gtk/po-properties/ro.po

5191 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for gtk+-properties
# Copyright (C) 1999 - 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2005.
# „Lăsaţi orice speranţă voi, cei ce intraţi aici...”
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 22:12+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "Număr de canale"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Numărul de eşantioane/pixel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "Adâncime culoare"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "Are alpha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Dacă „pixbuf”-ul are un canal alpha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Octeţi per eşantion"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Numărul de octeţi per eşantion"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Numărul de coloane în pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Înălţime"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Numărul de linii în „pixbuf”"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Lăţime linii"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un pointer către datele pixel din „pixbuf”"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "Ecran implicit"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ecranul implicit pentru GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:540
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../gdk/gdkpango.c:511
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "valoare „GdkScreen” pentru afişare"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nume program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Numele aplicaţiei. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versiune program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Drepturi de autor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Drepturile de autor pentru acest program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Alte informaţii"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Informaţii despre program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adresă site web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa site-ului web al programului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etichetă site web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Eticheta pentru adresa site-ului web al programului. Dacă nu e setată, se "
"utilizează adresa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorilor programului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentatori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artişti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista persoanelor cu contribuţii artistice la program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Traducători"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Lista traducătorilor. Acest string trebuie marcat ca traductibil"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu e setat se va utiliza "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nume iconiţă logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "O iconiţă desemnată ca logo al programului."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Rupere rânduri licenţă"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Specifică dacă textul licenţei să aibă rândurile rupte."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Link Color"
msgstr "Culoare legătură"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Culoarea legăturilor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Închidere accelerator"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nume unic pentru acţiune."
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Etichetă utilizată pentru itemii din meniu şi butoanele ce activează această "
"acţiune."
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "Etichetă scurtă"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "Indiciu"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un indiciu pentru această acţiune."
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "Iconiţă standard"
#: ../gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni."
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vizibil pe orizontală"
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
"orientată pe orizontală."
#: ../gtk/gtkaction.c:251
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vizibil întotdeauna"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:252
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Dacă itemii din bara de unelte pentru această acţiune vor fi afişaţi în "
"meniul suplimentar când spaţiul e insuficient."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vizibil pe verticală"
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Dacă itemul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
"orientată pe verticală."
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "E important"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Dacă acţiunea este considerată importantă. Dacă e TRUE, se va afişa un text "
"lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascunde dacă e gol"
#: ../gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Dacă e TRUE, se ascund intrările nule pentru această acţiune"
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitivă"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"
#: ../gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
#: ../gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "Grup acţiuni"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz "
"intern)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valuarea ajustării"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul incrementării la ajustare"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Incrementarea paginii la ajustare"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "Mărime pagină"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "Umplere deasupra"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Umplere dedesubt"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "Umplere la stânga"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "Umplere la dreapta"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget."
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcţie săgeată"
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporţie"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Potriveşte după copil"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lăţime minimă copil"
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Înălţime minimă copil"
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umplere lăţime internă copil"
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umplere înălţime internă a copilului"
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Stilul aspectului"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, "
"„spread”, „edge”, „start” şi „end”."
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Dacă e TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
"butoanelor de ajutor, de exemplu"
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:621
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Spaţiere"
#: ../gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii"
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
#: ../gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime"
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: ../gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "Umplere"
#: ../gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat "
"ca umplere"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Umplere"
#: ../gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
#: ../gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "Tip împachetare"
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la "
"începutul sau sfârşitul părintelui"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245
#: ../gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine "
"un widget etichetă"
#: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Use stock"
msgstr "Implicit"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în "
"loc să fie afişată"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus la click"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
#: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:421
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaţiere implicită"
#: ../gtk/gtkbutton.c:422
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spaţiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:428
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaţiere externă implicită"
#: ../gtk/gtkbutton.c:429
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este "
"întotdeauna desenat în afara chenarului"
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"
#: ../gtk/gtkbutton.c:435
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"
#: ../gtk/gtkbutton.c:443
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Deplasează focusul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Specifică dacă proprietăţile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze "
"şi aria focusului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Show button images"
msgstr "Arată imaginea butonului"
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "An"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat."
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselecta ziua "
"selectată curent)."
