gtk2/po-properties/ja.po

6805 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+-properties ja.po.
# Copyright (C) 1998,2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties trunk\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-23 15:43+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "チャンネルの数"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "ピクセル当たりのサンプル数です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "カラースペース"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "αの所有可否"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Pixbuf がαチャンネルを持つかどうかです"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "ビット数/サンプル"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "サンプル辺りのビット数です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Pixbuf の桁の幅です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Pixbuf の行の高さです"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pixbuf のピクセル・データを指すポインタです"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルトのディスプレイ"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:253 gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "レンダラの GdkScreen です"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "フォントのオプション"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "フォントのデフォルト・オプションです"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "フォントの解像度"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "画面上でのフォントの解像度です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "プログラムの名前"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 "
"g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "プログラムのバージョン"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "プログラムのバージョンです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "コピーライトの文字列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "プログラムのコピーライト情報です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "コメントの文字列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "プログラムについてのコメントです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "ウェブサイトの URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "ウェブサイトのラベル"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL "
"がデフォルトになります)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "作者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "プログラムの作者の一覧です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "ドキュメント担当"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "翻訳担当"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークして下さい)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、"
"gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "ロゴのアイコン名"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "ライセンスのラッピング"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "ライセンスの条文をラップするかどうかです"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "アクセラレータ・クロージャ"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "アクセラレータのウィジェット"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです"
#: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "A unique name for the action."
msgstr "アクションに固有の名称です"
#: gtk/gtkaction.c:215 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "Short label"
msgstr "短いラベル"
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "ツール・バー上のボタンに使用する短いラベルです"
#: gtk/gtkaction.c:230
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
#: gtk/gtkaction.c:231
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "このアクションのツールチップです"
#: gtk/gtkaction.c:237
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストック・アイコン"
#: gtk/gtkaction.c:238
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "このアクションを示すウィジェットに表示するストック・アイコンです"
#: gtk/gtkaction.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:210 gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "横向きなら表示する"
#: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkaction.c:278
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "上に乗ったら表示する"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:279
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画"
"します"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:286 gtk/gtktoolitem.c:163
msgid "Visible when vertical"
msgstr "縦向きなら表示する"
#: gtk/gtkaction.c:287 gtk/gtktoolitem.c:164
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtktoolitem.c:170
msgid "Is important"
msgstr "重要か"
#: gtk/gtkaction.c:295
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの"
"ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま"
"す。"
#: gtk/gtkaction.c:303
msgid "Hide if empty"
msgstr "空なら隠す"
#: gtk/gtkaction.c:304
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します"
#: gtk/gtkaction.c:310 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Sensitive"
msgstr "感応可否"
#: gtk/gtkaction.c:311
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "ウィジェットが有効かどうかです"
#: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:269
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Visible"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtkaction.c:318
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "ウィジェットが可視かどうかです"
#: gtk/gtkaction.c:324
msgid "Action Group"
msgstr "アクション・グループ"
#: gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "アクション・グループの名前です"
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "アクション・グループが有効かどうかです"
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "アクション・グループが表示されるかどうかです"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "値"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小値"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最小値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大値"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最大値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "ステップ単位の増分値"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "ページ単位の増分値"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "ページ・サイズ"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ・サイズです"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平スケール"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子"
"ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直スケール"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、"
"子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "上部パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "下部パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "左側パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "右側パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです"
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "矢印の方向"
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "矢印が指す向きです"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "矢印の影"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "矢印を囲む影の外観です"
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenuitem.c:276
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "矢印の大きさ"
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "矢印が占有する大きさです"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平方向の位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直方向の位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "子ウィジェットに従う"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "ヘッダのパディング"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "ヘッダの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "ページ内容のパディング"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "ページの種類"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "アシスタントのページの種類です"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示する題名です"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "ヘッダの画像"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダの画像です"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "サイドバーの画像"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "アシスタントの完了かどうかです"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "アシスタントが提供する全てのページの入力が完了したかどうかです"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "配置スタイル"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, "
"edge, start, end)"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ"
"ルプボタンの向き)"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:644 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかです"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:572
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "展張"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう"
"か"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す"
"るかどうかです"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単"
"位)"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "パックの種類"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:711
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか "
"(GtkPackType で指定する)"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:689 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:690
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻訳ドメイン"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ"
"ジェット上の文字"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "下線を使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使"
"用する"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "ストックを使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから"
"選択するための文字列として使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "クリックでフォーカスを当てる"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうかです"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "枠のスタイル"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "枠の縁の外観"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの水平位置"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの垂直位置"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:100
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "画像ウィジェット"
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "画像の位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "テキストに関連する画像の位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "デフォルトの間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "デフォルトの外部の空白"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "フォーカスの解除"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうかです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:539 gtk/gtkentry.c:932
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "内側の境界線"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "画像の間隔"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Show button images"
msgstr "ボタンの画像を表示するか"
