gtk/po-properties/pt_BR.po

4606 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-17 20:50-0300\n"
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de Canais"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de amostras por pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de cor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tem Alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Se o pixbuf tem um canal alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por Amostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por amostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de colunas do pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de linhas do pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid "Rowstride"
msgstr "Tamanho das Linhas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Display Padrão"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O display padrão para o GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fechamento do Acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget do Acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a ação."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "A etiqueta usada para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta curta"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta mais curta que pode ser usada em botões de barras de "
"ferramentas."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone de Estoque"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone de estoque exibido nos widgets que representam essa ação."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada horizontalmente."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"está orientada verticalmente."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem "
"para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:220
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está ativada."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:573
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está visível."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Ação"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
"interno)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de ações está ativado."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de ações está visível."
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento do Passo"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de passo do ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajuste"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
"1.0 a direita"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"ao fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Preenchimento de Topo"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir ao topo do widget."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Preenchimento de Fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Preenchimento da Esquerda"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Preenchimento da Direita"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer o filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo do layout"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
"spread, edge, start e end"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por "
"exemplo, botões de ajuda"
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:537
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:529
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como "
"preenchimento"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início "
"ou final do pai"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contiver uma etiqueta"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:314
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
"usado para a tecla de acelerador mnemonic"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Use stock"
msgstr "Usar stock"
#: gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
"mostrada."
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "Border relief"
msgstr "Realce de borda"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de realce de borda"
#: gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
#: gtk/gtkbutton.c:350
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento Padrão"
#: gtk/gtkbutton.c:351
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:357
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
"fora da borda"
#: gtk/gtkbutton.c:363
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:364
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Show button images"
msgstr "Exibir imagens nos botões"
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Se os ícones de estoque devem ser mostrados nos botões"
#: gtk/gtkcalendar.c:467
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia "
"selecionado atualmente)"
#: gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar Cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
#: gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra Nomes de Dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
#: gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "No Month Change"
msgstr "Sem Mudanças de Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:526
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser modificado"
#: gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Exibir Números de Semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "mode"
msgstr "modo"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:213
msgid "visible"
msgstr "visível"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a célula"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "The x-align"
msgstr "O x-align"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:239
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "The y-align"
msgstr "O y-align"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "width"
msgstr "largura"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "height"
msgstr "altura"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansível"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandida"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:313
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:321
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo da célula definido"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:331
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID stock de um ícone stock a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de Parágrafo Único"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de frente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de frente como uma string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de frente como GdkColor"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 gtk/gtkcellrenderertext.c:285
#: gtk/gtkfontsel.c:221 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrição da fonte como uma string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de Fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Elasticidade da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
msgstr "Levantar"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
"negativo)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse "
"parâmetro você provavelmente não precisa dele"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406
msgid "Ellipsize"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Fundo definido"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Frente definida"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilidade definida"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Família da fonte definida"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Estilo da fonte definido"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante da fonte definido"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Peso da fonte definido"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Elasticidade da fonte definida"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Tamanho da fonte definido"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala da fonte definida"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
msgstr "Levantar definido"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Riscado definido"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Sublinhado definido"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkcellrenderertext.c:473
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Definição idioma"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternância"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado Inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de seleção"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de seleção"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou seleção"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está marcado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como item de menu de seleção"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu parece um item de menu de seleção"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se deve-se dar à cor um valor alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Atual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Atual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controle de Opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaca)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Ativar teclas de setas"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Ativar sempre setas"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensivel a capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:511
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:512
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa combo"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:519
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:520
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Quebrar largura para fazer o layout de itens em uma grade"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:529
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de alcance de linha"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:530
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:539
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de alcance de coluna"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:540
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:550
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:551
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:570 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:571
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:586 gtk/gtkentry.c:526
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem Moldura"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:587
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:593
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como lista"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:594
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Se as opções do combobox devem ser exibidas como listas ao invés de como "
"menus"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:113
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Largura margem"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do container"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo curva"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível de X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível de X"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível de Y"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
#: gtk/gtkdialog.c:147
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área conteudos"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento botões"
#: gtk/gtkdialog.c:181
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite Seleção"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:382
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr " A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: gtk/gtkentry.c:509
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: gtk/gtkentry.c:527
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
#: gtk/gtkentry.c:542
msgid "Activates default"
msgstr "Ativar padrão"
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se deve-se ou não ativer o widget padrão (tal como o botão padrão num "
"diálogo) quando o Enter for pressionado"
#: gtk/gtkentry.c:549
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento rolamento"
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os conteudos da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
"layouts RTL"
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar no focus"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para encontrar correspondências em"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Tamanho Mínimo de Tecla"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Tamanho mínimo da chave de procura para procurar correspondências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
#, fuzzy
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
"usada para capturar eventos."