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Dacă e TRUE, antetul e afişat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Dacă e TRUE, numele zilelor sunt afişate"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Fără schimbarea lunii"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Dacă e TRUE, luna selectată nu poate fi schimbată"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Dacă e TRUE, numerele săptămânilor sunt afişate"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "mod"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "xaliniere"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "yaliniere"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "xpad-ul"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "ypad-ul"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "lăţime"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "Lăţimea fixă"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "înălţime"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălţimea fixă"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "Se poate desfăşura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfăşurat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "Culoare fundal celulă"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model conţinând valorile posibile prntru acest „combo box”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Are intrare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Dacă e FALSE, nu permite introducerea altor şiruri decât a celor precizate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfăşurător pixbuf închis"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
msgid "Stock ID"
msgstr "ID standard"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID-ul standard al iconiţei implicite de afişat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaliu de afişare de transmis motorului de teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume iconiţă"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Numele iconiţei din tema de iconiţe"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Stare semnificativă"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcţie de stare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valoarea barei de progres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text în bara de progres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afişat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afişat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:509
#: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrierea fontului ca şir"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: ../gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size"
msgstr "Mărime font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font size in points"
msgstr "Mărime font în puncte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429
msgid "Rise"
msgstr "Elevaţie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă "
"că probabil nu aveţi nevoie de el"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Prescurtare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în celulă pentru a afişa întregul şir, doar parţial"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
#: ../gtk/gtklabel.c:455
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lăţime în caractere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lăţimea dorită a etichetei, în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod formatare"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul de a rupe un şir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
"pentru a afişa întregul şir pe o singură linie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Lăţime maximă"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Lăţimea la care se rup rândurile"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font size set"
msgstr "Setare mărime font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevaţie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care e afişat textul"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Setare prescurtări"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare inconsistenţă"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mărime indicator"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaţiere indicator"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenează ca un item radio de meniu"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un item radio bifat"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează Alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "Current Alpha"
msgstr "Valoare alfa curentă"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Are control de opacitate"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
"opacităţii"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activează tastele săgeţi"
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între "
"literele mari şi cele mici"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "Permite nul"
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "Valoare în listă"
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:556
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:557
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:574
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Lăţime maximă la aranjarea itemilor într-o grilă"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Row span column"
msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:618
msgid "Column span column"
msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:619
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Itemul activ curent."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:534
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:676
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:684
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primeşte focus la un click de mouse"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
msgid "Appears as list"
msgstr "Apare ca listă"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:691
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Dacă „combobox”-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod redimensionare"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Lăţime chenar"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Copil"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tip curbă"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X minim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X maxim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maxim"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Are separator"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "Margine zonă conţinut"
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaţiere butoane"
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaţiul dintre butoane"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "Margine zonă acţiune"
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
#: ../gtk/gtkentry.c:489 ../gtk/gtklabel.c:400
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziţie cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:401
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
#: ../gtk/gtkentry.c:499 ../gtk/gtklabel.c:410
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecţie"
#: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)"
#: ../gtk/gtkentry.c:510
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării"
#: ../gtk/gtkentry.c:517
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: ../gtk/gtkentry.c:518
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
#: ../gtk/gtkentry.c:526
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: ../gtk/gtkentry.c:527
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"
#: ../gtk/gtkentry.c:535
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării"
#: ../gtk/gtkentry.c:542
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: ../gtk/gtkentry.c:543
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)"
#: ../gtk/gtkentry.c:550
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
#: ../gtk/gtkentry.c:551
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:557
msgid "Width in chars"
msgstr "Lăţime în caractere"
#: ../gtk/gtkentry.c:558
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare"
#: ../gtk/gtkentry.c:567
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanţă derulată"
#: ../gtk/gtkentry.c:568
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga"
#: ../gtk/gtkentry.c:578
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conţinutul intrării"
#: ../gtk/gtkentry.c:593 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"
#: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
"aranjamente RTL"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul intrării"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modul de găsire a potrivirilor"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:542
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană a modelului ce conţine şirurile de caractere."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Completare „inline”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Popup completion"
msgstr "Completare „popup”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Lăţime set „popup”"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeaşi mărime cu intrarea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "„Popup” potrivire unică"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "Fereastra vizibilă"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) şi utilizat doar pentru "
"înregistrarea evenimentelor."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "Deasupra copilului"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei "
"widget-ului copil"
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Desfăşurat"
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil"
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime desfăşurător"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare"
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "File System Backend"
msgstr "Suport sistem de fişiere"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Local Only"
msgstr "Doar local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: "
"URL-uri"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget previzualizare"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previzualizare activ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate ar "
"trebui să fie vizibil."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
msgid "Show Hidden"
msgstr "Arată fişierele ascunse"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmare suprascriere"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
"overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
"exists."
