gtk/po/as.po

4530 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of as.po to Assamese
2006-12-14 00:11:37 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 21:14+0530\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
"Language: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "নাম"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "পতাকা"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ৰং"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "স্পিনাৰ"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "চুইছ"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2011-09-22 10:44:58 +00:00
"এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো ধৰণৰ ওয়াৰেন্টি উপলব্ধ নহয়; অধিক জানিবলে, চাওক <a href=\"%"
"s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "License"
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
#. Add the credits button
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
#. Add the license button
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_License"
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "হোমপেজ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "নিৰ্মাতা"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "শিল্পী"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগ..."
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছৰা"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ চলাবলে ব্যৰ্থ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
#. Translators: %s is a filename
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" খুলিবলে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
#. Translators: %s is a file type description
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহৰ কাৰণে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহ খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
2011-09-22 10:44:58 +00:00
"অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা নতুন "
"অনুপ্ৰয়োগ ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"অনুপ্ৰয়োগসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
2011-03-21 07:27:50 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "বাছক (_S) "
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "পৰামৰ্শিত অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "আনুষংগিক অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "অন্য অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "চলাই থাকক (_o)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "পিছলৈ যাওক (_B)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "সমাপ্ত কৰক (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2009-09-16 06:05:12 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgstr ""
"'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত উল্লিক্ষিত)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "২০০০"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. * too.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. * too.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "অবৈধ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
"উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
"কৰিব'লৈ ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "সংপৃক্তি (_a):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "মান (_V):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "ৰঙা (_R):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "সেউজীয়া (_G):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "নীলা (_B):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
"ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "ৰঙৰ চকা"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
"ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
"কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
"ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "_Save color here"
msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
"প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
"কৰক ।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "ইঞ্চি"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "বহল (_W):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা (_H):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "কাগজৰ আয়তন"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "ওপৰ (_T):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "তল (_B):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
msgid "Caps Lock is on"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "এখন নথিপত্ৰ বাছি লওক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ডেষ্কট'প"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(একো নাই)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "অন্য..."
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
"বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
"।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "আপুনি এটা বৈধ নথিপত্ৰৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr "আপুনি কেবল ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচণ কৰিব পাৰিব। "
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s ত"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "বিচাৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Places"
msgstr "স্থান"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "স্থান (_P)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "এই নথিপত্ৰ ভ্ৰমণ কৰক (_V)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Copy file's location"
msgstr "নথিপত্ৰৰ অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column"
msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Files"
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "নাম"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "আয়তন"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
#. Label
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_N):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি তলত এটা ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please type a file name"
msgstr "অনুগ্ৰহ এটা নথিপত্ৰনাম টাইপ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Create Folder
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
msgid "Search:"
msgstr "বিচাৰক:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "স্থান (_L):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
msgid "Could not start the search process"
msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
"কৰক ।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
msgid "Could not send the search request"
msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "অবৈধ পথ"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "কোনো মিল নাই"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "Sole completion"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "এটা আখৰ তোলক"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "আখৰ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:115
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"আপোনাৰ সন্ধানৰ লগত কোনো ফন্ট মিল নাখায়। আপুনি আপোনাৰ সন্ধান পুনঃনিৰীক্ষণ কৰি পুনৰ "
"চেষ্টা কৰিব পাৰে।"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:595
msgid "Search font name"
msgstr "ফন্টৰ নাম সন্ধান কৰক"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:868
msgid "Font Family"
msgstr "ফন্টৰ পৰিয়াল"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "আয়তন (_z):"
#. create the text entry widget
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "পূব‌-দৃশ্য (_P):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "সাধাৰণ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "শূণ্য"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6294
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6306
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
msgid "Copy URL"
msgstr "URL নকল কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
msgid "Invalid URI"
msgstr "অবৈধ URI"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "লক কৰক"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "আনলক কৰক"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
"ততোধিক পৰিৱৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
"পৰিৱৰ্তনসমূহ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"চিস্টেম নীতিয়ে পৰিৱৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰে।\n"
"আপোনাৰ চিস্টেম প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:562
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "অংশসমূহ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:565
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:568
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:571
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:848
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ বিকল্প"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "ডোমেইন (_D):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgstr ""
"PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Top আদেশ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"প্ৰান্তিক অংশ:\n"
" বাওঁ: %s %s\n"
" সোঁ: %s %s\n"
" ওপৰ: %s %s\n"
" তল: %s %s"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "দিক্‌বিন্যাস (_O):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root"
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "পোৱা নাযাই"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "অপেক্ষাৰত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Application"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ নাই"
#. Translators: this is a printer status.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "মুদ্ৰক"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Location"
