gtk/po/hr.po

519 lines
9.5 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-12-17 05:59:52 +00:00
# KTranslator Generated File
2000-01-11 22:07:32 +00:00
# KTranslator Generated File
1999-04-16 23:40:15 +00:00
# This is the Croatian locale translation for GTK+.
# Copyright (C) 1999 Tomislav Vujec & friends
2000-03-13 20:57:47 +00:00
# Tomislav Vujec <tvujec@carnet.hr>, 1999-2000.
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
2000-03-13 20:57:47 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 16:11-0500\n"
2000-01-11 22:07:32 +00:00
"PO-Revision-Date: Tue Jan 11 2000 16:35:38+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>\n"
1999-12-17 05:59:52 +00:00
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-01-27 16:28:53 +00:00
"X-Generator: KTranslator v 0.5.0\n"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Saturation:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Zasićenost:"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Crveno:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1426
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Zeleno:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1427
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Plavo:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1430
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Opacity:"
msgstr "Prozirnost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1445
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Vrijednost:"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1466
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1471
msgid "Set Color"
msgstr ""
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#. The directories clist
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:514
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Directories"
msgstr "Direktoriji"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:600 gtk/gtkfilesel.c:1636
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Nečitljiv direktorij: %s"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:632
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Create Dir"
msgstr "Napravi direktorij"
#: gtk/gtkfilesel.c:643 gtk/gtkfilesel.c:1043
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Delete File"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Obriši datoteku"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:654 gtk/gtkfilesel.c:1156
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Promijeni ime datoteci"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:824 gtk/gtkstock.c:171
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Error"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Greška"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:847 gtk/gtkinputdialog.c:338 gtk/gtkstock.c:181
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: gtk/gtkfilesel.c:929
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Create Directory"
msgstr "Napravi direktorij"
#: gtk/gtkfilesel.c:943
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Directory name:"
msgstr "Ime direktorija:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:956
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: gtk/gtkfilesel.c:965 gtk/gtkfilesel.c:1074 gtk/gtkfilesel.c:1198
#: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:176
msgid "Cancel"
msgstr "Poništi"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Delete"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Obriši"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1189
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Promijeni ime"
#: gtk/gtkfilesel.c:1615
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Selection: "
msgstr "Izbor: "
#: gtk/gtkfontsel.c:190
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Family:"
msgstr "Obitelj:"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
#, fuzzy
msgid "Style:"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgstr "Dodaj stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Size:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Veličina:"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:310
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:966
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisma"
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:395
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:402
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Gamma value"
msgstr "Gama vrijednost"
#: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:175
msgid "OK"
msgstr "U redu"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Unos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "No input devices"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Nema ulaznih uređaja"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Device:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Uređaj:"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Disabled"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Onemogućen"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Mode: "
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Način: "
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Tipke"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329 gtk/gtkstock.c:186
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "X Tilt"
msgstr "X pomak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y pomak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "none"
msgstr "nijedan"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "(disabled)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(onemogućen)"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
1999-04-16 23:40:15 +00:00
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "obriši"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:424
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
#: gtk/gtkstock.c:169
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informacija o pismu"
#: gtk/gtkstock.c:170
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:172
msgid "Question"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:174
#, fuzzy
msgid "_Apply"
msgstr "Primijeni"
#: gtk/gtkstock.c:177
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zatvori"
#: gtk/gtkstock.c:178
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:179
msgid "_No"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:182
msgid "Quit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:183
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: gtk/gtkstock.c:184
msgid "New"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:185
msgid "Open"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"
#: gtk/gtkrc.c:2046
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\" line %d"
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2049
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Ne mogu pronaći modul u module_path: \"%s\","
1999-04-16 23:40:15 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nema savjeta ---"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Izvor:"
#~ msgid "Weight:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Težina:"
#~ msgid "Slant:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Nakošenost:"
#~ msgid "Set Width:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Postavi širinu:"
#~ msgid "Pixel Size:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Veličina pixela:"
#~ msgid "Point Size:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Veličina točke:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X rezolucija"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Y rezolucija"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Razmak:"
#~ msgid "Average Width:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Prosječna širina:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Znakovlje:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Osobina pisma"
#~ msgid "Requested Value"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Tražena vrijednost"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Stvarna vrijednost"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pismo"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pismo:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Stil pisma:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Makni filter"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metrika:"
#~ msgid "Points"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Točaka"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Piksela"
#~ msgid "Requested Font Name:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Traženo ime pisma:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Stvarno ime pisma:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "%i pisama raspoloživo s ukupno %i stilova"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Tipovi pisama:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitna mapa"
#~ msgid "Scalable"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Promjenjive veličine"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Bitna mapa promjenjene veličine"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regularno"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kurziv"
#~ msgid "oblique"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "elektroničko koso pismo"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "obrnuti kurziv"
#~ msgid "reverse oblique"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "obrnuto elektroničko koso pismo"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "drugo"
#~ msgid "The selected font is not available."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Izabrano pismo nije raspoloživo."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Izabrano pismo je neispravno."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Ovo je dvobajtno pismo i može biti neispravno prikazano."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "rimski"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcionalno"
#~ msgid "monospaced"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "ispis stalne širine"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Pismo: (S primjenjenim filterom)"
#~ msgid "heavy"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "teško"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "ekstramasno"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "masno"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normalno"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "lagano"
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "ekstralako"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "tanko"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "MAX_FONTS prekoračeno. Neka pisma mogu nedostajati."