2004-01-17 22:19:37 +00:00
# Serbian translation of gtk
2004-02-12 00:16:02 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2004-02-12 00:16:02 +00:00
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-10-15 21:03:45 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 22:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of Channels"
msgstr "Број канала"
# или можда пикселу?
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Број узорака по тачки"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Colorspace"
msgstr "Простор б о ј а "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простор б о ј а у ком с е посматрају узорци"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has Alpha"
msgstr "Користи провидност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битова по узорку"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Број битова по узорку"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Број колона у pixbuf-у "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Висина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Број редова у pixbuf-у "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rowstride"
msgstr "Међуред"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels"
msgstr "Тачке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:186
msgid "Program name"
msgstr "Име програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:187
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "Име програма. Уколико није постављено, подразумева с е g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:194
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:195
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:201
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст за ауторска права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:202
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:209
msgid "Comments string"
msgstr "Текст с а примедбама"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
msgid "Comments about the program"
msgstr "Примедбе о програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:224
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб страна"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:225
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:232
msgid "Website label"
msgstr "Ознака веб страна"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:233
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи с е сама адреса"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:241
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Списак аутора програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:247
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:248
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак о с о б а које с у документовале програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:256
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак о с о б а које с у израдиле графику за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:263
msgid "Translator credits"
msgstr "Превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:271
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:272
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева с е gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:279
msgid "Link Color"
msgstr "Боја везе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Боја хипервеза"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:140
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:147
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:197
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствено име за акцију."
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:291 gtk/gtktoolbutton.c:181
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:205
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
2004-02-12 00:16:02 +00:00
"Ознака која с е користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:212
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Short label"
msgstr "Кратка ознака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:213
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћа ознака која с е може користити на думгадима алатки."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:219
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:226
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена икона"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:227
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која с е приказује у елементима који представљају ову акцију."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када ј е водоравно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли с е приказује ставка алатки када с у постављене водоравно."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Visible when overflown"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Ако ј е постављено, посредници облачића за ову акцију с е приказују у менију траке алатки ван оквира."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када ј е усправно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли с е приказује ставка алатки када с у постављене усправно."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Важно ј е "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:267
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли с е акција сматра важном. Ако ј е постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:275
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако ј е празно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:276
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако ј е постављено, празни посредници менија за ову акцију с е сакривају."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
#: gtk/gtkwidget.c:450
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sensitive"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Осетљиво"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:283
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли ј е акција укључена."
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visible"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Видљиво"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:290
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли ј е акција видљива."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:296
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:297
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup с а којом ј е овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
"употребу)."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:135
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли ј е група акција укључена."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли ј е група акција видљива."
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:109
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност прилагођења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:118
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:119
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:128
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:129
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:138
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:139
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања прилагођења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:148
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:149
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање прилагођења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:158
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:159
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице прилагођења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:118
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање с а врхом, а 1.0 поравнање с а дном."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико ј е доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:146
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:147
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико ј е доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:164
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:165
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која с е убацује на врх елемента."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:181
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:182
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која с е убацује на дно елемента."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:198
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:199
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која с е убацује на леву страну елемента."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:216
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која с е убацује на десну страну елемента."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:100
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелица"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:101
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:108
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:109
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико с е не поставља према садржаном елементу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да с е однос димензија слаже с а односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:122
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:130
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:140
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "З а колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:148
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:149
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "З а колико увећати величину садржаног елемента г о р е и доле"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:157
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:158
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности с у обично, раширено, "
"према ивици, на почетку и на крају"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:166
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:167
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико ј е постављено, садржани елемент с е појављује међу другим елементима, "
"што ј е одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:141
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:149
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:155
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:156
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли с е додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:162
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:163
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који с е поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли ј е садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
#: gtk/gtkruler.c:140
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Положај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:221
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:312
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:313
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико ј е постављено, подвлачење означава да с е следећи знак користи као "
"пречица"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:236
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:237
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Уколико ј е постављено, ознака с е бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:612
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:245
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када с е кликне на њега мишем"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:252
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:253
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:270
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:289
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:358
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:359
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:365
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:366
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:371
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:372
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да с е помери садржани елемент у правцу X о с е на притисак дугмета"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:379
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:380
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y о с е када с е дугме притисне"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:396
msgid "Displace focus"
msgstr "Помери жижу"
#: gtk/gtkbutton.c:397
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који назначава жижу"
#: gtk/gtkbutton.c:402
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:403
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Да ли с е приказују испоручене иконе у дугмадима"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:468
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Година"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:469
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:475
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Месец"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:476
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (б р о ј између 0 и 11)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:482
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Дан"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