#: gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "選択した年"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "日"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "年/月を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "曜日を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE にすると曜日を表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "月を変更しない"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "週番号を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "セルの幅"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細情報のセルの幅です"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "セルの高さ"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "詳細情報のセルの高さです"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示するかどうか"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "可視"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "セルの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "セル・センシティブの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "X 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "X 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Y 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "サイズ固定の幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "サイズ固定の高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "展張可能か"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "行に子ウィジェットがある"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "展張されているか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "セルの背景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "セルの背景色の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "セルの背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "編集できるかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "現在セル・レンダラが編集モードになっているかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "セルの背景色設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうかです"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
msgid "Accelerator key"
msgstr "アクセラレータ・キー"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "アクセラレータ・キーの値です"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "アクセラレータのキーコード"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The type of accelerators"
msgstr "アクセラレータの種類です"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "モデル"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "テキスト列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "エントリを持つ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "描画する Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 展張オープン"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "オープン展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 展張クローズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "クローズ展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:202
msgid "Stock ID"
msgstr "ストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "詳細"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "状態に合わせる"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうかです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248 gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "表示しているアイコンの種類です"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "プログレス・バーの値"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:582 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "ラベル"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示するラベルです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "パルス"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であるこ"
"とを示します"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "ラベルの位置 (X方向)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の"
"逆)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "ラベルの位置 (Y方向)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkstatusicon.c:301
#: gtk/gtktoolbar.c:492 gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "プログレス・バーが延びていく方向です"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:346
#: gtk/gtkscalebutton.c:219 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "アジャストメント"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "増分値の割合"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "桁数"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "表示する小数点以下の桁数です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "描画するラベル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323
msgid "Attributes"
msgstr "属性の並び"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "単一の段落モード"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "背景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景色を示す文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "前景色を示す文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:506 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "フォント・ファミリ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "フォント・スタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "フォント・バリアント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "フォント・ウェイト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "フォント・ストレッチ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "フォント・サイズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "フォント・ポイント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "フォント・スケール"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "ライズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情"
"報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい"
"ない場合、これを必要とすることはないでしょう。"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "省略記号で置き換える"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"セル・レンダラが文字列の全てを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換え"
"る場所です"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "ボタンの幅"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "ラップ・モード"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列"
"を複数行に分割する際の数です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:677
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "折り返し幅"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "ラベルをラップする際の幅です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "線の配置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "背景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "編集可否の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "フォント・ファミリの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "フォント・スタイルの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "フォント・バリアント設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "フォントの太さの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "フォントの展張の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "フォント・サイズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "フォント・スケールのセット"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "ライズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "このタグがライズに影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "打ち消し線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "下線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "このタグが下線に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "言語の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "省略記号で置き換える"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうかです"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "配置タグ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾した状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "ボタンの状態が矛盾している"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "利用可能"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "トグル・ボタンが利用可能である"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "ラジオ・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "表示器の大きさ"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "CellView モデル"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "セル表示に使用するモデルです"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "表示サイズ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtkmenu.c:498 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうかです"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾している"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうかです"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "アルファ値を使う"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "色にアルファ値を設定するかどうかです"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "現在のアルファ値"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "不透明コントロールあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうかです"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "パレットあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "パレットを使用するかどうかです"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "現在使用する色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "カスタム・パレット"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "色選択で使用するパレット"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "色を選択するダイアログです"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "OK ボタン"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "キャンセル・ボタン"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示するキャンセル・ボタンです"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "ヘルプ・ボタン"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示するヘルプ・ボタンです"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "矢印キーを有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうかです"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "矢印を常に有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字の区別"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうかです"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "全て空"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうかです"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "リストの値"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうかです"
#: gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox モデル"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "The model for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル"
#: gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Row span column"
msgstr "行間隔を持つ列"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "Column span column"
msgstr "列間隔を持つ列"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Active item"
msgstr "有効な項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "The item which is currently active"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:764 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "ティアオフをメニューに追加"
#: gtk/gtkcombobox.c:765
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうかです"
#: gtk/gtkcombobox.c:780 gtk/gtkentry.c:531
msgid "Has Frame"
msgstr "フレーム有り"
#: gtk/gtkcombobox.c:781
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうかです"
#: gtk/gtkcombobox.c:789
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうかです"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:804 gtk/gtkmenu.c:553
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ティアオフ・タイトル"
#: gtk/gtkcombobox.c:805
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"ポップアップを無効にした時にウィンドウ・マネージャが表示するタイトルです"
#: gtk/gtkcombobox.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "ポップアップの表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:839
