2011-05-28 12:32:09 +00:00
# Esperanto translation for gtk+.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
2011-09-04 11:18:11 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2010-06-06 19:16:30 +00:00
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
2011-05-28 12:32:09 +00:00
# Michael MORONI < >, 2011.
2016-04-03 00:20:00 +00:00
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2018.
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-01-23 12:48:41 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-04-24 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-25 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Tirifto <tirifto@posteo.cz>\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"Language: eo\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ekrantipo Broadway ne estas subtenata: %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Tiu ĉi tondujo ne povas enhavi datumojn."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ne povas legi el malplena tondujo."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdnd.c:701
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Neniuj kongruaj formoj por transigi enhavon de tondujo."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:865
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ne povas provizi enhavon kiel “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ne povas provizi enhavon kiel %s"
#: gdk/gdkdnd.c:342
msgid "Reading not implemented."
msgstr "Legado ne estas realigita."
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1402
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Subteno de GL malŝaltita per GDK_DEBUG"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1413
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "OpenGL ne subteniĝas de la nuna interno"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1524
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Subteno de Vulkan malŝaltita per GDK_DEBUG"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#.
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Retropaŝa klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Taba klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eniga klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Paŭzo-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ruluma _baskulo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Sistem-_postuloj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eskapa klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Plur-_klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Hejmen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2011-09-04 11:18:11 +00:00
msgstr "Maldekstren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Supren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Dekstren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Suben"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Paĝo_supren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Paĝo_suben"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Fino-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Komenco-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presi-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Enmeti-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Nombra _baskulo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-spaco"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-taba klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-revenklavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-hejmen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-maldekstren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-supren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-dekstren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-suben"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-paĝo-supren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-prioritata"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-paĝo-suben"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-sekva"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-fino-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-komenco-klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-enmeta klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "KP-foriga klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Foriga klavo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Plialtigi ekran-helecon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi klavar-helecon"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi klavar-helecon"
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Silentigi sonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silentigi mikrofonon"
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Malplialtigi sonforton"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Plialtigi sonforton"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Ludi sonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Haltigi sonludon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Sekva sono"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Antaŭa sono"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Registri sonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Paŭzigi sonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Revolvi sonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
msgstr "Aŭdvidea sono"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgstr "Eligi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Esplorilo"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulilo"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Poŝto"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "TTT"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Ekrankurteno"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Akumulatoro"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Lanĉi1"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Antaŭen"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Malantaŭen"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Dormeti"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Pasivumigi"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "WLAN"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Retkamerao"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Ekrano"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Tuŝplata baskulo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgstr "Veki"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-05-28 12:32:09 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Interrompi"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nerealigita por OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:302
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1136
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:752 gdk/x11/gdkdnd-x11.c:356
msgid "No compatible transfer format found"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Neniu kongrua formo transiga troviĝis"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:660 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:710
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:396
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniuj disponeblaj agordaroj por la donita rastrumera formato"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:435 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1211
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Neniu GL-realigo haveblas"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:443
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgstr "Kerna GL ne disponeblas en realigo de EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Ne povas aserti posedon de tondujo. OpenClipboard() eltempiĝis."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Ne povas aserti posedon de tondujo. Alia procezo ekposedis ĝin antaŭ ni."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Ne povas aserti posedon de tondujo. OpenClipboard() fiaskis: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Ne povas aserti posedon de tondujo. EmptyClipboard() fiaskis: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Ne povas agordi datumojn de tondujo. OpenClipboard() eltempiĝis."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Ne povas agordi datumojn de tondujo. Alia procezo ekposedis ĝin antaŭ ni."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Ne povas agordi datumojn de tondujo. OpenClipboard() fiaskis: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Ne povas ricevi datumojn de tondujo. GlobalLock(0x%p) fiaskis: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Ne povas ricevi datumojn de tondujo. GlobalSize(0x%p) fiaskis: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Ne povas ricevi datumojn de tondujo. Malsukcesis asigni %lu bajtojn por "
"enmemorigi la datumojn."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Ne povas ricevi datumojn de tondujo. OpenClipboard() eltempiĝis."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Ne povas ricevi datumojn de tondujo. Posedo de tondujo ŝanĝiĝis."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Ne povas ricevi datumojn de tondujo. Ili ŝanĝiĝis antaŭ ni sukcesis ilin "
"ricevi."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne povas ricevi datumojn de tondujo. OpenClipboard() malsukcesis: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Ne povas ricevi datumojn de tondujo. Neniu kongrua formo transiga troviĝis."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne povas ricevi datumojn de tondujo. GetClipboardData() fiaskis: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Ne povas ricevi datumojn de DnD. GlobalLock(0x%p) fiaskis: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Ne povas ricevi datumojn de DnD. GlobalSize(0x%p) fiaskis: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1065
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Ne povas ricevi datumojn de DnD. Malsukcesis asigni %lu bajtojn por "
"enmemorigi la datumojn."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1115
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1155
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) fiaskis, liverante 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Malsukcesis transigi formon DnD data W32 0x%x al %p (%s)"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "enskribanta malfermitan fluon"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () fiaskis"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() fiaskis: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can't transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "GlobalLock() fiaskis: "
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:366
msgid "GlobalAlloc() failed: "
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "GlobalAlloc() fiaskis: "
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#| msgid "Don't batch GDI requests"
msgid "Don’ t batch GDI requests"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne trakti amase GDI-petojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne uzi la API-on Wintab por subteno de tabulkomputiloj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same kiel --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Uzi la API-on Wintab [implicite]"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOROJ"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Komencanta %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malfermanta %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr[1] "Malfermanta %d erojn"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Tonduja mastrumilo ne povis enmemorigi elektaĵon."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:604
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ne povas konservi tondujon. Neniu tonduja mastrumilo aktivas."
