gtk/po/de.po

4014 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the German locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-25 16:39-0400\n"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2001-07-15 22:27+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-05-15 17:48:31 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:543
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bilddatei `%s' enthält keine Daten"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr ""
"Es ist nicht bekannt, wie die Animation in der Datei `%s' geladen werden kann"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:598
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild `%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Bilddatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animation `%s' kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Animationsdatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:316
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:335
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht richtige Schnittstelle; vielleicht "
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildtyp `%s' wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:500
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei `%s' konnte nicht erkannt werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:506
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:576
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei `%s' geladen werden kann"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:609
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:714
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat "
"nicht: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:822
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "`%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:843
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"`%s' konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:252
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps `%s' wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interner Fehler: Bildlader-Modul `%s' schaffte es nicht, das Laden eines "
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:255
msgid "BMP image has unsupported header size"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
msgid "BMP image has bogus header data"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1360 gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:754 gdk-pixbuf/io-gif.c:1348 gdk-pixbuf/io-gif.c:1393
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1507
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:998
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "GIF-Bild ist defekt (falsche LZW-Kompression)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1048
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1060
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1135
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen "
"erscheint."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1151
#, fuzzy
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte `zum vorigen zurück gehen' als "
"Verlassensmodus."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gdk-pixbuf/io-gi178
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
"keine lokale Farbtabelle."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%s' konnte nicht "
"verarbeitet werden."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%d' ist nicht "
"erlaubt."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fataler Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:267
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:585
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; veSie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:636
#, fuzzy
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "FFehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:685
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "FFehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:751
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:759
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:780
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:845
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu speichern"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
#, fuzzy
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Bildnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist Null"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ungültige XBM-Datei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:428
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
"geschrieben werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1256
msgid "No XPM header found"
msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1264
#, fuzzy
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272
#, fuzzy
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1280
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1288
#, fuzzy
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM hat mehr als 31 Zeichen pro Pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1306
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1344
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1527
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
"geschrieben werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformat unbekannt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht zugewiesen werden"
#: gtk/gtkaccellabel.c:115
#, fuzzy
msgid "Accelerator object"
msgstr "Kürzelwidget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
#, fuzzy
msgid "The object monitored by this accelerator label"
msgstr "Das von dieser Kürzelbeschriftung beobachtete Widget"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
#: gtk/gtkarrow.c:97
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "x-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Seitenverhältnis, falls kind_gehorchen FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Seitenverhältnis zwangsweise auf dasjenige des Kindes des Rahmens festsetzen"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Internes Breitenpolster des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, worum das Kind auf jeder Seite vergrößert wird"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Internes Höhenpolster des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, worum das Kind oben und unten vergrößert wird"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, edge, "
"start und end"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer sekundären Gruppe von Kindern, "
"geeignet bspw. für Hilfeknöpfe."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Die Größe des Abstandes zwischen Kindern."
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbutton.c:183 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:283
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkbutton.c:184
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"Text des Beschriftungswidgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält."
#: gtk/gtkbutton.c:191 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:192 gtk/gtklabel.c:305
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:199
msgid "Use stock"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid "Border relief"
msgstr "Rahmenrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:208
msgid "The border relief style."
