ../gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "إضافة قاطفات للقوائم"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للقوائم النازلة عنصر قطع"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:779 ../gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
msgstr "له إطار"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "إذا ما كان صندوق الإختيار يرسم إطارا حول الإبن"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "فيما إذا سيأخذ الزر التركيز عند نقره بالفأرة"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:803 ../gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "قطف العنوان"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:804
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "عنوان قد يعرض من قبل مدير النوافذ عند إلغاء القوائم المنبثقة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:821
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "نافذة قافزة معروضة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "فيما إذا يتم عرض قائمة الصندوق"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:828
msgid "Appears as list"
msgstr "يظهر كقائمة"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"فما إذا القوائم النازلة لصناديق المجموعات يجب أن تكون قوائم بسيطة عوض قوائم "
"حاسوب"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Arrow Size"
msgstr "حجم السهم"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "الحجم الأدنى للسهم في صندوق الإختيار"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861 ../gtk/gtkentry.c:622 ../gtk/gtkhandlebox.c:176
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:632
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "نوع الظل"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "نوع الظل حول صندوق الإختيار"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "نمط التحجيم"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "تحديد كيفية معالجة أحداث التحجيم"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "عرض الحد"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "عرض الحد الفارغ خارج أبناء الحاويات"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "ابن"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "يمكن استخدامه لإضافة ابن جديد للحاوي"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "نوع المنحنى"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "هل هذا المنحنى خطي أو نقاط توجيه مستفات أو ذي شكل حر"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "س الدنيا"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "القيمة الممكنة الدنيا لـ س"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "س الأقصى"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "القيمة القصوى الممكنة لـ س"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "ص الأدنى"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "القيمة الممكنة الدنيا لـ ص"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "ص الأقصى"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "القيمة الممكنة القصوى لـ ص"
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "له فاصل"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "للحوار عمود فاصل فوق أزراره"
#: ../gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Content area border"
msgstr "حد منطقة المحتوى"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "عرض حد منطقة الحوار الرئيسية"
#: ../gtk/gtkdialog.c:198
msgid "Button spacing"
msgstr "فراغات الأزار"
#: ../gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "الفراغات بين الأزرار"
#: ../gtk/gtkdialog.c:207
msgid "Action area border"
msgstr "حد منطقة العمل"
#: ../gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "عرض حد منطقة الزر أسفل الصندوق"
#: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "موقع المؤشر"
#: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "الموقع الحالي لمؤشر الإدخال في الرموز"
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
msgstr "قيد المنتقى"
#: ../gtk/gtkentry.c:488 ../gtk/gtklabel.c:403
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "موقع النهاية المعكوسة للمنتقى من المؤشر في الرموز"
#: ../gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "فيما إذا كانت محتويات الخانة قابلة للتحرير"
#: ../gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
msgstr "الارتفاع الأقصى"
#: ../gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "العدد الأقصى للرموز لهذا المدخل. صفر إذا لم يكن أقصى"
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE سيعرض \"الرمز المخفي\" بدلًا من النص الحالي (نمط كلمة السر)"
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE يحذف الحافة الخارجية من الخانة"
#: ../gtk/gtkentry.c:531
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "الحد بين النص والاطار. تتجاوز خاصية أسلوب الحد-الداخلي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "رمز مخفي"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "الرمز الذي سيستخدم لاخفاء محتويات الخانة (في \"نمط كلمة السر\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "تنشيط الافتراضات"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"فيما اذا وجب تنشيط الودجة الافتراضية (مثل الزر الافتراضي في حوار ما)عند نقر "
"زر الادخال"
#: ../gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "العرض بالرموز"
#: ../gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "عدد الرموز التي ستترك لها فراغات في الخانة"
#: ../gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "تكافؤ اللف"
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "عدد بكسلات الخانة الملفوفة خارج الشاشة إلى اليسار"
#: ../gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "محتويات الخانة"
#: ../gtk/gtkentry.c:589 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "تنسيق س"
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "الترصيف الأفقي، من 0 (يسار) إلى 1 (يمين). مقلوب لتصاميم RTL"
#: ../gtk/gtkentry.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "قطع السطور المتعددة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "ما إذا سيتم قطع نص ملصوق متعدد السطور إلى سطر واحد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "أي نوع من الظل المرسوم حول المدخل عند تحديد has-frame"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Border between text and frame."
msgstr "الحد بين النص والاطار."
#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
msgstr "اختيار عند التركيز"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "فيما اذا سيقع انتقاء محتويات خانة عند تركيزها"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "مدة عرض تلميحة كلمة السر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "مدة ظهور الحرف المدخل الأخير في المداخل المخفية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "نمط الانهاء"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "النموذج الذي فيه توجد المقابلات"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "الطول الأدنى للمفتاح"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "الطول الأدنى لمفتاح البحث حتى يمكن البحث عن المتطابقات"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "عمود النص"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "عمود النموذج المحتوي على النصوص."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "التكملة الآلية السطرية"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض التكملة على السطر"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "التكملة الآلية المنبثقة"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض التكملة على نافضة منبثقة"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "حدد عرض النافذة المنبثقة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "إذا كان هذا صحيحا ، سيكون حجم النافذة المنبثقة كحجم المدخل"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "انبثاق مطابقة واحدة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "إذا كان هذا صحيحا ، ستظهر النافذة المنبثقة لمطابقة وحيدة."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "منتقى خطي"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "وصفك هنا"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "النافذة المرئية"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"فيما إذا كان صندوق الأحداث مرئيّا، عكس أن يكون مخفيّا و مستخدما فقط لتوجيه "
"الأحداث."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "فوق الابن"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"فيما إذا كانت نافذة توجيه الأحداث لصندوق الأحداث فوق نافذة الودجة الإبن عكس "
"أن تكون تحتها."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "ممدد"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "فيما إذا وقع فتح الموسع للكشف عن الودجة الإبنة"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "نص شارة الموسع"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
msgstr "استخدام التعليم"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "نص الشارة يحوي تعليم XML. راجع pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "الفضاء الذي سيوضع بين الشارة و الإبن"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "ودجة الشارة"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "الودجة التي ستعرض عوض شارة الموسع الاعتادية"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "حجم الموسع"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "حجم سهم الموسع"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "الفراغات حول سهم الموسع"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "عملية"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "نوع العملية التي يقوم بها منتقي الملفات"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "خلفية نظام الملفات"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "اسم خلفية نظام الملفات التي ستستخدم"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "مرشح"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "المرشح الحالي لانتقاء الملفات للعرض"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "المحلي فقط"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "فيما إذا سيقع حد الملفات المنتقات للملف المحلي: العناوين"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "ودجة التلميح"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "ودجة ممدّدة بتطبيق للتلميحات الخاصّة."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "ودجة التلميح نشطة"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "فيما إذا ستعرض الودجة الممدّدة بتطبيق للتلميحات الخاصّة."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "استخدام علامة المعاينة"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "فيما إذا ستعرض علامة مخزونة مع أسم الملف المعاين."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "ودجة اضافية"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "ودجة ممدّدة بتطبيق للخيارات الإضافيّة."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "إنتقاء متعدّد"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء ملفات متعددة"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "اظهار المخفي"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "فيما اذا وجب عرض الملفات و الدلائل المخفية"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "تأكيد الكتابة الفوقية"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"اذا كان حوار اختيار الملف في حالة الحفظ سيعرض سؤال لتأكيد الكتابة الفوقية ان "
"كان ذلك مطلوبا."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "حوار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "حوار اختيار الملف المستعمل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "عنوان لحوار تصفّح الملفات."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "العرض المطلوب لودجة الزر، بالمحارف"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "اسم الملف المنتقى حاليا"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "إظهار عمليات الملفات"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "فيم اذا وجب عرض أزرار لإنشاء أو معالجة الملفات"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "أُلغيت"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "اذا تم إلغاء العملية بنجاح "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "موقع س"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "موقع س للودجة الابنة"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "موقع ص"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "موقع ص للودجة الابنة"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "عنوان حوار انتقاء الخطوط"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "اسم الخط"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "اسم الخط المنتقى"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans·12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "استخدام خط في الشارة"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "فيما إذا سترسم العلامة في الخط المنتقى"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "استخدام حجم في الشارة"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "فيما إذا سترسم العلامة بحجم الخط المنتقى"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "اظهار الأسلوب"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "فيما إذا سيعرض أسلوب الخط المنتقى في العلامة"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "اظهار الحجم"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "فيما إذا سيعرض حجم الخط المنتقى في العلامة"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:182
