gtk/po-properties/ca.po

6960 lines
189 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Nombre de canals"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "El nombre de mostres per píxel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Espai de color"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Té transparència"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits per mostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "El nombre de bits per mostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Espai entre files"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Visualització per defecte"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La visualització per defecte per a GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "el GdkScreen per al representador"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
#: gdk/gdkscreen.c:76
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
2005-08-28 08:06:18 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
#: gdk/gdkscreen.c:84
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
2005-08-28 08:06:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
"s'usa el valor de la URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Logotip"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom de la icona del logotip"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per a emprar com a logotip a la caixa d'informació"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
#: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
#: gtk/gtkaction.c:215 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta "
"acció."
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
#: gtk/gtkaction.c:230
msgid "Tooltip"
msgstr "Consell flotant"
#: gtk/gtkaction.c:231
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Consell flotant per a aquesta acció."
#: gtk/gtkaction.c:237
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkaction.c:238
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "La icona mostrada en els controls que representen aquesta acció."
#: gtk/gtkaction.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:208 gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
#: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/gtkaction.c:278
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Visible en sobreeiximent"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:279
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quan valgui CERT, els apoderats d'elements d'eina per a aquesta acció es "
"representen en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:286 gtk/gtktoolitem.c:163
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
#: gtk/gtkaction.c:287 gtk/gtktoolitem.c:164
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtktoolitem.c:170
msgid "Is important"
msgstr "És important"
#: gtk/gtkaction.c:295
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Si aquesta acció es considera important. Quan valgui CERT, els apoderats del "
"elements d'eina per a aquesta acció mostren el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:303
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
#: gtk/gtkaction.c:304
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Quan sigui CERT, els apoderats de menú per a aquesta acció estan amagats."
#: gtk/gtkaction.c:310 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:311
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
#: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:251
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:318
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Si l'acció és visible"
#: gtk/gtkaction.c:324
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o NULL (per a ús intern)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Si el grup d'acció és visible"
#: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:92
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: gtk/gtkadjustment.c:109
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: gtk/gtkadjustment.c:129
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:145
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:162
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El farciment superior per a inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El farciment inferior per a inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El farciment esquerre per a inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El farciment dret per a inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/gtkarrow.c:73
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:74
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:81
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:82
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:279
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:89
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Farciment de la capçalera"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Farciment del contingut"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Imatge de la capçalera"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge de la barra lateral"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, "
"escampats, cantonada, inici i final"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si val cert, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, p.e., "
"per als botons d'ajuda"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espaiament"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:644 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:572
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a "
"separació"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:711
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:689 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:690
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Utilitzeu estoc"
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en "
"lloc de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:786 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en clicar"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:395
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Posició de la imatge"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai extra per a afegir per als botons CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"L'espai extra a afegir per als botons definits com a CAN_DEFAULT, que sempre "
"es dibuixa fora del contorn"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció x quan s'alliberi el "
"botó"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció y quan s'alliberi el "
"botó"
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:539 gtk/gtkentry.c:932
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Inner Border"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Vora interior"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espaiat de la imatge"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
#: gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:456
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el "
"dia actualment seleccionat)"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si val cert, es mostra una capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:501
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "No Month Change"
msgstr "No canviïs el mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si val cert, no es pot canviar el mes seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:546
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtkcalendar.c:547
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Details height in rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:579
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra el diàleg"
#: gtk/gtkcalendar.c:580
#, fuzzy
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yaling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "L'xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "L'ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "alçària"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alçària fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "És expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
#, fuzzy
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mode de l'accelerador"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The type of accelerators"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El tipus d'acceleradors"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Si és fals, no es permet introduir cadenes que no siguin les seleccionables"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:200
msgid "Stock ID"
msgstr "Identificació de l'icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Segueix l'estat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:582 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:182
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació del Text x"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació Text y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkprogressbar.c:124 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkstatusicon.c:283
#: gtk/gtktoolbar.c:492 gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:125
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:116 gtk/gtkrange.c:346
#: gtk/gtkscalebutton.c:219 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si s'ha presentar el text en un únic paràgraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:506 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. El pango ho pot utilitzar com a "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement "
"no el necessitareu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:204