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "ボタンの感応可否"
#: gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうかです"
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Appears as list"
msgstr "リスト表示"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうかです"
#: gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "Arrow Size"
msgstr "矢印の大きさ"
#: gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です"
#: gtk/gtkcombobox.c:880 gtk/gtkentry.c:631 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:630
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "影の種類"
#: gtk/gtkcombobox.c:881
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスの周囲に描画する影の種類です"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "サイズ変更モード"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "境界線の幅"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "子ウィジェット"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうかです"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "曲線タイプ"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうかです"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "最小の X 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 座標の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "最大の X 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 座標の最大値"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "最小の Y 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 座標の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "最大の Y 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 座標の最大値"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "セパレータあり"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうかです"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Content area border"
msgstr "内容エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Button spacing"
msgstr "ボタンの間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:200
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "ボタン同士の間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Action area border"
msgstr "アクション・エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:209
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:411
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:412
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:421
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択制限範囲"
#: gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtklabel.c:422
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "エントリの内容を変更できるかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum length"
msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ"
"スワード入力モード\")"
#: gtk/gtkentry.c:532
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します"
#: gtk/gtkentry.c:540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオー"
"バーライドされます"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid "Invisible character"
msgstr "隠し文字"
#: gtk/gtkentry.c:548
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:555
msgid "Activates default"
msgstr "デフォルトにする"
#: gtk/gtkentry.c:556
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう"
"かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Width in chars"
msgstr "幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:572
msgid "Scroll offset"
msgstr "スクロールのオフセット値"
#: gtk/gtkentry.c:573
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:583
msgid "The contents of the entry"
msgstr "エントリの内容"
#: gtk/gtkentry.c:598 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X方向の配置"
#: gtk/gtkentry.c:599 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)"
#: gtk/gtkentry.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "複数行の切りつめ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:632
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です"
#: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtktextview.c:648
msgid "Overwrite mode"
msgstr "上書きモードかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:648
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:661
msgid "Text length"
msgstr "文字列の長さ"
#: gtk/gtkentry.c:662
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "エントリの中にあるもjりえつの長さです"
#: gtk/gtkentry.c:933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Select on focus"
msgstr "フォーカス部の選択"
#: gtk/gtkentry.c:939
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "パスワード・ヒントのタイムアウト"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:954
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "補完モデル"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "検索に使用するモデル"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "キーの最小の長さ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "テキストの列"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "文字列を格納するモデルの列です"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "インラインによる補完"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうかです"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "ポップアップによる補完"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "ポップアップの幅"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "ポップアップの単一マッチ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "インライン選択"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "ココに説明を入力して下さい"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "可視ウィンドウ"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"イベント・ボックスが表示可能かどうかです (トラップ・イベントでのみ使用します)"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "子ウィジェットの上"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな"
"く上に表示するかどうかです"
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "展張"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうかです"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展張ラベルのテキスト"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330
msgid "Use markup"
msgstr "マークアップ使用"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照"
"のこと)"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "ラベル・ウィジェット"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "展張サイズ"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展張矢印の大きさ"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展張矢印の周りの間隔"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "ファイル・システムのバックエンド"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "ローカルのみ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうかです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "ウィジェットのプレビュー"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "プレビュー・ウィジェット有効"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどう"
"かを指定します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "プレビュー・ラベルを使う"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "追加ウィジェット"
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "複数ファイルの選択"
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうかです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "隠しファイルの表示"
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "上書きの確認"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であ"
"れば上書きを警告するダイアログを表示するかどうかです"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "使用するファイル選択ダイアログ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:194
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "現在選択されているファイル名"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "ファイル操作の表示"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "フォント名"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "ラベルにフォントを使う"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうかです"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "ラベルにサイズを使う"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうかです"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "スタイルの表示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "サイズの表示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkfontsel.c:182
msgid "The string that represents this font"
msgstr "このフォントを表す文字列です"
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "現在選択されている GdkFont 型のオブジェクトです"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "プレビューする文字列"
#: gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "ラベルの X方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "ラベルの Y 方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "フレームの影"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "フレームの境界線の外観"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット"
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "取っ手の位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "スナップ・エッジ"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側"
"面"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "スナップ・エッジの設定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す"
"るかどうかです"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "子の状態"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうかです"
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "選択モード"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "選択するモードです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf の列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:588
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "マークアップのカラム"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:608
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "アイコンビューのモデル"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:616
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "アイコン表示に使用するモデルです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:633
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "各アイテムの幅"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "各アイテムで使用する幅です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:667
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "行の間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "列の間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "マージン"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:715
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:732
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "再ソートの可否"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "表示は再ソート可能"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "ツールチップの項目"
#: gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です"
#: gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選択ボックスの色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:769
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選択ボックスの色です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選択ボックスのαブレンド"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:776
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選択ボックスの透明度です"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:186
