gtk/po-properties/eu.po

9461 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-26 13:52:54 +00:00
# Basque translation of gtk+-properties.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
2015-01-08 14:41:15 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2017-02-13 21:36:57 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
2015-10-20 08:50:10 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+_properties master\n"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-08-26 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 16:12+0200\n"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2009-08-10 16:49:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:131
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgid "Cursor type"
msgstr "Kurtsore mota"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:132
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Kurtsore mota estandarra"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:140
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Bistaratu kurtsore hau"
#
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:123
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Gailuaren pantaila"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Gailuari dagokion pantaila"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Gailuen kudeatzailea"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:139
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Gailuaren izena"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:166
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Gailu mota"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:183
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Esleitutako gailua"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:184
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Sarrerako iturburua"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Gailuaren iturburu mota"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Gailuaren sarrera modua"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Gailuak kurtsore bat duen edo ez"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:230
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
"Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Ardatz kopurua gailuan"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
2015-03-23 21:22:39 +00:00
msgid "Vendor ID"
msgstr "Fabrikatzailearen IDa"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
2015-03-23 21:22:39 +00:00
msgid "Product ID"
msgstr "Produktuaren IDa"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
2016-03-24 19:14:02 +00:00
msgid "Seat"
msgstr "Eserlekua"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
2016-03-24 19:14:02 +00:00
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Ukimen jarraien kopurua"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Ardatzak"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Konposatua"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "GBUA"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "GDK pantaila testuingurua sortzeko erabilita"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
2015-01-08 14:41:15 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "GDK leihoa testuinguruari lotuta dago"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:343
2015-01-08 14:41:15 +00:00
msgid "Shared context"
msgstr "Partekatutako testuingurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:344
2015-10-20 08:50:10 +00:00
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Letra-tipoaren bereizmena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-08-26 08:15:35 +00:00
msgstr "Kurtsorea"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2011-01-15 17:17:38 +00:00
#
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Eragiketa-kodea"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
2012-03-03 14:58:02 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Nagusia"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
2012-03-03 14:58:02 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
2012-03-03 14:58:02 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Txikia"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
2012-03-03 14:58:02 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "Gailuaren IDa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Gailuaren identifikatzailea"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-03-03 14:58:02 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Gelaxka errendatzailea"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-03-03 14:58:02 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Programa-izena"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da "
"lehenetsi gisa."
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Programa-bertsioa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-aren katea"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Programaren Copyright informazioa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Iruzkin-katea"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Programari buruzko iruzkinak"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Programa exekutatzen ari den sistemari buruzko informazioa "
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Lizentzia mota"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programaren lizentzia mota"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "Web gunearen URLa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Web guneko etiketa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programaren egileen zerrenda"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentalistak"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Itzultzaileen kredituak"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, "
"gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa."
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltatu lizentzia"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez."
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Bizkortzailea ixtea"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
#| msgid "The keyval of the accelerator"
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Bizkortzailetik gertu bistaratutako testua"
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Erabili azpimarra"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
"bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Trepeta"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)."
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Ekintza-izena"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quitâ€"
msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez “app.quit“"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Ekintzaren helburuko balioa"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Pakete-mota"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
2014-08-07 11:46:40 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
"adierazten duen GtkPackType"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1635
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Umearen indizea gurasoan"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Reveal"
msgstr "Errebelatu"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Ekintza-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balioa"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Balio minimoa"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio minimoa"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Balio maximoa"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio maximoa"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Urrats-gehikuntza"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Orri-gehikuntza"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Orrialde-tamaina"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…†item"
msgstr "Sartu “Bestelakoa…“ elementua"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki "
"behar duen edo ez"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua."
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Widget’s default text"
msgstr "Trepetaren testu lehenetsia"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Erregistratu saioa"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazioen menua"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menu-barraren GMenuModel"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Leiho aktiboa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Umearen X lerrokatzea"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Umeari obeditu"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Erabili goiburu-barra"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako."
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Orrialde mota"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialde mota"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Orrialdearen titulua"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Orrialdea osatu da"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Betegarria du"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:153
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Layout style"
msgstr "Diseinuaren estiloa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:154
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread "
"(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:162
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarren mailakoa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:163
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, "
"laguntza-botoietarako egoki"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:170
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Ez-homogeneoa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:171
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeneoa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria "
"erabilgarri badago"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:282
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Translation Domain"
msgstr "Itzulpenaren domeinua"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:283
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:226
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:239
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Ertzaren erliebea"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:240
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikono-izena"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:248
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Ikonoaren izena botoia automatikoki betetzeko"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:384
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:385
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "Hautatutako urtea"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:398
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Hila"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:399
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:413
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:414
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna "
"desautatzeko)"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:428
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Erakutsi izenburua"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:429
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:443
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Erakutsi egunen izenak"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:444
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:457
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "No Month Change"
msgstr "Ezin da hila aldatu"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:458
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:472
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:473
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:488
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Details Width"
msgstr "Zabaleraren xehetasunak"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:489
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Details width in characters"
msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:504
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Details Height"
msgstr "Altueraren xehetasunak"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:505
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:521
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:522
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez"
#
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Finkatutako tamaina"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Pakete mota"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
2012-03-03 14:58:02 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka "
"paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokudun gelaxka"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Editatutako gelaxka"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editatu trepeta"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Area"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Gutxieneko altuera"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzita"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tekla bizkortzailea"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen balioa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Bizkortzailearen kodea"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Bizkortzaile modua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Bizkortzaile motak"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "modua"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "ikusgai"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Bistaratu gelaxka"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentikorra"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "x lerrokatzea"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "y lerrokatzea"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "x betegarria"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "y betegarria"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "zabalera"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "zabalera finkoa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "altuera"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Altuera finkoa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Zabaltzailea da"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Errenkadak umeak ditu"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Zabaltzailea da"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren GBUA kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Testu-zutabea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Sarrera du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektua"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "gainazala"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Errendatzeko gainazala"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Xehetasunak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon bistaratuta"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren balioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren testua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pultsua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don’t know how much."
msgstr ""
"Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla "
"adierazteko."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
"diseinuetan."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)."