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la "
"cadena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
#: gtk/gtklabel.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:675
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Com alinear les línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
#, fuzzy
msgid "Align set"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El model per la vista de cel·les"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtkmenu.c:502 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El color seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"The valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
"opac)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
#, fuzzy
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
#, fuzzy
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
#, fuzzy
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
#, fuzzy
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El pare transitori del diàleg"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
#, fuzzy
msgid "Help Button"
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
#, fuzzy
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Habilita sempre les fletxes"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia majúscules"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Permetre el buidat"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Valor a la llista"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "ComboBox model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:659
msgid "The model for the combo box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:676
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: gtk/gtkcombobox.c:698
msgid "Row span column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de l'abast de les files"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files"
#: gtk/gtkcombobox.c:720
msgid "Column span column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "Active item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Element actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "The item which is currently active"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkcombobox.c:762 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afegeix separadors als menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:763
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls"
#: gtk/gtkcombobox.c:778 gtk/gtkentry.c:531
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: gtk/gtkcombobox.c:779
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
#: gtk/gtkcombobox.c:787
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:802 gtk/gtkmenu.c:557
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú separat"
#: gtk/gtkcombobox.c:803
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
"part desplegable d'un quadre combinat"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:820
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Part desplegable mostrada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:821
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:827
msgid "Appears as list"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Apareix com una llista"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:844
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mida de la fletxa"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:860 gtk/gtkentry.c:631 gtk/gtkhandlebox.c:177
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:630
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkcombobox.c:861
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensió"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipus de corba"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínim"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Valor mínim possible per a X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X màxim"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Valor màxim possible per a X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínim"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Valor mínim possible per a Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y màxim"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Valor màxim possible per a Y"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Té separador"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
#: gtk/gtkdialog.c:198
msgid "Button spacing"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espaiat del botó"
#: gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
#: gtk/gtkdialog.c:207
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
#: gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:411
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:412
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:421
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtklabel.c:422
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"FALS mostra el \"caràcter d'invisibilitat\" en lloc del text actual (mode de "
"contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:532
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
"de dins"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:548
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: gtk/gtkentry.c:555
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: gtk/gtkentry.c:556
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quan es prem Retorn"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:572
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkentry.c:573
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: gtk/gtkentry.c:583
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:598 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkentry.c:599 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkentry.c:615
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Trunca línies múltiples"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:616
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:632
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtktextview.c:648
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: gtk/gtkentry.c:648
#, fuzzy
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtkentry.c:661
#, fuzzy
msgid "Text length"
msgstr "Alineació del Text x"
#: gtk/gtkentry.c:662
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Vora entre el text i el quadre."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Select on focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: gtk/gtkentry.c:939
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: gtk/gtkentry.c:953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:954
#, fuzzy
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Quant s'ha de trigar a mostrar el darrer caràcter entrat en entrades ocultes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model de compleció"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model on cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Compleció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Compleció emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
#, fuzzy
msgid "Inline selection"
msgstr "Compleció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció aquí"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
"per atrapar esdeveniments."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Per sobre del fill"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estès"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Action"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Acció"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "File System Backend"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Rerefons del sistema de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "Name of file system backend to use"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:209 gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:215
msgid "Local Only"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:221
msgid "Preview widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
#: gtk/gtkfilechooser.c:227
msgid "Preview Widget Active"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona"
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Use Preview Label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer "
"visualitzat."
#: gtk/gtkfilechooser.c:239
msgid "Extra widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Application supplied widget for extra options."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions extres."
#: gtk/gtkfilechooser.c:245 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats"
#: gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Show Hidden"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:268
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas "
"que se sobreescrigui algun fitxer."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Diàleg"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:378
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:192
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra l'estil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra la mida"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontsel.c:182
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta xalign"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta yalign"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:170
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: gtk/gtkhandlebox.c:178
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
#: gtk/gtkhandlebox.c:187
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
#: gtk/gtkhandlebox.c:196
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el "
"handlebox."