msgid "The string that represents this font"
msgstr "المقطع الذي يمثِّل هذا الخط"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "خط Gdk المنتقى حاليًا"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "نص اللمحة"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "النص الذي سيعرض لتقديم الخط المنتقى"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "نص شارة الإطار"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "ترصيف س للعلامة"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "الترصيف الأفقي للشارة"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "ترصيف ص للعلامة"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "الترصيف العمودي للشارة"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "خاضية ملغات، إستعمل shadow_type عوضا عنها"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "ظل الإطار"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "مظهر حدود الإطار"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "ودجة للعرض عوض شارة الاظار المعتادة"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "مظهر الظل المأطر للحاوي"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "موقع المقبض"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "موقع المعالج نسبة لودجة الابن"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "حافة سريعة"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "حجم صندوق المعالجة المرصّف مع نقطة الإرساء لإرساء صندوق المعالجة"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "ضبط الحافة السريعة"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "فيما إذا ستستخدم القيمة من خاصيّة snap_edge أو قيمة من handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "نمط الانتقاء"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "نمط الانتقاء"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "عمود Pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة ايقونة pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة النص"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "عمود الترميز"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة النص اذا تم استخدام ترميز بانغو"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "نمط عرض الأيقونات"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "نمط عرض الأيقونات"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "عدد الأعمدة المعروضة"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "عرض كل عنصر"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "عرض كل عنصر"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "الفراغ بين خلايا العنصر"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "فراغات السطور"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "الفراغ المدرج بين صفوف الشبكة"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "فراغات العمود"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "الفراغ المدرج بين أعمدة الشبكة"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "الحاشية"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "الفراغ الملحق عند حدود الأيقونات"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "كيفية وضع نص و أيقون كل عنصر بالنسبة لبعضهما"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:612
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "قابل لإعادة الترتيب"
#: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "العرض قابل لإعادة الترتيب"
#: ../gtk/gtkiconview.c:755 ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "عمود التلميحات"
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "عمود النموذج المحتوي على التلميحات للعناصر."
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "لون علبة الإختيار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "لون صندوق الإختيار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "ألفا علبة الإختيار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "شفافية علبة الإختيار"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:174
msgid "Pixbuf"
msgstr "بكسبف"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:175
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf لعرضه"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "بكسماب"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap لعرضها"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage لعرضها"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "غلاف"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "بيتماب الغلاف لاستخدامه مع GdkImage أو GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:183
msgid "Filename to load and display"
msgstr "اسم الملف للتحميل و العرض"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:191
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "هوية المخزون لصورة مخزون للعرض"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "مجموعة الأيقونات"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "مجموعة الأيقونات للعرض"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Icon size"
msgstr "حجم الأيقونة"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "الحجم الرمزي للأيقونة, مجموعة الأيقونات أو الأيقون المسمى"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "حجم البكسل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "حجم البكسل المستعمل للأيقونة المسماة"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "رسوم متحركة"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation لعرضها"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Storage type"
msgstr "نوع التخزين"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:207
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "التقديم المستعمل لبيانات الرسوم"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "الودجة الابن التي ستظهر إلى جانب نص القائمة"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "اظهار صور القوائم"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "فيما إذا سيتم إظهار صور في القوائم"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "الشاشة التي ستعرض فيها هذه النافذة"
#: ../gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
msgstr "نص الشارة"
#: ../gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "قائمة لصفات الأساليب لتطبيقها على نص العلامة"
#: ../gtk/gtklabel.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:588
msgid "Justification"
msgstr "ضبط"
#: ../gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"ترصيف السطور في نص العلامة بالنسبة لبعضها البعض. لا يؤثّر هذا في ترصيف "
"العلامة نفسها في مكانها المخصص لها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من العملومات"
#: ../gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
msgstr "نمط"
#: ../gtk/gtklabel.c:336
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "سلسلة برموز _ في مواقع معينة يرمز لرموز ستسطّر في النص"
#: ../gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
msgstr "لف السطور"
#: ../gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "اذا ضبط، فستلف السطور عندما يصبح النص واسعا جدا"
#: ../gtk/gtklabel.c:359
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "نسق نظام الالتواء"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:360
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "اذا كان اللف مفعّلا، التحكم في كيفية لف السطر."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "قابل للاختيار"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "فيما اذا كان من الممكن انتقاء نص الشارة بالفأرة"
#: ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
msgstr "مفتاح الإختصار المسطّر"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "مفتاح الإختصار المسطر لهذه العلامة"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ودجة مفتاح الإختصار المسطر"
#: ../gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "الودجة التي ستفعل عند نقر مفتاح الإختصار المسطر"
#: ../gtk/gtklabel.c:430
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"المكان المفضل لوضع القطع في النص، إذا كانت التسمية لا تملك المكان الكافي "
"لعرض كل النص"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:470
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "نمط سطر وحيد"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:471
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "فيما إذا كانت العلامة في نمط السطر الوحيد"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:488
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "الزاويه"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:489
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "الزاوية التي سيدوّرها العنوان"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:509
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "العرض الأكبر بالحروف"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:510
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "العرض الأقصى المطلوب للتسمية، بالمحارف"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "فيما اذا سيتم اختيار محتويات التسمية عند التركيز عليها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "ضبط أفقي"
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment للموقع الأفقي"
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "ضبط عمودي"
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment للموقع العمودي"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "عرض التصميم"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "ارتفاع التصميم"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "عنوان قد يعرض من قبل مدير النوافذ عند قطف هذه القائمة"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "حالة القطع"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "عدد منطقي يحدد ما إذا كانت القائمة مغلقة أم لا"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "الحشو العمودي"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "مساحة اضافية لأعلى وأسفل القائمة"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "الحشو الأفقي"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "فراغ اضافي عند حواف القائمة يمينا ويسارا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "التكافؤ العمودي"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "عندما تكون القائمة قائمة فرعيّة تموقع هذا العدد من البكسلات عموديّا كتعويض"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "التكافؤ العمودي"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "عندما·تكون·القائمة·قائمة·فرعيّة·تموقع·هذا·العدد·من·البكسلات·أفقيّا·كتعويض"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "أسهم مزدوجة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "عند التحريك اظهر كل الأسهم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "ربط على اليسار"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "رقم العمود الذي إليه ستربط الجهة اليسرى للإبن"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "ربط على اليمين"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "رقم·العمود·الذي·إليه·ستربط·الجهة·اليمنى·للإبن"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "ربط بالأعلى"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "رقم·السطر·الذي·إليه·ستربط·الجهة·العليا·للإبن"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "ربط بالأسفل"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "رقم·السطر·الذي·إليه·ستربط·الجهة·السفلى·للإبن"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "من الممكن تغيير مفاتيح الاختصار"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"فيما اذا كان من الممكن تغيير مفاتيح اختصار القوائم بضغط مفتاح فوق عنصر "
"القائمة"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "التأخير قبل ظهور القوائم المحوية"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "الوقت الأدنى الذي يجب أن يبقى فيه المؤشر فوق عنصر قائمة لتظهر القائمة المحوية"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "التأخير قبل اخفاء قائمة محوية"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "الوقت قبل إخفاء قائمة فرعيّة عند تنقّل المؤشر نحو القائمة الفرعيّة"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "اتّجاه الجمع"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "اتجاه الحزمة لشريط القائمة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "اتجاه حزمة الإبن"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "اتجاه حزمة الإبن لشريط القائمة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "أسلوب الحافة حول عمود القوائم"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Internal padding"
msgstr "الحشو الداخلي"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "مقدار مسافة الحد بين ظل عمود القائمة وعناصر القائمة"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "التأخير قبل ظهور القائم المنحدرة"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "التأخير قبل أن تظهر القوائم المحوية لعمود قائمة"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr "قائمة سفلية"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "القائمة السفلية الملصقة بعنصر القائمة، أو NULL إذا لم يكن لها شيء"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:248
