gtk/po/de.po

8758 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German GTK+ translation
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
2010-02-17 08:16:18 +00:00
# IM = Input method => Eingabemethode
#
2011-02-23 22:08:02 +00:00
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
2002-03-16 15:33:24 +00:00
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
2002-11-09 10:29:33 +00:00
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2011-07-13 18:25:15 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
2020-09-02 17:14:28 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016-2018, 2020.
2011-01-30 19:49:34 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014, 2016.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
2021-01-03 13:41:25 +00:00
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 08:16:18 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 21:53+0200\n"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
2009-05-06 11:11:12 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Die Zwischenablage kann keine Daten speichern."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Aus einer leeren Zwischenablage kann nicht gelesen werden."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts der Zwischenablage."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#, c-format
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Inhalt kann nicht als »%s« bereitgestellt werden"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Inhalt kann nicht als %s bereitgestellt werden"
#: gdk/gdkdrop.c:130
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ziehen-und-Ablegen aus anderen Anwendungen wird nicht unterstützt."
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1118
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für GL ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
#: gdk/gdksurface.c:1129
2016-08-21 09:37:59 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuelles Backend unterstützt kein OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1235
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für Vulkan ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#.
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Löschen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "S-Abf"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bild auf"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bild ab"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Ende"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Pos1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Num"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Links (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Hoch (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Rechts (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Runter (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zurück (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vor (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ende (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Einfg (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Entf (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit senken"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Mikrofon stumm schalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe stoppen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Nächster Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vorheriger Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme pausieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRewind"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Zurück spulen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMedia"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Dateiverwaltung"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Taschenrechner"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bildschirmschoner"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Batterie"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Starten1"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bereitschaft"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ruhezustand"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WLAN"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WebCam"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Display"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Anzeige"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Touchpad umschalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufwecken"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:252 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1282 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1327
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Kein kompatibles Übertragungsformat gefunden"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:338
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Inhalt mit dem MIME-Typ »%s« konnte nicht dekodiert werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:191 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:944
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:985 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:463 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:795 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:910
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:488 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1058
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:496
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. Zeitüberschreitung in "
"OpenClipboard()."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. Ein anderer Prozess "
"beansprucht sie bereits."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. OpenClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. EmptyClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. Zeitüberschreitung in "
"OpenClipboard()."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. Ein anderer Prozess "
"beansprucht die Zwischenablage bereits."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. OpenClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GlobalLock(0x%p) ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GlobalSize(0x%p) ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-08-09 19:05:18 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. %s Byte zum Speichern "
"der Daten konnten nicht zugewiesen werden."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Zeitüberschreitung in "
"OpenClipboard()."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Die Eigentümerschaft "
"der Zwischenablage hat sich geändert."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Die Daten der "
"Zwischenablage wurden geändert, bevor sie geholt werden konnten."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. OpenClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Es wurde kein "
"kompatibles Übertragungsformat gefunden."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GetClipboardData() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1213
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. GlobalLock(0x%p) "
"ist fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1222
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. GlobalSize(0x%p) "
"ist fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1233
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. %s Byte zum "
"Speichern der Daten konnten nicht zugewiesen werden."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1301
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "GDK-Oberfläche 0x%p ist nicht als Ablegeziel registriert"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1308
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Zielkontextdatensatz 0x%p hat kein Datenobjekt"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1346
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"IDataObject_GetData (0x%x) ist fehlgeschlagen, 0x%lx wurde zurückgegeben"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1378
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Umwandeln der Daten zum Ziehen-und-Ablegen aus dem W32-Format 0x%x nach %p "
"(%s) ist fehlgeschlagen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "ein geschlossener Datenstrom wird geschrieben"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ist fehlgeschlagen"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ist fehlgeschlagen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Pufferspeicher ist ausgeschöpft (Puffer hat eine feste Größe)"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ein einzelner Handle kann nicht umgewandelt werden"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "%zu Byte an Daten konnten nicht von %s nach %u umgewandelt werden"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ist fehlgeschlagen: "
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ist fehlgeschlagen: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:293
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "»%s« wird gestartet"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "»%s« wird geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Die Zwischenablagenverwaltung konnte die Auswahl nicht speichern."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage konnte nicht gespeichert werden. Es ist keine "
"Zwischenablagenverwaltung aktiv."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s wird nicht unterstützt"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Nicht genug Platz am Zielort"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Für die Umwandlung muss die Eingabe vollständig sein"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Unzulässige Formate in verbundener Textumwandlung."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#, c-format
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Unsupported encoding “%s”"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Klick"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Klickt auf den Knopf"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Schaltet den Schalter um"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Wählt die Farbe aus"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiviert die Farbe"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Passt die Farbe an"
# expander?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Aktiviert den Eintrag"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Primäres Symbol aktivieren"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Aktiviert das primäre Symbol des Eintrags"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Sekundäres Symbol aktivieren"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Aktiviert das sekundäre Symbol des Eintrags"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Vorschau"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zeigt den Inhalt des Passworteintrags"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Bereinigt den Inhalt des Eintrags"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Keine Daten: URL"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Ungültige Daten: ADRESSE"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Could not unescape string"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Zeichenkette konnte nicht demaskiert werden"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Eigene Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgstr "BSD 2-Clause Lizenz"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, Version 3 oder neuer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, nur Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Klausel-Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache Lizenz Version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:968
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2114