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, fuzzy, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniuj disponeblaj agordaroj por la donita RVBA-rastrumera formato"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formo %s ne estas subtenata"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ne sufiĉas spaco en celo"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Necesas plena enigo por fari konverton"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Nevalida bajta sinsekvo en konvreta enigo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#, fuzzy
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Nevalidaj formoj en konverto de kunmetita teksto"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nesubtenata kodoprezento “%s”"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Baskuligas la ĉelon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Baskuligi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klaki"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Alklakas la butonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Etendi aŭ maletendi"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Etendas aŭ malatendas vicon en la arbovido enhavantan ĉi tiun ĉelon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kreas fenestraĵon, kie enhavoj de la ĉelo redakteblos"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivigas la ĉelon"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Adapti"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Elektas la koloron"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivigas la koloron"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Adaptas la koloron"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premi"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Premas la falliston"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aktivigas la enigon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aktivigas la etendilon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grase"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_KD-ROM"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Vakigi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:413 gtk/gtkwindow.c:8184
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8193
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8150
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭri"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Demando"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Plenumi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Serĉi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tutekrana reĝimo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Malsupren"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Unuapaĝen"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Lastapaĝen"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Supren"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Malsupren"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "S_upren"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Fiksita disko"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_ive"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Salti al"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centre"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Plenigi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Ma_ldekstre"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Dekst_re"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_aŭzo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Ludi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Antaŭa"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Registri"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_evolvi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Haltigi"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Presi antaŭ_vidon"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualigi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Malfari"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Konservi _kiel"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_on"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Kreskante"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malkreskante"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Literumada kontrolo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Trastrekite"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Substrekite"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normala grando"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Optimuma adapto"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "E_nzomi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "E_lzomi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Alklakas la menueron"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ŝprucigas la ŝovbutonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Relasas la ŝovbutonon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ŝprucfenestro"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Relasi"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Progres-informilo"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Baskuligas la ŝaltilon"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Eligi al tiu ĉi dosierujo anstataŭ la nuna (cwd)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nevalida grando: %s\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Ne povas enlegi dosieron: %s\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Ne povas konservi dosieron %s : %s\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Ne povas fermi fluon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:167
msgid "License"
msgstr "Permesilo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Propra permesilo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
#, fuzzy
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versio 2 aŭ pli alta"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
#, fuzzy
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versio 3 aŭ pli alta"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
#, fuzzy
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versio 2.1 aŭ pli alta"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
#, fuzzy
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versio 3 aŭ pli alta"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
#, fuzzy
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
#, fuzzy
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
#, fuzzy
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
#, fuzzy
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur versio 2"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
#, fuzzy
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur versio 3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
#, fuzzy
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur versio 2.1"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
#, fuzzy
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur versio 3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
#, fuzzy
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, nur versio 3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
#, fuzzy
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur versio 3"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:718
msgid "C_redits"
msgstr "_Dankoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:729
msgid "_License"
msgstr "Permesi_lo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:827 gtk/ui/gtkassistant.ui:124
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1019
msgid "Could not show link"
msgstr "Ligilo ne montreblas"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1056
msgid "Website"
msgstr "Retejo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1104 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2321
msgid "Created by"
msgstr "Kreita de"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentita de"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
msgid "Translated by"
msgstr "Tradukita de"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2339
msgid "Artwork by"
msgstr "Artaĵoj de"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2510
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tiu ĉi programo subas neniun garantion.\n"
"Por detaloj, vidu je <a href=\"%s\">%s</a>."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majuskliga klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:204 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Stirklavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt-klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:802 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Super-klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Hiper-klavo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta-klavo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:846
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spaco-klavo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:849 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Alia aplikaĵo…"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Elekti aplikaĵon"
#. Translators: %s is a filename
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malfermanta “%s”."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgstr "Malfermanta dosierojn “%s”."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”-dosieroj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Forget association"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Forgesi asocion"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:445
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsukcesis ruli Programaron de GNOME"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:591
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Default Application"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Norma aplikaĵo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:641
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”."
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:724
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:739
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Rilataj aplikaĵoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:753
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Aliaj aplikaĵoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe la supra nivelo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:130
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paka eco %s::%s ne troviĝis\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:132
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:134
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eco %s::%s ne troviĝis\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "Couldn’ t parse value for %s::%s: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis analizi valoron por %s::%s: %s\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:694
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't parse file: %s\n"
msgid "Can’ t parse file: %s\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Ne povas analizi dosieron: %s\n"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1054
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Uzo:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDO] DOSIERO\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
" validate Validigi la dosieron\n"
" simplify [ELEKTEBLOJ] Simpligi la dosieron\n"
" enumerate Listigi ĉiujn nomitajn objektojn\n"
" preview [ELEKTEBLOJ] Antaŭrigardigi la dosieron\n"
"\n"
"Elektebloj de simplify:\n"
" --replace Anstataŭigi la dosieron\n"
"\n"
"Elektebloj de preview:\n"
" --id=ID Antaŭrigardigi nur la nomitan objekton\n"
" --css=FILE Uzi stilon de CSS-dosiero\n"
"\n"
"Diverse prifari .ui-dosierojn de GtkBuilder.\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:801
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:839
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2296
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2188
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1961
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malŝaltita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nevalida"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nova plirapidigilo…"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkcolorbutton.c:395
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Elekti koloron"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Koloro: %s"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Hela skarlata ruĝa"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlata ruĝa"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Malhela skarlata ruĝa"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Hela oranĝkolora"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝkolora"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Malhela oranĝkolora"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Hela buterkolora"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Buterkolora"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Malhela buterkolora"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Hela ĥameleona"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Ĥameleona"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Malhela ĥameleona"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Hela lazura"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Lazura"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Malhela lazura"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Hela pruna"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Malhela pruna"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Hela ĉokolada"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Ĉokolada"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Malhela ĉokolada"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Hela aluminia 1"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminia 1"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Malhela aluminia 1"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Hela aluminia 2"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminia 2"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Malhela aluminia 2"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nigra"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Tre malhela griza"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Pli malhela griza"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Malhela griza"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mezhela griza"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Hela griza"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Pli hela griza"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Tre hela griza"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanka"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Propra koloro"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Krei propran koloron"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Propra koloro %d: %s"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:407
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolora ebeno"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:220
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:222
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Alfo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:292
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Adapti"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Agordi proprajn grandojn"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "inch"
msgstr "colo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marĝenoj de presilo…"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kutima amplekso %d"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝo:"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Alto:"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papergrando"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Top:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Su_pre:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Bottom:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Su_be:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "Ma_ldekstre:"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "Dekst_re:"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marĝenoj de papero"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8261 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8589
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8265 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8593
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8269 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:8595
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8272 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1485
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktextview.c:8598
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8283 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:8612
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8293 gtk/gtktextview.c:8622
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Enmeti _bildosignon"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8447 gtk/gtktextview.c:8825
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Elekti ĉion"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8450 gtk/gtktextview.c:8828
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8453 gtk/gtktextview.c:8831
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8456 gtk/gtktextview.c:8834
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9310
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9582
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Enmelti bildosignon"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Elekti dosieron"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1080
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Neniu)"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2115
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Alia…"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:538
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nomo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Desierujaj nomoj ne povas enhavi signon “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dosieraj nomoj ne povas enhavi signon “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton komence"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton komence"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton fine"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton fine"
# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosierujon de la uzulo.
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dosierujaj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"
# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosieron de la uzulo.