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "كمية الفضاء المستخدم من طرف السهم، نسبة إلى حجم خط عنصر القائمة"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "أخذ تركيز"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "عدد منطقي يحدد ما إذا كانت القائمة تأخذ تركيز لوحة المفاتيح أم لا"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "القائمة النازلة"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "حد الصورة/الشارة"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "عرض الحد حول الشارة والصورة في حوار الرسالة"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "استخدم فاصل"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "فيما إذا سيوضع فاصل بين نص حوار الرسالة و الأزرار"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "نوع الرسالة"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "نوع الرسالة"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "أزرار الرسالة"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار الرسالة"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "النص الأولي لرسالة الحوار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "استمل التشكيل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "النص الأولي للعنوان يحتوي على تشكيل بانغو Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "النص الثانوي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "النص الثانوي لرسالة الحوار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "استخدم تشكيل في الثانوي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "النص الثانوي يحتوي على تشكيل بانغو Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "الصورة"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "تنسيق ص"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "حشو س"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "المساحة التي ستضاف ليمين ويسار الودجة، بالبكسل"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "حشو ص"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "المساحة التي تضاف لأعلى وأسفل الودجة، بالبكسل"
#: ../gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
msgstr "دليل الصفحة الحالية"
#: ../gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "موقع اللسان"
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "أي جهة من الدفتر تحوي الألسنة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "حد اللسان"
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "عرض الحد حول شارات الألسنة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "حد اللسان الأفقي"
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "عرض الحد الأفقي لشارات الألسنة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "الحد العمودي للسان"
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "عرض الحد العمودي لشارات اللسان"
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "عرض الألسنة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض الألسنة أم لا"
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "عرض الحد"
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض الحد أم لا"
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "قابل للف"
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "إذا كان TRUE، فستضاف أسهم لف إذا كانت هناك ألسنة كثيرة للملائمة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "تفعيل النوافذ البارزة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"إذا كان TRUE، فإن كبس زر الفأرة الأيمن على الدفتر يبرز لك قائمة تمكنك من "
"الذهاب لصفحة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للألسنة أحجام متناسقة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "هويّة المجموعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "هويّة المجموعة لسحب و إلقاء الألسنة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:662 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "جمع الألسنة للأخذ و السحب"
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "شارة اللسان"
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "السلسلة المعروضة على شارة ابن اللسان"
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
msgstr "شارة القائمة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "السلسلة المعروضة في خانة قائمة الابن"
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "تمديد اللسان"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "فيما إذا وجب تمديد لسان الأبن أم لا"
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "ملأ اللسان"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "فيما إذا وجب للسان الإبن ملأ المساحة المخصصة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "نوع حزم الألسنة"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "لسان قابل لمراجعة التصفيف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "فيما إذا كان فيما إذا كان اللسان قابلا لمراجعة التصفيف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "لسان قابل للقطع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "فيما إذا كان اللسان قابلا للقطع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:734 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "متخطي التراجع الثانوي"
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "اعرض زر سهم التراجع الثانوي على النهاية المقابلة لمساحة اللسان"
#: ../gtk/gtknotebook.c:750 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "متخطي التقدم الثانوي"
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "اعرض زر سهم التقدم الثانوي على النهاية المقابلة لمساحة اللسان"
#: ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "متخطي التراجع"
#: ../gtk/gtknotebook.c:766 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "عرض زر سهم التراجع القياسي"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "متخطي التقدم"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "عرض زر سهم التقدم القياسي"
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "تداخل اللسان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "حجم منطقة تداخل اللسان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "تقوس اللسان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "حجم تقوس اللسان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "البيانات الشخصية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "مؤشّر لبيانات شخص مجهول"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "قائمة الخيارات"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "حجم مؤشر الإسقاط السفلي"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "الفراغات حول المؤشر"
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "موقع الفاصل المحاط بلوحة بالبكسلات (0 يعني كامل المسافة إلى اليسار/الأعلى)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "ضبط الموقع"
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr " TRUE إذا ما وجب استخدام خاصية الموقع"
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "حجم المقبض"
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "عرض المقبض"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
msgstr "الموقع الأدنى"
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "أصغر قيمة ممكنة لخاصية \"الموقع\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
msgstr "الموقع الأقصى"
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "أكبر قيمة ممكنة لخاصية \"الموقع\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
msgstr "تحجيم"
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "إذا ضبط لـ ·TRUE، فيتمدّد و يتقلصّ الأبن مع الودجة المحاطة بلوح"
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
msgstr "تقليص"
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "إذا ضبط لـ TRUE، فيمكن جعل الإبن أصغر من إستدعائه"
#: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "Embedded"
msgstr "مدمج"
#: ../gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "اذا كان الملحق داخليا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "فيما إذا وجب أن تملأ ودجة·التلميح كامل المساحة التي خصصة لها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "اسم الطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "نهاية خلفية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "النهاية الخلفية للطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "خيالي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "خطأ إذا كانت هذه تمثل طابعة حقيقية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "تقبل PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "صحيح اذا كانت الطابعة تقبل PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "تقبل PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "صحيح اذا كانت الطابعة تقبل PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "رسالة الحالة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "النص الشارح للحالة الحالية للطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "مكان الطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "اسم الإيقونة المستعملة للطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "عدد الأعمال"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "عدد الأشغال المنتظرة للطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "خيار المصدر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "الـ PrinterOption التابعة لهذه الودجة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "عنوان عمل الطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "طابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "الطابعة المتلقية للطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "تعيينات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "تعيينات الطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "متابعة حالة الطبع"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"صحيح اذا شغل الطبع سيظل يبعث إشارات تغيير الحالة بعد ارسال بيانات الطبع "
"لخادم الطباعة."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة الإفتراضي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "الـ GtkPageSetup المستعمل افتراضيا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "تعيينات الطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:898 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "الـ GtkPrintSettings المستعمل لبدأ الحوار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "اسم العمل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:917
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "سلسلة تستخدم لتعريف وظيفة الطبع."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "عدد الصفحات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "عدد الصفحات في المستند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "الصفحة الحالية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:964 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:250
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "الصفحة الحالية في المستند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "استعمل صفحة كاملة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:986
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"صحيح إذا كان أصل السياق يجب أن يكون في زاوية الصفحة وليس عند زاوية المنطقة "
"الصورية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"صحيح اذا كانت عملية الطبع ستظل تبعث إشارات تغيير الحالة بعد ارسال بيانات "
"الطبع لخادم الطباعة."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "الوحدة في المسافات التي يمكن قياسها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "اظهر الحوار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "صحيح إذا كان حوار التقدم معروضا عند الطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "اسمح بـ Async"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1067
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "صحيح اذا يتم تشغيل تطبيق الطباعة لا تزامنيا"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintoperation.c:1091
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "صدّر اسم الملف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "حالة عملية الطباعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "نص الحالة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "وصف للحالة بصورة مفهومة للبشر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "عنوان لسان مخصص"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "تسمية اللسان المحتوي على القطع المخصصة"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "الـ GtkPageSetup المستخدم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "الطابعة المنتقاة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:268
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "الـ GtkPrinter المختار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "نمط النشاط"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"إذا ضبط لـ TRUE فسيكون GtkProgress في نسق الشاغل، مما يعني أنه يشير إلى حصول "
"شيء ما لكنه لن يشير إلى كمية النشاط المكتملة. يستعمل هذا عندما تكون تفعلُ "
"شيئا لا تعلم كم سيستغرق."