msgstr "Der Reliefstil des Rahmens"
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: gtk/gtkbutton.c:260
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe außen"
#: gtk/gtkbutton.c:267
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes "
"zugegeben wird"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Child X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Child Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
#, fuzzy
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "xausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "Die x-Ausrichtung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "yausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Die y-Ausrichtung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "xpolster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "Die x-Polsterung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "ypolster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Die y-Polsterung."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Die feste Breite."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "Die feste Höhe."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
#, fuzzy
msgid "Is Expander"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
#, fuzzy
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Der darzustellende Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:498 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
"Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color as a string"
msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:430 gtk/gtktexttag.c:276
#: gtk/gtktextview.c:539
msgid "Editable"
msgstr "Änderbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:277 gtk/gtktextview.c:540
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font description as a string"
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:318 gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:327 gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:338 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:347 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
# gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font size in points"
msgstr "Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Soll dieses TagSchrifgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichen einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichen einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "The toggle state of the button"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der Schaltzustand des Kpfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
#, fuzzy
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
#, fuzzy
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem \"Zwischen\"-Zustand?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "Indicator Size"
msgstr "Elementgröße"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Größe des Ankreuz- oder Radioelementes"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Elementabstand"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Abstand um Ankreuz- oder Radioelement"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Soll der Zustand \"inkonsistent\" angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:574
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich für die Farbe, die Sie nun "
"auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie "
"als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben "
"ziehen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:579
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#: gtk/gtkcolorsel.c:883
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1051
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder "
"rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie \"Farbe hier speichern.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1667
msgid "Has Opacity Control"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1668
#, fuzzy
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1674
#, fuzzy
msgid "Has palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1675
#, fuzzy
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1681
#, fuzzy
msgid "Current Color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1682
#, fuzzy
msgid "The current color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1688
msgid "Current Alpha"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1689
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1702
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1703
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die "
"Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gtk/gtkcolor
#: gtk/gtkcolorsel.c:1786
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf "
"Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1795
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1796
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Stelle auf dem Farbrad."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Tiefe\" der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1799
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1800
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helligkeit der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1801
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1802
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1805
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1806
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1809
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Color _Name:"
msgstr "Farb_name:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML eingeben,"
"einfach einen Farbnamen wie `orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: gtk/gtkcombo.c:135
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:136
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
#: gtk/gtkcombo.c:142
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pfeile immer aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Sollen die Pfeiltasten funktionieren, auch wenn der Eintragsinhalt nicht in "
"der Liste sind?"
#: gtk/gtkcombo.c:149
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Soll die Erkennung von Listeneinträgen Groß-/Kleinschreibung beachten?"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Allow empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:165
#, fuzzy
msgid "Value in list"
msgstr "Wertabstand"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungs-Modus"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Die Art und Weise, wie mit Größenänderungs-Ereignissen umgegangen wird"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers."
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Kann benutzt werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: gtk/gtkcurve.c:120
msgid "Curve type"
msgstr "Kurventyp"
#: gtk/gtkcurve.c:121
#, fuzzy
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Ist sie e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
#: gtk/gtkcurve.c:129
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimales x"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Für x minimal möglicher Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:139
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximales x"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Für x maximal möglicher Wert."
#: gtk/gtkcurve.c:149
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimales y"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Für y minimal möglicher Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximales y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Für y maximal möglicher Wert"
#: gtk/gtkdialog.c:125
msgid "Has separator"
msgstr "Hat Trennbalken"
#: gtk/gtkdialog.c:126
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:150
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges"
#: gtk/gtkdialog.c:157
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
#: gtk/gtkdialog.c:158
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:167
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog"
#: gtk/gtkentry.c:410 gtk/gtklabel.c:361
#, fuzzy
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkentry.c:411 gtk/gtklabel.c:362
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke"
#: gtk/gtkentry.c:420 gtk/gtklabel.c:371
#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
msgstr "Auswahl:"
#: gtk/gtkentry.c:421 gtk/gtklabel.c:372
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:431
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:438
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentry.c:439
msgid "Maximum number of characters for this entry"
msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag"
#: gtk/gtkentry.c:447
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:448
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Wenn FALSCH, das \"unsichtbare Zeichen\" statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwortmodus)"
#: gtk/gtkentry.c:455
#, fuzzy
msgid "Has Frame"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im \"Passwortmodus\")"
#: gtk/gtkentry.c:471
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Soll das Vorgabewidget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:478
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:479
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Scroll offset"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Anzahl Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt ist"
#: gtk/gtkentry.c:499
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtklabel.c:380 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: gtk/gtkentry.c:506 gtk/gtklabel.c:381 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
#: gtk/gtkentry.c:3793 gtk/gtklabel.c:3180
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Auswählbar"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
#: gtk/gtkentry.c:3803 gtk/gtklabel.c:3190 gtk/gtktextview.c:5563
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: gtk/gtkfilesel.c:506
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:507
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."