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fişiere în GTK_FILE_CHOOSE_ACTION_SAVE va "
"prezenta un dialog de confirmare a suprascrierii dacă utilizatorul alege un "
"nume de fişier ce există deja"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialogul de selectare fişiere de utilizat."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlul dialogului de selectare fişiere."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Lăţimea dorită a widget-ului buton în caractere."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Numele fişierului selectat curent."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:565
msgid "Show file operations"
msgstr "Arată operaţiunile cu fişiere"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor ar trebui "
"să fie afişate"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Select multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Poziţie X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Poziţie Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Numele fontului selectat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Arată stilul"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Show size"
msgstr "Arată mărimea"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Şirul X care reprezintă acest font"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont selectat curent."
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
#: ../gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”"
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "Poziţie prindere"
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informaţii. Mişu.
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Poziţia prinderii (handle position) relativă la widget-ul copil"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "Margine de prindere"
# Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
"pentru a doca cutia prinsă şi mutată."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "Setare margine prindere"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată "
"din „handle_position”."
#: ../gtk/gtkiconview.c:505
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Mod selecţie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:506
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Modul selecţie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:524
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coloană „pixbuf”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:525
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Coloană model din care se extrage iconiţa „pixbuf”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:562
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Coloană marcaj"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcaj Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model vizualizare iconiţe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:571
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pentru afişarea iconiţelor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Numărul de coloane de afişat"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Lăţime pentru fiecare item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Lăţimea utilizată pentru fiecare item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spaţiu inserat între celule pentru fiecare item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:637
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spaţiere rânduri"
#: ../gtk/gtkiconview.c:638
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spaţiu inserat între rânduri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:653
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaţiere coloane"
#: ../gtk/gtkiconview.c:654
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Spaţiu inserat între coloane"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:669
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spaţiu inserat la margini în vizualizările cu iconiţe"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:686 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: ../gtk/gtkiconview.c:687
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cum ar trebui fă fie poziţionate relativ textul şi iconiţa fiecărui item"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:703 ../gtk/gtktreeview.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
#: ../gtk/gtkiconview.c:704 ../gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afişarea este reordonabilă"
#: ../gtk/gtkiconview.c:711
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Culoare căsuţă de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Culoarea căsuţei de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Opacitate căsuţă de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitatea căsuţei de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:162
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:163
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf de afişat"
#: ../gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap de afişat"
#: ../gtk/gtkimage.c:178
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage de afişat"
#: ../gtk/gtkimage.c:186
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
#: ../gtk/gtkimage.c:187
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat"
#: ../gtk/gtkimage.c:211
msgid "Icon set"
msgstr "Set iconiţe"
#: ../gtk/gtkimage.c:212
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set de iconiţe pentru afişare"
#: ../gtk/gtkimage.c:219
msgid "Icon size"
msgstr "Mărime iconiţe"
#: ../gtk/gtkimage.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Mărimea simbolică a iconiţei standard, a setului standard sau a iconiţei "
"numite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Mărime pixeli"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconiţa numită"
#: ../gtk/gtkimage.c:245
msgid "Animation"
msgstr "Animaţie"
#: ../gtk/gtkimage.c:246
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Show menu images"
msgstr "Arată imagini în meniu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:541
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
#: ../gtk/gtklabel.c:323
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
#: ../gtk/gtklabel.c:330
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
#: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: ../gtk/gtklabel.c:352
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea „GtkMisc::xalign”."