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
#: gtk/gtkhandlebox.c:205
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de "
"handle_position"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Child Detached"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de memòria de píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:588
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna d'etiquetatge"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:608
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model de vista d'icones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:616
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model per la vista d'icones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nombre de columnes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:633
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada de cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:667
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:699
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Marge"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:715
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:732
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769
#, fuzzy
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkiconview.c:757
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:769
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:776
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:184
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:185
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxels"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:193
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:201
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:210 gtk/gtktoolbar.c:547
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"icona especificada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida del píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzemament"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra imatges del menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús."
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:324
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: gtk/gtklabel.c:355
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: gtk/gtklabel.c:378
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:379
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:386
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:387
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:393
msgid "Mnemonic key"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:394
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:402
msgid "Mnemonic widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: gtk/gtklabel.c:403
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:449
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"prou espai per mostrar tota la cadena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de línia simple"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:490
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:507
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Angle"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:508
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:529
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:645
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtingui el focus"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:221
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:228
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alçària de la disposició"
#: gtk/gtkmenu.c:503
#, fuzzy
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
#: gtk/gtkmenu.c:517
#, fuzzy
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: gtk/gtkmenu.c:518
#, fuzzy
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
#: gtk/gtkmenu.c:532 gtk/gtkmenuitem.c:236
msgid "Accel Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:549
#, fuzzy
msgid "Attach Widget"
msgstr "Giny extra"
#: gtk/gtkmenu.c:550
#, fuzzy
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkmenu.c:558
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
"aquest menú es desactivi"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat del menú separat"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
#: gtk/gtkmenu.c:587
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkmenu.c:588
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai extra al dalt i abaix del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:603
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Farciment horitzontal"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:604
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espai extra a dreta i esquerra de les vores del menú"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:612
msgid "Vertical Offset"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Desplaçament vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:613
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels"
#: gtk/gtkmenu.c:621
msgid "Horizontal Offset"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkmenu.c:622
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de "
"píxels"
#: gtk/gtkmenu.c:630
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Fletxes dobles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:631
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Left Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt esquerre"
#: gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Right Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt dret"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:655
msgid "Top Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt superior"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Bottom Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:664 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: gtk/gtkmenu.c:752
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
"l'element del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús"
#: gtk/gtkmenu.c:758
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
"que n'aparegui el submenú"
#: gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Delay before hiding a submenu"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
#: gtk/gtkmenu.c:766
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
"elements del menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Right Justified"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:219
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:220
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:237
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:280
#, fuzzy
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: gtk/gtkmenuitem.c:293
#, fuzzy
msgid "Width in Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkmenuitem.c:294
#, fuzzy
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtkmenushell.c:374
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:375
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:233
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El menú desplegable"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
"missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Usa un separador"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El tipus de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# termcat (josep)
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Use Markup"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Utilitza etiquetatge"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Secondary Text"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Text secundari"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Els text secundari del diàleg de missatge"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La imatge"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Farciment X"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Farciment Y"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "El tipus de finestra"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
#: gtk/gtknotebook.c:572
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:573
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:582
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Tab Border"
msgstr "Límit de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Contorn pestanya vertical"
#: gtk/gtknotebook.c:608
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
#: gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions "
"per ajustar"
#: gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"un menú que podeu utilitzar per anar a una pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:645
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies"
#: gtk/gtknotebook.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "ID del grup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:652
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:668 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtknotebook.c:669
#, fuzzy
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar"
#: gtk/gtknotebook.c:675
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:676
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: gtk/gtknotebook.c:683
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:696
msgid "Tab expand"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Expansió de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:697