#: gtk/gtkfilesel.c:513
msgid "Show file operations"
msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:636
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:656
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:727 gtk/gtkfilesel.c:2052
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:849
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:979
msgid "Create Dir"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:990 gtk/gtkfilesel.c:1413
msgid "Delete File"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Datei löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1001 gtk/gtkfilesel.c:1556
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1236
#, c-format
msgid ""
"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt "
"sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1239 gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie haben wahrscheinlich Symboutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1247
#, c-format
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1281
msgid "Create Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1295
msgid "_Directory name:"
msgstr "_Verzeichnisname:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1309
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1318 gtk/gtkfilesel.c:1444 gtk/gtkfilesel.c:1598
#: gtk/gtkgamma.c:424
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1353
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358 gtk/gtkfilesel.c:1504
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1367
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
msgid "Delete"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1486 gtk/gtkfilesel.c:1500
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1512
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
msgid "Rename"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Umbn"
#: gtk/gtkfilesel.c:2031
msgid "Selection: "
msgstr "Auswahl:"
#: gtk/gtkfilesel.c:2641
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
"Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen."
#: gtk/gtkfilesel.c:3509
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"
#: gtk/gtkfilesel.c:3511
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#: gtk/gtkfontsel.c:185
msgid "Font name"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The X string that represents this font."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet."
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The GdkFont that is currently selected."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der momentan ausgewählte GdkFont."
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Preview text"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
"Der Text, der angezeigt werden soll, um die gewählte Schrift zu "
"demonstrieren."
#: gtk/gtkfontsel.c:296
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:303
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:310
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:391
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1060
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftauswahl"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "x-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Aussehen des Rahmenrandes."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungswidget"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
"Ein Widget, das statt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll."
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"
#: gtk/gtkgamma.c:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gtk/gtkhandlebox.c:191 gtk/gtkmenubar.c:148 gtk/gtkstatusbar.c:157
#: gtk/gtktoolbar.c:276 gtk/gtkviewport.c:147
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt."
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kindwidgets."
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
"Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox "
"einzurasten."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1049
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Bildwidget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Kindwidget, das neben dem Menütext erscheint"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:181
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:189
msgid "No input devices"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Keine Eingabegeräte"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Gerät:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:259
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:290
msgid "_Axes"
msgstr "_Achsen"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:306
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasten"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:327
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: gtk/gtkinputdialog.c:336
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:469
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "X Tilt"
msgstr "X-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "Wheel"
msgstr "Rad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:514
msgid "none"
msgstr "keine"
#: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584
msgid "(disabled)"
msgstr "(ausgeschaltet)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:662
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "gelöscht"
#: gtk/gtklabel.c:284
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Text der Beschriftung."
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
"Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden."
#: gtk/gtklabel.c:297
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:312 gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:313
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb ihres Verfügungsraumes; "
"dafür siehe auch GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:321
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: gtk/gtklabel.c:322
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, in der ein '_'-Zeichen bedeutet, dass das entsprechende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird."
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:330
#, fuzzy
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Falls eingeschaltet, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu breit wird."
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Selectable"
msgstr "Auswählbar"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus auswählbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung."
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzelwidget"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird."
#: gtk/gtklayout.c:575
#, fuzzy
msgid "X position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtklayout.c:576
msgid "X position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:585
#, fuzzy
msgid "Y position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtklayout.c:586
msgid "Y position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:595 gtk/gtkviewport.c:131
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:596
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "Das GtkAdjustment für die Horizontalposition."
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkviewport.c:139
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:604
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "Das GtkAdjustment für die Vertikalposition."
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:179
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtklayout.c:612
msgid "The width of the layout."
msgstr "Die Breite des Layouts."
#: gtk/gtklayout.c:620
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtklayout.c:621
msgid "The height of the layout."
msgstr "Die Höhe des Layouts."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:572
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenubar.c:149
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil der Fase um die Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Polsterung"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:80
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:81
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Breite des Randes um Beschriftung und Bild im Hinweisdialog."