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1042
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Alderantzikatuta"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Doitzea"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Digituak"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
msgstr "Bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Birakariaren taupada"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testua"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Markaketa"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtklabel.c:762
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Paragrafo bakarreko modua"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GBUA gisa"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GBUA gisa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:816
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12â€"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, “Sans Italic 12“"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Letraren zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Letra-tipo tiratua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Letraren puntuak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Letra-tamaina puntutan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Goratzea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada)"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
"probably don’t need it"
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
"duzu beharko"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsi gisa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu "
"nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
#: gtk/gtklabel.c:933
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa "
"toki kate osoa bistaratzeko."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Doitze-zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Marrak nola lerrokatu"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:997
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Leku-markaren testua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
"adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Goratzearen ezarpena "
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Marratuaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Azpimarraren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"adierazten du"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Elipsi multzoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr ""
"Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Lerrokatzea ezarri"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Aktibatze-egoera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Aktibagarritasuna"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Aukera-egoera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:184
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modeloa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:185
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Gelaxka-ikustailearen modeloa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Gelaxkaren area"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:227
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:228
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:245
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Marrazketa sentikorra"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:246
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:264
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Doitu eredua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:265
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Marrazki-adierazlea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Botoiaren adierazle-zatia bistaratuta dagoen"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Sendotasunik gabea"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If the check button is in an “in between†state"
msgstr "Txandakatze-botoia “tarteko“ egoeran dagoen"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to display an “inconsistent†state"
msgstr "“sendotasunik gabeko“ egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez "
"adierazten du"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Erabili alfa"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Uneko GBUA kolorea"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Hautatutako GBUA kolorea"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show Editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Eskala mota"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "GBUA kolorea"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolorea GBUA gisa"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Hautagarria"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Has Menu"
msgstr "Menua dauka"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:661
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:662
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:679
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Row span column"
msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Column span column"
msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:745
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Elementu aktiboa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:746
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:806
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Markoa dauka"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:764
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu "
"behar duten ala ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:780
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Laster-leihoa erakutsita"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:781
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:797
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botoiaren sentikortasuna"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:798
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez "
"adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:814
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:829
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Sarrerako testu-zutabea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:830
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin "
"eta konbinazio-koadroa “#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“-rekin sortu bazen"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:847
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "ID zutabea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:848
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:863
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "ID aktiboa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:864
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:880
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:881
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat "
"datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Estiloen klaseak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Klaseen zerrenda"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "IDa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "ID bakarra"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "State"
msgstr "Egoera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Egoeraren banderak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1111
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Trepeta mota"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "Trepetaren GType mota"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Azpipropietateak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Azpipropietateen zerrenda"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animatua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Eragiten dio"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Hasierako balioa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Content Width"
msgstr "Edukiaren zabalera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den zabalera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Content Height"
msgstr "Edukiaren altuera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den altuera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Bufferraren edukia"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:918
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Testuaren luzera"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:791
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Gehienezko luzera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:792
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:761
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Testuaren bufferra"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:762
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:768 gtk/gtklabel.c:880
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:769 gtk/gtklabel.c:881
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtklabel.c:888
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hautapen-muga"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtklabel.c:889
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:785
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:799
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"FALSE displays the “invisible char†instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"FALTSUAk “karaktere ikusezina“ bistaratzen du uneko testuaren ordez "
"(pasahitz-modua)"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:807
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:813
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Karaktere ikusezina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:814
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password modeâ€)"
msgstr ""
"Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-"
"moduan“)"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:820
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
"adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtkspinbutton.c:405
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Zabalera karakteretan"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtkspinbutton.c:406
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkspinbutton.c:414
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkspinbutton.c:415
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:852
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Korritze-desplazamendua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:853
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtkspinbutton.c:424
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:875 gtk/gtklabel.c:801
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "X align"
msgstr "X lerrokatzea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:876 gtk/gtklabel.c:802
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
"diseinuetan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:890
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunkatu lerro-anitzak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:891
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtktextview.c:956
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Gainidazteko modua"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:905
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether new text overwrites existing text"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:919
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:933
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:934
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:951
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Blok.maius. abisua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:952
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta "
"daudenean edo ez."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:965
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Progresioaren frakzioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:966
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:981
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:982
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea "
"mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:998
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1011
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf nagusia"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1012
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1025
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1026
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1039
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ikono-izen nagusia"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1040
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1053
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1054
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1067
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon nagusia"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1068
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1081
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Bigarren mailako GIcon"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1082
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1095
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Primary storage type"
msgstr "Biltegi mota nagusia"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1096
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1110
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Bigarren mailako biltegi mota"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1111
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1131
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1132
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1151
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1152
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1172
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1173
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1193
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1194
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1209
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1210 gtk/gtkentry.c:1243
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1225
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1226 gtk/gtkentry.c:1260
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1242
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1259
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1278 gtk/gtktextview.c:984
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "IM module"
msgstr "BM modulua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1279 gtk/gtktextview.c:985
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1292
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Osaketa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1293
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1313 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Xedea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1314 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Testu eremuaren xedea"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "hints"