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "表示する GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "表示する GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "表示する GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "読み込んで表示するファイル名"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:203
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "アイコン・セット"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "表示するアイコン・セット"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:210 gtk/gtktoolbar.c:547
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ"
"ク・サイズ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "ピクセル・サイズ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Storage type"
msgstr "保存する種類"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "画像データに使用する表現"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:106
msgid "Show menu images"
msgstr "メニュー画像の表示"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "このウィンドウを表示する画面"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid "The text of the label"
msgstr "ラベルのテキスト"
#: gtk/gtklabel.c:324
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
#: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "中央揃え"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に"
"配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: gtk/gtklabel.c:355
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Line wrap"
msgstr "行折り返し"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
#: gtk/gtklabel.c:378
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "行折り返しのモード"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:379
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:386
msgid "Selectable"
msgstr "選択可能"
#: gtk/gtklabel.c:387
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうかです"
#: gtk/gtklabel.c:393
msgid "Mnemonic key"
msgstr "ニーモニック・キー"
#: gtk/gtklabel.c:394
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー"
#: gtk/gtklabel.c:402
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ニーモニック・ウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:403
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:449
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"ラベルが文字列を全て表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "一行モード"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:490
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうかです"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:507
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "角度"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:508
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "ラベルを回転させる際の角度です"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "文字数単位での最大幅"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:529
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平方向の配置調整"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直方向の配置調整"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "レイアウトの幅"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "レイアウトの高さ"
#: gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "このボタンに割り当てる URI です"
#: gtk/gtklinkbutton.c:159
msgid "Visited"
msgstr "訪問済みかどうか"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうかです"
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です"
#: gtk/gtkmenu.c:513
msgid "Accel Group"
msgstr "アクセラレータのグループ"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです"
#: gtk/gtkmenu.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:233
msgid "Accel Path"
msgstr "アクセラレータのパス"
#: gtk/gtkmenu.c:529
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです"
#: gtk/gtkmenu.c:545
msgid "Attach Widget"
msgstr "取り付け先のウィジェット"
#: gtk/gtkmenu.c:546
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです"
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ"
"イトル"
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Tearoff State"
msgstr "ティアオフの状態"
#: gtk/gtkmenu.c:569
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値"
#: gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: gtk/gtkmenu.c:584
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニタです"
#: gtk/gtkmenu.c:590
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白"
#: gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平パディング"
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "メニューの左右に追加する余白です"
#: gtk/gtkmenu.c:608
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:609
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:618
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する"
#: gtk/gtkmenu.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "二つ矢印"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:627
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Left Attach"
msgstr "左アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:636 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Right Attach"
msgstr "右アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:644
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Top Attach"
msgstr "上アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:652
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:660 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:747
msgid "Can change accelerators"
msgstr "アクセラレータの変更可能"
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で"
"きるかどうかです"
#: gtk/gtkmenu.c:753
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:754
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間"
#: gtk/gtkmenu.c:761
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:762
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時"
"間"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "パッキングの向き"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーをパッキングする向きです"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:597
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "内部パディング"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenuitem.c:201
msgid "Right Justified"
msgstr "右寄せにするかどうか"
#: gtk/gtkmenuitem.c:202
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "メニュー項目をメニュー・バーの右端に寄せて表示するかどうかです"
#: gtk/gtkmenuitem.c:216
msgid "Submenu"
msgstr "サブメニュー"
#: gtk/gtkmenuitem.c:217
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)"
#: gtk/gtkmenuitem.c:234
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです"
#: gtk/gtkmenuitem.c:277
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "メニュー項目のフォント・サイズに対して矢印が占有する大きさです"
#: gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Width in Characters"
msgstr "メニュー項目の幅"
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です"
#: gtk/gtkmenushell.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカスの受け取り"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうかです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:233
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "ドロップダウン式のメニューです"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "画像/ラベルの境界線"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に挿入する境界線の幅です"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "セパレータあり"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで"
"す"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "メッセージの種類"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "メッセージの種類です"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "メッセージのボタン"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタンです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するタイトルです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "マークアップの使用"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "二段目のテキスト"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示する二段目のテキストです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "画像"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y方向の配置"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Xパディング"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Yパディング"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "親ウィンドウ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "親ウィンドウです"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "表示するかどうか"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "ダイアログを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです"
#: gtk/gtknotebook.c:572
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: gtk/gtknotebook.c:573
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在ページのインデックス"
#: gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Tab Position"
msgstr "タブ位置"
#: gtk/gtknotebook.c:582
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか"
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Tab Border"
msgstr "タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:608
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Show Tabs"
msgstr "タブの表示"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "タブを表示するかどうかです"
#: gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Show Border"
msgstr "境界線の表示"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "境界線を表示するかどうかです"
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Scrollable"
msgstr "スクロール可能"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップ可能"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる"
"ページのメニューがポップアップする"
#: gtk/gtknotebook.c:645
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "タブのサイズを均等にするかどうかです"
#: gtk/gtknotebook.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "グループ ID"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:652
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:668 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループです"
#: gtk/gtknotebook.c:675
msgid "Tab label"
msgstr "タブのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:676
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Menu label"
msgstr "メニューのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:683
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:696
msgid "Tab expand"
msgstr "タブの展張"
#: gtk/gtknotebook.c:697
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "子のタブを展張するかどうかです"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab fill"
msgstr "タブの埋め込み"
#: gtk/gtknotebook.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうかです"
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Tab pack type"
msgstr "タブのパックの種類"
#: gtk/gtknotebook.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "タブの並べ替え"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "タブの切り離し"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "タブを切り離し可能にするかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:740 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:741
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:756 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "二番目の前向きステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:757