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "x-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "x-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "y-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
#: gtk/gtknotebook.c:324
msgid "Page"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:325
msgid "The index of the current page"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:333
msgid "Tab Position"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiterposition"
#: gtk/gtknotebook.c:334
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: gtk/gtknotebook.c:341
msgid "Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:342
#, fuzzy
msgid "Width of the border around the tab labels"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite des Randes um die Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:350
msgid "Horizontal Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Horizontaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:351
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite des horizontalen Randes von Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:359
msgid "Vertical Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vertikaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:360
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite des vertikalen Randes von Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:368
msgid "Show Tabs"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiter zeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:369
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:375
msgid "Show Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rand zeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:376
msgid "Whether the border should be shown or not"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Scrollable"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rollbar"
#: gtk/gtknotebook.c:383
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Enable Popup"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Popup aktivieren"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"Seiten ansteuern kann"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Sollen die Reiter alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtknotebook.c:2134 gtk/gtknotebook.c:4529
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:164
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Größe des Dropdown-Indikators"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Abstand um Indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:116 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkpaned.c:117
msgid ""
"Position of paned separator in pixels(0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:125
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:126
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:132
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
#: gtk/gtkpaned.c:133
msgid "Width of handle"
msgstr "Breite des Griffs"
#: gtk/gtkrc.c:2759
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden. Zeile %d"
#: gtk/gtkrc.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden"
#: gtk/gtkrc.c:3171
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap-Pfadelement: \"%s\" muss absolut sein; %s, Zeile %d"
#: gtk/gtkpreview.c:134
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Soll das Vorschauwidget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivitätsmodus"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Falls wahr, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass zwar eine "
"Aktivität dargestellt wird, aber kein Grad ihrer Fertigstellung. Dies wird "
"verwendet, wenn Sie etwas tun, von dem Sie nicht wissen, wie lang es dauert."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Text zeigen"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "x-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschrittswidget angibt"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschrittswidget angibt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:265 gtk/gtkspinbutton.c:213
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:223
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Ausrichtung und Wachstum des Fortschrittsbalkens"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Balkenstil"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Die Schrittweite für jeden Durchlauf im Aktivitätsmodus (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktivitätsblöcke"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Die Anzahl blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
"Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Getrennte Blöcke"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style"
msgstr ""
"Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus "
"dargestellt)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Bruchteil"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der Bruchteil der gesamten Arbeit, der fertiggestellt ist"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Bruchteil der gesamten Breite, um die der hüpfende Balken sich bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:256
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:257
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"Die Art und Weise, wie der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden "
"soll"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:266
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:280
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Breite des Schiebers"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:288
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:289
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Abstand zwischen Schiebern / Schrittschaltern und äußerer Trogfase"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:296
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Länge der Schrittschalter an den Enden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:304
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Abstand zwischen Schrittschaltern und Schieber"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untergrenze des Lineals"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obergrenze des Lineals"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Marke auf dem Lineal"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Max. Größe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximale Größe des Lineals"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:148 gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:149
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:158
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:159
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Länge des Schiebers der Skala"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimale Länge des Schiebers"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Schiebergröße nicht ändern, nur auf die minimale Länge festsperren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschaltung rückwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschaltung vorwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung rückwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen weiteren Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung vorwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen sekundären Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:146
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:147
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:154
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursorblinken"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:155
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:162
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor-Blinkzeit"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:163
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Länge des Cursor-Blinkzyklus' in Millisekunden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor spalten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischten linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursors "
"angezeigt werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: gtk/gtksettings.c:196
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: gtk/gtkspinbutton.c:214
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Niederhalten eines Knopfes"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl Nachkommastellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nichtnumerische Zeichen ignoriert werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umschlagen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert oder stellt einen neuen ein"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:158
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Clear"
msgstr "_Löschen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vorlieben"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Druckvorschau"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Passend zoomen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Anzahl Spalten in der Tabelle"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Gleichmäßig"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Wenn WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:504
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:604
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Textwidget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:512
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:612
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Textwidget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Zeilen an den Widgetkanten umbrochen werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Wörter an den Widgetkanten umbrochen werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
# gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Linksbündig, rdig oder zentriert"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breite des linken Randes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:510
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:520
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:457 gtk/gtktextview.c:530
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Leerrachen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:548
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:596
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Tabs für diesen Text"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Background stipple set"
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand bnflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:584 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Piter Zeilen einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses tag die Anzahl Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:509