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela "
"do widget filho ou abaixo dela."
#: gtk/gtkexpander.c:197
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho"
#: gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar markup"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a ser colocado entre a etiqueta e o filho"
#: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta widget"
#: gtk/gtkexpander.c:240
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de expansor usual"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:675
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho Expansor"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:676
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:175
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
msgid "File System Backend"
msgstr "Bakckend de Sistema de Arquivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
#: gtk/gtkfilechooser.c:188
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão mostrados"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Local Only"
msgstr "Somente Local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais"
#: gtk/gtkfilechooser.c:200
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de pré-visualização"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizzadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:206
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Pré-visualização Ativo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizadas "
"deve ser exibido."
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar Etiqueta de Pré-visualização"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se deve-se exibir uma etiqueta com o nome do arquivo sendo pré-visualizado."
#: gtk/gtkfilechooser.c:218
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras."
#: gtk/gtkfilechooser.c:224
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar Múltiplos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os Escondidos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser exibidos"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:574
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend padrão de escolha de arquivos"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:575
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser mostrados"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:214
msgid "Font name"
msgstr "Nome fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 1"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é desenhada com a fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamanho na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é desenhada com o tamanho de fonte selecionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Exibir estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Exibir tamanho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é exibido na etiqueta"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:228
msgid "Preview text"
msgstr "Prever texto"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:229
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir por demonstrar a fonte selecionada"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, use shadow_type ao invés desta"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra moldura"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de moldura usual"
#: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:578 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#: gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do handle relativa ao widget filho"
#: gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge"
msgstr "Juntar margem"
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid "Snap edge set"
msgstr "Juntar conjunto de margens"
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se deve usar-se o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Stock ID para uma imagem sotkc a ser exibida"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto ícones"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho ícone"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Tamanho a usar para ícones stock ou conjunto de ícones"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação sendo usada para os dados da imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Show menu images"
msgstr "Exibir imagens nos menus"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as imagens devem ser exibidas nos menus"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A tela em que essa janela será mostrada"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "Justificado"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta entre si. Isto NÃO afeta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
"no texto"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra linha"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget menmónico"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"O widget a ser ativado quando a tecla menmónica da etiqueta é pressionada"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:407
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura do layout"
#: gtk/gtklayout.c:660
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura do layout"
#: gtk/gtkmenu.c:520
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Arrancado"
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu "
"é retirado"
#: gtk/gtkmenu.c:535
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "Título Arrancado"
#: gtk/gtkmenu.c:536
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu "
"é retirado"
#: gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Preenchimento Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espaço extra ao topo e fundo do menu"
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvio Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio "
"verticalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvio Horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio "
"horizontalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexo Esquerdo"
#: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexo Direito"
#: gtk/gtkmenu.c:580
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexo do Topo"
#: gtk/gtkmenu.c:588
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de cima do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexo de Baixo"
#: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de baixo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:683
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
#: gtk/gtkmenu.c:684
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
"aparecer o submenu"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
"direção ao submenu"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem imagem/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Se deve-se colocar um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os "
"botões"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
#: gtk/gtknotebook.c:409
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:426
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar Separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar Margem"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Scrollable"
msgstr "Com Rolamento"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se TRUE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais tabs do que "
"cabem"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ativar Popup"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADE, pressionar o botão direito do mouse nas pastas faz surgir um "
"menu de popup que pode utilizar para ir para uma página"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "A cadeia exibida na etiqueta da aba do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta do menu"
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "A cadeia exibida na entrada do menu do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:501
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandir aba"
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Se a aba do filho deve ser expandida"
#: gtk/gtknotebook.c:508
msgid "Tab fill"
msgstr "Preencher aba"
#: gtk/gtknotebook.c:509
#, fuzzy
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se a aba dos filhos deve tomar toda a área alocada"
#: gtk/gtknotebook.c:515
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:532
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
"abas"
#: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo seguinte secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:549
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
#: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
#: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo seguinte"
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Definir Posição"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho Handler"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do handler"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa "
"que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está "
"realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe "
"quanto tempo vai demorar"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x texto"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
"widget de progresso"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y texto"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
"progresswidget"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento Impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação "
"é a ação atual de seu grupo."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "A ação de seleção a cujo grupo pertence essa ação."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse widget pertence."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Política atualização"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura Rolamento"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento Indicadores"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X Seta"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y Seta"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior do rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior do rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca no rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar Valor"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Posição Valor"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento Rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento valor"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho rolamento fixo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo Sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente espaço vazio"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Duplo-Clique"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo Piscar Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave Tema"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho barra menu"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limite arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Nome Fonte"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanhos de Ícones"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se deve-se fazer antialias de fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se deve-se dar dicas a fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas para Xft"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Que grau de dicas usar; nenhuma, uma, pouco, médio ou completo"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialiasing de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos "
