gtk2/po/gl.po

534 lines
9.9 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-10-05 16:34:44 +00:00
# Galician translation of gtk+.
2000-07-10 21:22:37 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#
2000-01-04 01:07:53 +00:00
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
1999-10-05 16:34:44 +00:00
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
msgid ""
msgstr ""
2000-07-10 21:22:37 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 16:11-0500\n"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
"PO-Revision-Date: 2000-08-10 23:10+0200\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>\n"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Hue:"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
msgstr "Ton:"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Saturation:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Saturación:"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1426
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1427
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1430
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1445
msgid "Hex Value:"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
msgstr "Valor Hex:"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1466
msgid "Custom Palette"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
msgstr "Paleta Personalizada"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1471
msgid "Set Color"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Poñer Cor"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#. The directories clist
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:514
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:600 gtk/gtkfilesel.c:1636
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Directorio ilexible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:632
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Create Dir"
msgstr "Crear Directorio"
#: gtk/gtkfilesel.c:643 gtk/gtkfilesel.c:1043
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:654 gtk/gtkfilesel.c:1156
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Ficheiro"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:824 gtk/gtkstock.c:171
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:847 gtk/gtkinputdialog.c:338 gtk/gtkstock.c:181
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gtk/gtkfilesel.c:929
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear Directorio"
#: gtk/gtkfilesel.c:943
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Directory name:"
msgstr "Nome do Directorio:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:956
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: gtk/gtkfilesel.c:965 gtk/gtkfilesel.c:1074 gtk/gtkfilesel.c:1198
#: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:176
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1189
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1615
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Selection: "
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Selección: "
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:190
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Style:"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
msgstr "Estilo:"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:200
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Size:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Tamaño:"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:310
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Preview:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Previsualización:"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:966
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Font Selection"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Selección de Fonte"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:395
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:402
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Gamma value"
msgstr "Valor gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:175
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "No input devices"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Fiestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Mode: "
msgstr "Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Eixes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329 gtk/gtkstock.c:186
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Pressure"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Presión"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "X Tilt"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Inclinación X"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "Y Tilt"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Inclinación Y"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "none"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "ningún"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(descoñecido)"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:424
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
#: gtk/gtkstock.c:169
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Información da Fonte"
#: gtk/gtkstock.c:170
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:172
msgid "Question"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:174
#, fuzzy
msgid "_Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:177
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Pechar"
#: gtk/gtkstock.c:178
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:179
msgid "_No"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:182
msgid "Quit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:183
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: gtk/gtkstock.c:184
msgid "New"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:185
msgid "Open"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Páxina %u"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2046
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr ""
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\" liña %d"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2049
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:71
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Foi imposible atopa-lo módulo no module_path: \"%s\","
1999-10-05 16:34:44 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sen Tip ---"
#~ msgid "Foundry:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Fundición:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Peso:"
#~ msgid "Slant:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Inclinación:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Ancho:"
#~ msgid "Pixel Size:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Tamaño en Píxeles:"
#~ msgid "Point Size:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Tamaño en Puntos:"
#~ msgid "Resolution X:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Resolución X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Resolución Y:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espacio:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Ancho Medio:"
#~ msgid "Charset:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Código de caracteres:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Propiedades da Fonte"
#~ msgid "Requested Value"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
#~ msgstr "Valor Pedido"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Valor Actual"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Estilo de Fonte"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Recomezar Filtro"
#~ msgid "Metric:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Métrica:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Puntos:"
#~ msgid "Pixels"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "Requested Font Name:"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
#~ msgstr "Nome da Fonte Pedida:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
#~ msgstr "Nome da Fonte Real:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "%i fontes dispoñibles cun total de %i estilos."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Tipos de Fonte:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Mapa de Bits"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Escalable"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Mapa de Bits Escalado"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nulo)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"
#~ msgid "italic"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "itálica"
#~ msgid "oblique"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "oblícua"
#~ msgid "reverse italic"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "itálica invertida"
#~ msgid "reverse oblique"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "oblícua invertida"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outra"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "A fonte seleccionada non está dispoñible."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "A fonte seleccionada non é unha fonte válida."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Esta é una fonte de 2 bytes e pode non ser amosada correctamente."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcional"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "monoespaciada"
#~ msgid "char cell"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "cela de carácter"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "pesada"
#~ msgid "extrabold"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
#~ msgstr "grosa extra"
#~ msgid "bold"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
#~ msgstr "grosa"
#~ msgid "demibold"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
#~ msgstr "medio grosa"
#~ msgid "medium"
2000-07-10 21:22:37 +00:00
#~ msgstr "media"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "lixeira"
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "lixeira extra"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "delgada"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Poden faltar algunhas fontes."