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piber Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor sichtbar"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügecursngezeigt werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:181
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Kein Tipp ---"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem \"Zwischen\"-Zustand?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:158
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:159
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:224
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:232
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:241
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "Leerraumgröße"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "Größe der Leerräume"
#: gtk/gtktoolbar.c:251
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
#: gtk/gtktoolbar.c:259
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "Leerraumstil"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Leerräume vertikale Linien sein oder einfach nur leer"
#: gtk/gtktoolbar.c:268
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:277
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:283
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Haben normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:290
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten"
#: gtk/gtktreeview.c:496
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichts-Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:497
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:505
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:513
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:171 gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtktreeview.c:521
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:528
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:529
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Spaltenköpfe reagieren auf Klick-Ereignisse"
#: gtk/gtktreeview.c:536
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:537
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtktreeview.c:545
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ansicht kann umgeordnet werden"
#: gtk/gtktreeview.c:552
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenhinweis"
#: gtk/gtktreeview.c:553
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Der Themen-Engine einen Hinweis darauf geben, dass Zeilen in wechselnden "
"Farben gezeichnet werden sollen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:560
#, fuzzy
msgid "Enable Search"
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:568
#, fuzzy
msgid "Search Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:569
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:582
#, fuzzy
msgid "Expander Size"
msgstr "Griffgröße"
#: gtk/gtktreeview.c:583
#, fuzzy
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Breite des Ausklapppfeils"
#: gtk/gtktreeview.c:591
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:592
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Vertikaler Abstand zwischen Zellen"
#: gtk/gtktreeview.c:600
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:601
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Horizontaler Abstand zwischen Zellen"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180
msgid "Current width of the column"
msgstr "Momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:189
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197
#, fuzzy
msgid "Fixed Width"
msgstr "Schieberbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:198
#, fuzzy
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
#, fuzzy
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Sollen die Spaltenköpfe untereinander umgestellt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll"
#: gtk/gtkviewport.c:132
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den Wert der horizontalen Position für dieses "
"Sichtfeld bestimmt."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:140
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den Wert der vertikalen Position für dieses Sichtfeld "
"bestimmt."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:148
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
"Bestimmt, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:388
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetname"
#: gtk/gtkwidget.c:389
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:395
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Mutterwidget"
#: gtk/gtkwidget.c:396
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "Das Mutterwidget dieses Widgets. Muss ein Containerwidget sein."
#: gtk/gtkwidget.c:403
msgid "Width request"
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:404
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:412
#, fuzzy
msgid "Height request"
msgstr "Höhe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:422
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:428
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#: gtk/gtkwidget.c:429
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:435
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
#: gtk/gtkwidget.c:436
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Wird die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
#: gtk/gtkwidget.c:442
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "Empfänglich für Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:443
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: gtk/gtkwidget.c:449
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "Hat den Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:450
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:456
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe sein"
#: gtk/gtkwidget.c:457
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein können?"
#: gtk/gtkwidget.c:463
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:464
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:470
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:471
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, falls es fokussiert ist."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:477
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
#: gtk/gtkwidget.c:478
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "Ist das Widget aus anderen Widgets zusammengesetzt?"
#: gtk/gtkwidget.c:484
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:485
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen über sein Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:491
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:492
#, fuzzy
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:499
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:500
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"Die Maske, die entscheidet, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget "
"erhält."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1047
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1048
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwindow.c:361
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:362
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:371
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:372
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:379
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Schrumpfen erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:381
#, fuzzy, no-c-format
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Falls WAHR, hat das Fenster keine Minimalgröße. Benutzen Sie dies nicht, es "
"ist unvernünftig."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:388
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Allow Grow"
msgstr "Wachstum erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:389
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Minimalgröße hinaus "
"vergrößern."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:396
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtkwindow.c:397
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern."
#: gtk/gtkwindow.c:404
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:405
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (andere Fenster sind nicht verwendbar, "
"während dieses oben ist)."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:412
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:413
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Die anfängliche Position des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:421
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Breitenvorgabe"
#: gtk/gtkwindow.c:422
#, fuzzy
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Die Breitenvorgabe des Fensters, oder 0, um eine Größenanfrage zu stellen."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:431
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Höhenvorgabe"
#: gtk/gtkwindow.c:432
#, fuzzy
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Die Höhenvorgabe des Fensters, oder 0, um eine Größenanfrage zu stellen."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:441
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Mutter zerstören"
#: gtk/gtkwindow.c:442
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Soll das Fenster zerstört werden, wenn seine Mutter zerstört wird?"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "Icon for this window"
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The the directions in which the size group effects the requested sizes of "
"its component widgets."
msgstr ""
"Die Richtungen, in der die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Teilwidgets beeinflusst."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (außer Betrieb)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
#~ msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der die x-Ausrichtung angibt"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
#~ msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der die y-Ausrichtung angibt"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
#~ msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der den x-Maßstab angibt"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
#~ msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der den y-Maßstab angibt"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Textposition"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Zeilenhöhe"
#~ msgid "The height of a line"
#~ msgstr "Die Höhe einer Zeile"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Spaltenbreite"
#~ msgid "The width of a column"
#~ msgstr "Die Breite einer Spalte"
#~ msgid "can_activate"
#~ msgstr "kann_aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell can get activate events."