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2117
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2127
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2132
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Design by"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Design von"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2297
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n"
"Besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a> für weitere Informationen."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:848 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:867 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:885 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:899 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:914 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
# Abkürzung für Nummernblock
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:934
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "NB"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:941
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Warnung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:562
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Warnungsdialog"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:563
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Banner"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:564
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Knopf"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:565
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Beschriftung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:566
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zelle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:567
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Ankreuzfeld"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:568
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Spaltenüberschrift"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:569
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Auswahlfeld"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:570
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Befehl"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:571
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Zusammengesetzt"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Dialog"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:573
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "Dynamische Liste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:575
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Formular"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:576
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "allgemein"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:577
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Tabelle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:578
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zelle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:579
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Gruppe"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:580
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Überschrift"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:581
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Bild"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:582
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Eingabe"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:583
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Beschriftung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:584
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Orientierungspunkt"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:585
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Legende"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:586
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Verknüpfung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:587
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Liste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:588
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Listen-Box"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:589
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Listeneintrag"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:590
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Protokoll"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:591
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "Primär"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:592
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "Laufschrift"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:593
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Mathematik"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:594
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "Zähler"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:595
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Menü"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:596
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Menüleiste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:597
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Menüeintrag"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:598
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Menüeintrag Ankreuzfeld"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:599
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Menüeintrag Auswahlknopf"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:600
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Navigation"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:601
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "kein"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:602
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Notiz"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:603
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Option"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:604
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "Präsentation"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Fortschrittsanzeige"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:606
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Auswahlknopf"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:607
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Auswahlknopf-Gruppe"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:608
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Bereich"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:609
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Bereich"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:610
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zeile"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:611
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zeilengruppe"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:612
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zeilenüberschrift"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:613
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Bildlaufleiste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:614
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Suche"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:615
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Suchfeld"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:616
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Abschnitt"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:617
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Abschnittsüberschrift"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:618
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "Auswählen"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Trenner"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:620
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Schieberegler"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:621
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Einstellknopf"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:622
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Struktur"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:624
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Schalter"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:625
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Reiter"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:626
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Tabelle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:627
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Reiter-Liste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:628
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Reiter-Leiste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:629
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Textfeld"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:630
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Zeit"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:631
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Timer"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:632
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Werkzeugleiste"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:633
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Minihilfe"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:634
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Baum"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:635
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Baum-Tabelle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:636
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Baumelement"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:637
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Widget"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
# CHECK
#: gtk/gtkaccessible.c:638
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Fenster"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:314
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Andere Anwendung …"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Anwendung auswählen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Default Application"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Standard-Anwendung"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Weitere Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "Kein Grund angegeben"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:771
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:809
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1405
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1442
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1506
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Ausgeschaltet"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2003-10-31 11:09:48 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:279
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Sehr helles Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "Helles Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dunkles Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Sehr dunkles Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "Sehr helles Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Green"