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "اظهار نص"
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "فيما إذا كان التقدم سيعرض كنص"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment المرتبط بعمود التطوّر (ملغى)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "أسلوب العمود"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "يحدد الأسلوب المرئي للعمود بنسق النسبة المائوية (ملغاة)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "خطوة النشاط"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "التزايد المستخدم لكل تكرار في نسق النشاط (ملغى)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "قوالب النشاط"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "عدد القوالب التي يمكن أن تلائم منطقة عمود التقدم في نسق النشاط (ملغاة)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "القوالب المتقطعة"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "عدد القوالب المتقطعة في عمود التقدم (عند عرضها بالأسلوب المتقطع)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "جزء"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "جزء من العمل الذي تم"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "خطوة النبض"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "جزء التقدم الكلي لتحريك الكتلة القافزة عند النبض"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "النص الذي سيعرض في عمود التقدم"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"المكان المفضل لوضع القطع في النص، إذا كان شريط التقدم لا يملك المكان الكافي "
"لعرض كل النص"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "فراغات س"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "فضاء اضافي مطبق لعرض شريط التقدم."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "القيمة"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"القيمة المرجعة من قبل gtk_radio_action_get_current_value() عندما يكون هذا "
"الحدث هو الحدث الحالي لمجموعته."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "عمل الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذه القطعة"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "القيمة الحالية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "خاصية القيمة للعضو الفعال حاليا المحتوي على هذا العمل."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "زر الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذه الودجة"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "عنصر قائمة الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذه الودجة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "سياسة التحديث"
#: ../gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "كيفية تحديث المدى على الشاشة"
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment المحتوي على القيمة الحالية لجسم المدى هذا"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "معكوس"
#: ../gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "عكس الاتجاه الذي إليه ينتقل المتزحلق لزيادة قيمة المدى"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "تخفيض حساسية المدرج"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:363
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "سياسة الحساسية للدرج الموجه لتعديل الجانب السّفلي "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "زيادة حساسية المدرج"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:372
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "سياسة الحساسية للدرج الموجه لتعديل الجانب العلوي "
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "اعرض مستوى الملأ"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "فيما إذا يتم عرض منبه صوري للملأ على المحتوى."
#: ../gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "حدد بمستوى الملأ"
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "فيما إذا يتم تحديد الحد العلوي لمستوى الملأ"
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "مستوى الملأ"
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "مستوى الملأ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "عرض المتزحلق"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "عرض عمود اللف أو مربع القياس"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "حد منخفض"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "الفراغات بين المربع/المتخطي والحافة المنحدرة الخارجية"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "حجم المتخطي"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "طول أزرار الخطوات عند النهايات"
#: ../gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "فراغات المتخطي"
#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "الفراغات بين أزرار الخطوات والإبهام"
#: ../gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "إزاحة السهم في س"
#: ../gtk/gtkrange.c:472
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "مقدار تحريك السهم باتجاه س عند تحرير الزر"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "إزاحة السهم في ص"
#: ../gtk/gtkrange.c:480
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "مقدار·تحريك·السهم·باتجاه·ص·عند·تحرير·الزر"
#: ../gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "رسم المتزلّج نشطا عند السّحب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:489
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr "إذا كان صحيحا، يتم الرسم المزلجات كـ ACTIVE بظل IN عند سحبها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "انخفاض التفاصيل الجانبية"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:504
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"إذا كان صحيحا، يتم رسم أجزاء المنخفض على الجانبين الإثنين للمتزلج بتفاصيل "
"مختلفة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "انخفاض تحت المدرج"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:521
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "فيما اذا يتم رسم الطول الكامل للمدى أو استثناء المباعدة و الدرجات"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
msgid "Show Numbers"
msgstr "اعرض الأرقام"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "فيما إذا يتم عرض العناصر بعدد"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "المدير الأخير"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "جسم المدير الأخير المستخدم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "اظهر الخاص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "فيما إذا يفترض اظهار العناصر الخاصة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "اظهر التلميحات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "فيما إذا يفترض عرض تلميحة العنصر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "اظهر الأيقونات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "فيما إذا يفترض عرض أيقونة أمام العنصر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "اظهر غير الموجودة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "فيما اذا وجب عرض العناصر المشيرة إلى مصادر غير متوفرة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء عناصر متعددة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "المحلي فقط"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "فيما إذا يجب تحديد المصادر بالملفات المحلية: URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "الحدّ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "العدد العلوي للعناصر المعروضة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "نوع التّرتيب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "كيفية تصنيف العناصر المعروضة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "المرشّح الحالي لانتقاء الموارد المعروضة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "المسار الكامل للملف المستعمل لحفظ وقراءة القائمة."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "أكبر عدد من العناصر المرجعة من gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "حجم قائمة الموارد المستخدمة مؤخرا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "الأسفل"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "الحد الأسفل للمسطرة"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "الأعلى"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "الحد الأعلى للمسطرة"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "موقع العلامة على المسطرة"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "الحجم الأقصى"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "الحجم الأقصى للمسطرة"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "القياس"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "القياس المستعمل للمسطرة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "عدد الخانات العشرية التي يتم عرضها في القيمة"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "رسم القيمة"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "ما إذا سيتم عرض القيمة الحالية كسلسلة بجانب المتزحلق"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "موقع القيمة"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "موقع عرض القيمة الحالية"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "طول المتزحلق"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "طول متزحلق القياس"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "فراغات القيمة"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "الفراغ بين نص القيمة ومنطقة المتزحلق/المنخفض"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:182
msgid "The value of the scale"
msgstr "قيمة المقياس"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "حجم الأيقونة"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment المحتوي على القيمة الحالية لجسم التحجيم هذا"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
msgid "List of icon names"
msgstr "قائمة أسماء الإيقونات"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "الطول الأدنى للمتزحلق"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "الطول الأدنى لمتزحلق عمود اللف"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "متزحلق ذي حجم ثابت"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "لا تغير حجم المتزحلق،بل قم بقفله عند الطول الأدنى"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "اعرض زر سهم تراجع ثان عند النهاية المعاكسة لعمود التدرج"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "اعرض زر سهم تقدّم ثان عند النهاية المعاكسة لعمود التدرج"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "ضبط أفقي"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "ضبط عمودي"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "سياسة عمود اللف الأفقي"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "آن عرض عمود اللف الأفقي"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "سياسة عمود التدرج العمودي"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "آن عرض شريط التدرج العمودي"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "موضع النافذة"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"موقع المحتويات باعتبار أعمدة اللف. الخاصية صحيحة فقط إذا كانت \"window-"
"placement-set\" صحيحة TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "تم تحديد مكان النافذة"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "إذا كان \"window-placement\" يستخدم لتحديد موقع المحتويات حسب أشرطة اللّف."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "نوع الظل"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "أسلوب الحافة حول المحتويات"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "أعمدة تصفح داخلية"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "ضع أعمدة تصفح داخل النافذة"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "فراغات عمود اللف"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "عدد البكسلات بين أعمدة اللف و النافذة الملفوفة"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "وضع النافذة الملفوفة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"موقع محتويات النافذة الملفوفة باعتبار أعمدة اللف، إذا لم يتم تجاوزها بوضع "