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:772 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:786 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "前向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "タブのオーバーラップ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "タブが重なる部分の大きさです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "タブの曲がり具合"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "タブにつける曲線の大きさです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "Arrow spacing"
msgstr "矢印の間隔"
#: gtk/gtknotebook.c:835
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "スクロールバーの矢印の間隔です"
#: gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "ユーザ・データ"
#: gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "匿名のユーザ・データを指すポインタです"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "オプション・メニュー"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "表示部の枠の間隔"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま"
"す)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "位置の設定"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "取っ手のサイズ"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "取っ手の幅"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最小値"
#: gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最大値"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる"
#: gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる"
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:285
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "プラグを埋め込むかどうかです"
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "ソケットのウィンドウ"
#: gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です"
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうかです"
#: gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "プリンタの名前"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "プリンタのバックエンドです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "仮想かどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "本物のプリンタを表す場合は FALSE です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF を許可する"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "プリンタが PDF をサポートしている場合は TRUE です"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Postscript を許可する"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "プリンタが Postscript をサポートしている場合は TRUE です"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "状態メッセージ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "プリンタの状態を表す文字列です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "場所"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "プリンタが存在する場所です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "プリンタに割り当てるアイコンの名前です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "ジョブの数"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "プリンタのキューにたまっているジョブの数です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "一時停止しているかどうか"
#: gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "このプリンタが一時停止しているかどうかです"
#: gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "ジョブを受け取っているかどうか"
#: gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "このプリンタが新しいジョブを受け取っているかどうかです"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "ソースのオプション"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOptoin です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "印刷ジョブのタイトル"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "印刷に使用するプリンタです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "プリンタの設定です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1013
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "印刷状態の追跡"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"印刷データをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、status-changed シグ"
"ナルを送信し続ける場合は TRUE です"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:885
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "デフォルトのページ設定です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:886
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:904 gtk/gtkprintunixdialog.c:276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "印刷の設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:905 gtk/gtkprintunixdialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:923
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "ジョブの名前"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:924
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "ページ数"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "ドキュメントのページ数です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:970 gtk/gtkprintunixdialog.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "現在のページ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:971 gtk/gtkprintunixdialog.c:267
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "現在のページ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:992
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "ページ全体の使用"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:993
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする"
"場合は TRUE です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1014
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、その印刷ジョブ"
"の状態を報告し続ける場合は TRUE です"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1031
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "単位"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1032
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1049
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "ダイアログの表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1050
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "印刷中にプログレス・ダイアログを表示する場合は TRUE です"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1073
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "非同期の実行の許可"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1074
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1096 gtk/gtkprintoperation.c:1097
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "ファイル名のエキスポート"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "印刷操作の状態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "状態を表す文字列"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "プリンタを状態を表す説明です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "カスタム・タブのラベル"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "カスタム・ウィジェットに含まれるタブのラベルです"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "使用する GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "選択したプリンタ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:285
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "動作モード"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"TRUE にすると、GtkProgress が動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ"
"ルを発行しますが、どれくらいで完了するかは不明です (これは終了時間が不明な場"
"合に使用します)"
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "文字列の表示"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうかです"
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "バーのスタイル"
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "動作ステップ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "動作ブロック数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "減少時のブロック数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "完了した合計処理の端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "パルス・ステップ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示する文字列"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"プログレス・バーで文字列を全て表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換え"
"る位置です"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "余白"
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "プログレス・バーの幅に付加する余白の大きさです"
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Y方向の間隔"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "プログレス・バーの高さに付加する余白の大きさです"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "横向きのプログレス・バーの幅 (最小値)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "横向きのプログレス・バーの最小幅です"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "横向きのプログレス・バーの高さ (最小値)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "横向きのプログレス・バーの最小高です"
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "縦向きのプログレス・バーの幅 (最小値)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小幅です"
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "縦向きのプログレス・バーの高さ (最小値)\""
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小高です"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "値"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、"
"gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。"
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです"
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "現在の値"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバの値です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタンです"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・メニューのアイテムです"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオ・ツール・ボタンです"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "反転する"
#: gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する"
#: gtk/gtkrange.c:362
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "下限側にあるステッパの感度"
#: gtk/gtkrange.c:363
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです"
#: gtk/gtkrange.c:371
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "上限側にあるステッパの感度"
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "フィル・レベルの表示"
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "トラフにフィル・レベルを表す画像を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "フィル・レベルの制限"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "フィル・レベルの上限を設定するかどうかです"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "フィル・レベル"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "フィル・レベルです"
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "スライダの幅"
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅です"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "トラフの境界線"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "サムまたはステッパと外側のトラフの斜部との間隔です"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "ステッパのサイズ"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "ステッパの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X 方向の矢印の変位"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y 方向の矢印の変位"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか"
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグしてい"
"る間は影が IN に描画されます"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "トラフの詳細"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:504
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr "TRUE にすると、スライダにあるトラフを別の詳細で描画します"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "ステッパの下にトラフを配置する"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:521
