gtk/po/sl.po

5261 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-10 17:20:23 +00:00
# Slovenian translations for gtk+.
2011-03-13 17:14:48 +00:00
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2010-07-06 13:13:48 +00:00
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
2013-08-30 20:15:57 +00:00
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010-2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2013.
2010-07-06 13:13:48 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 22:13+0100\n"
2011-09-15 20:37:48 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "prikaz te vrste ni podprt z '%s'"
#: ../gdk/gdk.c:158
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "RAZRED"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "X display to use"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Sys Req"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Multi Key"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Povečaj svetlost"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Utišaj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Povečaj glasnost"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Predvajaj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Zaustavi"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Naslednji"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Prejšnji"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Snemaj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Premor"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Previj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Predstavnost"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Baterija"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Zaženi"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Naprej"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Nazaj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "V pripravljenost"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "V mirovanje"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Spletna kamera"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Prikaz"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Vključi sledilno ploščico"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "V pripravljenost"
#. Description of --sync in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Enako kot --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "BARVE"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
2013-03-30 10:07:17 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Preklopi celico"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne gumb"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Razširi ali skrči"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-30 10:07:17 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Razširi ali skrči vrstico s to celico v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Ustvari gradnik, v katerem je mogoče urejati vsebino te celice"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Omogoči celico"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izbere barvo"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Omogoči barvo"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagodi barvo"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritisne spustno polje"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Omogoči vnos"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Omogoči razširitveno polje"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikni predmeta menija"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Pokaži drsnik"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Prekliči drsnik"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Pojavi"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Opusti"
2013-01-26 19:09:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"
2013-01-26 19:09:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
2013-03-30 10:07:17 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Preklopi"
2013-03-30 10:07:17 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
2013-03-30 10:07:17 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Preklopi nastavitev"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te "
"barve z uporabno notranjega trikotnika."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na barvnem krogu."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Jakost barve."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Prosojnost:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost barve."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime barve:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali "
"enostavno ime barve (na primer 'orange')."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barvni krog"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo "
"lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z "
"vlečenjem na drug vzorec."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
"kasnejšo uporabo."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izbrana barva."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Shrani barvo sem"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega "
"vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
"\"Shrani barvo sem.\""
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-05-28 12:58:14 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
2012-01-21 20:04:20 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbira pisave"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Krepko"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Poveži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prva"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnja"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Trdi disk"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Podrobnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ležeče"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_remor"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_dhodni"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Snemaj"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_vij"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev _strani"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Pr_ilepi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Predogled tiskanja"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščajoče"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoče"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Črkovanje"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Pre_črtano"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Pov_rni izbrisano"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podčrtano"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najboljše ujemanje"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE;\n"
"za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:913
msgid "Could not show link"
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:950
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1004
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262
msgid "Created by"
msgstr "Ustvarili:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2265
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2275
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2280
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafična podoba:"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Drug program ..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Najdi programe na spletu"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek “%s”."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "Za odpiranje datotek “%s” ni nameščenega ustreznega programa"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek “%s”"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "Za odpiranje datotek “%s” ni nameščenega ustreznega programa"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih pa "
"\"Najdi programe na spletu\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi povezavo"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Privzeti program"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Priporočeni programi"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Sorodni programi"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Drugi programi"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
2012-01-21 20:04:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
"\n"
"%s"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja"
2011-06-14 16:24:30 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov"
2011-06-14 16:24:30 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Nov pospeševalnik ..."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "svetlo škrlatno rdeča"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "škrlatno rdeča"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "temno škrlatno rdeča"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "svetlo oranžna"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžna"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "temno oranžna"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "svetlo maslena"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "maslena"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "temno maslena"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "svetla kameleonska"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "kameleonska"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "temna kameleonska"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "svetlo nebesno modra"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "nebesno modra"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "temno nebesno modra"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "svetla slivno vijolična"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "slivno vijolična"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "temo slivno vijolična"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "svetla čokoladno rjava"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "čokoladno rjava"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "temno čokoladno rjava"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "svetlobna leta"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "kovinska 1"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "temna kovinska 1"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "svetla kovinska 2"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "kovinska 2"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "svetla kovinska 2"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "črna"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "zelo temno siva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "temnejša siva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "temnosiva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "srednje siva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "svetlosiva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "svetlejša siva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "zelo svetla siva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Ustvari barvo po meri"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Barva po meri %d: %s"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Barvna ravnina"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Prilagodi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-05-28 12:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "inch"