"النافذة الملفوفة نفسها."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "رسم"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "فيما إذا كان الفاصل رسما أو فراغا"
#: ../gtk/gtksettings.c:205
msgid "Double Click Time"
msgstr "وقت النقر الثنائي"
#: ../gtk/gtksettings.c:206
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "الوقت الأقصى المسموح بين نقرتين لاحتسابهما كنقرة ثنائية (بالمليثانية)"
#: ../gtk/gtksettings.c:213
msgid "Double Click Distance"
msgstr "مسافة النقر الثنائي"
#: ../gtk/gtksettings.c:214
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr "المسافة القصوى المسموح بها بين نقرتين لاعتبارهما نقرة ثنائية (بالبكسل)"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Cursor Blink"
msgstr "وميض المؤشر"
#: ../gtk/gtksettings.c:231
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "فيما إذا كان المؤشر سيومض"
#: ../gtk/gtksettings.c:238
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "وقت وميض المؤشر"
#: ../gtk/gtksettings.c:239
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالملي ثانية"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "وقت وميض المؤشر"
#: ../gtk/gtksettings.c:259
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالمليثانية"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Split Cursor"
msgstr "قسم المؤشر"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "فيما إذا يجب عرض مؤشرين للنصوص المخلوطة من يسار-لليمين ويمين-لليسار"
#: ../gtk/gtksettings.c:274
msgid "Theme Name"
msgstr "اسم التيمة"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "اسم ملف RC للتيمة لتحميله"
#: ../gtk/gtksettings.c:283
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "اسم تيمة الأيقونات"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "اسم تيمة الأيقونات لاستخدامها"
#: ../gtk/gtksettings.c:292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "اسم تيمة الأيقونات الإحتياطية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "اسم تيمة الأيقونات الإحتياطية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:301
msgid "Key Theme Name"
msgstr "اسم تيمة المفتاح"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "اسم ملف RC لتيمة المفتاح لتحميله"
#: ../gtk/gtksettings.c:310
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "مفتاح الاختصار لعمود القائمة"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "المفتاح الرابط لتنشيط عمود القوائم"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid "Drag threshold"
msgstr "سحب العتبة"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "عدد البكسلات التي يمكن للمؤشر تحريكها قبل السحب"
#: ../gtk/gtksettings.c:328
msgid "Font Name"
msgstr "اسم الخط"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Name of default font to use"
msgstr "اسم الخط الافتراضي لاستخدامه"
#: ../gtk/gtksettings.c:337
msgid "Icon Sizes"
msgstr "أحجام الأيقونات"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "قائمة أحجام الأيقونات (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:346
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "وحدات ج.ت.ك GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "وحدات ج.ت.ك GTK النشطة حاليا"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Xft Antialias"
msgstr "تحسين الحواف لـ Xft·"
#: ../gtk/gtksettings.c:357
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "فيما إذا ستحسّن حواف خطوط Xft، 0=لا، 1=نعم، -1=الإفتراض"
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid "Xft Hinting"
msgstr "تركيز Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:367
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "فيما إذا يقع تركيز خطوط Xft، 0=لا، 1=نعم، -1=الإفتراض"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "أسلوب تركيز Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "درجة التركيز مستعمل; hintnone, hintslight, hintmedium, أو hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:386
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "نوع تحسين الحواف التحت بكسلي، لا تحسين أو rgb أو bgr أو vrgb أو·vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "الإستبانة لـ Xft، بالـ 1024·*·نقطة للإنش. -1·لإستخدام القيمة الإفتراضيّة"
#: ../gtk/gtksettings.c:406
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "اسم ملف سِمة المؤشّر"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "اسم نسق المؤشر المستخدم، أو NULL لاستعمال النسق الإفتراضي"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "حجم سِمة المؤشر"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:416
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "الحجم المستعمل للمؤشرات، أو 0 لاستعمال الحجم الإفتراضي"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:426
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "ترتيب الأزرار البديل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "فيما إذا تستعمل الأزرار في الحوارات الترتيب البديل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "اتجاه الفرز الذي يتوجب على مؤشر الفرز أن يشير إليه"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "إذا كان اتجاه موضحات الترتيب في مظهر القائمة و الشجرة مقلوبا للإفتراضي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "عرض قائمة 'انماط الإدخال'"
#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"فيما اذا كانت القوائم السياقية للمداخل و مظاهر النص تعطي امكانية تغيير كيفية "
"الإدخال"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:462
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "عرض قائمة 'Y]ohg "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"فيما اذا كانت القوائم السياقية للمداخل و مظاهر النص تعطي امكانية ادخال محارف "
"التغيير"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "انقضاء مدة البدأ"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "القيمة البدئية لمهلة الإنتهاء، عند ضغط الزر"
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Repeat timeout"
msgstr "انقضاء مدة الإعادة"
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "القيمة الإعادية لمهلة الإنتهاء، عند ضغط الزر"
#: ../gtk/gtksettings.c:491
msgid "Expand timeout"
msgstr "مدة انقضاء التوسيع"
#: ../gtk/gtksettings.c:492
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "قيمة تمديد المهلة, عند امتداد الودجة إلى منطقة جديدة"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Color scheme"
msgstr "مخطط اللون"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "لوح ألوان لألوان مسماه لكي تستخد في السِّمات"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Enable Animations"
msgstr "مكّن الرسوم المتحركة"
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "فيما أذا يتم تفعيل الحرَاكة "
#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "مكّن نمط شاشة اللمسض"
#: ../gtk/gtksettings.c:557
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "عندما يكون صحيحا ، لا يوجد طلب تسليم اخطار هذه الاحداث على الشاشة"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "مدة ظهور التلميحة"
#: ../gtk/gtksettings.c:575
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "مدة إظهار التلميحات"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "مدة اظهار التلميحة في وضع التصفح"
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "مدة إظهار التلميحات عند تفعيل نسق التصفح"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "مدة تلميحة نسق التصفح"
#: ../gtk/gtksettings.c:623
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "مدة اظهار التلميحة بعد تعطيل نسق التصفح"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "مؤشر Keynav فقط"
#: ../gtk/gtksettings.c:643
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "اذا كان TRUE، لا يوجد إلا مفاتيح مؤشر لتصفح القطع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:660
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "تدوير Keynav "
#: ../gtk/gtksettings.c:661
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "ما إذا يجب التدوير عند التصفح بالمؤشر"
#: ../gtk/gtksettings.c:681
msgid "Error Bell"
msgstr "جرس الخطأ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:682
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "اذا كان TRUE، الأخطاء و التصفح بلوحة المفاتيح تحدث أصواتا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:699
msgid "Color Hash"
msgstr "هاش اللون"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:700
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "تمثيل جدول هاش لنظام الألوان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "خلفيّة منتقي الملفات الإفتراضيّة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "اسم خلفية GtkFileChooser التي ستستخدم إفتراضيّا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "Default print backend"
msgstr "خلفيّة الطابعة الإفتراضيّة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "اسم النّهايات الخلفيّة لـ GtkPrintBackend التي ستستخدم إفتراضيّا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "الأمر الإفتراضي المشغل عند عرض الطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "الأمر المشغل عند عرض الطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "مكّن التزيينات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "اذا يجب أن يكون للتسميات تزيينات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "فعّل المسرّعات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "فيما إذا يجب أن تحتوي عناصر القوائم مسرعات"
#: ../gtk/gtksettings.c:802
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
#: ../gtk/gtksettings.c:803
msgid "Number of recently used files"
msgstr "عدد الملفّات المستخدمة حديثا"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Default IM module"
msgstr "وحدة IM الإفتراضية"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "وحدة IM الإفتراضية"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "النسق"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "الإتجاه الذي تؤثر فيه مجموعة الحجم على الحجوم المطلوبة لقطعها "
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "أهمل المخفي"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "اذا كان صحيحا ، يتم تجاهل القطع غير المرسومة عند تحديد حجم المجموعة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "التسوية الحاملة لقيمة الزر النابض"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "نسبة التسلق"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "طقطقات لنقرات"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "فيما إذا ستغيّر القيم الخاطئة آليّا لأقرب تزايد تدرّج للزر النابض"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
msgstr "رقمي"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "ما إذ يجب تجاهل الرموز غير الرقمية"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "التواء"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "فيماإذا وجب للزر النابض اللف عند الوصول إلى حدوده"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
msgstr "سياسة التحديث"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "ما إذا يجب تحديث زر اللف دوما، أو فقط عندما تكون القيمة مقبولة"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "يقرأ القيمة الحالية، أو يعين قيمة جديدة"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "أسلوب الميل حول الزر النابض"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "له مقبض تحجيم"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "فيما إذا كان لعمود الحالة "
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "أسلوب الحافة حول نص عمود الحالة"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "حجم الأيقونة"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "الشاشة التي ستعرض فيها ايقونة الحالة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "ومّاض"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة وامضة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة مرئية."