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dosieraj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Dosierujo kun tiu nomo jam ekzistas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6223
#: gtk/gtkmessagedialog.c:831 gtk/gtkmessagedialog.c:840
#: gtk/gtkmountoperation.c:548 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727
#: gtk/gtkwindow.c:10899 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:800 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3555 gtk/gtkplacessidebar.c:3624
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:801
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj montriĝos"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ĉe %2$s"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "La dosierujo ne kreeblas"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"La dosierujo ne kreeblas, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Provu uzi "
"malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosiero ne kreeblas en %s ĉar tiu ne estas dosierujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosiero ne kreeblas pro tro longa dosiernomo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Provu malpli longan nomon."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "You may only select folders"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nur dosierujoj elekteblas"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "La ero, kiun vi elektis, ne estas dosierujo; provu alian."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevalida dosiernomo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis vidigi enhavon de la dosierujo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis forigi la dosieron"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis movi la dosieron al Rubujo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ĉu vi certe volas porĉiame forigi “%s”?"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Se vi forigos eron, ĝi perdiĝos porĉiame."
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1611
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis alinomi la dosieron"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Could not select file"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis elekti dosieron"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Viziti dosieron"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Malfermi per dosier-mastrumilo"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopii lokon"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Aldoni al legosignoj"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 gtk/gtkplacessidebar.c:2674
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:470
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomi"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Movi rubujen"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Montri _grandon de kolono"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show _Time"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Montri _tempon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2501 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:180 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Loko"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Label
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2591
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3226
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Searching in %s"
msgstr "Serĉante en %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3232
msgid "Searching"
msgstr "Serĉante"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3239
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Enigi lokon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3241
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Enigi lokon aŭ retejan adreson"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4247 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7137
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Modified"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Modifita"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4525
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis legi enhavon de %s"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4529
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4707
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4661 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4665
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4673
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "%-e %b"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%-e %b"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4677
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%-e %b %Y"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 gtk/gtkplacessidebar.c:1065
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5439
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas ŝanĝi al dosierujo ĉar ĝi ne estas loka"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6219 gtk/gtkprintunixdialog.c:655
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr ""
"La dosiero jam ekzistas en “%s”. Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian "
"enhavon."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6224 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6432
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Vi ne havas atingon al la precizigita dosierujo."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7061
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7347
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Accessed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Atingita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
#. * this particular string.
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#.
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:377
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Sans 12"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Senserifa 12"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:515 gtk/gtkfontbutton.c:606
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Elektu tiparon"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:583 gtk/inspector/visual.ui:188
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1287
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1566
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1567
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568
msgid "Italic"
msgstr "Kursivo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569
msgid "Slant"
msgstr "Kliniĝo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570
msgid "Optical Size"
msgstr "Optika grando"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2096 gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "Implicito"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2140
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaĵoj"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2141
msgid "Letter Case"
msgstr "Litera uskleco"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2142
msgid "Number Case"
msgstr "Numera uskleco"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2143
msgid "Number Spacing"
msgstr "Numera interspaco"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144
msgid "Number Formatting"
msgstr "Numera tekstaranĝo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145
msgid "Character Variants"
msgstr "Signaj variaĵoj"
#: gtk/gtkglarea.c:286
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsukcesis krei situacion de OpenGL"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:389
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Application menu"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aplikaĵa menuo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:8220
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2258
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#, c-format
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Bildsimbolo “%s” ne ĉeestas en haŭto %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3816 gtk/gtkicontheme.c:4163
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsukcesis enlegi bildsimbolon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1030 gtk/gtkmessagedialog.c:342
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1034 gtk/gtkmessagedialog.c:346
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Demando"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1038 gtk/gtkmessagedialog.c:350
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1042 gtk/gtkmessagedialog.c:354
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Open Link
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6080
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Open Link"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Malfermi ligilon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Copy Link Address
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6089
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopii la _ligiladreson"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Montri version de programo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKAĴO [URI…] – lanĉi APLIKAĴON"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Lanĉi aplikaĵon (precizigitan per nomo de ĝia labortabla dosiernomo),\n"
"elekteble donante unu aŭ pli da URI-oj kiel argumentojn."
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:88
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj elektebloj: %s\n"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Provu “%s --help” por pliaj informoj."
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:109
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%s: mankas nomo de aplikaĵo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kreado de AppInfo el identigaĵo ne subtenata de neuniksaj operaciumoj"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:146
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neniu tia aplikaĵo %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:164
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%s: eraro rulante aplikaĵo: %s\n"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:346
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Copy URL"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kopii la retejan adreson"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:490
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nevalida URI"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:296
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Dialogo estas malŝlosita.\n"
"Klaku por malhelpi pliajn ŝanĝojn"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:305
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Dialogo estas ŝlosita.\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"Klaku por fari ŝanĝojn"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:314
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Sistempolitiko malhelpas ŝanĝojn.\n"
"Kontaktu vian sistem-administranton"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:96
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:104
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:115
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:124
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:823 gtk/gtkmessagedialog.c:841
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkwindow.c:10900
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:835
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:836
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:549
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Co_nnect"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Konekti"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Konekti kiel"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:625
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonime"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:633
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Registrita _uzanto"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domajno"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Forgesi pasvorton _tuj"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Memori pasvorton ĝis a_diaŭo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:696
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Remember _forever"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Memori porĉ_iame"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1085
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1270
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas fini procezon"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1305
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_End Process"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Fini procezon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas. Ago ne estas realigita."
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Supra komando"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Ŝelo \"Bourne\""
2012-03-09 22:01:36 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Ŝelo \"Z\""
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "GTK ne sukcesis trovi aŭdvidaĵan modulon. Kontrolu vian instalaĵon."