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"トラフを全範囲で描画するか、またはステッパとスペースを除いて描画するかどうか"
"です"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:534
msgid "Arrow scaling"
msgstr "矢印の大きさ"
#: gtk/gtkrange.c:535
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "矢印の大きさをスクロール・ボタンの大きさに合わせるかどうかです"
#: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
msgid "Show Numbers"
msgstr "番号の表示"
#: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "現在のマネージャ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "プライベートの表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "ツールチップの表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "アイコンの表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "\"見つかりません\" の表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "ローカルのみ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "上限"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "表示するアイテムの総数です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "並び替えの種類"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルタです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "ルーラの下限値"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "ルーラの上限値"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "ルーラでマークを付ける位置"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "ルーラの大きさの最大値"
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "計測の単位"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "ルーラで使用する単位です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "値の描画"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "値の位置"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "現在地を表示する位置"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "スライダの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "スケール・スライダの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "値の間隔"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The orientation of the scale"
msgstr "スケールの向きです"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid "The value of the scale"
msgstr "スケールの値です"
#: gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid "The icon size"
msgstr "アイコンの大きさです"
#: gtk/gtkscalebutton.c:220
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "スケール・ボタンの現在値を格納する GtkAdjustment です"
#: gtk/gtkscalebutton.c:248
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: gtk/gtkscalebutton.c:249
msgid "List of icon names"
msgstr "アイコン名の並び"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "スライダ・サイズの最小値"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定スライダのサイズ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平方向の調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直方向の調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "ウィンドウの配置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します (\"window-"
"placement-set\" が TRUE の場合にだけ効果があります)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "ウィンドウの配置セット"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" "
"を使用するかどうかです"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "影の種類"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "ベベルの追加"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"スクロール・ウィンドウのベベルの中にスクロールバーを配置するかどうかです"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "スクロールバーの間隔"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "スクロール・ウィンドウの配置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"スクロール・ウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追"
"従してスクロール・ウィンドウの内容を配置するかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "描画"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "ダブル・クリックの時間"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)"
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "ダブル・クリックの距離"
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単"
"位) です"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "カーソルの点滅"
#: gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "カーソルの点滅間隔"
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "カーソルが点滅する際の周期 (ミリ秒) です"
#: gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "カーソル点滅のタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です"
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "カーソルの分離"
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか"
"どかです"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "テーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前です"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "アイコン・テーマの名前"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用するアイコン・テーマの名前です"
#: gtk/gtksettings.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "以前のアイコン・テーマの名前"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "変更する前のアイコン・テーマの名前です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "キーのテーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "フォント名"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "使用するデフォルトのフォント名"
#: gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtksettings.c:362
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:370
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK のモジュール"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft アンチエイリアス"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ"
"フォルト"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft ヒンティング"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft ヒント・スタイル"
#: gtk/gtksettings.c:401
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値"
#: gtk/gtksettings.c:430
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "カーソル・テーマの名前"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"使用するカーソル・テーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL で"
"す"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "カーソルのサイズ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:450
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "ボタンの並び"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:451
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "並び替えを表す方向"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"リストやツリーで並び替えを行う向きをデフォルトとは逆向きにするかどうかです "
"(down は昇順を表します)"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'入力メソッド' メニューの表示"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"エントリやテキスト・ビューで入力メソッドを変更するためのコンテキスト・メ"
"ニューを表示するかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"エントリやテキスト・ビューで制御文字を挿入するためのコンテキスト・メニューを"
"表示するかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Start timeout"
msgstr "開始のタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Repeat timeout"
msgstr "繰り返しのタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値"
#: gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "展張のタイムアウト"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の展張るの値"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "Color scheme"
msgstr "色のスキーム"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "テーマで使用する色名のパレットです"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Enable Animations"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "タッチスクリーン・モード"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "ツールチップのタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間です"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード有効)"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"参照モードが有効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード無効)"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr ""
"参照モードが無効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です"
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "カーソル・キーのみ"
#: gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "カーソル・キーでのみフォーカス移動を可能にするかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "ウィジェットの強調表示"
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "キーボードでフォーカスを与えたウィジェットを強調表示するかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr "ビープ音"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"キーボードによるフォーカス移動やエラーの類をビープ音で知らせるかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "色のハッシュ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "色のスキームを表現するハッシュ・テーブルです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です"
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "デフォルトの印刷バックエンド"
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示する際に使用するデフォルトのコマンドです"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "印刷プレビューで使用するコマンド"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "ニーモニック"
#: gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "ラベルにニーモニックを持たせるかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "アクセラレータ"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "メニュー項目にアクセラレータを持たせるかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近開いたファイルの制限"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する数"
#: gtk/gtksettings.c:841
msgid "Default IM module"
msgstr "デフォルトの IM モジュール"
#: gtk/gtksettings.c:842
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "デフォルトで使用する IM モジュールです"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近開いたファイルの最大寿命"
#: gtk/gtksettings.c:861
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近開いたファイルとみなす最大寿命 (日数単位) です"
#: gtk/gtksettings.c:870
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig の設定のタイムスタンプ"
#: gtk/gtksettings.c:871
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "現在使用している Fontconfig の設定のタイムスタンプです"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "サウンド・テーマの名前"
#: gtk/gtksettings.c:894
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG サウンド・テーマの名称です"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:916
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "サウンド・フィードバックの有無"
#: gtk/gtksettings.c:917
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "ユーザの入力に対するフィードバックとしてサウンドを演奏するかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "サウンドを有効にするかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:939
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "イベントに応じたサウンドを演奏するかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:954
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "ツールチップを有効にするかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "ウィジェット上にツールチップを表示するかどうかです"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える"
"方向"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "隠したウィジェットは無視"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にしま"
"す"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "上昇割合い"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "刻むスナップ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうかです"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "数値ではない文字を無視するかどうかです"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "ラップ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうかです"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "リサイズ用のグリップあり"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうかです"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイルです"