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة داخلية"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "إتجاه الطبق."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "سطور"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "عدد السطور في الجدول"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "عدد الأعمدة في الجدول"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "فراغات السطور"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "مقدار الفراغ بين صفين متتاليين"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "فراغات العمود"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "مقدار الفراغة بين عمودين متتاليين"
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "إذا كان TRUE فستكون خلايا الجدول بنفس العرض/الطول"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "ربط إلى اليسار"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "ربط إلى اليمين"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "رقم العمود الضي إليه ستربط الجهة اليمنى للودجة الإبنة"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "ربط للأعلى"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "رقم السطر الذي إليه سيربط أعلى ودجة إبنة"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "ربط للأسفل"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "الخيارات الأفقية"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "خيارات تحدد السلوك الأفقي للإبن"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "الخيارات العمودية"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "خيارات تحدد السلوك العمودي للإبن"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "الحشو الأفقي"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "الفضاء الإضافي الذي سيوضع بين الإبن وجيرانه على اليمين و اليسار بالبكسلات"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "الحشو العمودي"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "الفضاء·الإضافي·الذي·سيوضع·بين·الإبن·وجيرانه·في·الأعلى·و·الأسفل·بالبكسلات"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "الضبط الأفقي لودجة النص"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "الضبط العمودي لودجة النص"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "قسم السطر"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "ما إذا تقسم السطور عند حواف القطع"
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "قسم الكلمات"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "ما إذا تقسم الكلمات عند حواف القطع"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "جدول الشارات"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "جدول الشارات النصية"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "النص الحالي للحاجز"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "له اختيار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "إذا كان الحاجز فيه نص مخزن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "موقع المؤشّر"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "موقع علامة الإدخال (تعديل من بداية المخزن)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "انسخ القائمة الوجهة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "قائمة الأهداف الممكنة لهذا المخزن لِنسخ الحافضة و مصدر د.ن.د DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "قائمة أهداف اللصق"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "قائمة الأهداف الممكنة لهذا المخزن لِلَصق الحافضة و إتجاه د.ن.د DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "إسم العلامة"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "الجاذيبة اليسرى"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة لها جاذبية يسرى"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "اسم الشارة"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "الإسم المستخدم للإشارة لعلامة النص. NULL·لعلامات مجهولة الهويّة"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "لون الخلفية كـ GdkColor (ربما·غير·مخصص)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "ارتفاع الخلفية الأقصى"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "فيما إذا سيملأ لون الخلفيّة كامل إرتفاع السطر أو إرتفاع الرموز المعّلمة فقط"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "غلاف تنقيط الخلفية"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة الخلفية للنص"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "لون الواجهة الأمامية كـ GdkColor (ربما غير مخصص)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "قناع تنقيط الواجهة"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة ا?مامية للنص"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "اتجاه النص"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "اتجاه النص، مثلا يمين لليسار أو يسار لليمين"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "أسلوب الخط كأسلوب بانكو، مثلا PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "ضرب الخط كـ PangoVariant مثل PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "وزن الخط كعدد صحيح، راجع القيم المحدد في PangoWeight، مثلا PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "للمد كـ PangoStretch، مثلا PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "حجم الخط بوحدات بانكو"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"حجم الخط كعامل تحجيم نسبة لحجم الخط الإفتراضي. يتكيف هذا تماما مع تغييرات "
"التيمات الخ مما يجعله موصى به. يحدّد بانكو بعض المقاييس مثل "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:589
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "ضبط لليسار أو لليمين أو للوسط"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"اللغة التي فيها هذا النص، كشفرة ISO. يمكن لبانكو إستعمال هذا كتلميحة عند رسم "
"النص. إذا لم يتم تحديده، سيتم استعمال الإفتراضي."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "الهامش ا?يسر"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:598
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "عرض الهامش ا?يسر بالبكسل"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "الهامش ا?يمن"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:608
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "عرض الهامش ا?يمن بالبكسل"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:617
msgid "Indent"
msgstr "إزاحة"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:618
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "مقدار إزاحة الفقرات، بالبكسل"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"تعديل النص فوق السطر الرئيسي (تحت السطر الرئيسي إذا كان الرفع سلبيّا) بوحدات "
"بونغو"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "بكسلات أعلى ا?سطر"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:542
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أعلى الفقرات"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "بكسلات أسفل ا?سطر"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:552
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أسفل الفقرات"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:562
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة بين ا?سطر الملتوية في فقرة"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:580
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "ما إذا لن يتم التواء الأسطر عند حدود الكلمات أو الرموز"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:627
msgid "Tabs"
msgstr "الأشرطة"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:628
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "أشرطة مخصصة لهذا النص"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "مخفي"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "إذا كان هذا النص مخفيا"
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "اسم لون خلفية الفقرة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "اسم لون خلفية كنص"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "اسم لون خلفية"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "اسم لون خلفية كـ GdkColor (ربما·غير·مخصص)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "تراكم الحاشيات"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "اذا يتم تجميع الهوامش الأيمن و الأيسر"
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "تعيين الارتفاع التام للخلفية"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في ارتفاع الخلفية"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "تعيين تنقيط الواجهة الخلفية"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الرسم النقطي للواجهة الخلفية"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "تعيين تنقيط الواجهة ا?مامية"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الرسم النقطي للواجهة ا?مامية"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "تعيين الضبط"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في ضبط الفقرات"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "تعيين الهامش ا?يسر"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الهامش ا?يسر"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "تعيين الإزاحة"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الإزاحة"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "تعيين بكسلات أعلى ا?سطر"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عدد البيكسلات على ا?سطر"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "تعيين بكسلات أسفل ا?سطر"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "تعيين بكسلات داخل ا?لتواء"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عدد البيكسلات بين ا?سطر الملتوية"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "تعيين الهامش ا?يمن"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الهامش ا?يمن"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "تعيين نظام الالتواء"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في نظام التواء السطر"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "تعيين الأشرطة"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الأشرطة"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "تعيين غير المرئية"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في وضوح النص"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "لون خلفية محدّد"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة تؤثر في لون خلفية الفقرة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "بكسلات فوق ا?سطر"
#: ../gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "بكسلات تحت ا?سطر"
#: ../gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Wrap Mode"
msgstr "نظام الالتواء"
#: ../gtk/gtktextview.c:597
msgid "Left Margin"
msgstr "الهامش الأيسر"
#: ../gtk/gtktextview.c:607
msgid "Right Margin"
msgstr "الهامش الأيمن"
#: ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Cursor Visible"
msgstr "المؤشر مرئي"
#: ../gtk/gtktextview.c:636
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "ما إذا كان مؤشر ا?دخال سيتم عرضه"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "Buffer"
msgstr "ذاكرة وسيطة"
#: ../gtk/gtktextview.c:644
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "الذاكرة الوسيطة المعروضة"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Overwrite mode"
msgstr "نسق التنميق"
#: ../gtk/gtktextview.c:652
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "فيما إذا سينمّق النص المدخل المحتويات الموجودة"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Accepts tab"
msgstr "تقبل الألسنة"