msgstr "Helles Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "Dunkles Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Sehr dunkles Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Sehr helles Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Helles Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Dunkles Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Sehr dunkles Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Sehr helles Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Sehr dunkles Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Sehr helles Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Helles Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Dunkles Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Sehr dunkles Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Sehr helles Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Helles Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Dunkles Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Sehr dunkles Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Sehr helles Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Helles Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Dunkles Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Sehr dunkles Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Hellgrau 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Hellgrau 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Hellgrau 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Hellgrau 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Dunkelgrau 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Dunkelgrau 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Dunkelgrau 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Dunkelgrau 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:229
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
# CHECK
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Ränder des Druckers …"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3736
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoticon einfügen"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:511 gtk/gtkfilechoosernative.c:582
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:616 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6136 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:512 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:576 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1242
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5459 gtk/gtktext.c:6045 gtk/gtktextview.c:8753
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Visit File"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Spalte »_Typ« anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "_Zeit anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2878 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Suchen in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2898
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ort oder Adresse angeben"
# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3792 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4051
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4201
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4209
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4213
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfontbutton.c:560
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:187
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Grafik"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Markup"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Markup"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4540
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4579 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:393
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:584
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1308
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Width"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Breite"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Stärke"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1561
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1562
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Slant"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Schräg"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1563
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Optische Größe"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2155
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2156
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Letter Case"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2157
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Number Case"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Zahlenschreibweise"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2158
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Number Spacing"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Zahlenabstand"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2159
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Number Formatting"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Zahlenformatierung"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2160
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Zeichenvarianten"
#: gtk/gtkglarea.c:284
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert"
#: gtk/gtklabel.c:5456 gtk/gtktext.c:6033 gtk/gtktextview.c:8741
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: gtk/gtklabel.c:5457 gtk/gtktext.c:6037 gtk/gtktextview.c:8745
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: gtk/gtklabel.c:5458 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8749
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: gtk/gtklabel.c:5464 gtk/gtktext.c:6054 gtk/gtktextview.c:8774
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: gtk/gtklabel.c:5469
msgid "_Open Link"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Verknüpfung ö_ffnen"
#: gtk/gtklabel.c:5473
msgid "Copy _Link Address"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Verknüpfungsadresse _kopieren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "ADRESSE _kopieren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:751
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "%d:%02d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "-%d:%02d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "-%d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "%d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6137
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:617
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
#: gtk/gtkmountoperation.c:689
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:695
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
#: gtk/gtkmountoperation.c:710
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
#: gtk/gtkmountoperation.c:719
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Volume type"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Datenträgertyp"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Versteckt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Windows system"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "_Windows-System"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:735
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_PIM"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "_PIM"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:741
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: gtk/gtkmountoperation.c:763
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:773
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:784
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1210
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1409
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1439
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "GTK konnte kein Medienmodul finden. Überprüfen Sie Ihre Installation."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1527
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Tab list"
msgstr "Reiter-Liste"
# CHECK
#: gtk/gtknotebook.c:3249
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorheriger Reiter"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Nächster Reiter"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Reiter"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:943 gtk/gtkpapersize.c:983
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:166
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Text verbergen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:171 gtk/gtkpasswordentry.c:605
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:198
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:677
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Text _anzeigen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Starred"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mit Stern markiert"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Starred files"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mit Stern markierte Dateien"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Geben Sie den Ort an"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Geben Sie den Ort manuell an"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "»%s« einhängen und öffnen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät _entsperren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// oder ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// oder ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// oder davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _behalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#. window
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
2016-08-21 09:37:59 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
#. Translators: this is a printer status.
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2659
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgstr ""
"Das Objekt mit der Adresse »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: gtk/gtksearchentry.c:599
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Eintrag löschen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Alle anzeigen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Zweifinger-Stauchen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Zweifinger-Strecken"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach links"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach rechts"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Nach links wischen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Nach rechts wischen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:517
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Nach Tastenkürzeln suchen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:348
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:361
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Verknüpfung konnte nicht angezeigt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6059 gtk/gtktextview.c:8779
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoticon einfügen"
#: gtk/gtktextview.c:8761
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: gtk/gtktextview.c:8765
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: gtk/gtktreeexpander.c:195
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6124
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Wollen Sie den GTK-Inspektor verwenden?"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6126
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid ""
2019-08-04 16:16:01 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"break or crash."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr ""
"Der GTK-Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es, "
"Interna einer beliebigen GTK-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. "
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen."