msgstr "স্থান"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Status"
msgstr "অৱস্থা"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
msgstr "পৰিসৰ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
msgstr "সকলো পাত (_A)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "C_urrent Page"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "Pag_es:"
msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
" যেনে ১-৩,,১১"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠা:"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "প্ৰতিলিপি"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Left to right"
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Right to left"
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "পৰিকল্পনা"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Page or_dering:"
msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
#. In enum order
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "সকলো পাত"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "মাপ (_a):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "পোর্ট্রেট"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "লেণ্ডস্কেপ"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "এতিয়া (_N)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "অ'ত (_t):"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
" উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, অপৰাহ্ন"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "আগৰ (_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "পিছৰ (_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Job"
msgstr "কাৰ্য্য"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Color"
msgstr "ৰং"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print"
msgstr "মুদ্ৰণ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
msgid "Untitled filter"
msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খোলক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নগল"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "প্ৰশ্ন"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "বিষয়ে (_A)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "গাঢ় (_B)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "চিডি-ৰম (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "নকল কৰক (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট কৰক (_t)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "তলত (_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "প্ৰথম (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ওপৰত (_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "তলত (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "এৰি যাওক (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ওপৰত (_U)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "সহায় স(_H)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ইটালিক (_I)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
#. This is about text justification
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "পূৰণ (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "বাওঁফালে (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "সোঁফালে (_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
#. Media label, as in "next song"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "স্থগিত (_a)"
#. Media label, as in "play music"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
#. Media label
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
#. Media label
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
#. Media label
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "খোলক (_O)"
#. Page orientation
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
#. Page orientation
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "পোর্ট্রেট"
#. Page orientation
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
#. Page orientation
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "ৰং (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"
#. Sorting direction
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
#. Sorting direction
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
#. Font variant
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
#. Font variant
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "হয় (_Y)"
#. Zoom
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#. Zoom
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "অন"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "অফ"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2011-09-22 10:44:58 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
msgstr "ৰিক্ত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "আয়তন (_V):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "ধ্বনি কমাওক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 টেব"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis এক্সেক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "১x১১"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "১x১৩"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "১x১"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "১x১৫"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "১১x১২"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "১১x১৫"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "১২x১৯"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "৫x"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "৬x৯ খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "x৯ খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "৯x১১ খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "আৰ্চ A"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "আৰ্চ B"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "আৰ্চ C"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "আৰ্চ D"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "আৰ্চ E"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-প্লাস"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "এক্সেকিউটিভ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ ext"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ইনভোয়েছ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "টেবলইড"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "কোয়াৰ্টো"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ছুপাৰ A"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ছুপাৰ B"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ফোলিও"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "ফোলিও sp"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ইটালিয়ান খাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 খাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 খাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "prc9 খাম"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2009-09-16 06:05:12 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
"আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
"কৰক ।\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আম্‌হাৰিক (EZ+)"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "চেডিল্লা"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "চিৰিলিক্‌ (লিপেন্তৰিত)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "থাই-লাও"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-আবিচিনীয় (EZ+)"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ:"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "ডোমেইন (_D):"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "দস্তাবাজ '%s' -ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s -ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
#. Translators: this is a printer status.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
#. Translators: this is a printer status.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "কাগজৰ ধৰণ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "কাগজৰ উৎস"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "বিশ্লেষণ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "একপাক্ষিক"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Auto Select"
msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "অতি আৱশ্যক"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "High"
msgstr "তীব্ৰ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "মধ্যমীয়া"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "None"
msgstr "একো নাই"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "গুপুত"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "গোপণীয়"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "পৰম গোপণীয়"
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "আগৰ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "পিছৰ"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-09-22 10:44:58 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
msgid "Printer Profile"
msgstr "প্ৰিন্টাৰ আলেখ্য"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
msgid "Unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নাই"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা উপলব্ধ নহয়"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "কোনো আলেখ্য উপলব্ধ নহয়"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "ধাৰ্য্য নকৰা আলেখ্য"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "নিৰ্গম । %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "File"
msgstr "নথিপত্ৰ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "আদেশ শাৰী"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
#. SUN_BRANDING
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
#. SUN_BRANDING
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "অজ্ঞাত"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00