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4297 gtk/gtknotebook.c:6552
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Paĝo %u"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Any Printer"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Iu ajn presilo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marĝenoj:\n"
" Maldekstra: %s %s\n"
" Dekstra: %s %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
" Supra: %s %s\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
" Suba: %s %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Agordi proprajn grandojn…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Agordoj de paĝo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1336
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Dosiersistema radiko"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Lasttempaj"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1045
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Lasttempaj dosieroj"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1054
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Elstarigitaj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
#| msgid "Starred"
msgid "Starred files"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Elstarigitaj dosieroj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Open your personal folder"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavojn de via labortablo en dosierujo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Enigi lokon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1098
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Permane enigi lokon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1108
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1110
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1221 gtk/gtkplacessidebar.c:1249
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Surmeti kaj malfermi “%s”"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1337
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1423
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova legosigno"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1425
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aldoni novan legosignon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1493
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Aliaj lokoj"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Montri aliajn lokojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 gtk/gtkplacessidebar.c:3644
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Komenci"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 gtk/gtkplacessidebar.c:3645
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Power On"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Startigi"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Sekure _eligi datumujon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Connect Drive"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Konekti datumujon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Malkonekti datumujon"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Malhaltigi plurdiskan aparaton"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2312
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Haltigi plurdiskan aparaton"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2317
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Malŝlosi aparaton"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2318
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "Ŝ_losi aparaton"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 gtk/gtkplacessidebar.c:3326
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas startigi “%s”"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas atingi “%s”"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2599
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "La nomo jam estas uzata"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2668 gtk/inspector/actions.ui:40
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:162 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas demeti “%s”"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3043
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas haltigi “%s”"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3072
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas eligi “%s”"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3101 gtk/gtkplacessidebar.c:3130
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas eligi %s"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3561 gtk/gtkplacessidebar.c:3627
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malfermi en nova lange_to"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3630
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3634
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3635
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Alinomi…"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3640 gtk/gtkplacesview.c:1663
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3641 gtk/gtkplacesview.c:1654
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demeti"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3642
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Eject"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Eligi"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3643
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Detect Media"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malkovri aŭd_vidaĵojn"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4094 gtk/gtkplacesview.c:1101
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:877
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Serĉanta retlokojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:884
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No network locations found"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1211 gtk/gtkplacesview.c:1286
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to access location"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas atingi lokon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Con_nect"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Konekti"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1349
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas demeti portilon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1450
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cance_l"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Nuligi"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1785
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povas akiri lokon de fora servilo"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1973 gtk/gtkplacesview.c:1982
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1973 gtk/gtkplacesview.c:1982
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "En ĉi tiu komputilo"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr[0] "%s / %s ne disponebla"
msgstr[1] "%s / %s ne disponeblaj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Demeti"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:638
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentokontrolo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:712
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memori pasvorton"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Elekti dosiernomon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Not available"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neatingebla"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tasko #%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Komenca stato"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Pretiganta preson"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generanta datumojn"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendanta datumojn"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Atendanta"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haltinta pro problemo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presanta"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Fininta"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Fininta kun eraro"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Preparanta %d"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Preparanta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presanta %d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eraro kreante presan antaŭvidon"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "La plej verŝajna kialo estas, ke provizora dosiero ne kreeblis."
#. window
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Presi"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Presilo estas senkonekta"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Out of paper"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mankas papero"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Paused"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paŭzigita"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Custom size"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Propra grando"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Neniu presilo trovita"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eraro el StartDoc"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne sufiĉas libera memoro"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nevalida argumento por PrintDlgEx"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nevalida montrilo al PrinDlgEx"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nekonata eraro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:726
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "As_pekto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:728
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Akirado de presilaj informoj malsukcesis"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Akiranta presilajn informojn…"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5386
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5386
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5387
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5387
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "De dekstre maldekstren, de subo supren"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De maldekstre dekstren"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dekstre maldekstren"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De supre malsupren"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De malsupre supren"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:615
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#, c-format
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Ne povas trovi eron kun URI “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, c-format
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Ne povas movi la eron kun URI “%s” al “%s”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr ""
2018-04-24 19:17:30 +00:00
"Neniu registrita aplikaĵo kun la nomo “%s” por ero kun URI “%s” troviĝis"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:368
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "M"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "D"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:443
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Montri ĉion"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Two finger pinch"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dufingra pinĉo"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Two finger stretch"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dufingra malpinĉo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Turni laŭhorloĝe"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Turni kontraŭhorloĝe"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dufingra ŝovo maldekstren"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dufingra ŝovo dekstren"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe left"
msgstr "Ŝovo maldekstren"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
msgid "Swipe right"
msgstr "Ŝovo dekstren"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fulmoklavoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Search Results"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Serĉrezultoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Serĉaj fulmoklavoj"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:276
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No Results Found"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu elemento troviĝis"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:289 gtk/ui/gtkplacesview.ui:367
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Try a different search"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Provu alian serĉon"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:650
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:656
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Dekstrena marko"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Maldekstrena marko"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Dekstrena _enprofundigo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Maldekstrena e_nprofundigo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Dekstrena superreg_o"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Maldekstrena superre_go"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Puldirekta aranĝo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "NLS Nullarĝa _spaco"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "NLK Nullarĝa _kunigilo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "Silentigita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "Plej laŭte"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8168
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Movi"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8176
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Aligrandigi"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8207
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Ĉiam malfone"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10887
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ĉu vi volas uzi Inspektiston de GTK+?"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10889
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Inspektisto de GTK+ estas interaga sencimigilo ebliganta esplori kaj ŝanĝi "
"la internaĵojn de iu ajn aplikaĵo de GTK+. Uzi ĝin povas malfunkciigi la "
"aplikaĵon."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10894
msgid "Don’ t show this message again"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne montri tiun ĉi mesaĝon denove"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:53
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Enabled"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Enŝaltita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:66
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Parameter Type"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Tipo de parametro"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Tien ĉi vi povas entajpi iun ajn regulon de CSS rekonatan de GTK+."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid ""
2016-04-03 00:20:00 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Vi povas provizore malŝalti tiun ĉi propran CSS-kodon per klako al la paŭza "
"butono supre."
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ŝanĝoj tuj efektiviĝas ĉie en la aplikaĵo."
