gtk/po/vi.po

2010 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-01-15 17:52:13 +00:00
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# pclouds <pclouds@gmx.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"Project-Id-Version: Gtk+ VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-01-08 20:42+0700\n"
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
"Language-Team: GnomeVN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin ảnh '%s' không chứa dữ liệu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi khi nạp tập tin image '%s': không biết lý do, có lẽ tập tin bị hư"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"Lỗi khi nạp tập tin hoạt cảnh '%s': không biết lý do, có lẽ tập tin bị hư"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
2002-04-16 13:23:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể nạp module-nạp-ảnh: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"Module-nạp-ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do khác phiên "
"bản của GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ loại ảnh '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể nhận ra dạng thức ảnh trong tập tin '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh không thể nhận ra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi khi nạp tập tin ảnh '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Lỗi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Phiên bản gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ảnh XBM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Lỗi khi mở file TIFF"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
#, fuzzy
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XBM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s' để ghi: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi đóng '%s' khi đang lưu ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ảnh XBM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ nạp từ từ dạng ảnh '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"Lỗi nội tại: module nạp ảnh '%s' gặp lỗi khi bắt đầu nạp ảnh, nhưng không "
"đưa ra một nguyên do"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Header của ảnh bị hư"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dữ liệu pixel của ảnh bị hư"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Lỗi cấp phát %u byte cho buffer ảnh"
msgstr[1] "Lỗi cấp phát %u byte cho buffer ảnh"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Loại hoạt cảnh không được hỗ trợ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Header trong hoạt cảnh không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp hoạt cảnh"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Đoạn bị sai trong hoạt cảnh"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh BMP có kích thước header không được hỗ trợ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh BMP chứa header giả"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi đọc tập tin GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nội tại trong bộ nạp tập tin GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tràn stack"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Bộ nạp tập tin GIF không thể hiểu tập tin này"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Phát hiện mã sai"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Mục nhập bảng tròn trong tập tin GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin GIF bị hư (dữ liệu nén LZW sai)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của tập tin GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"Ảnh GIF không có bảng màu chung, nhưng lại có một khung không có bảng màu "
"riêng."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp biểu tượng"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Header của biểu tượng không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng nén"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ loại biểu tượng này"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
"nhớ"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không gian màu JPEG không được hỗ trợ (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bột nhớ để nạp ảnh JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
"tích giá trị '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
"giá trị '%d'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA header"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Ảnh BMP có kích thước header không được hỗ trợ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Ảnh BMP có kích thước header không được hỗ trợ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Không thể cấp phát pixbuf mới"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không hợp lệ."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có quá nhiều/quá ít kênh (phải bằng 3 hoặc 4)."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"Không đủ bộ nhớ để lưu %ld vào %ld ảnh; hãy thử thoát một vài ứng dụng để "
"giảm sử dụng bộ nhớ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Các khóa cho các đoạn PNG text phải có ít nhất 1 ký tự và tối đa 79 ký tự."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn PNG text %s sang ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Bộ nạp ảnh PNM muốn tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu sai"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin PNM chứa dạng thức PNM con không được công nhận"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể xử lý các tập tin PNM với giá trị màu tối đa lớn hơn 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Loại ảnh PNM thô không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PNM không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Bộ nạp ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Phát hiện tập tin không hoàn chỉnh"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp \"PNM context struct\""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh PNM có một kết thúc không mong đợi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh RAS chứa header giả"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không biết loại dạng thức ảnh RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng ảnh RAS không hỗ trợ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho struct IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát pixbuf mới"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát các mục của colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Các mục colormap có độ sâu bit không thích hợp"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA header"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho TGA context struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF bị hư)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF bị hư)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
2002-04-16 13:23:57 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi khi nạp dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng ảnh TIFF không hỗ trợ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi khi mở file TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi thực hiện thao tác TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nạp ảnh TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp ảnh"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để nạp tập tin ảnh XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không tìm thấy header XPM"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng <= 0"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin XPM có chiều cao <= 0"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Số ký tự trên một pixel trong XPM không hợp lệ"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi nạp ảnh XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "xóa"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Màu được chọn trước đây (so với màu vừa mới chọn). Bạn có thể kéo màu này "
"vào palette entry, hoặc chọn màu nàu như là màu hiện thời bằng cách kéo nó "
"vào dải màu bên cạnh khác"
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu nàu vào palette entry để có thể dùng lại "
"sau này."