# Одозначи!?
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:483
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (б р о ј између 1 и 31 или 0 да с е одозначи тренутно изабрани дан)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:497
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:498
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико ј е постављено, приказује с е заглавље"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:512
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:513
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико ј е постављено, приказују с е имена дана"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:526
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:527
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Уколико ј е постављено, не може с е изменити изабрани месец"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:541
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи б р о ј недеље"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:542
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Уколико ј е постављено, приказују с е бројеви недеља"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "visible"
msgstr "приказати"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "width"
msgstr "ширина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "height"
msgstr "висина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана с е "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред с е грана, и већ ј е разгранат"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:314
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име б о ј е позадине ћелије"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:331
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити б о ј у позадине ћелије"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на б о ј у позадине ћелије"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:117
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:118
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из којег с е извлаче ниске"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
# bug: s/%FALSE/FALSE/
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
#, c-format
msgid "If %FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних (%F)"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf објекат"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf за исцртавање"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf за разгранате"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf за неразгранате"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:180
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stock ID"
msgstr "ID припремљене"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID припремљене сличице која с е исцртава"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који с е прослеђује мотору теме"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност елемента напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у елементу напретка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који с е исцртава"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који с е исцртава"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:298
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који с е исцртава"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color name"
msgstr "Име б о ј е позадине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као GdkColor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име б о ј е исцртавања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
#: gtk/gtktextview.c:577
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Измењив"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font description as a string"
msgstr "Опис писма као низ знакова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:308
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:317
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: gtk/gtktexttag.c:326
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:337
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: gtk/gtktexttag.c:346
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим с е увећава или умањује величина писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако ј е померај "
"негативан)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Језик"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2004-02-12 00:16:02 +00:00
"Језик на коме ј е текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:404
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Скрати"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже довољним простором за приказ целог текста."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на б о ј у позадине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена б о ј а "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на б о ј у исцртавања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли ј е текст измењив"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcellrenderertext.c:474
#: gtk/gtktexttag.c:566
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Language set"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Постављен језик"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком с е текст исцртава"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање жабице"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање жабице"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Жабицу ј е могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Radio state"
msgstr "Стање једноизборника"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:232
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Активан"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли ј е ставка менија означена"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Да ли ће или не б о ј а бити делимично провидна"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:226
#: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор б о ј е "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Текућа б о ј а "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана б о ј а "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
# Ovde nema greske!!!
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник б о ј е дозвољава постављање провидности"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The current color"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Тренутна б о ј а "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1790
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1805
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "К о ј а с е палета користи у изборнику б о ј е "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:145
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Омогућена употреба стрелица"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:146
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:152
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Увек омогућене стрелице"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:153
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Превазиђена особина, занемарује с е "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:159
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Case sensitive"
msgstr "Зависно од величине слова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:160
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:167
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow empty"
msgstr "Дозволити празно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:168
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:175
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Value in list"
msgstr "Вредност с а списка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:176
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:529
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел падајуће листе"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:530
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел за падајућу листу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:537
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:538
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:547
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:548
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:557
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:558
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:568
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:569
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која ј е тренутно активна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додај отцепљивање у меније"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:589
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:605
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Да ли с е падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:613
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када с е кликне на њу мишем"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:619
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Appears as list"
2004-03-06 01:55:11 +00:00
msgstr "Изгледа као списак"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:620
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:205
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:206
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који с е обрађује промена величине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:213
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:214
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:223
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може с е користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:123
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Curve type"
msgstr "Врста криве"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
# шта значи сплајн!?
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Да ли ј е крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum X"
msgstr "Најмање X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum X"
msgstr "Највеће X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:143
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:152
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum Y"
msgstr "Најмање Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:153
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:162
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum Y"
msgstr "Највеће Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:163
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:148
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has separator"
msgstr "Садржи раздвојник"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:149
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:174
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Content area border"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Ивица површине садржаја"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:175
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:182
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:183
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:191
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:369
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:370
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као б р о ј знакова"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:379
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:380
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као б р о ј знакова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:506
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:513
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:514
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:522
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:523
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује с е „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:531
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује с е спољашњи оквир"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:538
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који с е користи када с е сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:546
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:547
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли с е покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
"прозорчету) када с е притисне Ентер"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:553
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:554
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "З а колико знакова има места у пољу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:563
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:564
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Број тачака поља која с у избачена с а екрана улево"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:574
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде с а десна на лево."