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtklabel.c:361
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Line wrap"
msgstr "Formatare linii"
#: ../gtk/gtklabel.c:369
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: ../gtk/gtklabel.c:376
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
#: ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
#: ../gtk/gtklabel.c:391
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
#: ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
#: ../gtk/gtklabel.c:436
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în etichetă pentru a afişa întregul şir, doar parţial"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:476
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mod linie unică"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:477
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:494
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Unghi"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:495
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:515
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Lăţime maximă în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:516
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Lăţimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală"
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală"
#: ../gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lăţimea machetei"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "Înălţimea machetei"
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titlu desprindere"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stare desprindere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului"
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Decalaj vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest "
"număr de pixeli"
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Decalaj orizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizontal cu acest "
"număr de pixeli"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Left Attach"
msgstr "Ataşare la stânga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Right Attach"
msgstr "Ataşare la dreapta"
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Top Attach"
msgstr "Ataşare sus"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Ataşare jos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul "
"este selectat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Întârziere la apariţia submeniului"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui "
"item din meniu pentru a se deschide submeniul"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Întârziere la închiderea submeniului"
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a "
"părăsit submeniul"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcţie de grupare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Direcţia de grupare a barei cu unelte"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcţie de grupare a copiilor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Direcţie de grupare a copiilor în bara cu unelte"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:228
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Internal padding"
msgstr "Umplutură internă"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele "
"de meniu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:244
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:377
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Preia focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:265 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Meniu „dropdown”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "Margine imagine/etichetă"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un mesaj dialog"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizează separator"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi "
"butoane"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un dialog mesaj"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "Umplutură X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Umplutură Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli"
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziţie taburi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Tab Border"
msgstr "Margine tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margine orizontală tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margine verticală tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului"
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Dacă e „TRUE”, atunci se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe "
"taburi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Dacă e „TRUE”, atunci un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va "
"deschide un meniu pentru comutarea între taburi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil"
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu a copilului"
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfăşurare tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copilului sau nu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
"taburilor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "Buton de derulare înapoi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "Buton de derulare înainte"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "The menu of options"
msgstr "Meniul opţiunilor"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Mărime indicator „dropdown”"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului"
#: ../gtk/gtkpaned.c:246
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul din stânga sus)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziţie"
#: ../gtk/gtkpaned.c:255
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE dacă proprietatea „Poziţie” ar trebui utilizată"
#: ../gtk/gtkpaned.c:261
msgid "Handle Size"
msgstr "Mărime prindere"
#: ../gtk/gtkpaned.c:262
msgid "Width of handle"
msgstr "Lăţime prindere"
#: ../gtk/gtkpaned.c:278
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziţie minimă"
#: ../gtk/gtkpaned.c:279
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
#: ../gtk/gtkpaned.c:296
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziţie maximă"
#: ../gtk/gtkpaned.c:297
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
#: ../gtk/gtkpaned.c:314
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionabil"
#: ../gtk/gtkpaned.c:315
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Dacă e TRUE, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul"
#: ../gtk/gtkpaned.c:330
msgid "Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
#: ../gtk/gtkpaned.c:331
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Dacă e TRUE, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial"
#: ../gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul "
"alocat"
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "Mod activ"
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Dacă e TRUE, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se "
"întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se "
"întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura"
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
"widget-ul de progres"
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
"widget-ul de progres"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "Stil bară"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas activitate"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocuri de activitate"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ "
"(Învechit)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocuri discrete"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil "
"discret)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "Porţiune"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porţiunea terminată din sarcina de efectuat"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afişat în bara de progres"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în bara de progres pentru a afişa întregul şir, doar parţial"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "Valoarea"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
"acţiune este acţiunea curentă a grupului."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget"
#: ../gtk/gtkrange.c:329
msgid "Update policy"
msgstr "Politica de actualizare"
#: ../gtk/gtkrange.c:330
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
#: ../gtk/gtkrange.c:339
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal"
#: ../gtk/gtkrange.c:346
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare"
#: ../gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
msgstr "Lăţime derulator"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom"
#: ../gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
msgstr "Margine derulator"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi marginea exterioară"
#: ../gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mărime butoane de zoom"
#: ../gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom"
#: ../gtk/gtkrange.c:377
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaţiere butoane de zoom"
#: ../gtk/gtkrange.c:378
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”"
#: ../gtk/gtkrange.c:385
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deplasare X a săgeţii"
#: ../gtk/gtkrange.c:386
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y săgeată"
#: ../gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: ../gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "Inferioară"
#: ../gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limita inferioară a riglei"
#: ../gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "Superioară"
#: ../gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limita superioară a riglei"
#: ../gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poziţia marcajului pe riglă"
#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "Mărime maximă"
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mărimea maximă a riglei"
#: ../gtk/gtkruler.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Metrică"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Unitătea metrică utilizată pentru riglă"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: ../gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare"