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konservado de CSS malsukcesis"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malŝalti tiun ĉi propras CSS-kodon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Save the current CSS"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konservi la nunan CSS-kodon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "ID"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Identigaĵo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Style Classes"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Stilaj klasoj"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "CSS Property"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eco de CSS"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46
#: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:268
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:12
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Montri datumojn"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:340
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:341
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/general.ui:27
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GTK+ Version"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Versio de GTK+"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:54
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GDK Backend"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Interno de GDK"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-bildigilo"
#: gtk/inspector/general.ui:324
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:352
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, fuzzy
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Prezento RVBA"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:379
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Composited"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kunmetita"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:416
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GL Version"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Versio de GL"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:444
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GL Vendor"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Distribuinto de GL"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
#| msgid "_Unlock Device"
msgid "Vulkan Device"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Aparato de Vulkan"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Versio de API de Vulkan"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Versio de pelilo de Vulkan"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Kapti"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Bobelo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Celo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Sennoma sekcio"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ago"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:54
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Celo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:67
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Icon"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Bildsimbolo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:28
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Da referencoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Buildable ID"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konstruebla identigaĵo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Default Widget"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Norma fenestraĵo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190
#: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:171
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Focus Widget"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Enfokusigi fenestraĵon"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:207
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Memoriga etikedo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:233
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, fuzzy
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "Request Mode"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Peta reĝimo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Allocation"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Asigno"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:285
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Baseline"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Bazlinio"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:311
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr ""
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
msgid "Tick Callback"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr ""
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:374
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Count"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Da filmeroj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:400
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Filmer-rapido"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:426
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessible Role"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Atingebla rolo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
#| msgid "Accessible name"
msgid "Accessible Name"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Atingebla nomo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
#| msgid "Accessible description"
msgid "Accessible Description"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Atingebla priskribo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Mapped"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mapigita"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:535
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Realized"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Realigita"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Je plej alta nivelo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:589
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Child Visible"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ido videblas"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:67
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Objekto"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Montrilo: %p"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nekonata"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekto: %p (%s)"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neredaktebla eca tipo: %s"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Attribute mapping"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mapigo de atributoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "%p (%s)"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolumno:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Defined at: %p (%s)"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Difinita je: %p (%s)"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "inverted"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "renversita"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "dudirekta, renversita"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "bidirectional"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "dudirekta"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Binding:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Bindo:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Agordo:"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Fonto:"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Theme"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haŭto"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XAgordoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Property"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eco"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:80
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Defined At"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Difinita je"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:768
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#, c-format
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving RenderNode failed"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Konservado de RenderNode malsukcesis"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:16
msgid "Record frames"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Registri filmerojn"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:24
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Add debug nodes"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Aldoni sencimigajn nodojn"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:41
#| msgid "Select a folder"
msgid "Save selected node"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Konservi elektitan nodon"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Path"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Vojo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Count"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nombro"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:196
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:252
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Grando"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:128
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:150
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:171
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:28
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Elektilo"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:31
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Signal"
msgstr "Signalo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:45
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Connected"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konektita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:384
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib devas agordiĝi kun --enable-debug"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:58
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Self 1"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mem 1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:69
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Akumula 1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Self 2"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mem 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:91
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Akmulua 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:102
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Self"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mem"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:118
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cumulative"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Akumula"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:148
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ŝalti statistikon kun GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:445 gtk/inspector/visual.c:460
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:668
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Interno ne subtenas skaladon de fenestroj"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:763
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Agordo enas la programkodon pro GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:824
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not settable at runtime.\n"
#| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Neagordebla rultempe.\n"
"Uzu GDK_GL=always aŭ GDK_GL=disable anstataŭe"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:833 gtk/inspector/visual.c:834
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "GL-bildigo estas malŝaltita"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:54
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haŭto de GTK+"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:80
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Dark Variant"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malhela variaĵo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:106
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cursor Theme"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haŭto de kursoro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:132
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Cursor Size"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Grando de kursoro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Icon Theme"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haŭto de bildsimboloj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:214
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#| msgid "Font Selection"
msgid "Font Scale"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Tipara skalo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:252
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Text Direction"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Teksta direkto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Left-to-Right"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dekstrena"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:266
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Right-to-Left"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Maldekstrena"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
#| msgid "Window scaling"
msgid "Window Scaling"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Fenestra skalado"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:311
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Animations"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Movbildoj"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:337
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Malrapidiĝo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:386
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:413
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Montri grafikajn ĝisdatigojn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Show Baselines"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Montri bazliniojn"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:467
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Montri limojn de aranĝo"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:494
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Montri regrandigojn de fenestraĵoj"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:521
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Simulate touchscreen"
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Imiti tuŝekranon"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:557
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-bildigo"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:569
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "When needed"
msgid "When Needed"
msgstr "Laŭbezone"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:587
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "GL Programara"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:614
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:26
msgid "Select an Object"
msgstr "Elekti objekton"
#: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
#: gtk/inspector/window.ui:51
msgid "Show all Objects"
msgstr "Montri ĉiujn objektojn"
#: gtk/inspector/window.ui:102
msgid "Show all Resources"
msgstr "Montri ĉiujn risurcojn"
#: gtk/inspector/window.ui:119
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Kolekti statistikon"
#: gtk/inspector/window.ui:204
#, fuzzy
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Spuri signalojn el tiu ĉi objekto"
#: gtk/inspector/window.ui:211
msgid "Clear log"
msgstr "Vakigi protokolon"
#: gtk/inspector/window.ui:283
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Aliaĵoj"
#: gtk/inspector/window.ui:304
msgid "Signals"
msgstr "Signaloj"
#: gtk/inspector/window.ui:315
msgid "Child Properties"
msgstr "Idaj ecoj"
#: gtk/inspector/window.ui:322
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klasa hierarĥio"
#: gtk/inspector/window.ui:329
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-elektilo"
#: gtk/inspector/window.ui:336
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-nodoj"
#: gtk/inspector/window.ui:343
msgid "Size Groups"
msgstr "Laŭgrandaj grupoj"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Data"
msgstr "Datumoj"
#: gtk/inspector/window.ui:357
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
#: gtk/inspector/window.ui:373
msgid "Gestures"
msgstr "Gestoj"
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "Pligrandigilo"
#: gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
#: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Visual"
msgstr "Prezento"
#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"
#: gtk/inspector/window.ui:443
msgid "Logging"
msgstr "Protokolado"
#: gtk/inspector/window.ui:451
msgid "Global"
msgstr "Malloka"
#: gtk/inspector/window.ui:458
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:465
msgid "Recorder"
msgstr "Registrilo"
#: gtk/open-type-layout.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Accessible name"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Atingebla nomo"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Superbazaj formoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Superbaza signometo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Superbazaj anstataŭigoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Alternativaj frakcioj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Subbazaj formoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Subbaza signometo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Subbazaj anstataŭigoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Usklec-distingaj formoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Signobilda kunmeto / divido"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Kuntekstaj ligaĵoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Interspaco de majuskloj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Meto de kurzivo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Laŭplaĉaj ligaĵoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Nomantoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Senpunktaj formoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminala tabulpaĝilo #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminala tabulpaĝilo #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Frakcioj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr ""
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Historiaj formoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historiaj ligaĵoj"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Korea alfabeto"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Komenca stato"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Kursivo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Kunŝovo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Maldekstra paperujo"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Normala"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "LRM _Dekstrena marko"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM _Dekstrena marko"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Numerantoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Signaloj"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr ""
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr ""
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM _Maldekstrena marko"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM _Maldekstrena marko"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Optika grando"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Malgrandaj majuskloj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Simpligitaj formoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Artistic License 20"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
#| msgid "Postscript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Suba indico"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:133
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Supra indico"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:143
