2012-02-27 08:18:51 +00:00
# Kazakh translation for GTK.
2013-01-05 14:59:45 +00:00
# Copyright (C) 2010-2013 The GTK authors.
2012-02-27 08:18:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
2013-01-05 14:59:45 +00:00
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2013.
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2012-02-09 09:09:30 +00:00
"Project-Id-Version: master\n"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-21 10:36:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 14:09+0600\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
"Language: kk\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
msgstr "кеңтаратылым дисплей түріне қолдау жоқ '%s'"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "CLASS"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "КЛАСС"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "NAME"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "АТЫ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "X display to use"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "DISPLAY"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "FLAGS"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "BackSpace"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Escape"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Multi_key"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Сол жақ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Оң жақ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Page_Up"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Page_Down"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "End"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Begin"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Print"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Insert"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Space"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Home"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Left"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Up"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Right"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Down"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Next"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_End"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Delete"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GDI сұранымдарын топтамау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Tablet қолдауы үшін Wintab API қолданбау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т у р а --no-wintab сияқты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "COLORS"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т Ү С Т Е Р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s қосылу"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ашу"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2010-09-06 04:28:05 +00:00
#, c-format
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-03-21 18:22:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Ұяшықты ауыстыру"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Ауыстыру"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Шерту"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Батырманы шертеді"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Кеңейту не жинау"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-21 18:22:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Белсендіру"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Бұл ұяшық орналасқан ағаш тектес көрінісінде жолды кеңейтеді не жинайды"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Ұяшық құрамасын өңдеуге болатын виджетті жасайды"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ұяшықты белсендіреді"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Баптау"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Түсті тандайды"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Т ү с белсендіреді"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Түсті баптайды"
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Басу"
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Тізімі б а р өрісті басады"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Элементті белсендіреді"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Кеңейткішті белсендіреді"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Мәзір элементін шертеді"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Айналдырғышты көрсетеді"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Айналдырғышты елемеу"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Көрсету"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Елемеу"
2013-02-15 14:53:49 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Айналғыш"
2013-02-15 14:53:49 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-21 18:22:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Ауыстырғыш күйін ауыстыру"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не "
"ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Т ү с алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана "
"ол түске шертіңіз."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "Р _е ңі :"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Т ү с шеңберіндегі орны."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "Қ_а ңықтылығы:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Т ү с мөлдірлілігі."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "М ә_ні :"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Т ү с жарықтылығы."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "Қ_ызыл:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Ж_а с ыл:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_К өк:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "М ө_лді р с і зді г і :"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Т ү с мөлдірлілігі."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Т ү _с аты:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе "
"аласыз, мысалға, 'orange'."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Па литр а :"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Color Wheel"
2013-01-05 14:59:45 +00:00
msgstr "Түстер шеңбері"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы "
"түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер "
"ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Сіз таңдаған түс."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Т ү с ті осында сақтау"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені "
"өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, "
"\"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба _с тарту"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Т а ңда у "
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "К ө_ме к"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Түсті таңдау"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_О тб а с ы:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_С тилі :"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Өл_ше мі :"
#. create the text entry widget
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "А _лдын-ала қарау:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _а с ыр у "
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "О _К "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Font Selection"
msgstr "Қаріпті таңдау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Осы ту р _а лы"
2010-12-20 11:06:25 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Қ_о с у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _а с ыр у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Жу а н"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба _с тарту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-Rom ди_с кі "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Т а _за р ту "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Жа б у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Ба _йла ныс ты орнату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_А йна лдыр у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_К өші р у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_ші р у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Е ле ме у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Б_а йла ныс ты үзу"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "О р _ында у "
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Т ү _зе ту "
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Т а б у "
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Т а б у м_е н алмастыру"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Floppy д_ис кі "
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Т _о лық экранға"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Толық _экр а нна н шығу"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Т өме н_г е "
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Бі р і нші "
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_С о ңғы"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Жо ға р _ыға "
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "А р _тқа "
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Т ө_ме н"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "А _лға "
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Жо ғ_а р ы"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Қ_а тты диск"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "К ө_ме к"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Ү _й бумасы"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Шегінуді үлкейту"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Шегінуді кішірейту"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_М а змұны"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "А қ_па р а ты"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "К ө_лб е у "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Ө_ту "
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "О р _та с ы"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Т _о лтыр у "
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_С о л"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_О ң"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "А _лға "
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_К е ле с і "
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "А _ялда ту "
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "О й_на ту "
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "А лд_ыңғыс ы"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ж_а зу "
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "А р _тқа "
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "Т _о қта ту "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Ж_е лі "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Ж_а ңа "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ж_о қ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "О _К "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_А шу "
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Т е р і с жатық"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Т е р і с тік"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Парақ б а _пта у ла р ы"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "К і р і _с ті р у "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ба пта у ла р "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Ба с _па ға шығару"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Баспа а _лдында қарау"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Қа с _ие тте р і "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Қа _йта ла у "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Жа ңа р _ту "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_ші р у "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Қа й_та р у "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_С а қта у "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Қа ла _йша сақтау"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Б_а р лығын таңдау"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "Т ү _с "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Қа _р і п"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Өс _у ретімен"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "К е _му ретімен"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Е _мле ні тексеру"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "Т о қ_та ту "