msgstr "aholkuak"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtklabel.c:763
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Populate all"
msgstr "Bete denak"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtktextview.c:1038
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladoreak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1379
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji-aren ikonoa"
#: gtk/gtkentry.c:1394
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Emoji batentzako ikono bat erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Osatze-eredua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Testu-zutabea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Lineako osaketa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Popup completion"
msgstr "Laster-leiho osaketa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Inline selection"
msgstr "Lineako hautapena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Your description here"
msgstr "Zure azalpena hemen"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Keinuari dagokion trepeta"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Hedapenaren fasea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:283
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:284
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:292
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Text of the expander’s label"
msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Erabili markaketa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa-trepeta"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:316
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:323
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Etiketa betetzea"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:324
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo ez "
2004-03-30 15:58:54 +00:00
"adierazten du"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:339
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:340
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta "
"tolestean"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Local Only"
msgstr "Lokalak bakarrik"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez "
"adierazten du"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Aurrebista-trepeta"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta "
"erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Erabili aurrebista-etiketa"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko "
"den ala ez adierazten du."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Aukera osagarrien trepeta"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Hautatu hainbat"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Erakutsi ezkutukoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena "
"eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Baimendu karpetak sortzea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta "
"berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accept label"
msgstr "'Ados' etiketa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The label on the accept button"
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Cancel label"
msgstr "'Utzi' etiketa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Search mode"
msgstr "Bilaketaren modua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpititulua"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "X position"
msgstr "X kokalekua"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "X position of child widget"
msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Y position"
msgstr "Y kokalekua"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Y position of child widget"
msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Hautapen modua"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Hautatzeko modua"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
#: gtk/gtktreeview.c:1195
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
#: gtk/gtktreeview.c:1196
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Gutxieneko umeak lerroko"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko."
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Gehienezko umeak lerroko"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Umeen gehienezko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako "
"orientazioan."
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Tarte bertikala"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Tarte horizontala"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Erabili etiketako tamaina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show style"
msgstr "Erakutsi estiloa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show size"
msgstr "Erakutsi tamaina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Testuaren aurrebista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:171
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Text of the frame’s label"
msgstr "Markoaren etiketako testua"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:177
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiketaren xalign"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:178
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:185
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiketaren yalign"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:186
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:193
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Frame shadow"
msgstr "Markoaren itzala"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:194
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Markoaren itxura"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:202
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:798
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Number of points"
msgstr "Puntu kopurua"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:799
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Delay factor"
msgstr "Atzerapen faktorea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Baimendutako orientazioak"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Button number"
msgstr "Botoi-zenbakia"
2017-03-03 11:52:13 +00:00
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:723
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:724
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The GL context"
msgstr "GL-ren testuingurua"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:746
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Auto render"
msgstr "Errendatu automatikoki"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:747
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:767
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Has alpha"
msgstr "Alfa dauka"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:768
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:784
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Sakoneraren bufferra dauka"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:785
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:801
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Zizelak bufferra dauka"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:802
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:820
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Erabili OpenGL ES"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:821
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1652
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Errenkaden tartea"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1653
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1659
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Zutabeen tartea"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1660
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1666
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Errenkada homogeneoak"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1667
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "TRUE (EGIA) bada, errenkada guztiek altuera berdina daukate"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1673
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Zutabe homogeneoak"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1674
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "TRUE (EGIA) bada, zutabe guztiek zabalera berdina daukate"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1680
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1681
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1691
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Ezkerreko eranskina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1698
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Goiko eranskina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1699
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1706
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Ume batek zabaltzen duen zutabeen kopurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:1713
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Ume batek zabaltzen duen errenkaden kopurua"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The title to display"
msgstr "Titulua bistaratzeko"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Azpititulua bistaratzeko"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Custom Title"
msgstr "Titulu pertsonalizatua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Trepetaren titulu pertsonalizatua bistaratzeko"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show decorations"
msgstr "Erakutsi dekorazioak"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Leihoen dekorazioak erakutsi edo ez"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Dekorazioaren diseinua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Azpitituluak ditu"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Azpitituluentzako lekua gorde edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:413
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-zutabea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:414
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:432
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:451
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Markaketa-zutabea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:452
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen "
"bada"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:459
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikono-ikustaile modeloa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:460
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen modeloa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:476
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe kopurua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:477
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:494
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:495
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:511
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:526
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Errenkada-tartea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:527
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:542
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Zutabe-tartea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:543
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:558
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Marjina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:559
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:574
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Elementuaren orientazioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:575
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Berrantolagarria"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Argibidearen zutabea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:600
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:617
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementu betegarria"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:618
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:170
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:171
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:177
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Gainazala"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:178
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:185
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:192
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
2017-03-03 11:52:13 +00:00
"Ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili beharreko tamaina "
"sinbolikoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:208
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-tamaina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:209
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:216
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Animation"
msgstr "Animazioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:217
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:261
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:262
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:268
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Biltegi-mota"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:269
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:286
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Erabili ordezkoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:287
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Mezu-mota"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Mezuaren mota"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:347
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
#: gtk/gtkwindow.c:983
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:756
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketako testua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:784
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
"eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:"
"xalign horretarako"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:819
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Y lerrokatzea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:820
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:827
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:828
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
"dagozkien kokalekutan"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:834
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerro-itzulbira"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:835
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:850
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Lerro-itzulbira modua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:851
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:859
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:865
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:866
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:873
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:874
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:914
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa "
"bistaratzeko."