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "The size of the icon"
msgstr "アイコンの大きさ"
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "このステータス・アイコンを表示する画面です"
#: gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Blinking"
msgstr "点滅"
#: gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "ステータス・アイコンを点滅させるかどうかです"
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "ステータス・アイコンを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkstatusicon.c:286
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "ステータス・アイコンを埋め込むかどうかです"
#: gtk/gtkstatusicon.c:302 gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "トレイの向き"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブル中の行の数"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "テーブル中の列の数"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "行の間隔"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "二つの連続した行の間の空白の量"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "列の間隔"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "2つの連続した列の間の空白の量"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "左アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "右アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "上アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下アタッチ"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平オプション"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直オプション"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平パディング"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "行ラップ"
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうかです"
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "単語ラップ"
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうかです"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "タグのテーブル"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "テキスト・タグのテーブル"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "バッファにあるテキスト"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "選択範囲の保持"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "バッファが現在選択されているテキストを持つかどうかです"
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "カーソルの位置"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファの先頭からのオフセット)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "ターゲット一覧の複製"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"このバッファのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートする"
"かどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "ターゲット一覧の貼り付け"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"このバッファのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートす"
"るかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "マーク名"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "左グラビティ"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr ""
"マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します) "
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "タグ名"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "背景の高さ"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "背景の点式マスク"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "前景の点式マスク"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "テキストの向き"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと "
"(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで"
"す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で"
"は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "左、右、または中央揃え"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際"
"にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を"
"使用します)"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "左マージン"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "右マージン"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある"
"テキストのオフセット (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落の上にある空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落の下にある空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落でラップした行間との間に挿入する空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "このテキストのカスタム・タブ"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "このテキストが非表示かどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落の背景色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落の背景色を示す文字列です"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落の背景色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "マージンの累積"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左右のマージンを累積するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "背景の完全な高さの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "背景の点式の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "前景の点式の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "均等割付けの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "左マージンの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "インデントの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "このタグがインデントに影響するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "ラインより上のピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "ラインより下のピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "内部ラップのピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "右マージンの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "ラップ・モードの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "タブの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "このタグがタブに影響するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "隠蔽の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうかです"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落の背景色設定"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうかです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "ラップ・モード"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "左マージン"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "右マージン"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "カーソルの表示"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "挿入カーソルを表示するかどうかです"
#: gtk/gtktextview.c:640
msgid "Buffer"
msgstr "バッファ"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "表示されるバッファ"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうかです"
#: gtk/gtktextview.c:656
msgid "Accepts tab"
msgstr "タブを許可する"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうかです"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Error underline color"
msgstr "エラーを示す下線の色"
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "エラーを示す下線を描画する色です"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうかで"
"す"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうかです"
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないかです"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうかです"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "表示部の描画"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうかです"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "ツールバーの向き"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "ツールバーの描画方法"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
msgstr "矢印の表示"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうかです"
#: gtk/gtktoolbar.c:525
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうかです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:548
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Icon size set"
msgstr "アイコン・サイズのプロパティ"
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうかです"
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかで"
"す"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "全ての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうかです"
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Spacer size"
msgstr "スペーサのサイズ"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of spacers"
msgstr "スペーサの大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "ツールバーの影とボタンの間に挿入する境界線の領域の大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "子ウィジェットの最大展張幅"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:607
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Space style"
msgstr "スペースのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か"
#: gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Button relief"
msgstr "ボタンのレリーフ"
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:638
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう"
"か"
#: gtk/gtktoolbar.c:644
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ"
#: gtk/gtktoolbar.c:645
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目に表示するテキスト"
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ"
"ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ストック ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるストック・アイコン"
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "アイコン名"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "アイコン・ウィジェット"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "アイコンの間隔"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "アイコンとラベルの間に挿入する間隔 (ピクセル単位) です"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:171
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort モデル"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView モデル"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "ツリー表示に使用するモデル"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#: gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "ヘッダの表示可否"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "ヘッダのクリック可否"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうかです"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "列の展張"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "展張列の列をセットする"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "ヒントのルール"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "検索可能"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "相互に列の検索を可能にする"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "列の検索"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "高さが固定のモード"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "全ての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "ホバーのセレクタ"
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうかです"
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "ホバーの展張"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "マウス・ポインタが行にのったら展開するか/畳むかどうかです"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "エキスパンダの表示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "ビューがエキスパンダを持つ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "レベル毎のインデント"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "各レベルにインデントを追加します"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "ラバー・バインド"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:745
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgstr ""