msgstr "palec"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Width:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Širina:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9425 ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8680 ../gtk/gtktextview.c:8863
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtkentry.c:9428 ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8684 ../gtk/gtktextview.c:8867
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../gtk/gtkentry.c:9287 ../gtk/gtkentry.c:9431 ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8686 ../gtk/gtktextview.c:8869
msgid "_Paste"
msgstr "Pr_ilepi"
#: ../gtk/gtkentry.c:9290 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8689
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9301 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8703
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10389
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Izberite datoteko"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "Other…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Drugo ..."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vnesite ime nove mape"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite "
"drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
msgid "Cannot create file as the filename is to long"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
msgstr "O_bišči datoteko"
2011-09-15 20:37:48 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
2011-09-15 20:37:48 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
#. Label
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Izberite mapo s seznama map"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Vnesite ime datoteke"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "Shrani v mapo:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "Ustvari v mapi:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom “%s” že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
2013-08-30 20:15:23 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v “%s”. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. "
"Preverite, če je le-ta zagnan."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Open Link
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Copy Link Address
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2012-07-19 08:11:16 +00:00
msgstr "PROGRAM [URI ...] - zagon PROGRAMA z naslovom URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-19 08:11:16 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
"z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumenti."
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Poskusite \"%s --help\" za več podrobnosti."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ime programa ni določeno"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni "
"podprto"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programa %s ni"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:704
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:769
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Možnosti GTK+"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži kot"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Brezimno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Vpisan _uporabnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila ni mogoče končati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1645
msgid "File System Root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
msgid "Home"
msgstr "Osebna mapa"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpri osebno mapo"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Priklopi in odpri %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Browse Network"
msgstr "Brskanje omrežja"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži s strežnikom"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Poveži z naslovom omrežnega strežnika"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
msgid "New bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ni mogoče začeti “%s”"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ni mogoč dostop do “%s”"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe nosilca"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ni mogoče ustaviti %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj ..."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
msgid "_Eject"
msgstr "_Izvrzi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj medij"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s - posel št. %d"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Blokirano zaradi napake"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#. Translators: this is a printer status.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Untitled filter"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Neimenovan filter"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Remove From List"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Odstrani s seznama"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Počisti seznam"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Pokaži _zasebne vire"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Ni najdenih predmetov"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznan predmet"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "VKLJUČENO"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "IZKLJUČENO"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Prilagodi glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8035
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8043
msgid "Unmaximize"
msgstr "Pomanjšaj razpeto"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8043
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8052
msgid "Always on Top"
msgstr "Vendno na vrhu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8064
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8072
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Le na tej delovni površini"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8089
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8098
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8112
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Premakni na drugo delovno površino"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8120
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8140
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Executive"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6x9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7x9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9x11"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "c"
msgstr "C"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "d"
msgstr "D"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "e"
msgstr "E"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "edp"
msgstr "EDP"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Evropski EDP"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "f"
msgstr "F"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "Evropski FanFold"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "Ameriški FanFold"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5×8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši datoteko glave C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharični (EZ+)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedij"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cirilični (prečrkovano)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laoški"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "vietnamski (VIQR)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr ";"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Visoka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Noben"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Skrivnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strani na stran"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Pred"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Po"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Po meri %sx%s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "odvod"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Strani na _list:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodna oblika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Natisni preko LPR"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "tiskalnik izključen"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "pripravljen na tiskanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "izvajanje posla"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "premor"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "preizkusni-izhod.%s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_Dovoljenje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "oznaka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Pokaži druge programe"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nadaljuj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "Vrni _nazaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Izberite barvo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Ime barve"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Vnesite ime datoteke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Poišči pisavo po imenu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Po poti navzdol"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Po poti navzgor"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "_Predolged"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Obseg"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbira"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
" npr. 1-3,7,11"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopije:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zloži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Splošno"
2013-03-30 10:07:17 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dvostransko:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podatki o _plačilu:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Navedite časa tiskanja,\n"
" npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tiskanja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "_Zadržano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Posel"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Barva"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Poveča glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zmanjša glasnost"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Načini _vnosa"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Mesta"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Kopiraj mesto povezave"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s ni mogoče priklopiti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Vse liste"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Sode liste"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Lihe liste"