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:952
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Lerro bakarreko modua"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:953
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:972
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:988
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:989
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1005
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Lerro kopurua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1006
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:547
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The width of the layout"
msgstr "Diseinuaren zabalera"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:556
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The height of the layout"
msgstr "Diseinuaren altuera"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:975
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Unean betetako mailaren balioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:976
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:990
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:991
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Barraren mailaren gehienezko balioa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehienezko balioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1026
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Balioaren adierazlearen modua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:1043
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URIa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Botoi honi lotutako URIa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Visited"
msgstr "Bisitatua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3443
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen edo ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3457
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen edo ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Blokeoaren testua"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desblokeoaren testua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Blokeoaren argibidea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desblokeoaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Baimenik ezaren argibidea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:284
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Inspected"
msgstr "Gainbegiratuta"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:285
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Inspected widget"
msgstr "Gainbegiratutako trepeta"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "magnification"
msgstr "handiagotzea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "resize"
msgstr "aldatu tamaina"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:180
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Paketatze norabidea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:181
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:197
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Paketatze norabide umea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:198
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Laster-leihoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Goitibeherako menua."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menuaren modeloa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Laster-leihoa zer modelotik egiten den."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Lerrokatu honekin"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko."
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa."
2017-03-04 16:44:35 +00:00
# Popover = Bunbuilo
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#
2017-03-04 16:44:35 +00:00
# Komikietako "bunbuiloa" bezalakoa da, ez da laster-leiho bat.
# https://developer.gnome.org/hig/stable/popovers.html.en
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
2017-03-04 16:44:35 +00:00
msgstr "Erabili bunbuiloa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
2017-03-04 16:44:35 +00:00
msgstr "Erabili bunbuiloa menuaren ordez"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
2017-03-04 16:44:35 +00:00
msgstr "Bunbuiloa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
2017-03-04 16:44:35 +00:00
msgstr "Bunbuiloa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:615
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Unean hautatutako menu-elementua"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:629
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accel Group"
msgstr "Bizkortzaile-taldea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:630
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accel Path"
msgstr "Bizkortzaile-bidea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:645
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-"
"bidea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:661
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Attach Widget"
msgstr "Erantsi trepeta"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:662
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Trepeta erantsita duen menua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:676
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:677
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Menua bistaratuko den monitorea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:697
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:698
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten "
"duen balio boolearra"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:726
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Anchor hints"
msgstr "Ainguren argibideak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:727
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:755
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:756
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:782
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:783
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:809
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menu motaren argibidea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:810
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:823
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Left Attach"
msgstr "Erantsi ezkerrean"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:831
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Right Attach"
msgstr "Erantsi eskuinean"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:832
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
2009-08-10 16:49:34 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:839
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Top Attach"
msgstr "Erantsi goian"
2009-08-10 16:49:34 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:840
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:847
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Erantsi behean"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:848
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Submenu"
msgstr "Azpimenua"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The text for the child label"
msgstr "Etiketa umearen testua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:404
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Hartu fokua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:405
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Goitibeherako menua"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Mezuko botoiak"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Erabili markaketa"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka."
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Bigarren mailako testua"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Erabili markaketa 2. mailan"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka."
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Mezuaren area"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The role of this button"
msgstr "Botoia honen funtzioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The icon"
msgstr "Ikonoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The text"
msgstr "Testua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Menu name"
msgstr "Menuaren izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Irekiko den menuaren izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Menua gurasoa den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Zentratuta"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Edukia zentratu edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Guraso-leihoa"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Bistaratua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:889
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira "
"erabili hau gainean dagoen bitartean)"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Leihoaren trantsizioa"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:715
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:716
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:723
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Fitxen kokalekua"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:724
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:731
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Erakutsi fitxak"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:732
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:738
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Erakutsi ertza"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:739
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:745
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Korrigarria"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:746
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:752
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Gaitu laster-leihoa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:753
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
"batera joateko menua agertuko da"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:766
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen izena"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:767
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:776
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Fitxa-etiketa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:777
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:783
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Menu label"
msgstr "Menuaren etiketa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:784
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
msgstr "Menu-umearen sarreran umean bistaratuko den katea"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:797
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Fitxa zabaltzea"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:798
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to expand the child’s tab"
msgstr "Fitxa-umea zabalduko den ala ez adierazten du"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:804
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Fitxa betetzea"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:805
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
msgstr "Fitxa-umeak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:812
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Fitxa berrantolagarria"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:813
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:819
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Fitxa desmuntagarria"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:820
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:60
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientagarriaren orientazioa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkoverlay.c:623
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pass Through"
msgstr "Igarotzea"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkoverlay.c:623
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkoverlay.c:636
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Index"
msgstr "Indizea"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkoverlay.c:637
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Ekintza-taldea"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Tableta gailua"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:389
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:396
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:397
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:413
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Gutxieneko kokalekua"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:414
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Smallest possible value for the “position†property"
msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio txikiena"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:430
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Gehienezko balioa"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:431
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Largest possible value for the “position†property"
msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio handiena"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:447
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Wide Handle"
msgstr "Helduleku zabala"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:448
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:463