2004-03-01 12:42:34 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:828
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад ј е у жижи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:829
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:274
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем с е траже поклапања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296 gtk/gtkiconview.c:361
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Текстуална колона"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:297
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Inline completion"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Допуњавање у реду"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Да ли с е заједнички предметак сам убацује"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Popup completion"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Искачуће допуњавање"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Да ли с е предлози допуна појављују у искачућем прозору"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:122
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли с е види поље с а догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:129
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли ј е прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:198
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:199
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли ј е отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:305
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:306
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:231
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који с е ставља између ознаке и садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:241
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који с е приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
# Ovo je LOSE!
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:257
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Акција"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "File System Backend"
msgstr "Машинерија за систем датотека"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:184
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће с е користити"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:190
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим с е одређује које датотеке да приказује"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли с е избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед ј е активан"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли с е приказује елемент програма за посебне прегледе."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли ј е дозвољен избор више датотека"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли с е приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:219
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:220
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "К о ј е прозорче за избор датотека користити."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:227
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:233
msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
msgstr "Да ли ј е прозорче за разгледање видљиво или не."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:588
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Default file chooser backend"
2004-03-06 01:55:11 +00:00
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2004-03-06 01:55:11 +00:00
msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:171
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:561
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:567
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show file operations"
msgstr "Прикажи операције с а датотекама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:568
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:575
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Select multiple"
msgstr "Изабери више"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The title of the font selection dialog"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font name"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Име писма"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The name of the selected font"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Име изабраног писма"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use font in label"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Користи писмо у ознаци"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Да ли с е ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Да ли с е ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:242
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Да ли с е приказује изабрани стил писма у ознаци"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:258
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Да ли с е приказује изабрана величина писма у ознаци"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:216
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The X string that represents this font"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:223
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Тренутно изабрано писмо"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:229
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:230
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који с е приказује ради испробавања изабраног писма"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:135
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:136
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:145
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:146
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:162
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:163
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:172
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који с е приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:208
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице с а ручком која с е поравнава тачком пријањања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли с е користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:324
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkiconview.c:325
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkiconview.c:343
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf колона"
#: gtk/gtkiconview.c:344
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона у моделу из које с е извлачи pixbuf иконе"
#: gtk/gtkiconview.c:362
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона у моделу из које с е извлачи текст"
#: gtk/gtkiconview.c:381
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с а означеним текстом"
#: gtk/gtkiconview.c:382
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Колона у моделу из које с е извлачи текст уколико с е користе ознаке Пангоа"
#: gtk/gtkiconview.c:389
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа икона"
#: gtk/gtkiconview.c:390
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
#: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Orientation"
msgstr "Правац пружања"
#: gtk/gtkiconview.c:398
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Како с е текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: gtk/gtkiconview.c:406
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:407
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:140
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:147
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixmap"
msgstr "Пиксмапа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:148
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за приказ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:155
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:156
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за приказ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:163
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:164
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битмапа маске која с е користи уз GdkImage или GdkPixmap"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:172
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:181
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:188
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:189
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:196
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:197
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:213
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:214
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који с е користи за податке за слику"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који с е појављује поред текста за мени"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у менију"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:146
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли с е приказују слике у менију"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће с е приказати овај прозор"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:292
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:299
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које с е примењују на текст ознаке"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Слагање редова"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:321
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:329
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:330
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:337
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Дељење линије"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:338
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Уколико ј е постављено, линије с е деле уколико текст постане преширок"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:344
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:345
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли с е текст ознаке може изабрати мишем"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:351
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:352
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:360
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:361
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који с е активира када с е притисне тастер пречице ове ознаке"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:405
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним простором за приказ целог текста."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:652
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:661
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:521
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tearoff Title"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Наслов отцепљеног"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:522
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када с е овај мени отцепи"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:536
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Tearoff State"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Стање отцепљеног"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:537
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли ј е мени отцепљен"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:543
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:544
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који с е додаје на врху и на дну менија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:552
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:553
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Када ј е мени заправо подмени, помери г а усправно за овај б р о ј тачака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:561
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:562
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Када ј е мени заправо подмени, помери г а водоравно за овај б р о ј тачака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:572
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број колоне за коју прикачити леву страну садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:580
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:588
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:589
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:596
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:684
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:685
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли ј е дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:690
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:691
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које с е показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
"с е појавио подмени"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:698
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:699
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када с е показивач креће према подменију"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:158
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:166
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:174
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Време пре појаве подменија с а линије менија"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући мени"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:109
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid "Use separator"
msgstr "Користи раздвојник"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgstr ""
"Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету с а порукама"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:132
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који с е приказују у прозорчету с а поруком"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:110
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:111
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који с е додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:130
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који с е додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:401
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Лист"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:402
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:410
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:411
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Н а којој страни с е налазе језичци"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:418
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab Border"
msgstr "Ивица језичака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:419
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:427