#: ../gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "Arată poziţia"
# Wild guess... Mişu
#: ../gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator"
#: ../gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "Locaţie poziţie"
#: ../gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă"
#: ../gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "Lungime derulator"
#: ../gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
#: ../gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "Distanţă spaţiere"
#: ../gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lungime minimă derulator"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mărime fixă derulator"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
"derulare"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al barei de "
"derulare"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afişarea barei de defilare verticală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip umbră"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaţiere bară defilare"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "Arată"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol"
#: ../gtk/gtksettings.c:199
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-click"
#: ../gtk/gtksettings.c:200
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click în "
"milisecunde)"
#: ../gtk/gtksettings.c:207
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanţă dublu-click"
#: ../gtk/gtksettings.c:208
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click "
"(în milisecunde)"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:216
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)"
#: ../gtk/gtksettings.c:231
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
#: ../gtk/gtksettings.c:239
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Numele temei RC de încărcat"
#: ../gtk/gtksettings.c:247
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă iconiţe"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat"
#: ../gtk/gtksettings.c:256
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nume temă taste"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat"
#: ../gtk/gtksettings.c:265
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerator bară de meniu"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu"
#: ../gtk/gtksettings.c:274
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
#: ../gtk/gtksettings.c:283
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#: ../gtk/gtksettings.c:292
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mărime iconiţe"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Listă mărimi iconiţe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:301
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Module GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:302
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Listă module GTK active"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu şi „-1” = "
"Implicit"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
"Nu şi „-1” = Implicit"
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:332
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” sau „hintfull”"
#: ../gtk/gtksettings.c:341
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:342
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea "
"implicită"
#: ../gtk/gtksettings.c:361
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nume temă cursoare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use"
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mărime temă cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size to use for cursors"
msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativă butoane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:244
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:245
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Direcţiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru "
"widget-urile componentelor proprii"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:262
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignoră ce nu se vede"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:263
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"La activare, widget-urile ascunse vor fi ignorate la determinarea mărimii "
"unui grup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creştere"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afişat"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mişu
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
"îşi atinge limitele"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod actualizare"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Are colţ de redimensionare"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
#: ../gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "Linii"
#: ../gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
#: ../gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: ../gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
#: ../gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaţiere rânduri"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaţiere coloane"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "Omogen"
#: ../gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Dacă e TRUE atunci toate celulele tabelului au aceleaşi dimensiuni"
#: ../gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "Ataşare la stânga"
#: ../gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "Ataşare la dreapta"
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil"
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "Ataşare sus"
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
#: ../gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ataşare jos"
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opţiuni pentru orizontală"
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "Opţiuni pentru verticală"
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
#: ../gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Umplere orizontală"
#: ../gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta"
#: ../gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: ../gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt"
#: ../gtk/gtktext.c:607
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text"
#: ../gtk/gtktext.c:615
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text"
#: ../gtk/gtktext.c:622
msgid "Line Wrap"
msgstr "Formatare linii"
#: ../gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului"
#: ../gtk/gtktext.c:630
msgid "Word Wrap"
msgstr "Formatare cuvinte"
#: ../gtk/gtktext.c:631
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widget-ului"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Textul curent din „buffer”"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru "
"etichete anonime"
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălţimea"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălţimea liniei sau "
"doar cea a caracterelor marcate"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru fundal"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal"
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction"
msgstr "Direcţie text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:271
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mărime font în unităţi Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
"Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de "
"temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
"implicită potrivită."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Left margin"
msgstr "Margine stângă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Right margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
#: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
#: ../gtk/gtktexttag.c:430
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unităţi Pango (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"
#: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
"sau formatate cu ruperea cuvintelor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Culoare fundal paragraf ca şir de caractere"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Culoare fundal paragraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea"
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background stipple set"
msgstr "Setare „stipple” fundal"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Setare „stipple” prim-plan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează alinierea paragrafelor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"formatate"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod formatare"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei"
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibil"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Set fundal paragraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
#: ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: ../gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod formatare"
#: ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"
#: ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afişat"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab-uri"
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Error underline color"
msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
#: ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Culoarea cu care vor fi afişate sublinierile ce indică erori "
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ca "
"„proxy”-uri de acţiuni radio"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicator afişare"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientarea barei cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cum să desenez bara cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "Show Arrow"
msgstr "Arată săgeata"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Indicii"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:542
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Specifică dacă acest item ar trebui să primească spaţiu în plus când "