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:464
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, umea zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen "
"trepetarekin batera"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:479
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Txikitu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:480
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE (egia) bada, umea eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Kokalekua hautatzeko"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Kokalekua albo-barran nabarmentzeko"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Irekieraren banderak"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Aplikazioaren deiak albo-barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Erakutsi azken fitxategiak"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show “Desktopâ€"
msgstr "Erakutsi “Mahaigaina“"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez "
"adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show “Enter Locationâ€"
msgstr "Erakutsi “Sartu kokalekua“"
2009-08-10 16:49:34 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez"
2009-08-10 16:49:34 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show “Trashâ€"
msgstr "Erakutsi “Zakarrontzia“"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show “Other locationsâ€"
msgstr "Erakutsi “Beste kokalekuak“"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Fetching networks"
msgstr "Sareak eskuratzea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Icon of the row"
msgstr "Errenkadaren ikonoa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Name of the volume"
msgstr "Bolumenaren izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The name of the volume"
msgstr "Bolumenaren izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Path of the volume"
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The path of the volume"
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "File represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1607
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Relative to"
msgstr "Honekiko erlatiboa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1608
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1621
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Hona zuzentzen du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1622
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1636
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1651
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the popover is modal"
2017-03-04 16:44:35 +00:00
msgstr "Bunbuiloa modala den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1664
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Constraint"
msgstr "Murriztapena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1665
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Constraint for the popover position"
2017-03-04 16:44:35 +00:00
msgstr "Bunbuiloaren posizioaren murriztapena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Visible submenu"
msgstr "Azpimenu ikusgaia"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Azpimenuaren izena"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Motorra"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Inprimagailuaren motorra"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Birtuala da"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF onartzen du"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript onartzen du"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mezuaren egoera"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren kokalekua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Lan kopurua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Inprimagailua pausarazita"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Lanak onartzen"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Aukeraren balioa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Aukeraren balioa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Iturburuaren aukerak"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Inprimatze-lanaren titulua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
"jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
"bidali ondoren."
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Inprimatze-ezarpenak"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Lanaren izena"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia."
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Orrialde kopurua"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua."
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Uneko orrialdea"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Erabili orrialde osoa"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez "
"irudiaren arearen ertzean"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
"jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
"bidali ondoren."
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Baimendu asinkronoa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Esportatu fitxategi-izena"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Egoeraren esaldia"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa."
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Hautapenaren euskarria"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu."
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Hautapena du"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada."
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2014-03-26 13:52:54 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en "
"kapsulatuta badaude"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua."
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Hautatutako inprimagailua"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Hautatutako GtkPrinter"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Eskuzko gaitasunak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pultsuaren urratsa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Erakutsi testua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2009-08-10 16:49:34 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate "
"osoa bistaratzeko."
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Elkartu"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)."
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:385
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:392
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:407
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Erakutsi betegarri-maila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:408
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:423
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Murriztu betegarriaren mailara"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:424
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:438
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Fill Level"
msgstr "Betegarri-maila"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:439
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The fill level."
msgstr "Betegarriaren maila."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:454
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Biribildu digituak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:455
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Azkenen kudeatzailea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Erakutsi pribatua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Erakutsi argibideak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Erakutsi ikonoak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Erakutsi ez-aurkituak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu "
"edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Lokalak bakarrik"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: "
"URIak"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Mugatu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Ordenatu mota"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Erakutsi zenbakiak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen "
"osoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Trantsizio mota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Trantsizioaren iraupena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:251
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Agerrarazi umea"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:252
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Edukiontziak umea agerrarazi behar duen ala ez"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:258
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Umea agerrarazita"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:259
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Eskalaren balioa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonoen izenen zerrenda"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:710
#| msgid "The number of decimal places to display"
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Balioan bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:717
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Marrazkiaren balioa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:718
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
"adierazten du"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:724
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Jatorria"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:725
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:731
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Balioaren posizioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:732
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean "
"partekagarria dena)"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:95
2016-03-24 19:14:02 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean "
"partekagarria dena)"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
#| msgid ""
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Korritze-barra honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Shadow Type"
msgstr "Itzal-mota"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Korritze zinetikoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Korritze zinetikoaren modua."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Gainjarritako korritzea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Gainjarritako korritzearen modua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Edukiaren gehienezko zabalera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko zabalera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Edukiaren gehienezko altuera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko altuera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Hedatu zabalera naturala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Hedatu altuera naturala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:386
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Bilaketaren modua gaituta"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:387
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:398
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Draw"
msgstr "Marraztu"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
"(milisegundotan)"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Klik bikoitzaren distantzia"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia "
"(pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko "
"denbora (milisegundotan)"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kurtsorearen keinua"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurtsore zatitua"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:413
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
"kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Gaiaren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Gaiaren izena kargatzeko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Gako-gaiaren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Arrastatu muga"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK moduluak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias-a"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; "
"0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting-a"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, "
"-1=lehenetsia"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting-estiloa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:500
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia "
"erabiltzeko"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Botoien ordena alternatiboa"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala "
"ez adierazten du"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea "
"alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz "
"adierazten du)"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Gaitu animazioak"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Errore soinua"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gaitu bizkortzaileak"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "BM modulu lehenetsia"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Soinu gaiaren izena"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG soinu gaiaren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura "
"gisa ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Gaitu soinu gertaerak"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
2012-03-06 10:37:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez."