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no"
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Pestanya reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per canviar l'ordre de les pestanyes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Pestanya separable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:740 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: gtk/gtknotebook.c:741
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Mostra una altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:756 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: gtk/gtknotebook.c:757
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Mostra una altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
#: gtk/gtknotebook.c:772 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
#: gtk/gtknotebook.c:786 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
#: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
#: gtk/gtknotebook.c:801
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tab overlap"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:802
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:817
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:818
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
#: gtk/gtkobject.c:370
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dades d'usuari"
#: gtk/gtkobject.c:371
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Punter de dades d'usuari anònim"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú d'opcions"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida de l'indicador desplegable"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "És CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Gestiona mida"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplada de la nansa"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Minimal Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Maximal Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició màxima"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Resize"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Reajusta"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si és CERT, el fill s'expandeix o s'encongeix amb el giny de la subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Shrink"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Encongeix"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si és CERT, el fill es pot fer més petit del necessari"
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Embedded"
msgstr "Imbricat"
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr ""
#: gtk/gtkplug.c:166
#, fuzzy
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
#: gtk/gtkpreview.c:104
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Si el giny de visualització prèvia hauria d'ocupar tot l'espai on està "
"assignat"
#: gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nom de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Rerefons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Rerefons per a la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "És virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "FALS si representa una impressora de maquinari real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Accepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "CERT si la impressora accepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Accepta PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "CERT si la impressora accepta PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Missatge d'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Ubicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La ubicació de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Comptatge de treballs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:198
#, fuzzy
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:199
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "CERT si la impressora accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:212
#, fuzzy
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta el focus"
#: gtk/gtkprinter.c:213
#, fuzzy
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "CERT si la impressora accepta PDF"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Opció de la font"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La PrinterOption com a rerefons d'aquest giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Títol del treball d'impressió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paràmetres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paràmetres de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Configuració de la pàgina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1012
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"CERT si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-"
"changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al servidor "
"d'impressió."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:884
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:885
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:903 gtk/gtkprintunixdialog.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paràmetres de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:904 gtk/gtkprintunixdialog.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:922
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nom del treball"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:923
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:947
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nombre de pàgines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nombre de pàgines del document."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:969 gtk/gtkprintunixdialog.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Pàgina actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:970 gtk/gtkprintunixdialog.c:261
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La pàgina actual en el document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:992
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"CERT si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no al racó de "
"l'àrea representable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1013
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"CERT si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del treball "
"d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o al "
"servidor d'impressió."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1030
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Unitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1031
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1048
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1049
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "CERT si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME (josep)
#: gtk/gtkprintoperation.c:1072
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Permet asíncron"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1073
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "CERT si el procés d'impressió es pot executar asincronicament."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1096 gtk/gtkprintoperation.c:1097
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Fitxer a exportar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'estat de la operació d'impressió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Cadena d'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Descripció de l'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:278
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Impressora seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:279
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode Actiu"
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que "
"assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. "
"Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà."
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: gtk/gtkprogress.c:109
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:117
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:133
msgid "Bar style"
msgstr "Estil de barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activitat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activitat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
"d'activitat (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
"l'estil discret)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "Pulse Step"
msgstr "Premeu el pas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
#: gtk/gtkprogressbar.c:183
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:212
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "XSpacing"
msgstr "Espaiament"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaiament extra aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció "
"és l'acció activa del seu grup."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
"pertany aquesta acció."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Política d'actualització"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: gtk/gtkrange.c:362
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:363
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:371
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:372
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME: thumb??? Mmm... no deu pas voler dir algun tipus de previsualització?