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "Cất màu ở đây"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Nhấn palette entry này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi entry này, "
"kéo 1 dải màu ở đây hoặc nhấn phím phải của con chuột rồi chọn \"Cất màu ở "
"đây\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Chọn màu bạn muốn từ vòng màu. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam giác màu bên "
"trong."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Nhấn vào eyedropper, sau đó nhấn vào bất cứ màu nào trên màn hình để chọn "
"màu đó."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sắc độ:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vị trí trên vòng màu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "Độ &bão hòa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Độ sâu của màu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "&Giá trị:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Độ sáng của màu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "Đỏ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "Xanh"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Lượng sắc xanh trong màu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "Lục"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Lượng sắc lục trong màu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "Độ đặc"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Độ trong suốt của màu được chọn"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "Tên màu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
"nhập tên màu như 'cam' vào ô này."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "Bảng màu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
#, fuzzy
msgid "Color Wheel"
msgstr "Chọn font"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Chọn font"
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Phương thức nhập"
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Chèn ký tự điều khiển unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_Nhà"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Các thư mục"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "_Thêm"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "Loại _bỏ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Tên màu:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Chế độ"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
#, fuzzy
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Tạo thư mục mới"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Tên màu:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
msgid "_Browse for other folders"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
#, fuzzy
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Tạo thư mục mới"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
#, fuzzy
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Tạo thư mục mới"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
#, fuzzy
msgid "Could not find the path"
msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
msgid "Type name of new folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(không biết)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
msgid "Open Location"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
#, fuzzy
msgid "Save in Location"
msgstr "_Vùng chọn: "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Vùng chọn: "
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Các thư mục"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Các thư mục"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Các tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "Các tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Tập tin \"%s\" ở trên máy khác (%s) và có lẽ chương trình này không dùng "
"được.\n"
"Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "Tạo thư mục mới"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "Xóa tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "Đổi tên tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Tên thư mục \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Có lẽ bạn đã dùng các ký tự không hợp lệ trong tên tập tin."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Tạo thư mục mới"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Tên thư mục:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Tạo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Tên tập tin \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi xóa tập tin \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Có lẽ có các ký tự không hợp lệ trong tên tập tin."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Lỗi khi xóa tập tin \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Bạn thật sự muốn xóa tập tin \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Xóa tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Tên tập tin \"%s\" chứa các ký tự không hợp lệ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi đổi tên tập tin thành \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi đổi tên tập tin \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Lỗi khi đổi tên tập tin \"%s\" thành \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Đổi tên tập tin"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Đổi tên tập tin \"%s\" thành:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "Đổ_i tên"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Vùng chọn: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Tên tập tin \"%s\" không thể được chuyển sang dạng thức UTF-8. Hãy thử thiết "
"lập biến môi trường G_BROKEN_FILENAMES: %s."
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 sai"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Tên quá dài"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "Các tập tin"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "Lỗi khi tạo thư mục \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Họ:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Kích thước:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "_Xem trước:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Chọn font"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "Giá trị _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Lỗi khi nạp biểu tượng: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimmodule.c:421
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Độ rộng mặc định"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Đầu vào"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "Không có thiết bị nhập"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "Thiết bị:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Chế độ:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Trục"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Phím"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Áp lực"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "Không"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(tắt)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(không biết)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "xóa"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Phương thức nhập"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Trang %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr ""
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Không thể tìm thấy tập tin \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Đường dẫn Pixmap: \"%s\" phải là đường dẫn tuyệt đối, %s, dòng %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Hỏi"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "Á_p dụng"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "Đậ_m"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "Hủy _bỏ"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "_Xóa"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "Chuyển đổ_i"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Sao chép"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "_Cắt"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "Thực _hiên"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Tìm và _thay thế"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "Đĩa _mềm"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "Đá_y"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "Đầu _tiên"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "Cuố_i cùng"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "Đỉ_nh"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "_Xuống"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "_Tới"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "_Nhà"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "_Chỉ mục"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "N_ghiêng"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "_Nhảy tới"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "_Giữa"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "Điền đầy"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "T_rái"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "_Phải"
#: gtk/gtkstock.c:311
#, fuzzy
msgid "_Network"
msgstr "Mớ_i"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_Không"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "Đồn_g ý"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Thông số"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "_In"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem trước bản in"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "_Cập nhật"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Lưu tên _khác"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Màu sắc"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "Thứ tự _xuôi"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "Thứ tự _ngược"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gạch đè"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "_Phục hồi xóa"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "Gạch _chân"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "_Hoàn lại"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Không thể định vị theme engine tại module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Không có mẹo ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
msgid "Empty"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Cyrillic (chuyển ngữ)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Inukitut (chuyển ngữ)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Thái Lan (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tigrigna-Ai Cập (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Việt Nam (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Phương thức nhập XIM"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Không thể nhận ra dạng thức ảnh trong tập tin '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Tên tập tin"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "_Xem trước:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "_Thêm"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Loại _bỏ"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "_Lên"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Tên tập tin"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Màu hiện thời"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Phóng _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Phóng vừa _khít"