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Hautatu enfokatzean"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko "
"sarreretan"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua "
"erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE "
"(faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta "
"erakutsi behar badu. Bestela, FALSE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"GTK+ekin eraikitako elkarrizketa-koadroek goiburu-barra erabiliko duten "
"ekintza-area baten ordez, edo ez."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Gaitu itsaste nagusia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY†clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki “NAGUSIA“ "
"kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Gaitutako azken fitxategiak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "GTK+ek azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Sakatze luzearen iraupena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accelerator"
msgstr "Bizkortzailea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Desgaitutako testua"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Title Size Group"
msgstr "Tituluaren tamainen taldea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Section Name"
msgstr "Atalaren izena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "View Name"
msgstr "Ikuspegiaren izena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Gehienezko altuera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Acceleratorâ€"
msgstr "“Bizkortzailea“ motako lasterbideen tekla bizkortzaileak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gestureâ€"
msgstr "Ikonoa “Beste keinua“ motaren lasterbidea erakusteko"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Keinuaren azalpen laburra"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Azpitituluaren ezarpena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Lasterbide mota"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Adierazten den lasterbide mota"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Action Name"
msgstr "Ekintza-izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The name of the action"
msgstr "Ekintzaren izena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei "
"eragiten die"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Atxiki markei"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
"nearest step increment"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen "
"diren ala ez adierazten du"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakizkoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr ""
"Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "Itzulbiratu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Eguneratze-politika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
"behar den adierazten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:204
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Birakaria aktibo dagoen edo ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:326
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaina homogeneoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:338
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontalki homogeneoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:338
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Horizontalki tamaina homogeneoa jartzea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:350
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Bertikalki homogeneoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:350
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Bertikalki tamaina homogeneoa jartzea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:354
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Umea ikusgai"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:354
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:358
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ume ikusgaiaren izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:358
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:370
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Trantsizioa exekutatzen"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:370
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:374
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolatze-tamaina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean "
"aldatzean)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:384
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "Ume orriaren izena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:391
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "Ume orriaren titulua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Ikono-izena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:398
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ume orriaren ikonoaren izena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:422
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Needs Attention"
msgstr "Arreta eskatzen du"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:423
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoen tamaina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Esleitutako GdkScreen"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Esleitutako GdkFrameClock"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Propietatearen izena"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Propietatearen izena"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:532
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:547
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The backend state"
msgstr "Motorraren egoera"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiketa-taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Testu-etiketen taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testua"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Hautapena du"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez"
#
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopia-helburuen zerrenda"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta "
"DNDren iturburua"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta "
"DNDren helburua"
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Trepeta gurasoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Markatu izena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Ezker-grabitatea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Etiketa-izena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren GBUA"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
"etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren GBUA"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Testuaren norabidea"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
2009-08-10 16:49:34 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2009-08-10 16:49:34 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
"PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-"
"faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen "
"denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; "
"adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Koska"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "GBUA azpimarra"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "GBUA marratua"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan "
"edo karaktereen mugetan"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA GdkRGBA gisa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Ordezkoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Letra-tipoaren eginbideak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Marjinen pilaketa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten "
"du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Koskaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion "
"ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "GBUA azpimarraren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr ""
"Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "GBUA marratuaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
"Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
"Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr ""
"Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Ezarri ordezkoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:792
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:800
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:808
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:824
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:854
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:874
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:895
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Top Margin"
msgstr "Goiko marjina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:896
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:916
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Azpiko marjina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:917
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:940
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurtsorea ikusgai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:941
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:948
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr "Bufferra"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:949
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bistaratutako bufferra"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:957
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
"Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez "
"adierazten du"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:964
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulazio-marka onartzen du"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:965
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1053
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Tarte bakarrekoa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1054
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:495
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:502
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Erakutsi gezia"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:503
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:524
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikono-tamainaren ezarpena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:549
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
2004-03-30 15:58:54 +00:00
"adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo "
"karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela "
"gainezkatze menuan."
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikono-trepeta"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:129
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:130
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
"ala ez adierazten du."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:136
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:137
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala "
"ez adierazten du."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:143
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Garrantzitsua da"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:144
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) "
"bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten "
"dute"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Elementuen talde honen titulua pertsonek irakur ahal izateko"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Tolestuta"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "elipsi gisa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "Goiburuko erliebea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Errenkada berria"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Esklusiboa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "ZuhaitzMenua modeloa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Zuhaitz-menuaren modeloa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren umeak bistaratuko ditu"
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Doitze-zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Umearen eredua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Erro birtuala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (umearen ereduari dagokiona)"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modeloa"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1021
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modeloa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1022
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1028
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Goiburu ikusgaiak"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1029
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1035
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Goiburu klikagarriak"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1036
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1042
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1043
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1056
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Gaitu bilaketa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1057
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
"baimena ematen dio"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1063
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "Bilaketa-zutabea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1064
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1082
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Altuera finkoko modua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1083
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1102
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1103
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1121
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1122
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1135
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Erakutsi zabaltzaileak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1136
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1149
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Koska-maila"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1150
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Maila bakoitzaren koska estra"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1157
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Goma-banda"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin "
"arrastatzean"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1164
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Gaitu saretako marrak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1165
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1172
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1173
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1180
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan modeloaren zutabea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Neurriz alda daiteke"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Zutabearen uneko X posizioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Neurriak ezartzea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gehienezko zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Klikagarria"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko "
"trepeta "
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ordenatu ID zutabea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena "
"logikoa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:251
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Itzal-mota"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:252
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Erabili ikono sinbolikoak"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1081
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Trepeta-izena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1082
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "Trepetaren izena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1089
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa."