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME: no seria "Através del contorn"??? (josep)
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Separació de la vora"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida del caminador"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems "
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament del caminador"
#: gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fletxa X de desplaçament"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut"
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:504
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:521
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra els nombres"
#: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Gestor recent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra privats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra consells flotant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra icones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra els que no es trobin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'ha permetre que es puguin seleccionar diversos elements"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Límit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Tipus d'ordenació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper",
# es refereix al "límit" (josep)
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límit inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límit superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posició de la marca a la regla"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Mida màxima"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mida màxima del regle"
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Mètrica"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "La mètrica utilitzada per al regle"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició del valor"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargària del lliscador"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Llargària del lliscador de l'escala"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The orientation of the scale"
msgstr "L'orientació de la safata"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid "The icon size"
msgstr "La mida de la icona"
#: gtk/gtkscalebutton.c:220
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkscalebutton.c:248
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:249
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la "
"barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Aquesta "
"propietat només té efecte si «windows-placement-set» és CERT."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per a determinar la situació dels "
"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
#, fuzzy
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
#, fuzzy
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:298
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
"barra de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
"pròpia finestra."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Dibuixa"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Distància de doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:249
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: gtk/gtksettings.c:268
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:269
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpallejar"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:302
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:303
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom clau del Tema"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mides d'icona"
#: gtk/gtksettings.c:362
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:370
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mòduls GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"1=predeterminat"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
"1=predeterminat"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: gtk/gtksettings.c:401
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar; hintnone, hintslight, hintmedium, o "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "RGBA de Xft"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep)
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "DPI de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:430
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o NULL per a utilitzar el predeterminat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Mida del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:450
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:451
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:468
#, fuzzy
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:477
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
#: gtk/gtksettings.c:478
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir canviar el mètode d'entrada"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:486
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»"
#: gtk/gtksettings.c:487
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir entrar caràcters de control"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:495
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:496
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:505
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:506
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: gtk/gtksettings.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:551
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: gtk/gtksettings.c:552
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Una paleta de colors amb nom per a utilitzar en temes"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:561
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: gtk/gtksettings.c:562
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si s'estableix a CERT, no es notificaran esdeveniments de moviment a aquesta "
"pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:598
#, fuzzy
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Consell flotant"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:647
#, fuzzy
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:685
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:723
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Espai de color"
#: gtk/gtksettings.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
"la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilita els mnemònics"
#: gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límit de fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
#: gtk/gtksettings.c:841
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:842
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
#: gtk/gtksettings.c:860
#, fuzzy
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Límit de fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:861
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
#: gtk/gtksettings.c:870
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:871
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:893
#, fuzzy
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: gtk/gtksettings.c:894
#, fuzzy
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:915
msgid "Aureal Input Feedback"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:916
#, fuzzy
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: gtk/gtksettings.c:937
#, fuzzy
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita les animacions"
#: gtk/gtksettings.c:938
#, fuzzy
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: gtk/gtksettings.c:953
#, fuzzy
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Consells flotant"
#: gtk/gtksettings.c:954
#, fuzzy
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els amagats"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si és CERT, els ginys no mapats s'ignoren quan es determina la mida del grup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Actualitza la política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Té un agafador per canviar la mida"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The size of the icon"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La mida de la icona"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat"
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Pampalluguejant"
#: gtk/gtkstatusicon.c:244
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant"
#: gtk/gtkstatusicon.c:252
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
#: gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
#: gtk/gtkstatusicon.c:284 gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientació de la safata"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si és CERT les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/alçada"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt esquerre"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt dret"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "El número de la columna on s'ha adjuntar el costat dret del giny fill"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"L'espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"dreta, en píxels"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, "
"en píxels"
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges del ginys"
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajust de paraula"
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges del ginys"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Taula de marcadors"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors de text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Has selection"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Té selecció"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Llista d'objectius de còpia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Llista d'objectius d'enganxar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de marcador"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors "
"anònims"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària completa del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si el color de fons omple l'alçària de la línia sencera o només l'alçària "
"dels caràcters marcats"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
"representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si aquest text està amagat."