"複数のアイテムをマウス・ポインタをドラッグすることで選択できるようにするかど"
"うかです"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "グリッド線を有効にする"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ツリー表示でグリッド線を描画するかどうかです"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "ツリー線を有効にする"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうかです"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "ノードのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です"
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直セパレータの幅"
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平セパレータの幅"
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "ルールの可否"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "交互の色をもつ行を描画できる"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "インデントの展張"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "展張インデントにする"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行の色"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行に使用する色"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行の色"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行に使用する色"
#: gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "行の終端の詳細"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "行の背景にテーマを適用します"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "グリッド線の幅"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "ツリー表示で描画するグリッド線の幅 (ピクセル単位)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "ツリー線の幅"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "ツリー表示で描画するツリー線の幅 (ピクセル単位)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "グリッド線のダッシュ・パターン"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "ツリー表示のグリッド線で描画するダッシュ (-) のパターン"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "ツリー線のダッシュ・パターン"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "ツリー表示のツリー線で描画するダッシュ (-) のパターン"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "列を表示するかどうかです"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更可"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "列の変更可能"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "列の現在の幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "セルの間に挿入する領域"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "サイズ変更"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "列のサイズ変更モード"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "列の現在の固定幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最小値"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最大値"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列のヘッダに表示するタイトル"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "クリック可否"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ヘッダがクリック可能かどうかです"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうかです"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "ソート表示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうかです"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "ソートの順番"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうかです"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "統合された UI 定義"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "表示するビューポートの周囲に影付きのボックスを配置するかどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Widget name"
msgstr "ウィジェット名"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The name of the widget"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Parent widget"
msgstr "親ウィジェット"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "このウィジェットの親です (コンテナ・ウィジェットにして下さい)"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Width request"
msgstr "要求する幅"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Height request"
msgstr "要求する高さ"
#: gtk/gtkwidget.c:508
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Application paintable"
msgstr "アプリケーション表示可否"
#: gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Can focus"
msgstr "フォーカス可否"
#: gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Has focus"
msgstr "フォーカスあり"
#: gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Is focus"
msgstr "フォーカス化あり"
#: gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Can default"
msgstr "デフォルト可否"
#: gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Has default"
msgstr "デフォルトあり"
#: gtk/gtkwidget.c:566
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Receives default"
msgstr "デフォルトの受信"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する"
#: gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Composite child"
msgstr "コンポジットの子ウィジェット"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む"
#: gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク"
"です"
#: gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Extension events"
msgstr "拡張イベント"
#: gtk/gtkwidget.c:602
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスクです"
#: gtk/gtkwidget.c:609
msgid "No show all"
msgstr "何も表示しない"
#: gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:632
msgid "Has tooltip"
msgstr "ツールチップ有り"
#: gtk/gtkwidget.c:633
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "このウィジェットでツールチップを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:653
msgid "Tooltip Text"
msgstr "ツールチップの内容"
#: gtk/gtkwidget.c:654 gtk/gtkwidget.c:675
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "このウィジェットのツールチップとして表示する内容です"
#: gtk/gtkwidget.c:674
msgid "Tooltip markup"
msgstr "ツールチップのマークアップ"
#: gtk/gtkwidget.c:689
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウの種別"
#: gtk/gtkwidget.c:690
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "リアライズするウィンドウの種類です"
#: gtk/gtkwidget.c:2208
msgid "Interior Focus"
msgstr "インテリア・フォーカス"
#: gtk/gtkwidget.c:2209
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:2215
msgid "Focus linewidth"
msgstr "フォーカス線の幅"
#: gtk/gtkwidget.c:2216
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkwidget.c:2222
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン"
#: gtk/gtkwidget.c:2223
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン"
#: gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Focus padding"
msgstr "フォーカスのパディング"
#: gtk/gtkwidget.c:2229
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkwidget.c:2234
msgid "Cursor color"
msgstr "カーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:2235
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する色"
#: gtk/gtkwidget.c:2240
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "二番目のカーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:2241
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"右→左と左→右文字列トが混在しているに使用する二番目のリ挿入カーソルを描画すか"
"どうかです"
#: gtk/gtkwidget.c:2246
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "カーソル行のアスペクト比"
#: gtk/gtkwidget.c:2247
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する際に使用するアスペクト比です"
#: gtk/gtkwidget.c:2261
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "境界線の描画"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2262
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未訪問リンクの色"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "未だ訪問していないリンクの色です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "訪問したリンクの色"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "訪問したリンクの色です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "幅の広いセパレータ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"セパレータが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうかです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "セパレータの幅"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレータの幅です"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "セパレータの高さ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2335
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレータの高さです"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2349
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2350
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2364
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2365
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "ウィンドウの種別"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "ウィンドウの種類"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウのロール"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "セッションを保存するときに使われるウィジェットの識別子です"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "起動 ID"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "startup-notification で使用するウィンドウの起動識別子です"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "縮小可否"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは九"
"分九厘間違っています)"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "拡大可能"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド"
"ウは使用できない)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "ウィンドウの位置"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "ウィンドウの初期位置"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "デフォルトの幅"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "デフォルトの高さ"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうかです"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "このウィンドウのアイコン"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "アクティブかどうかです"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうかです"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "トップレベルのフォーカス"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうかです"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "ヒントの入力"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助"
"けるヒント"
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "タスクバーのスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "ページャのスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "ウィンドウをユーザへの警告として使用する場合は TRUE"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "フォーカスを許可する"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります"
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "マップ時にフォーカス"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります"
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "装飾"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうかです"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Deletable"
msgstr "削除可能"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうかです"
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "ウィンドウのグラビティ"
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "一時的なウィンドウ"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジェットです"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "ウィンドウの透明度"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "ウィンドウの透明度を 0 から 1 の数値で指定します"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM 前処理のスタイル"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "入力メソッドで前処理している文字列のスタイルです"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "IM ステータスのスタイル"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "入力メソッドのステータスバーのスタイルです"