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1095
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Zabalera-eskaera"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
"behar bada"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1103
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Altuera-eskaera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar "
"bada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1112
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1119
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1125
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "Enfoka dezake"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1126
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1132
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "Fokua du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1133
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1139
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Is focus"
msgstr "Fokua da"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1140
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1158
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1159
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1165
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1166
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1172
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Lehenetsia dauka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1173
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1179
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1180
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1201
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Has tooltip"
msgstr "Argibidea du"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1202
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1225
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Argibidearen testua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Trepetaren argibidearen edukia"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1249
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markaren argibidea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1264
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The widget’s window if it is realized"
msgstr "Trepetaren leihoa egiten bada"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1278
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1293
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1312
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Hasierako marjina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1313
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1332
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Amaierako marjina"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1333
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1351
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marjina goian"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1352
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1370
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marjina behean"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1371
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1386
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "Marjina guztiak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1387
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1401
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Betegarri horizontala"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1402
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1415
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Betegarri horizontala ezarrita"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1416
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1429
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Betegarri bertikala"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1430
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1443
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Betegarri bertikala ezarrita"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1444
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1457
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Zabaldu biak"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1458
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1474
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Trepetaren opakutasuna"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1475
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1490
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Eskalatzeko faktorea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1491
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1505
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS izena"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1506
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Trepetaren honen izena CSS zuhaitzean"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:844
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Leiho-mota"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:845
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:852
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Leihoaren titulua"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:853
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Leihoaren izenburua"
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:859
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Window Role"
msgstr "Leihoaren funtzioa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:860
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile bakarra"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:875
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Startup ID"
msgstr "Abioko IDa"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:876
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile "
"bakarra"
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:883
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:890
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau "
"gainean dagoen bitartean)"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:896
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:897
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:904
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Zabalera lehenetsia"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:905
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:912
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Altuera lehenetsia"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:913
2013-09-24 20:11:35 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:920
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:921
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten "
"du"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:928
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikonoa"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:944
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:945
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:961
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokua ikusgai"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:962
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:977
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:990
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Aktibo dago"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:991
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:997
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Type hint"
msgstr "Motari buruzko arrastoa"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:998
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgid ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
msgstr ""
2017-02-13 21:36:57 +00:00
"Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den "
"ulertzen laguntzeko informazio laburra."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1005
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Saltatu ataza-barra"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1006
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1012
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Skip pager"
msgstr "Saltatu orrikatzailea"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1013
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1019
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Berehalakoa"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1020
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1033
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Accept focus"
msgstr "Onartu fokua"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1034
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1047
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1048
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1061
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Apainduta"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1062
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1075
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Ezabagarria"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1076
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1090
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Gravity"
msgstr "Grabitatea"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1091
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1126
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Trepetari erantsita"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1127
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1133
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Is maximized"
msgstr "Maximizatuta dago"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1134
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1155
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:1156
2017-02-13 21:36:57 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Leihoaren GtkApplication"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "'Cloud Print'-eren kontua"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Inprimagailuaren IDa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "'Cloud Print'-eko inprimagailuaren IDa"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Kolore-profilaren titulua"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-09-09 15:53:08 +00:00
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
#~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Barneko ertza"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Barneko ertzaren espazioa"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Bereizle bertikala"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Bereizle horizontala"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Leihoa ikusgai"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta "
#~ "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Umearen gainean"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen "
#~ "leihoaren gainean edo azpian dagoen adierazten du."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angelua"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Etiketa biratuko den angelua"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Atzeranzko gezia"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Aurreranzko gezia"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Dezimalen kopurua, balioa horra biribiltzeko"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
#~ "bukaeran"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
#~ "kontrako bukaeran"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gertaerak"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
#~ "gertaera-maskara"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean"
#~ msgid ""
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Fokua goi-mailan"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Letra-tipoaren aukerak"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra."
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako "
#~ "erabiltzen den etiketa."
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiketa laburra"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa."
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Argibidea"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Ekintza honetarako argibidea."
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Oinarri-ikonoa"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa."
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Ikusgai gainezka egitean"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan "
#~ "adierazten dira."
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, "
#~ "ekintza honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan "
#~ "adierazten dute."
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ezkutatu hutsa badago"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta "
#~ "daude."
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du."
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Ekintza-taldea"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-"
#~ "erabilerarako)."
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Erakutsi beti irudia"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Ekintza-talderako izena."
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Bizkortzaileen taldea"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea."
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Dagokion ekintza"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen "
#~ "eguneraketak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Erabili ekintzaren itxura"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
#~ "1.0 behean lerrokatzea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Eskala horizontala"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
#~ "eta 1.0 'dena'."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Eskala bertikala"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
#~ "dena."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Goiko betegarria"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Beheko betegarria"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Ezkerreko betegarria"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria."
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Eskuineko betegarria"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria."
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Gezi-itzala"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
#
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Paleta dauka"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Uneko kolorea"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Uneko kolorea"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Uneko alfa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Uneko GBUA"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Uneko GBUA kolorea"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kolore hautapena"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago."
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Ados botoia"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia."
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Utzi botoia"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Laguntza botoia"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia."