#~ msgstr "Zelle kann Aktivierungsereignisse erhalten."
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Pixbuf-Ort"
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "Der Ort des Pixbuf, relativ zum Text."
#~ msgid "pixbuf xalign"
#~ msgstr "pixbuf-xausrichtung"
#~ msgid "The x-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Die x-Ausrichtung des Pixbuf."
#~ msgid "pixbuf yalign"
#~ msgstr "pixbuf-yausrichtung"
#~ msgid "The y-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Die y-Ausrichtung des Pixbuf."
#~ msgid "pixbuf xpad"
#~ msgstr "pixbuf-xpolster"
#~ msgid "The xpad of the pixbuf."
#~ msgstr "Das xpolster des Pixbuf."
#~ msgid "pixbuf ypad"
#~ msgstr "pixbuf ypad"
#~ msgid "The ypad of the pixbuf."
#~ msgstr "Das ypolster des Pixbuf."
#~ msgid "Width between child elements"
#~ msgstr "Breite zwischen Kindelementen"
#~ msgid "Default Border"
#~ msgstr "Randvorgabe"
#~ msgid "Default border width"
#~ msgstr "Randbreiten-Vorgabe"
#~ msgid "Default Pad X"
#~ msgstr "x-Polsterungs-Vorgabe"
#~ msgid "Default horizontal padding"
#~ msgstr "Vorgabe für horizontale Polsterung"
#~ msgid "Default Pad Y"
#~ msgstr "y-Polsterungs-Vorgabe"
#~ msgid "Default vertical padding"
#~ msgstr "Vorgabe für vertikale Polsterung"
#~ msgid "Default IPad X"
#~ msgstr "x-IPolsterungs-Vorgabe"
#~ msgid "Default horizontal internal padding"
#~ msgstr "Vorgabe für horizontale interne Polsterung"
#~ msgid "Default IPad Y"
#~ msgstr "y-IPolsterungs-Vorgabe"
#~ msgid "Default vertical internal padding"
#~ msgstr "Vorgabe für vertikale interne Polsterung"
#~ msgid "Expander Width"
#~ msgstr "Ausklapper-Breite"
#~ msgid "Expander Height"
#~ msgstr "Höhe der Ausklapper"
#~ msgid "Height of the expander arrow"
#~ msgstr "Höhe des Ausklapppfeils"
#~ msgid "x coordinate"
#~ msgstr "x-Koordinate"
#~ msgid ""
#~ "The x coordinate of the top-left corner of the widget, or -1 if not set"
#~ msgstr ""
#~ "Die x-Koordinate der oberen linken Ecke des Widgets; -1, falls nicht "
#~ "gesetzt"
#~ msgid "y coordinate"
#~ msgstr "y-Koordinate"
#~ msgid ""
#~ "The y coordinate of the top-left corner of the widget, or -1 if not set"
#~ msgstr ""
#~ "Die y-Koordinate der oberen linken Ecke des Widgets; -1, falls nicht "
#~ "gesetzt"
#~ msgid "The width of th widget, or -1 if unset."
#~ msgstr "Die Breite des Widgets; -1, falls nicht gesetzt"
#~ msgid "The height of the widget, or -1 if unset."
#~ msgstr "Die Höhe des Widgets; -1, falls nicht gesetzt"
#~ msgid "Auto Shrink"
#~ msgstr "Auto-Schrumpfen"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window automatically shrinks to its size request anytime a "
#~ "resize occurs. Don't use this feature, it makes no sense."
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, schrumpft das Fenster automatisch auf seine angeforderte "
#~ "Größe zusammen, wenn eine Größenänderung erfolgt. Benutzen Sie dies "
#~ "nicht, es ist unvernünftig."