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:144
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Vertikala skribo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:148
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Vertikala kunŝovo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Trastrekita nulo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "hagaki (poŝtkarto)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "kaku8-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (respond-poŝtkarto)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "6× 9-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "7× 9-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8× 10-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "9× 11-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9× 12-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Eŭropa edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, fuzzy
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Executive"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Administra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eŭropa Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Usona Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Leĝa germana FanFold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Government Legal"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Registara leĝletero"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Government Letter"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Registara letero"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Indeksa 3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Indeksa 4x6 (poŝtkarto)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Indeksa 4× 6 “ext”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Indeksa 5× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Fakturo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Tabloid"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Klaĉgazeto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "US Legal"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Usona leĝletero"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "US Legal Extra"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Usona leĝletero “extra”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Usona letero"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Usona letero “extra”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Usona letero “plus”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Koverto “Monarch”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koverto #10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koverto #11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koverto #12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koverto #14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koverto #9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Oficio"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Koverto “Oficio”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persona koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Larĝa formato"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Photo L"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Foto L"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invita koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itala koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Large Photo"
msgstr "Larĝa fotaĵo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mezgranda fotaĵo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Eta foto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Wide Photo"
msgstr "Larĝa fotaĵo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-koverto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengala"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Ĉeroka"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Kopta"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Desereta"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Nagario"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopa"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotika"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guĝarata"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurumuĥi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Korea"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Rondaj kanaoj"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Strekaj kanaoj"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmera"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosa"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajala"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongola"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogama"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Antikva itala"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runa"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siria"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Taana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Taja"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeta"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada aborigena"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Jia"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloga"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoa"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhida"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Brajla"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Kipra"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbua"
#: gtk/script-names.c:63
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Somalia skribo"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Ŝava"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarita"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buĝia"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolica"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Antikva persa"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karoŝta"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balia"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kojnoskribo"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenica"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Nokoa"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Lepĉa"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saŭraŝtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Ĉama"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vaja"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Karia"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Likia"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidia"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamuma"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr "Egiptaj hieroglifoj"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperia aramea"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Gravura palava"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Gravura parta"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Java"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kajasta"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Malnova sud-araba"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Antikva turka"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaria"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Bataka"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahma"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeia"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Malnova nord-araba"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Sojomba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "About"
msgstr "Pri"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Dankoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:193
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servoj"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Hide %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kaŝi %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Kaŝi aliajn"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Montri ĉiujn"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Quit %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Fini %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:73
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:90
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fini"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Elekti koloron"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nomo de la koloro"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:184
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "N"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:251
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Satureco"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:45 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:179
msgctxt "emoji category"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Smileys & People"
msgstr "Mienoj & Homoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:58 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:188
msgctxt "emoji category"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Body & Clothing"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgstr "Korpo & Vestaĵoj"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgctxt "emoji category"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Bestoj & Naturo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:84 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:206
msgctxt "emoji category"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Food & Drink"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgstr "Manĝaĵo & Trinkaĵo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:215
msgctxt "emoji category"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Travel & Places"
msgstr "Vojaĝado & Lokoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:110 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:224
#, fuzzy
#| msgid "Activities"
msgctxt "emoji category"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Agoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:123 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:233
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:136 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgctxt "emoji category"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboloj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:251
msgctxt "emoji category"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Lastatempaj"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Krei dosierujon"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:231
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Fora loko – serĉado nur en la nuna dosierujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:386
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Folder Name"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosieruja nomo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:412
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Krei"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Elekti tiparon"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Serĉi tiparan nomon"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Tipara familio"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:228
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Antaŭrigardi tekston"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No Fonts Found"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu tiparo troviĝis"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Aranĝo por:"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-grando:"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Orientation:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Orientiĝo:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Malsuprena vojo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Suprena vojo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servila adreso"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Servilaj adresoj konsistas el protokola komencaĵo kaj adreso. Ekzemploj:"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Disponeblaj protokoloj"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgstr "Dosiero-Transiga Protokolo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Reta dosiersistemo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
msgstr "SSH Dosiero-Transiga Protokolo"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// aŭ ftps://"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// aŭ ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// aŭ davs://"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No recent servers found"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj troviĝis"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Lastatempaj serviloj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:355
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:396
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konektiĝi al _servilo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:426
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Engi serviladreson…"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Presilo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Amplekso"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Nuna paĝo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Se_lection"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Elekto"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Pag_es:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Paĝoj:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Specifu unu aŭ pli da paĝaj ampleksoj,\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
" ekz. 1-3, 7, 11"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopioj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopio_j:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "K_unigi"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Retroigi"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ambaŭ-_flanke:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paĝoj flank_e:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_digo de paĝoj:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nur presi:"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Ĉiuj folioj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Paraj folioj"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparaj folioj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_alo:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papero"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Paper _type:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Tipo de papero:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Paper _source:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Fonto de papero:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Eliga pleto:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientiĝo:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Job Details"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Detaloj de tasko"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritato:"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Paga informo:"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Presi dokumenton"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Nun"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "Ĉ_e:"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifu la tempon de preso,\n"
" ekz. 15:30, 2:35 ptm, 14:15:20, 11:46:30 atm, 4 ptm"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de preso"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Pro_krastita"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Haltigi la taskon ĝis malimplicita malhaltigo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aldoni komencan paĝon"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_taŭ:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Post:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Job"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Tasko"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalito de bildo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Finishing"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Finanta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Advanced"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Progresinte"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Kelkaj agordoj en la dialogo malakordas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Laŭtigi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Plilaŭtigas"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Volume Down"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Mallaŭtigi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Malplilaŭtigas"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1383
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsukcesis skribi ĉapon\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1389
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1395
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1403
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsukcesis reskribi ĉapon\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1497
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1545
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "La generita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1559
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1573
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1583
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne povis alinomi %s ree al %s: %s.\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1610
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1649
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1650
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ne kontroli ekziston de index.theme"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1651
msgid "Don’ t include image data in the cache"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1652
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1653
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Output a C header file"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Eligi C-kapdosieron"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malŝalti detalan eligon"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Certigi validecon de bildsimbola kaŝmemoro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1722
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dosiero ne troviĝis: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1728
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1741
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu haŭtan indeks-dosiero.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1745
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#, c-format
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#| msgid ""
#| "No theme index file in '%s'.\n"
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#| "index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
2018-04-24 19:17:30 +00:00
"No theme index file in “%s”.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2018-04-24 19:17:30 +00:00
"Neniu haŭta indeks-dosiero en “%s”.\n"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
"Se vi vere volas krei bildsimbolan kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#, c-format
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr ""
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
#| msgid "Not enough free memory"
msgid "Not enough memory"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
msgstr "Ne sufiĉas memoro"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
#, fuzzy
#| msgid "Not a valid page setup file"
msgid "Not a video file"
msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported icon type"
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nesubtenata piktograma tipo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Online"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konektita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Offline"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nekonektita"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Dormant"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malaktiva"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paĝoj _folie:"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1399