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Egokitu ertza"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
#~ "helduleku-laukiaren aldea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
#~ "balioa erabiliko den adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Umea askatuta"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Ikono-trepeta"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Erabili oinarria"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez "
#~ "adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X betegarria"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y betegarria"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Ikonoaren zenbatzailea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ikonoaren etiketa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 20:11:35 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Balioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, "
#~ "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Uneko balioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen "
#~ "balioa."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Oinarri-IDa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Egoerako ikonoa ikusgai dagoen edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Kapsulatuta"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Erretiluaren orientazioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Erretiluko ikono honen titulua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Errenkadak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Zutabeak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
#~ "altuera bera dutela"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Eskuineko eranskina"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Beheko eranskina"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Aukera horizontalak"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Aukera bertikalak"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
#~ "tarte estra, pixeletan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
#~ "estra, pixeletan"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Gai-motorraren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura "
#~ "duten adierazten du"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Errorearen kolorea"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Abisuaren kolorea"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Ongi burututakoaren kolorea"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Betegarria"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Gehitu askagarriak menuei"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr ""
#~ "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten "
#~ "du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Batutako UI definizioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Goiburuko betegarria"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Edukiaren betegarria"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Goiburuko irudia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Albo-panelaren irudia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
#~ "pixeletan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
#~ "bistaratu ordez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Irudiaren posizioa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Tarte lehenetsia"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
#~ "marraztuta dagoena"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Fokuaren desplazamendua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala "
#~ "ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Barneko ertza"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza."
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Irudi-tartea"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Hurrengo egoera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez "
#~ "adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina"
2015-01-08 14:41:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Adierazlearen tartea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Hautatutako kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa "
#~ "ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Zerrenda gisa agertzen da"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-"
#~ "itxura gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Umea"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Edukiaren arearen tartea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Botoien tartea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Botoien arteko tartea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
#~ "zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari "
#~ "jaramonik ez zaio egingo"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Oinarri-ID nagusia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ikono argitua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Progresioaren ertza"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Areako elementuen arteko tartea"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Askagarri-egoera"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Betegarri bertikala"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desplazamendu bertikala"
2016-09-19 11:22:33 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desplazamendu horizontala"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste "
#~ "pixelez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Gezi bikoitzak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Gezien kokalekua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko "
#~ "diren edo ez ezartzen du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-"
#~ "tamainarekiko erlatiboa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Zabalera karakteretan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etiketaren ertza"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Irudia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Fitxa gainjartzea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Fitxa-kurbatura"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Gezien tartea"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Korritze-gezien tartea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Hasierako tartea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Fitxa-tartea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Heldulekuaren tamaina"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' "
#~ "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Socket-aren leihoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Onartutako trantsizioak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez"
#
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X tartea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y tartea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Kanalaren ertza"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Geziaren tartea"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Kanala gezi azpian"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Graduatzailearen luzera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Balioaren tartea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" "
#~ "erabili behar den edo ez."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Korritze-barra alaken artean"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
2009-08-10 16:49:34 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena"
2009-08-10 16:49:34 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
2004-03-30 15:58:54 +00:00
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Ikonoen tamainak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa "
#~ "aldatzea utzi behar duen edo ez."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko "
#~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Hasierako denbora-muga"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Errepikatzeko denbora-muga"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Zabaltzearen denbora-muga"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Kolore-eskema"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Argibideen denbora"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Arakatzeko argibideen denbora"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen "
#~ "denean"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Kolorearen hash-a"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Gaitu mnemoteknikoa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Fitxategi berrien kopurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Gaitu argibideak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemotekniko automatikoa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak "
#~ "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foku ikusgaia"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' "
#~ "ezkutatuta egon behar duten edo ez"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Erakutsi botoien irudiak"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Erakutsi menuko irudiak"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, "
#~ "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
#~ "adierazten du"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
#~ "zenbat denbora egon behar duen"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina "
#~ "zehaztean"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Graduatzailearen altuera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Errore-azpimarren kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Zuriune-tamaina"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Umearen gehienezko zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Botoiaren erliebea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Stock-ID-a"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Ikono-tartea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Goiburuko tartea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Askagarria"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Arauen aholkua"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
#~ "marrazteko"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Arauak onartzen dira"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Saretako marren zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Zuhaitz-marren zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Sareta-marren eredua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Zuhaitz-marren eredua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplikazio margogarria"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estiloa"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
#~ "etab.)"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Ez erakutsi dena"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr ""
#~ "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten "
#~ "du"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Buffer bikoitza"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marjina ezkerrean"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marjina eskuinean"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Barneko fokua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. "
#~ "Karaktereen balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira."
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Leihoa arrastatzea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez"
#
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Bereizle zabalak"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili "
#~ "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez"
2011-01-15 17:17:38 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Bereizlearen zabalera"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Bereizlearen altuera"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekua"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du."
2014-03-26 13:52:54 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2017-02-13 21:36:57 +00:00
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
2016-09-19 11:22:33 +00:00
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
2016-03-24 19:14:02 +00:00
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan "
#~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
2015-10-20 08:50:10 +00:00
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du"
2015-03-23 21:22:39 +00:00
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profila"
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio"
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
#~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)"
2014-08-07 11:46:40 +00:00
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Mantendu ordua"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Mantendu ordua (milisegundotan)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera"
2014-03-26 13:52:54 +00:00
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menuaren eredua"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "lerrokatzeko trepeta"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "noranzkoa"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
2013-09-24 20:11:35 +00:00
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Zehaztutako mota"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Kalkulatutako mota"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en "
#~ "kapsulatuta badaude"
2012-03-03 14:58:02 +00:00
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Gertaeraren oinarria"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako"
2011-09-21 16:04:18 +00:00
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu "
#~ "gabea izatea) "