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "В о до р а внa ивица језичака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:428
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:436
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Усправна ивица језичака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:437
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:445
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:446
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Да ли с е језичци приказују или не"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:452
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:453
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Да ли с е ивица приказује или не"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:459
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:460
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико ј е постављено, додају с е стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:466
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући мени"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:467
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Уколико ј е постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који с е "
"може користити за пребацивање на лист"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:474
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:481
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:482
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Текст који с е приказује као ознака садржаног језичка"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:488
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Menu label"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Ознака менија"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:489
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Текст који с е приказује у садржаном менију"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:502
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:503
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:509
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:510
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:516
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab pack type"
msgstr "Врста језичака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:533
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне с а језичцима"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:550
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне с а језичцима"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме с а стрелицом уназад"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме с а стрелицом унапред"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:195
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The menu of options"
msgstr "Мени могућности"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Величина падајућег показатеља"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:208
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Размаци око показатеља"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:241
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:249
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:250
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:256
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:257
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:273
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:274
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:291
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:292
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:309
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:310
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Уколико ј е постављено, садржани елемент с е шири и скупља заједно с а оквирним "
"елементом"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:325
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:326
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Уколико ј е постављено, садржани елемент може бити мањи него што ј е потребно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:134
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activity mode"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Активност у току"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:132
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
2004-02-12 00:16:02 +00:00
"Уколико ј е постављено, активност GtkProgress-а ј е у току, што значи да ће "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"сигнализирати да с е нешто догађа, али не и који део посла ј е завршен. Ово с е "
"користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:140
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Да ли с е напредак приказује као текст"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:147
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:148
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
"приказ напретка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:156
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:157
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
"приказ напретка"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bar style"
msgstr "Врста приказа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activity Step"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Корак активност"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
2004-02-12 00:16:02 +00:00
"Корак који с е користи при сваком увећању док ј е активност у току "
"(превазиђено)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activity Blocks"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Блокови активности"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2004-02-12 00:16:02 +00:00
"Број блокова који могу стати на површину елемента док ј е активност у току "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"(превазиђено)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Ненаметљиви блокови"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када с е користи "
"ненаметљиви приказ)"
# Mozda "razlomak"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који ј е завршен од укупног посла"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који с е приказује у елементу напретка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:140
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када ј е ова акција "
"текућа акција своје групе."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:157
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:114
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:325
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Update policy"
msgstr "Политика освежавања"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:326
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Како с е опсег освежава на екрану"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:335
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:342
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:343
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:349
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:350
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:357
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:358
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:365
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:366
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:373
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:374
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:381
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:382
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X о с е када с е дугме притисне"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:389
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:390
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y о с е када с е дугме притисне"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Lower"
msgstr "Доња"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Доња граница лењира"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:130
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Upper"
msgstr "Горња"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Горња граница лењира"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:141
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Место ознаке на лењиру"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:150
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Max Size"
msgstr "Највећа величина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:151
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:182
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:183
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли с е текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:190
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:191
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем с е приказује текућа вредност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:198
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:199
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:208
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста с а вредношћу и површине клизача"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Н е дозвољава промену величине клизача, већ ј е утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:124
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када с е приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када с е приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Где с е смешта садржај у односу на стрелице за померање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw"
msgstr "Цртај"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли с е раздвајачи исцртавају, или с у празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
2004-02-12 00:16:02 +00:00
# Урке: ј а сам г а одавно користио :)
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:267
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:268
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би с е они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:275
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:276
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би с е они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:283
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:284
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:291
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:292
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:299
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курсор"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:300
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2004-02-12 00:16:02 +00:00
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст с а лева на десно и с а "
"десна на лево "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:307
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Theme Name"
msgstr "Име теме"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:308
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:315
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име теме икона"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:316
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име теме икона која ће с е користити"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:324
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име теме тастера"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:325
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:333
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Пречица за линију менија"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:334
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:342
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:343
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико с е тачака сме курсор померити пре повлачења"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:351
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Name"
msgstr "Име писма"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:352
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће с е користити"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:360
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине икона"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:361
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:369
msgid "GTK Modules"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Гтк додаци"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "List of currently active GTK modules"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:379
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft омекшавање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:380
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:389
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft хинтови"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:390
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:399
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Xft хинтова"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:400
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:409
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:410
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:419
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft ТПИ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:420
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:243
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mode"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Начин рада"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
2004-02-12 00:16:02 +00:00
"Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави с е на цртицама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли с е погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли с е занемарују небројевни знакови"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли с е вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли с е вртеће дугме увек освежава, или само када ј е вредност дозвољена"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:313
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:175
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Да ли с е у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:160
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Редова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:161
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Колона"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:170
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број колона у табели"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:178
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:179