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Uzantonomo:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1408
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Pasvorto:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton “%s” per presilo %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1132
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1136
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de tasko “%s”"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1138
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de pres-tasko"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1144
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1147
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri la implicitan presilon de %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1150
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri presilojn de %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1155
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri dosieron de %s"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1393
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Retregiono:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1423
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton “%s”"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2504
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan inkon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2508
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” malhavas inkon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan aperigilon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” malhavas aperigilon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” havas malmulton da almenaŭ unu markilo."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” malhavas almenaŭ unu markilon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La kovrilo de presilo “%s” estas malfermita."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La pordo de presilo “%s” estas malfermita."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2544
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” malhavas paperon."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presilo “%s” nun estas nekonektita."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2552
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Estas problemo kun presilo “%s”."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2013-03-04 13:34:21 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paŭzo; Rifuzanta taskojn"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Rifuzanta taskojn"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2619
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4332
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Two Sided"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Ambaŭ-flanke"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4333
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papero"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonto de papero"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4335
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Output Tray"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Eliga pleto"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
msgstr "Distingivo"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4337
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Antaŭ-filtrado de GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4346
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "One Sided"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Unu-flanke"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Mallonga rando (turni)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4352
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4354
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Auto Select"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Elekti aŭtomate"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4356
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Printer Default"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Norma laŭ presilo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Enkorpigi nur tiparojn de GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Neniu antaŭ-filtrado"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4381
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printing option group"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Aliaĵoj"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"
#. Translators: Top output bin
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Supra paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Meza paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malsupra paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Side output bin
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4421
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Flanka paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Left output bin
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4423
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Maldekstra paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Right output bin
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4425
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Dekstra paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Center output bin
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4427
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Centra paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4429
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Posta paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4431
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presaĵon-supra paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4433
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Presaĵon-suba paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4435
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Grand-kapacita paperujo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Amasigilo %d"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4461
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Mesaĝujo %d"
#. Translators: Private mailbox
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia mesaĝujo"
#. Translators: Output tray number %d
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Pleto %d"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4940
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Printer Default"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Norma laŭ presilo"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Medium"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Meza"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Low"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Malalta"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5411
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Job Priority"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Taskprioritato"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5422
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Paginformoj"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Classified"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Intima"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5448
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Confidential"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Konfida"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5449
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Secret"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Sekreta"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Standard"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Normala"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5451
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Top Secret"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Sekretega"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5452
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Unclassified"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nekategoriigita"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paĝoj folie"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Before"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Antaŭ"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5538
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "After"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Post"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
msgstr "Presi je"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5569
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at time"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
msgstr "Presi je tempo"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#.
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5614
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#, c-format
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "Propra %sx%s"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5724
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo de presilo"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgctxt "printer option value"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
msgid "Unavailable"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Nedisponebla"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
2016-04-03 00:20:00 +00:00
msgid "output"
msgstr "eligo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "Print to File"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
msgstr "Presi en dosieron"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
#, fuzzy
#| msgid "Postscript"
msgid "PostScript"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgstr "Poskripto"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2007-03-03 18:57:27 +00:00
msgid "_Output format"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "_Formo de eligo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to LPR"
2010-07-10 10:29:33 +00:00
msgstr "Presi al LPR"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
2018-01-22 18:34:48 +00:00
msgstr "Paĝoj folie"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolormastrumado estas nedisponebla"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Neniu profilo disponeblas"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nespecifita profilo"
2018-04-26 23:24:32 +00:00
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Bildiga reĝimo"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Simila"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bildo"
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-debug"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-no-debug"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASO"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programa nomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMO"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-ekrano uzota"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "EKRANO"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Ŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGOJ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Malŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
#, fuzzy
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 kerna GL-profilo ne disponeblas por realigo de EGL"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon "
#~ "aŭ helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por "
#~ "elekti tiun koloron."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nuanco:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Pozicio en la kolora rado."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Satur_eco:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intenso de la koloro."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valoro:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brileco de la koloro."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Ruĝo:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Bluo:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Netr_avidebleco:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Travidebleco de la koloro."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nomo de la koloro:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas enigi HTML-stilan deksesuman kolorvaloron, aŭ simple kolornomon "
#~ "kiel “oranĝkolora” en tiun ĉi eron."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paletro:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Rado por koloroj"
#~| msgid ""
#~| "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select "
#~| "this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna. Vi povas ŝovi ĝin al "
#~ "paletrero, aŭ elekti tiun ĉi koloron kiel nunan, ŝovinte ĝin al la aliaj "
#~ "kolora modelo apudflanke."
#~| msgid ""
#~| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~| "save it for use in the future."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "La elektita koloro. Vi povas ŝovi ĝin al paletrero kaj konservi ĝin por "
#~ "estonta uzo."
#~| msgid ""
#~| "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~| "selecting now."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna."
#~| msgid "The color you've chosen."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Kon_servi koloron ĉi tien"
#~| msgid ""
#~| "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save "
#~| "color here.\""
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku ĉi tiun paletreron por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi ĉi "
#~ "tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
#~ "elektu “Konservi koloron ĉi tie.”"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Helpo"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kolorelekto"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stilo:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Grando:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "As_pekto:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Tipara elekto"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Apliki"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Nuligi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Konekti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konverti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Ne konservi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Malkonekti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redakti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indekso"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informoj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Bone"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontala orientiĝo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertikala orientiĝo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "A_gordoj de paĝo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "A_gordoj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Koloro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tiparo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Malforigi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Jes"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neatendita komenca marko '%s' sur linio %d signo %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Malplene"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simpla"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Enlegi aldonajn modulojn de GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULOJ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Agordotaj cimo-flagoj de GTK+"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Malagordotaj cimo-flagoj de GTK+"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Agordoj de GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Montri agordojn de GTK+"
#~| msgctxt "printer option"
#~| msgid "Printer Profile"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Ŝatataj dosieroj"
#~| msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Konektiĝi al servilo"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Konektiĝi al reta servila adreso"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Neniu ero trovita por URI '%s'"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Sentitola filtrilo"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
#~ msgid "Could not clear list"
#~ msgstr "Ne povis vakigi liston"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopii _lokon"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Forigi de la listo"
#~ msgid "_Clear List"
#~ msgstr "_Vakigi la liston"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-04-24 19:17:30 +00:00
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Neniu ero troviĝis"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Neniu freŝdate uzita risurcon troviĝis kun URI '%s'"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Malfermi '%s'"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Nekonata ero"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formo %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" troviĝis ĉe la ero <%s>"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "La atributo \"%s\" troviĝis dufoje ĉe la ero <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "Ero <%s> havas nevalidan identigaĵon \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "Ero <%s> havas atributojn nek \"name\" nek \"id\""
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" ripetiĝas dufoje en la sama ero <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida ĉe ero <%s> en tiu ĉi situacio"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne kreeblas."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Etikedo \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj etikedoj ne kreeblas."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Ero <%s> ne estas permesita sub <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr "Ne povis konverti valoron \"%s\" al tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ne estas valida valoro por atributo \"%s\""
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Etikedo \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Plej ekstera elemento en teksto devas esti <text_view_markup>, ne <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Ero <%s> jam estas precizigita"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Ero <text> ne povas aperi antaŭ ero <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unua sekcio ne estas "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Tranĉi areon"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Malatenti kaŝitajn"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Registranta"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Montri rastrumeran kaŝmemoron"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ĉiam"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programar-sufacoj"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Elektu kiuj dosier-tipoj montriĝos"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amhara (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilo"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirila (transliterita)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuita (transliterita)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multobla preso"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vjetnama (VIQR)"
#~| msgid "X Input Method"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Eniga metodo de X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "presilo nekonektita"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "presilo pretas"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "traktanta taskon"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "paŭzo"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nekonata"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "prov-eligo.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Presi en prova presilo"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2018-01-22 18:34:48 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~| "Please make sure it is running."