#: ../gtk/gtktextview.c:660
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "فيما سينتج عن اللسان إدخال رمز لسان"
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Error underline color"
msgstr "خطأ في لون التسطير"
#: ../gtk/gtktextview.c:670
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "اللون الذي يتم به رسم التسطيرات المؤشرة للأخطاء"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "إنشاء البروكسيات المتوافقة كفعل مشع"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "فيما إذا ستبدو بروكسيّات هذا الحدث كبروكسيّات حدث مشعّة"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "ما إذا توجب أن يكون زر التغيير نشطا أم لا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "ما إذا توجب أن يكون زر القفل مكبوسا أم لا"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "فيما إذا كان زر التحوّل في حالة \"بين\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "رسم المؤشر"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ما إذا كان جزء القفل من الرز سيتم عرضه"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "اتجاه شريط ا?دوات"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Toolbar Style"
msgstr "منط شريط الأدوات"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "كيفية رسم شريط ا?دوات"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "عرض السهم"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "فيما إذا سيعرض سهم إذا لم يتلائم عمود الأدوات"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "تلميحات"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "فيما إذا وجب تنشيط تلميحات شريط الأدوات "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "حجم الأيقونات في عمود الأدوات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "حجم الأيقونات محدّد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "فيما إذا كتم تحديد icon-size"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "فيما إذا سيتلقى العنصر فضاء اضافيّا عند نموّ عمود الأدوات"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "ما إذا يجب أن يكون العنصر بنفس الحجم كالعناصر المتجانسة الأخرى"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Spacer size"
msgstr "حجم الفاصل"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Size of spacers"
msgstr "حجم الفواصل"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "كمية مسافة الحد بين ظل شريط ا?دوات وا?زرار"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "التوسيع العلوي للابن "
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "أكبر حجم للفراغ المعطى للعنصر القابل للتوسيع"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Space style"
msgstr "نمط الفاصل"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "ما إذا كانت الفواصل خطوط عمودية أو فقط فراغات"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Button relief"
msgstr "تحرير الزر"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "نوع الانحدار حول أزرار شريط الأدوات"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "نمط الانحدار حول شريط الأدوات"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Toolbar style"
msgstr "نمط شريط الأدوات"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"ما إذا كانت أشرطة ا?دوات الافتراضية لها نص فقط، نص مع أيقونات، أيقونات فقط، "
"إلخ."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:646
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:647
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "حجم ا?يقونات في أشرطة ا?دوات الافتراضية"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "النص الذي سيعرض في العنصر."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"إذا ، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى الرمز التالي الذي يجب استخدامه "
"لمفتاح التذكير المسرع"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "الودجة التي ستستخدم كشارة العنصر"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "هوية المخزون"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "سهم المخزون المعروض على العنصر"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "اسم الأيقونة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "اسم الأيقونة الظاهرة على العنصر"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "ودجة الأيقونة"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "ودجة الأيقونة التس ستعرض في العنصر"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "تَبَاعُد الأيقونة"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "الفراغ بالبكسل بين الأيقونة و الشارة"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"فيما إذا يعتبر عنصر عمود الأدوات مهمّ. إذا ضبط لـ TRUE فستعرض أورار عمود "
"الأدوات النص بنسق GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "نمط ترتيب العرض الشجري"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "نمط فرز العرض الشجري المستخدم للفرز"
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "نمط العرض الشجري"
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "نمط عرض الشجرة"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "الضبط الأفقي للكائن"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "الضبط العمودي للكائن"
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "العناوين مرئية"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "أظهر أزرار رؤوس العمود"
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "الرؤوس قابلة للنقر"
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "رؤوس العمود تستجيب لأحداث النقر"
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "عمود موسع"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "تعين العمود للعمود الموسع"
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "تلميحة القواعد"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "تعين تلميحة لآلة التيمة حتى ترسم صفوفا بألوان متغايرة"
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "تفعيل البحث"
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "عرض يسمح للمستخدم بالبحث خلال الأعمدة بتفاعل"
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "عمود بحث"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "عمود النمط الذي يتم البحث خلاله أثناء البحث خلال الكود"
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "نسق الارتفاع الثابت"
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "يسرع GtkTreeView باعتبار جميع الأعمدة ذات إرتفاع موحد"
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "اختيار الحوم"
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "فيما اذا كان المنتقى يتبع المؤشر"
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "تمديد الحوم"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "ما إذا وجب توسيع وانهيار الصفوف عندما يقوم المؤشر بتحريكها"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "اظهار الموسعات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "المظهر له موسعات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "مستوى التثليم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "إزاحة اضافية لكل مستوى"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# In french = etirement
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "التمديد"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء عناصر متعددة باستعمال الفأرة"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "مكّن خطوط الشبكة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض خطوط الشبكة في مظهر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "مكّن خطوط الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض خطوط الشجرة في مظهر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "عمود النموذج المحتوي على نصوص التلميحات للصفوف"
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "العرض العمودي للفاصل"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "الفراغ العمودي بين الخلايا. يجب أن يكون رقما زوجيا"
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "العرض الأفقي للفاصل"
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "الفراغ الأفقي بين الخلايا. يجب أن يكون رقما زوجيا"
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "اسمح بالقواعد"
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "السماح برسم أعمدة ملونة متوالية"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "إزاحة الموسعات"
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "جعل الموسعات مجوفة"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "لون السطر الزوجي"
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "اللون للاستخدام للسطور الزوجية"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "لون السطر الغريب"
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "اللون للاستخدام للسطور الغريبة"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "تفاصيل نهاية الصف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "تفعيل التنسيق الممدّد لخلفية الأعمدة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "عرض خط الشبكة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "العرض بالبكسلات لأسطر الشبكة لمظهر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "عرض سطر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "العرض بالبكسلات لأسطر مظهر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "نمط خط الشبكة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "نمط الخط الفاصل لرسم أسطر شبكة مظهر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "نمط سطر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "نمط الخط الفاصل لرسم أسطر مظهر الشجرة"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "ما إذا يعرض العمود"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "قابل للتحجيم"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "العمود قابل للتحجيم من قبل المستخدم"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "العرض الحالي للعمود"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "الفراغ الملحق بين الخلايا"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "تحجيم"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "نظام التحجيم للعمود"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "العرض الثابت"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "العرض الحالي الثابت للعمود"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "العرض الأصغر"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "العرض الأصغر المسموح به للعمود"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "العرض الأكبر"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "العرض الأكبر المسموح به للعمود"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "العنوان الذي يتم عرضه في ترويسة العمود"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "يتلقى العمود قسمته من العرض الإضافي المخصّص للودجة"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "قابل للنقر"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ما إذا كانت الترويسة قابلة للنقر أم لا"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "كائن"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "الكائن الذي يتم وضعه في زر ترويسة العمود بدل عنوان العمود"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "ضبط س لكائن أو نص ترويسة العمود"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "إذا ما كان من الممكن أن يعاد ترتيب العمود حول الترويسات"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "مؤشر الفرز"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ما إذا كان سيتم عرض مؤشر الفرز أم لا."