"bara cu unelte creşte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Specifică dacă acest item ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca "
"ceilalţi itemi"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Spacer size"
msgstr "Mărime spaţiator"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mărimea spaţiatorilor"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Space style"
msgstr "Stil spaţiatori"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Button relief"
msgstr "Reliefare buton"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, "
"doar iconiţe etc."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text de afişat într-un item."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Dacă e setat, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta itemului"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Stock Id"
msgstr "ID standard"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Iconiţă standard afişată pentru item"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nume iconiţă"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Numele iconiţei tematice afişate pentru item"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget iconiţă"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget iconiţă de afişat în item"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Dacă itemul din bara cu unelte e considerat important. Dacă e TRUE, "
"butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afişarea „tree”"
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare orizontală widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare verticală widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Antete vizibile"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete ce pot fi apăsate"
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la click"
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfăşurare"
# Very fishy... Mişu
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setaţi coloana de desfăşurare"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Reguli sugerate"
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coloană model pentru căutare la căutarea prin cod"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălţime fixă"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeaşi "
"înălţime"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecţie la focus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Specifică dacă selecţia ar trebui să urmărească cursorul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Extindere la focus"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse şi desfăcute la trecerea cursorului "
"de mouse"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lăţime separator vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lăţime separator orizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permite reguli"
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative"
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Desfăşurători indentaţi"
# Not really sure 'bout this one. Mişu
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentează desfăşurătorii"
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Even Row Color"
msgstr "Culoare rând par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Culoare rând impar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afişează coloana"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:463
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lăţimea curentă a coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spaţiu de inserat între celule"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lăţime fixă"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lăţime minimă"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lăţime maximă"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "Permite click"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Specifică dacă itemii de desprindere vor fi adăugaţi în meniu"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:240
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definiţie UI reunit"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:241
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit"
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui "
"„viewport”"
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”"
#: ../gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widget-ului"
#: ../gtk/gtkwidget.c:422
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:423
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
#: ../gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lăţime"
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru lăţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
"implicită"
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălţime"
#: ../gtk/gtkwidget.c:440
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru înălţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza "
"mărimea implicită"
#: ../gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
# Ugly... Mişu
#: ../gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Application paintable"
msgstr "Poate fi desenat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can focus"
msgstr "Suportă focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focus de intrare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has focus"
msgstr "Are focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widget-ul are focus pe intrare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Is focus"
msgstr "Este focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Receives default"
msgstr "Primeşte implicit"
#: ../gtk/gtkwidget.c:505
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când are focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Composite child"
msgstr "Copil „composite”"
#: ../gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”"
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte "
"acest widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Extension events"
msgstr "Evenimente extensie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:534
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
msgid "No show all"
msgstr "Nu arăta tot"
#: ../gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare internă"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widget-uri"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lăţime linie focalizată"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare"
# Got confused... Mişu
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Focus padding"
msgstr "Umplutură la focalizare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Lăţime în pixeli între indicatorul de focus şi „cutia” widget-ului"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Culoare cursor secundar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la "
"editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporţii aspect cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Margine de trasat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spaţiului alocat unui widget"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
#: ../gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
#: ../gtk/gtkwindow.c:430
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: ../gtk/gtkwindow.c:431
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Window Role"
msgstr "Rol fereastră"
#: ../gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:448
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu "
"este o idee prea bună"
#: ../gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permite mărire"
#: ../gtk/gtkwindow.c:456
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Dacă e TRUE, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă"
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Dacă e TRUE, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: ../gtk/gtkwindow.c:472
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Dacă e TRUE, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate "
"cât timp aceasta este deschisă)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Window Position"
msgstr "Poziţie fereastră"
#: ../gtk/gtkwindow.c:480
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Width"
msgstr "Lăţime implicită"
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
"dată"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Default Height"
msgstr "Înălţime implicită"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
"dată"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge odată cu părintele"
#: ../gtk/gtkwindow.c:509
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Icon for this window"
msgstr "Iconiţă pentru această fereastră"
#: ../gtk/gtkwindow.c:533
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nume iconiţă temătică pentru această fereastră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Dacă focusul intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestie de introdus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:565
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de "
"fereastră este şi cum să o trateze."
#: ../gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Nu în bara cu programe"
#: ../gtk/gtkwindow.c:574
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
#: ../gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip pager"
msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
#: ../gtk/gtkwindow.c:589
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenţia utilizatorului."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptă focus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus."
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus la mapare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitate"
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitatea ferestrei"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil preeditare IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cum se va afişa şirul de preeditare al metodei de intrare"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil IM status"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cum se va afişa bara de stare a metodei de intrare"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Neimplementat în GTK 2.0"