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6131
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Minimize the window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Maximize the window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Close the window"
msgstr "Fenster schließen"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Objektpfad"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Set State"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Status festlegen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertyp"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Erfassen"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativ"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Sie können hier beliebige von GTK erkannte CSS-Regeln eingeben."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem "
"Sie oben auf den Knopf »Pause« klicken."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Das aktuelle CSS speichern"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklassen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-Eigenschaft"
#: gtk/inspector/general.c:299
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: gtk/inspector/general.c:300
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: gtk/inspector/general.c:340 gtk/inspector/general.c:358
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/general.c:341 gtk/inspector/general.c:359
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: gtk/inspector/general.c:410
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: gtk/inspector/general.c:411 gtk/inspector/general.c:412
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: gtk/inspector/general.c:468
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/general.c:469 gtk/inspector/general.c:470
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-Version"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Backend"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-Darstellung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Pango-Schriftzuweisung"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Medien-Backend"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:377
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:404
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visuell"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Composited"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Zusammengesetzt"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Version"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:509
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Hersteller"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:549
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Vulkan Device"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Vulkan-Gerät"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:576
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API-Version"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan Treiber-Version"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unbenannter Abschnitt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Referenzzähler"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Request Mode"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgstr "Anfragemodus"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Zuweisung"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-01-23 17:21:45 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinie"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1111
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:415
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Darsteller"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bilderuhr"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
# diese Übersetzung möge überprüft werden!
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Markier-Rückmeldung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Bildzähler"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Bildrate"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realisiert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oberste Ebene"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Zeiger: %p"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s mit Wert »%s«"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s vom Typ %s"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "%s für %s %p"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "%s mit dem Wert des Typs %s"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgctxt "column number"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1360
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1363
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modell"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1467
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Aktion von: %p (%s)"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1522
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1530
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1540
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1543
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1546
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Definiert bei"
#: gtk/inspector/recorder.c:1212
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Speichern des RenderNode ist fehlgeschlagen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Einzelbilder aufnehmen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Aufgenommene Einzelbilder leeren"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Debug-Knoten hinzufügen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Einen dunklen Hintergrund verwenden"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Save selected node"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Gewählten Knoten speichern"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
2017-09-05 17:52:35 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Zähler"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Beides"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "GLib muss mit --Dbuildtype=debug konfiguriert werden"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Daten Zeigen"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Implements"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Implementiert"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:831
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1021
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-Thema"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Dunkle Variante"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeiger-Thema"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:133
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:212
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Schriftskalierungsfaktor"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Textrichtung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links nach rechts"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts nach links"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Window Scaling"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:334
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Verlangsamung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Show fps overlay"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "FPS-Zähler einblenden"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:409
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:434
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ausweichdarstellung anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:459
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grundlinie zeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Layout-Ränder anzeigen"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-Auffüllung"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-Rand"
#: gtk/inspector/visual.ui:564
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-Überstand"
#: gtk/inspector/visual.ui:574
msgid "Widget Margin"
msgstr "Widget-Überstand"
#: gtk/inspector/visual.ui:609
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Show Focus"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Fokus anzeigen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:648
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Tastbildschirm simulieren"
#: gtk/inspector/visual.ui:672
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Wählen Sie ein Objekt"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
# CHECK
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle Ressourcen anzeigen"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:139
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:191
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:220
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:252
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Refresh action state"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Aktionsstatus aktualisieren"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
# CHECK
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Vorheriges Objekt"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Unterelement"
# CHECK
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:357
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Previous sibling"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Vorheriges Geschwister"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:366
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "List Position"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Listenposition"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:372
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Next sibling"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Nächstes Geschwister"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:405
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:437
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "CSS-Knoten"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:448
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Gruppengröße anpassen"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Daten"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:476
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:496
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Controllers"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Controller"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:506
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:527
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:551
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:564
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:573
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:582
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:593
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:604
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:628
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Aufnahme"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Auf alle Alternativen zugreifen"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formen über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternative Brüche"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formen unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontextbedingte Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Groß-/Kleinschreibungsabhängige Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Zusammensetzung / Zerlegung von Glyphen"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Verbundene Form nach Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Verbundene Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontextbedingte Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Zentrierte CJK-Interpunktion"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spationierung von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontextbedingter Zierbuchstabe"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursive Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapitälchen von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Abstände"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Bedingte Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nenner"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Punktlose Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Experten-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativen zur finalen Glyphe einer Zeile"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Finale Formen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Finale Formen #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Finale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Abgeflachte Akzent-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Vollbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halbe Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternative Halbbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historische Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontale Kana-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historische Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-Kanji-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halbbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initiale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Isolierte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Bündige Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Linke Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standard-Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Führende Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Versalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalisierte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Links-nach-rechts-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte links-nach-rechts-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediale Formen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Mathematisches Griechisch"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Diakritikum-zu-Diakritikum-Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Diakritika-Positionierung durch Ersetzung"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternative Formen für Anmerkungen"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-Kanji-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Zähler"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Mediävalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optische Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalzeichen"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proportionale alternative Breiten"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportionales Kana"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formen vor der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen vor der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formen nach der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen nach der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportionale Breiten"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Viertelbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällige Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Erforderliche kontextbedingte Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Erforderliche Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Rechte Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Rechts-nach-links-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte Rechts-nach-links-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formen in der Ruby-Notation"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Erforderliche Variations-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistische Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Wissenschaftliche Tiefstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optische Größe"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitälchen"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vereinfachte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistisches Set 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistisches Set 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistisches Set 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistisches Set 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistisches Set 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistisches Set 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistisches Set 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistisches Set 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistisches Set 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistisches Set 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistisches Set 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistisches Set 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistisches Set 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistisches Set 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistisches Set 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistisches Set 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistisches Set 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistisches Set 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistisches Set 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistisches Set 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativen für mathematische Skripte"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Gestreckte Zerlegung von Glyphen"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Zierbuchstabe"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titelschrift"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Abschließende Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionelle Namens-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabellenziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionelle Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Drittelbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Metriken"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-Varianten"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikales Schreiben"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Halbmetriken"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vokal-Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikale Kana-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikales Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportionale alternative vertikale Metriken"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen mit Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen für Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Durchgestrichene Null"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-09-23 19:39:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Choukei 40-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku3-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku4-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku5-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku7-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku8-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "you6-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "6x9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "7x9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "9x11-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Europäisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Amerikanisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 3×5"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 5×8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
# Kolumbianische Papiergroesse
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Großes Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mittelgroßes Fotos"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breites Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Deseret"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Altitalisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadische Ureinwohner"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Zyprisch"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanisch"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-Alphabet"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Linearschrift B"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Neu-Tai-Lü"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisch"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Altpersisch"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisch"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Phönizisch"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Cham"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Karienisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Lykisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanisch"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Bamum"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Ägyptische Hieroglyphen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperiales Aramäisch"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Inschriften-Pahlavi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Inschriften-Parthisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisch"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Alt-Südarabisch"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Alt-Türkisch"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Samaritanisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandäisch"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitisch kursiv"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitische Hieroglyphen"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Bassa"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukasisches Albanisch"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Duployé"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Albanisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Khudabadi-Sindhi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Linearschrift A"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mahajani"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichäisch"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mende Kikakui"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
# CHECK
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Modi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mro"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatäisch"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Alt-Nordarabisch"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Altpermisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Pahawh Hmong"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Palmyrenisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Pau Cin Hau"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Psalter-Pahlavi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Siddham"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Tirhuta"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Varang Kshiti"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Ahom"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolische Hieroglyphen"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Hatran"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Multanisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Alt-Ungarisch"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Gebärdenschrift"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Marchen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Newa"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Osage"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Masaram Gondi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Dsanabadsar-Quadratschrift"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Dogra"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Gunjala Gondi"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Hanifi Rohingya"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Makasar"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Medefaidrin"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Old Sogdian"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Sogdian"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Elym"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Nand"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Rohg"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Wcho"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Chorasmian"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr "Khitan small script"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr "Yezidi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "About"
msgstr "Info"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Neue Anwendungen _suchen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-11 17:00:23 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-11 17:00:23 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Hexadezimal-Code oder Farbname"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Alpha-Wert"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
msgid "Saturation and value"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Sättigung und Wert"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "Suchen …"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:238
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Grafische Emoticons und Menschen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Körper und Bekleidung"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:256
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Natur und Tiere"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:265
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Essen und Trinken"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reise und Orte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:283
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:292
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:301
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:310
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:229