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu "
#~ "ke ĝi estas plenumiĝanta."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Ŝaltilo"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\""
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n"
#~ "por detaloj vizitu <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "La permesilo de la programo"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hejmpaĝo"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo malsukcesis"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\""
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\""
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi "
#~ "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "D_aŭrigi"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Enigaj _metodoj"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Alinomi..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lokoj"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lokoj"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Kopii lokon de dosiero"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Tajpi dosiernomon"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Serĉi:"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Loko:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Konservi en _dosierujo:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Krei en _dosierujo:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Ne eblis surmeti de %s"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu tiparo kongruis al via serĉo. Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi "
#~ "denove."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Nevalida vojo"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Neniu rezulto"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sola kompletigo"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Kompleta, sed ne unika"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Kompletanta…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Vojo ne ekzistas"
2011-10-03 10:48:57 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
2007-03-03 18:57:27 +00:00
2011-10-03 10:48:57 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-10-03 10:48:57 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda "
#~ "dosiero"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
#~ "Vi povas ricevi kopion de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-ekrano uzota"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRANO"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Verkita de"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Elekti dosieron"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Aldoni"
2011-01-23 12:48:41 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
#~ "dosiero"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2011-09-04 11:18:11 +00:00
#~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "al alia versio de GTK?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: "
#~ "%s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj "
#~ "estis konservitaj: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed "
#~ "ne donis kialon pri la malsukceso"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildkapo difektita"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bilda formato nekonata"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
#~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Nevalida kapo en animacio"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Misformita bloko en animacio"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "La ANI-bildformato"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "La bilda formato BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Staktroo"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Renkontis malbonan kodon"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
#~ "kolormapon."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "La GIF-bildformato"
#~ msgid "Invalid header in icon"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "La ICO-bildformato"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "La ICNS bildo-formato"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
#~ "liberigi memoron"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
#~ "analizebla."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
#~ "permesata."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "La JPEG-bildformato"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "La PCX-bildformato"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
#~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
#~ "analizebla."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
#~ "permesata."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "La PNG-bildformato"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#~ msgstr "Legado de QTIF-kapo malsukcesis"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() malsukcesis."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "La Suna rastruma bildformato"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "La Targa-bildformato"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "La TIFF-bildoformato"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
#~ msgid "Image has zero height"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Bildo havas alton nul"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis konservi la reston"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "La WBMP-bildformato"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "La XBM-bildformato"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Nevalida XPM-kapo"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "La XPM-bildformato"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "La EMF-bildformato"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis konservi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "La WMF-bildformto"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Eraro dum printado"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
2011-09-04 11:18:11 +00:00
#~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dosierujoj"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Dosierujoj"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
#~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
2016-04-03 00:20:00 +00:00
#~ "Ĉu vi certe volas elekti ĝin?"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "_Nova dosierujo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "_Forigi dosieron"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "_Alinomi dosieron"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
#~ msgid "New Folder"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Nova dosierujo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Forigi Dosieron"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Alinomi dosieron"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Elektaĵo: "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
#~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Nevalida UTF-8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nomo tro longa"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "_Gama valoro"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Enigo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekrano"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Aksoj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klavoj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-klino:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-klino:"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "_Rado"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "neniu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "(elŝaltita)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nekonata)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "_Vakigi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Malplena)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retropaŝo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Paŭzo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "RulumBaskulo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sistemo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Eskapo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Plurklavo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Hejmo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Maldekstren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Supren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dekstren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Malsupren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Paĝo_Supren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fino"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Komenco"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Print"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "Printi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Insert"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "Enmeti"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Baskulo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Spaceto"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enigo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Hejmo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Maldekstren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Supren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Dekstren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Malsupren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Antaŭe"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Sekva"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_Fino"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KB_Komenco"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "KP_Enmeti"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "KP_Forigi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Delete"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "Forigi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Spaceto"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Deklivo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
2011-05-28 12:32:09 +00:00
#~ msgstr "Elŝaltite"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Komenca stato"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparas por printado"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Kreas datumojn"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sendas datumojn"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Atendas"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Printadas"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finita"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Malsupre"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Unua"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Lasta"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Supre"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Retro"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Malsupren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Antaŭen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Supren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Justify|_Center"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "_Centri"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Justify|_Fill"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "_Plenigi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Maldekstren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dekstren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekva"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Media|P_ause"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "_Paŭzi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Media|_Play"
2010-06-06 19:16:30 +00:00
#~ msgstr "_Ludi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ekstra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Ekstra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Ekstra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Ekstra"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C6/C7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ "nomo."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajto"
#~ msgstr[1] "%d bajtoj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
#~ "uzu alian nomon."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#~ msgid "_All"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Ĉ_iuj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodiaŭ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
#~ "ricevis elementon por \"%s\""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
#~ "\" anstataŭ"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
#~ "anstataŭ tio"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Taja (rompita)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ "ol 255"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dosierujo"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
2012-03-09 22:01:36 +00:00
#~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
2010-07-10 10:43:35 +00:00
#~ msgstr "Konservi en loko"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
#~ "dosiernomoj"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "vakigi"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2007-03-03 18:57:27 +00:00
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"