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак колона"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између две суседне колоне"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:196
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Homogenous"
msgstr "Једнообразно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:197
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Уколико ј е постављено, онда с у сва поља табеле једнаке ширине и висине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:204
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:211
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:212
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број колоне за коју прикачити десну страну садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:218
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:219
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:225
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:232
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:233
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:239
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:240
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:246
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:247
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:253
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:254
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:604
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:612
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:619
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прелом реда"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:620
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Да ли с е врши прелом реда на ивици елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:627
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прелом речи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:628
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Да ли с е врши прелом речи на ивици елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:183
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:184
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела текст ознака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:197
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:198
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:216
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:223
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:224
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли с е бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:232
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Тачкаста маска позадине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:233
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Битмапа која с е користи као маска при исцртавању позадине текста"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:250
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:258
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:259
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Битмапа која с е користи као маска при исцртавању самог текста"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:266
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:267
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Смер текста, нпр. с а десна на лево или с а лева на десно"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:284
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:309
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:318
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:327
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео б р о ј , видети вредности за PangoWeight; нпр. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:338
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:347
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:357
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"с е исправно прилагођава измени теме и слично, па с е препоручује. Pango "
"успоставља неке размере као што ј е PANGO_SCALE_X_LARGE"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:386
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Језик на коме ј е текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће с е одговарајућа вредност."
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:393
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:403
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:426
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:435
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:445
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:455
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:482
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Прелом"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли с е прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:500
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:501
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Да ли ј е овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:514
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:515
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:518
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background stipple set"
msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:519
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:526
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:527
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:562
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:563
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:570
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:571
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:574
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:575
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:582
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен б р о ј тачака изнад линија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на б р о ј тачака изнад линија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:586
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен б р о ј тачака испод линија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:590
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен б р о ј тачака између линија у пасусу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:591
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на б р о ј тачака између линија унутар пасуса"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:598
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:599
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:606
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:607
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:610
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:611
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:614
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:615
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:547
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:557
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:567
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:585
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:603
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:613
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:641
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor Visible"
msgstr "К у р с о р с е види"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:642
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли с е приказује курсор за унос"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:649
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:650
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Бафер који с е приказује"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:657
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:658
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:665
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвати табулатор"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:666
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:675
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:676
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом с е исцртавају подвлаке за истицање грешака"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:135
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2004-02-12 00:16:02 +00:00
msgstr "Да ли ј е жабица у стању „између“"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Да ли с е приказује показатељ жабице"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:508
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Правац пружања линије с а алаткама"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:516
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил линије с а алаткама"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати линију с а алаткама"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:524
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:525
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија с а алаткама"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:534
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија с а алаткама"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:542
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:549
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:550
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије с а алатима и дугмића"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:567
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:568
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли с у размаци усправне линије или само празнине"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:575
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:576
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији с а алаткама"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:583
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око линије с а алаткама"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:589
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Начин приказа линије с а алаткама"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:590
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли уобичајене линије с а алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
"иконе, итд."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:596
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Величина икона за алатке"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:597
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Величина икона за уобичајене линије с а алаткама"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који с е приказује у ставци."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Уколико ј е постављено, подвлачење означава да с е следећи знак користи као "
"пречица у приказаном менију"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који с е користи као ознака ставке"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stock Id"
msgstr "ID испоручене"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконе"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконе који с е приказује уз ставку"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:174
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли с е ставка алатки сматра важном. Ако ј е постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort модел"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а "
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:558
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел TreeView-а "
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:567
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Водоравна поправка за елемент"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:575
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Усправна поправка за елемент"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:583
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:590
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља с е могу кликнути"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:591
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:598
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:599
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој с е врши гранање"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:607
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена ј е измена редоследа"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:614
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:615
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:622
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Омогући претрагу"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:623
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:630
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за претрагу"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:631
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Колона кроз коју с е претражује када с е претражује помоћу кода"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:651
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:652
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:672
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Hover Selection"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Избор под мишем"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:673
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:692
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Рашири под мишем"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2004-10-15 21:03:45 +00:00
# bug: s/collaped/collapsed/
#: gtk/gtktreeview.c:693
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Да ли редови треба да с е разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:714
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. М о р а бити паран б р о ј "
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:722
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:723
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. М о р а бити паран б р о ј "
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:731
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:732
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:738
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:739
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:745
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:746
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину колоне може мењати корисник"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина колоне"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Размак који с е убацује између ћелија"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине колоне"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који с е појављује у заглављу колоне"