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "A_nlegen"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Filtern nach"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Dicktengleich"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Sprache"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Keine Schriftarten gefunden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
"Beispiele:"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Verfügbare Protokolle"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Range"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
msgstr "Bereich"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgstr "_Beidseitig:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Dekodieren des Videos"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Keine Videodatei"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Online"
msgstr "In Betrieb"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Außer Betrieb"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Verschollen"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1460
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1469
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1191
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1482
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1199
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1203
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1211
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1216
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1218
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1484
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1489
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1491
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2588
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2597
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2620
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2628
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2632
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2656
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2662
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2703
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Oberer Bin"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Unterer Bin"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Seiten-Bin"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker Bin"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter Bin"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hinterer Bin"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bin nach oben"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bin nach unten"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Großer Bin"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacker %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postfach %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Eigenes Postfach"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ablage %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5699
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5734
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5752
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5769
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5826
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "After"
msgstr "Hinten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5846
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5857
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5904
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6015
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6022
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Fehlerdiagnose-Ausgabe erzeugen"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ungültige Größe %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gtk-builder-tool [BEFEHL] [OPTION …] DATEI\n"
"\n"
"Befehle:\n"
" validate Die Datei prüfen\n"
" simplify Die Datei vereinfachen\n"
" enumerate Alle benannten Objekte auflisten\n"
" preview Dateivorschau\n"
"\n"
"Optionen beim Vereinfachen:\n"
" --replace Die Datei ersetzen\n"
" --3to4 Von GTK 3 nach GTK 4 umwandeln\n"
"\n"
"Vorschauoptionen:\n"
" --id=ID Vorschau nur für das benannte Objekt\n"
" --css=DATEI Stil aus CSS-Datei verwenden\n"
"\n"
"Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder .ui-Dateien erledigen.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Wert für Eigenschaft »%s« konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s-Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2206
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2217
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht verarbeitet werden: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2241
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2247
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "»%s« konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Es wurde keine .ui-Datei angegeben\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2293
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Ohne --replace kann nur eine einzelne .ui-Datei vereinfacht werden\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ANWENDUNG [URI …] eine ANWENDUNG starten"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Eine durch deren desktop-Datei angegebene Anwendung starten\n"
"und optional eine oder mehrere URIs als Argumente übergeben."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
#: tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
#: tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
#: tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
#: tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1514 tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
#: tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
2021-01-03 13:41:25 +00:00
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Andere …"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#~ msgid "Unable to create a GL pixel format"
#~ msgstr "GL-Pixelformat kann nicht angelegt werden"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Mitwirkende"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Lizenz"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Scharlachrot"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Helle Butter"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Butter"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chamäleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pflaume"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Helle Schokolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Schokolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Dunkle Schokolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Helles Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Dunkles Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Helles Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Dunkles Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Dunkleres Grau"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Mittleres Grau"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Helleres Grau"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirektional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Einstellung:"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Entspricht --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "FARBEN"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Schaltet das Feld um"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Erweitern oder verkleinern"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktiviert das Feld"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Klicken"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Fett"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chließen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ausschneiden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Ausführen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Suchen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskette"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Vollbild"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Unten"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Erster"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Letzter"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Oben"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Zurück"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Runter"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hoch"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Festplatte"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Einzug erhöhen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Springe zu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Zentrieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Blocksatz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nächster"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Wiedergabe"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Aufnahme"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netzwerk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Ö_ffnen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "E_infügen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Drucken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "Ei_genschaften"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Speichern _unter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "A_lles markieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Aufsteigend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Absteigend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Durchstreichen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Unterstreichen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Einzug vermindern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normale Größe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Einpassen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ansicht ver_größern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Verwirft den Schieberegler"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zuordnung aufheben"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Farbwähler"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
#~ "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
#~ "benennen Sie die Datei erst um."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Ort angeben"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
#~ "nicht lokal ist."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Anwendungsmenü"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Dateisystem-Wurzel"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Umbenennen …"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Passt die Lautstärke an"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bewegen"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Name des Accessible"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Beschreibung des Accessible"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Widget-Größenänderung anzeigen"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Farbname"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Schriftfamilie"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Pfad abwärts"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Pfad aufwärts"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Ändert die Lautstärke"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Lauter"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Erhöht die Lautstärke"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Leiser"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Verringert die Lautstärke"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s wird geöffnet"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Anpassen"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Vorgegebenes Widget"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget fokussieren"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Abbildung der Attribute"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definiert bei: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "umgekehrt"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirektional, umgekehrt"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Kürzel:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selektor"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n"
#~ "Benutzen Sie stattdessen »GDK_DEBUG=gl-disable«"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL-Darstellung"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Bei Bedarf"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signale"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-Selektor"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gesten"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuell"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Packing-Eigenschaft: %s::%s nicht gefunden\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Zelleneigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lesen ist nicht implementiert."
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Künstlerische Darstellung von"