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçària del fons"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Puntejador de fons fixat"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunt invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: gtk/gtktextview.c:640
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtktextview.c:656
msgid "Accepts tab"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Accepta tabuladors"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Error underline color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de les línie d'error inferiors"
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea el mateixos apoderats com a acció de ràdio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra la fletxa"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#: gtk/gtktoolbar.c:525
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Consells flotant"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Si s'han d'activar els consells flotants de la barra d'eines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:548
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:563
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Icon size set"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida de les icones establerta"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:564
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:573
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai extra quan la barra d'eines creix"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Expansió màxima del fill"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:607
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per a poder-s'hi "
"expandir"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Space style"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estil de l'espaiador"
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:638
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:644
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mida de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:645
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Text a mostrar en l'element."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "Id d'estoc"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espaiat entre icones"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:171
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els "
"botons de la barra d'eines mostren el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny"
#: gtk/gtktreeview.c:594
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Capçaleres clicables"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Habilita la cerca"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna model a cercar mitjançant recerca amb codi"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode d'alçària fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçària"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra els expansors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La visualització té expansors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nivell del sagnat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Sagnat extra per a cada nivell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:745
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si s'ha permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Habilita les línies de graella"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:770
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME (josep)
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Sagna els expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Fes els expansors sagnats"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
#: gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Detalls finals de la fila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada de línia de la graella"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Patró de les línies de graella"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
"visualització en arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Patró de la línia dels arbres"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna és usuari-redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME (josep)
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada extra assignada al giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Clicable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definició d'IU mesclada"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
"aquesta subàrea"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a "
"aquesta subàrea"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Width request"
msgstr "Petició d'amplada"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Height request"
msgstr "Petició d'alçada"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:515
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: gtk/gtkwidget.c:522
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: gtk/gtkwidget.c:543
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:549
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
#: gtk/gtkwidget.c:550
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: gtk/gtkwidget.c:556
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:557
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:563
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:564
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:570
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:571
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Composite child"
msgstr "Fill composat"
#: gtk/gtkwidget.c:578
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no"
#: gtk/gtkwidget.c:584
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: gtk/gtkwidget.c:585
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:591
msgid "Events"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Esdeveniments"
#: gtk/gtkwidget.c:592
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
"giny"
#: gtk/gtkwidget.c:599
msgid "Extension events"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Esdeveniments d'extensió"
#: gtk/gtkwidget.c:600
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "No show all"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "No «show_all»"
#: gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny"
#: gtk/gtkwidget.c:630
#, fuzzy
msgid "Has tooltip"
msgstr "Consell flotant"
#: gtk/gtkwidget.c:631
#, fuzzy
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:651
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Consell flotant"
#: gtk/gtkwidget.c:652 gtk/gtkwidget.c:673
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:672
#, fuzzy
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Consell flotant"
#: gtk/gtkwidget.c:687
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Tipus de finestra"
#: gtk/gtkwidget.c:688
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2206
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
#: gtk/gtkwidget.c:2207
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#: gtk/gtkwidget.c:2213
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2214
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME traç (josep)
#: gtk/gtkwidget.c:2220
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
#: gtk/gtkwidget.c:2221
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2226
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'"
#: gtk/gtkwidget.c:2232
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2233
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
#: gtk/gtkwidget.c:2238
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
#: gtk/gtkwidget.c:2239
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
#: gtk/gtkwidget.c:2244
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2245
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
#: gtk/gtkwidget.c:2259
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Dibuixa la vora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2260
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Color dels enllaços no visitats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Color dels enllaços visitats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Separadors amples"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
"amb una caixa enlloc d'una línia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és CERT"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2332
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Alçada del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2333
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és CERT"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2347
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2348
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2362
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2363
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Rol de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:499
#, fuzzy
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permet encongir"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% "
"del temps una mala idea"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permet creixement"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida "
"mínima"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta "
"estigui oberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Tecleja pista"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques."
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "És CERT si la finestra no s'hauria de presentar davant de l'usuari."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Accepta el focus"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTE: the window (josep)
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra."
#: gtk/gtkwindow.c:709
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Deletable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Suprimible"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:710
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Gravetat"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Finestra transitòria"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El pare transitori del diàleg"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacitat de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "La opacitat de la finestra, de 0 a 1"
# ID
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil preedició IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
# La operació
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancel·lada"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Si l'operació s'ha cancel·lat correctament o no"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horitzontal del "
#~ "text en el giny de progrés"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text "
#~ "en el giny de progrés"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogeni"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0"