# bug: a bit confusing, ain't it?
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Колоне деле додатну ширину коју добије елемент"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Може с е кликнути"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли ј е могуће кликнути на заглавље"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне наместо наслова"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли с е редослед колона може изменити око заглавља"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли с е додају ставке менија за отцепљивање у меније"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:229
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:230
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:145
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:153
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:410
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Име елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:411
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:417
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи г а елемент"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:418
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. М о р а бити садржаоц"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:425
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:426
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:434
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:435
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:444
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли ј е елемент видљив"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:451
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:457
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:458
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:464
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у жижи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:465
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:471
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "У жижи ј е "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:472
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли ј е елемент у жижи за унос"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:478
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте жижа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:479
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли ј е елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:485
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:486
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:492
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:493
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли ј е елемент подразумевани елемент"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:499
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:500
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Уколико ј е постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
"жижу"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:506
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:507
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли ј е елемент део сложеног елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:513
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:514
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (б о ј а итд.)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:520
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:521
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:528
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extension events"
msgstr "Додатни догађаји"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:529
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
"прима"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:536
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:537
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1378
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутрашња жижа"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1379
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1385
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Дебљина жижне линије"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1386
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1392
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Образац црткања жижне линије"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1393
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образац по којем с е цртка показатељ елемента у жижи"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1398
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus padding"
msgstr "Жижна попуна"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1399
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1404
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курсора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1405
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом с е исцртава курсор за унос"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1410
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга б о ј а курсора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1411
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом с е исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста с а "
"десна на лево, и текста с а лева на десно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1416
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курсорне линије"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1417
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој с е црта курсор за унос"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:452
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:453
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:461
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:462
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:469
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:470
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који с е користи при обнављању сесије"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:477
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Допусти смањивање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:479
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Уколико ј е постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
"овога ј е у 99 одсто случајева неприкладно"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:486
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow Grow"
msgstr "Допусти повећање"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Уколико ј е постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
"величине"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:495
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Уколико ј е постављено, корисници могу променити величину прозора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:502
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:503
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Уколико ј е постављено, прозор ј е модални (остали прозори с е не могу "
"користити док ј е овај приказан)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:510
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:511
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:519
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:520
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи с е при првом приказивању прозора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:529
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:530
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи с е при првом приказивању прозора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уклони с а покретачем"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:540
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када с е уклони прозор из ког ј е овај позван"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:547
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:548
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:563
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Icon Name"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Име иконе"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:564
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:579
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Ј е активан"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:580
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли ј е први ниво тренутно активни прозор"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:587
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Жижа на први ниво"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:588
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли ј е жижа за унос унутар овог GtkWindow-а "
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:595
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:596
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2004-02-12 00:16:02 +00:00
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте ј е овај "
"прозор и како г а поставити."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:604
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:605
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Уколико ј е постављено, прозор с е неће видети на списку процеса."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:612
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Skip pager"
msgstr "Н е приказуј у списку прозора"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:613
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Уколико ј е постављено, прозор с е неће видети у списку прозора."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:627
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвати фокус"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:628
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Уколико ј е постављено, прозор ће примати фокус за унос."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:642
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Focus on map"
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Фокусирање при мапирању"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:643
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2004-10-15 21:03:45 +00:00
msgstr "Уколико ј е постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:657
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:658
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:673
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:674
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM начин предуноса"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања IM-а "
2004-04-30 16:34:36 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
2004-02-20 01:55:06 +00:00
2004-03-02 22:57:40 +00:00
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Изглед падајуће листе"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако ј е постављено означава Windows стил."
2004-03-01 02:23:41 +00:00
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Избор директоријума"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Да ли с е бирају директоријуми уместо датотека"
2004-02-20 01:55:06 +00:00
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Објекат система датотека који с е користи"