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "ترتيب الفرز"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "اتجاه الفرز الذي يتوجب على مؤشر الفرز أن يشير إليه"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "فيما إذا ستضاف عناصر القوائم القابلة للقطف للقوائم"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "تعريف واجهة مستخدم مدمجة"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "سلسلة XML تصف واجهة المستخدم المدمجة"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment·المحدّد·لقيم·الموقع·الأفقي·لمنفذ·المشهد"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment المحدّد لقيم الموقع العمودي لمنفذ المشهد"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "يحدّد كيفيّة رسم الصندوق المضلّل حول منفذ المشهد"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Widget name"
msgstr "اسم الكائن"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "The name of the widget"
msgstr "اسم الكائن"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Parent widget"
msgstr "الكائن ا?ب"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "الودجة الأب لهذه الودجة. يجب أن يكون ودجة حاوية"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Width request"
msgstr "طلب عرض"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "طلب·تنميق·لعرض·الودجة·أو·-1·إذا·وجب·استخدام·طلب·اعتيادي"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Height request"
msgstr "طلب ارتفاع"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "طلب تنميق لإرتفاع الودجة أو -1 إذا وجب استخدام طلب اعتيادي"
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ما إذا كان الكائن ظاهرا"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ما إذا كان الكائن يرد على ا?دخال"
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Application paintable"
msgstr "التطبيق قابل للرسم"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "ما إذا كان التطبيق سيرسم مباشرة على الكائن"
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Can focus"
msgstr "ممكن تلقي البؤرة"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ما إذا كان بقدرة الكائن قبول بؤرة ا?دخال"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Has focus"
msgstr "له بؤرة"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ما إذا كان الكائن له بؤرة ا?دخال"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Is focus"
msgstr "هو تركيز"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "ما إذا كانت الودجة هي ودجة التركيز ضمن المستوى الأعلى"
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Can default"
msgstr "ممكن الافتراض"
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ما إذا أمكن أن يصبح الكائن هو الكائن الافتراضي"
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Has default"
msgstr "له افتراض"
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ما إذا كان الكائن هو الكائن الافتراضي"
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Receives default"
msgstr "استقبال الافتراض"
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "إذا كان TRUE، فستتلقى الودجة الحدث الافتراضي عند تركيزها"
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Composite child"
msgstr "ابن مركب"
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ما إذا كان الكائن مركبا من كائن آخر"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Style"
msgstr "نمط"
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "أسلوب الودجة، المحتوية على معلومات حول مظهرها (الألوان الخ)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Events"
msgstr "أحداث"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "غلاف الأحداث الدي يحدّد أي نوع من GdkEvents ستتلقى هذه الودجة"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Extension events"
msgstr "أحداث امتداد"
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "الغلاف الذي يحدّد أي إمتدادات الأحداث ستتلقّى هذه الودجة"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "No show all"
msgstr "لا عرض للكل"
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "فيما إذا لن يؤثّر gtk_widget_show_all() هذه الودجة"
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
msgid "Has tooltip"
msgstr "له تلميحة"
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "إذا كان لهذه الودجة تلميحة"
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
msgid "Tooltip Text"
msgstr "نص التلميحة"
#: ../gtk/gtkwidget.c:647 ../gtk/gtkwidget.c:668
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "نص تلميحة لهذه الودجة"
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
msgid "Tooltip markup"
msgstr "خصائص التلميحة "
#: ../gtk/gtkwidget.c:2163
msgid "Interior Focus"
msgstr "بؤرة داخلية"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2164
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "ما إذا يرسم مؤشر التركيز داخل القطع"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2170
msgid "Focus linewidth"
msgstr "عرض خط البؤرة"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2171
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "العرض بالبكسلات لسطر مؤشر التركيز"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2177
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "خط البؤرة بالنقش المتقطع"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2178
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "نمط الخط الفاصل المستعمل لرسم مؤشر التكيز"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2183
msgid "Focus padding"
msgstr "حشو البؤرة"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2184
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "العرض بالبكسلات بين مؤشر التركيز و ودجة 'صندوق'"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2189
msgid "Cursor color"
msgstr "لون المؤشر"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2190
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "اللون الذي يتم به رسم مؤشر ا?دخال"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2195
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "مؤشر ا?دخال الثانوي"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2196
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"اللون الذي سيرسم يه مؤشر الإدخال الثانوي عند تحرير نص مختلط من اليمين إلى "
"اليسار و من اليسار إلى اليمين"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2201
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "نسبة الطول للعرض لمؤشر السطر"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2202
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "نسبة الطول للعرض التي سيرسم بها مؤشر إدخال."
#: ../gtk/gtkwidget.c:2216
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "ارسم الحدّ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2217
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "حجم المساحات المرسومة خارج مكان الودجة "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "لون الوصلة غير المزارة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "لون الوصلات غير المزارة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "لون الوصلة المزارة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "لون الوصلات المزارة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "فواصل عريضة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2260
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "إذا كان للفواصل عرض متغير مرسوم باستعمال علبة عوضا عن خط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "عرض الفاصل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "عرض الفواصل إذا كان wide-separators محددا بـ TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "ارتفاع الفاصل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2290
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "ارتفاع الفواصل إذا كان \"wide-separators\" محددا بـ TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2304
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "طول أسهم شريط التدرج الأفقي"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2305
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "طول أسهم شريط التدرج الأفقي"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2319
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "طول أسهم شريط التدرج العمودي"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2320
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "عرض أسهم شريط التدرج العمودي"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "نوع النافذة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "نوع النافذة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "عنوان النافذة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "عنوان النافذة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "دور النافذة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "معرف وحيد للنافذة يستخدم عند استرجاع جلسة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "هوية البدأ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "معرف وحيد لعملية البدأ للنافذة المستعملة من طرف startup-notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "اسمح بالانكماش"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"إذا ضبط لـ TRUE فلن يكون للنافذة حجم أدنى. ضبط هذا لـ TRUE فكرة سيّئة في 99% "
"من الحالات."
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "اسمح بالنمو"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "اذا كان TRUE، فسيتمكن المستخدمون من تمديد النافذة فوق حجمها الأدنى"
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "إذا كان TRUE، باستطاعة المستخدمين تحجيم النافذة."
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "سائدة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"إذا ضبط لـ TRUE فستكون النافذة سائدة (لن يمكن استخدام نوافذ أخرى عند تكيز "
"هذه النافذة)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "موقع النافذة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "موقع النافذة الأولي"
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "العرض الافتراضي"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "عرض النافذة الإفتراضي، مستخدم عند عرض النافذة في المرة الأولى"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "الإرتفاع الإفتراضي"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "ارتفاع النافذة الإفتراضي، مستخدم عند عرض النافذة في المرة الأولى"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "تدمير مع الأم"
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "فيما إذا وجب تدمير هذه النافذة عند تدمير النافذة الأم"
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "أيقونة لهذه النافذة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "اسم أيقونة هذه النافذة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "نشط"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "فيما إذا كان المستوى الأعلى هو النافذة النشطة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "تركيز في المستوى الأعلى"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "ما اذا يكون تركيز الإدخال ضمن GtkWindow الحالي"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "أكتب التلميحة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "تلميحة لمساعدة بيئة سطح المكتب في فهم نوع النافذة و طريقة التعاكل معها"
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "تخطي عمود المهام"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE إذا وجب أن لا تكون النافذة في عمود المهام."
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "تخطي المتصفح"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب أن لا تكون النافذة في المتصفح."
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "إستعجالي"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب تنبيه المستخدم بالنافذة"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "تقبل التركيز"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب للنافذة أن تتلقى تركيز الإدخال."
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "تركيز على الخارطة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب للنافذة أن تتلقى تركيز الإدخال."
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "مزوق"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ما إذا وجب تزويق النافذة بمدير النوافذ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "قابل للحذف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "ما إذا يكون لإطار النافذة زر إغلاق"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "الجاذبية"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "جاذيبة الشباك للشباك"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "عابر النافذة"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "العابر الوالد للنافذة"
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "شفافية النافذة"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "شفافية النافذة، من 0 إلى 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:336
msgid "IM Preedit style"
msgstr "أسلوب لمحة التحرير لطريقة الإدخال"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:337
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "كيفية رسم سلسلة لمحة التحرير لطريقة الإدخال"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:345
msgid "IM Status style"
msgstr "أسلوب حالة طريقة الإدخال"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:346
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "كيفية رسم عمود الحالة لطريقة الإدخال"