"widgets que são parte dele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de Aumento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Política Actualização"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de giro"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem Marca de Redimensionamento"
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Se a barra de status tem uma marca para redimensionar a janela"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento linha"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento coluna"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo esquerdo"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexo direito"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo do topo"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexo de baixo"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço extra a adicionar entre o filho e seus vizinhos da "
"esquerda e direita, em pixels"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos de cima e de "
"baixo, em pixels"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebra Linha"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebra Palavra"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações de texto"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Nome etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas"
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo toda altura"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção texto"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
"por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
"fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é "
"recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse "
"parâmetro você provavelmente não precisa dele"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se rise for "
"negativo)"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabs customizados para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição altura fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição máscara fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição máscara 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Definição alinhamento"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Definição indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição pixels acima linha"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição pixels abaixo linha"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição pixels dentro quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição modo quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é exibido"
#: gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescrita"
#: gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
#: gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tab"
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se a tecla Tab resultará na entrada de um caractere de Tab"
#: gtk/gtktextview.c:671
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
#: gtk/gtktextview.c:672
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Cor com a qual deve-se desenhar os sublinhados de indicação de erros"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de seleção"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de seleção de ação"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador Desenho"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:513
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar Seta"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Se uma seta deve ser exibida se a barra de ferramentas não couber"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deve ter o mesmo tamanho de outros itens homogêneos"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho separador"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:546
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Space style"
msgstr "Estilo espaço"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo botões"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo barra ferramentas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:586
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
"apenas ícones, etc."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "O texto a ser mostrado no item."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo "
"caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a ser usado como etiqueta do item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID do Estoque"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone de estoque exibido no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget do ícone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas exibem o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo VistaÁrvore"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna Expansão"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica Réguas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Enable Search"
msgstr "Ativar Procura"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"A visualizacão permite ao usuário procurar pelas colunas interativamente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a "
"mesma altura"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Hover Selection"
msgstr ""
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:664
#, fuzzy
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura Separador Vertical"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:693
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura Separador Horizontal"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:694
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:702
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:703
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:709
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:710
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentar os expansores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor da Linha Par"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a ser usada para linhas pares"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor da Linha Impar"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:724
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a ser usada para linhas ímpares"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensão"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de IU unida"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida"
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Pedido largura"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Pedido altura"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a entradas"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter focus"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "Tem focus"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "Tem foco"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "Tem defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o focus"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr "Sem exibir todos"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se a função gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus Interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura linha focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de "
"texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "Window Title"
msgstr "Título Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
#: gtk/gtkwindow.c:478
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das "
"vezes uma má ideia"
#: gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta "
"estiver aberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Window Position"
msgstr "Posição Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Default Width"
msgstr "Largura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:519
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A largura padrão da janela, utilizada inicialmente ao mostrá-la"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Default Height"
msgstr "Altura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente"
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:562
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome Fonte"
#: gtk/gtkwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Is Active"
msgstr "Está Ativo"
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focos está na Toplevel"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e "
"como tratá-la."
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Evitar a lista de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Skip pager"
msgstr "Evitar o pager"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no pager."
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: gtk/gtkwindow.c:627
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:641
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao clicar"
#: gtk/gtkwindow.c:642
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo Preedit IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de Status IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas de método de entrada"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Coluna de alcance de linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
#~ msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr "Aparência da ComboBox, se VERDADEIRO significa estilo-Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo de Pasta"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Se deve-se selecionar pastas ao invés de arquivos"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Objeto de sistema de arquivos a ser usado"