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "С _ызылға н"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Ө_ші р і лг е нді қалпына келтіру"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Асты с ы_зылға н"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Бо л_дыр ма у "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Иә"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Қа лы_пты өлшемі"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Жа қ_с ыр а қ сыю"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ү лке _йту "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "К і _ші р е йту "
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Бұл бағдарлама ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕСІЗ таратылады;\n"
"көбірек білу үшін, <a href=\"%s\">%s</a> шолыңыз"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "License"
msgstr "Лицензиясы"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Website"
msgstr "В е б сайт"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s туралы"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Жасаған"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Құжаттаманы жазған"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Аударған"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Бейнелеуі"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Басқа қолданба…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "Қолданбаларды ж_е лі де н табу"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "“%s” ашу үшін қолданбаны таңдау"
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "“%s” ашу үшін қолжетерлік қолданбалар жоқ"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "“%s” түріндегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдау"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "“%s” түріндегі файлдарды ашу үшін бірде-б і р қолданба қолжетерсіз"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа қолданбаны "
"орнату үшін \"Қолданбаларды желіден іздеу\" таңдаңыз"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба"
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Ұсынылатын қолданбалар"
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Туыс қолданбалар"
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Басқа қолданбалар"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s қазір шыға алмайды:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
2012-02-09 09:09:30 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Қолданба"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s бетбелгілер тізімінде жоқ болып тұр"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s бетбелгілер тізімінде б а р болып тұр"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-02-09 09:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "мәтін <%s> ішінде болмауы мүмкін"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Өңделмеген тег: '%s'"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "calendar:MY"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "2000"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "%d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "%d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "%Y"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Қате"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Жаңа үдеткіш…"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Pick a Color"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Түсті таңдаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%, Мөлдір %d%%"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Т ү с : %s"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ашық алқызыл"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Алқызыл"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Күңгірт алқызыл"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ашық қызғылт сары"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Қызғылт сары"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Күңгірт қызғылт сары"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ашық сарғылт"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Сарғылт"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Күңгірт сарғылт"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ашық хамелеон"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Күңгірт хамелеон"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ашық көгілдір"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Көгілдір"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Күңгірт көгілдір"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ашық алхоры"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Алхоры"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Күңгірт алхоры"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ашық шоколад"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шоколад"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Күңгірт шоколад"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ашық алюминий 1"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюминий 1"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Күңгірт алюминий 1"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ашық алюминий 2"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюминий 2"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Күңгірт алюминий 2"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Қара"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Өте күңгірт сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Қүңгірттеу сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Қүңгірт сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Орташа сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ашық сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Ашықтау сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Өте ашық сұр"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Ақ"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Таңдауыңызша түсті жасау"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-02-27 08:18:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Таңдауыңызша түс %d: %s"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Түстер кеңістігі"
2012-02-27 08:18:51 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Реңі"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Мөлдір"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-02-27 08:18:51 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Ба пта у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "default:mm"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "default:mm"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Жа б у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "inch"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "дюйм"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "mm"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "мм"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Принтерден парақ шет өрістері…"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Width:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Е ні :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Height:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "_Биі кті г і :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper Size"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Қағаз өлшемі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Top:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жо ға р _ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т ө_ме н:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Left:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "С о _л жақ:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Right:"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Оң ж_а қ:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paper Margins"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаздың шет өрістері"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_К өші р у "
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "К і р і _с ті р у "
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_ші р у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Б_а р лығын таңдау"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10382
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2013-01-05 14:59:45 +00:00
msgstr "Caps Lock іске қосулы тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "Select a File"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgstr "Файлды таңдаңыз"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ешнәрсе)"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
msgid "_Open"
msgstr "_А шу "
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Басқа…"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл б а р болып тұр. Бума үшін басқа "
2013-01-05 14:59:45 +00:00
"атын таңдаңыз, немесе файл атын ауыстырыңыз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2011-01-31 10:22:38 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек."
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2013-01-05 14:59:45 +00:00
msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өйткені ол бума емес"
2011-01-31 10:22:38 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
2013-09-17 16:24:32 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Файл аты тым ұзын болған соң, файлды жасау мүмкін емес"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Қысқалау атын қолданып көріңіз."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "Тек бумаларды таңдауға болады"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз."
2010-10-06 04:36:18 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файл аты қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
2010-09-06 04:28:05 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "%1$s on %2$s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%1$s, қайда: %2$s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgstr "Бұл файлға _б а р у "
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "_О р на ла с у ын көшіру"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Б_е тб е лг і ле р г е қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жа с _ыр ын файлдарды көрсету"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Ө_лше м бағанын көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Label
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_А ты:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Буманы тандаңыз"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Файл атын енгізіңіз"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "Жақында қолданылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "Бумада сақтау:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "Бумада жасау:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "%H:%M"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "%H:%M"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” файлы б а р болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз б а ?"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
2013-08-31 11:15:18 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgstr ""
2013-08-31 11:15:18 +00:00
"Файл “%s” ішінде б а р болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде құрамасы үстінен "
"жазылады."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "А _лма с тыр у "
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Индекстеу қызметімен байланыс орнату мүмкін емес. Оның қосулы тұрғанын "
"тексеріңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Sans 12"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Sans 12"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8194
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Қарапайым"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Жүйе (%s)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "Қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Open Link
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "С і _лте ме ні ашу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#. Copy Link Address
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Сілтеме а др _е с і н көшіру"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ҚОЛДАНБА [URI…] - ҚОЛДАНБАны URI-мен жөнелту."
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-26 03:14:33 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Көрсетілген қолданбаны оның desktop файлы ақпаратымен\n"
"жөнелту, қосымша түрде аргументтер ретінде URI тізімін б е р у ."
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Командалық жол опцияларын талдау қатесі: %s\n"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Көбірек білу үшін \"%s --help\" көріңіз."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: қолданба аты жоқ"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"AppInfo-ны id-дан жасау unix-тектес емес операциялық жүйелерде жасауға "
"қолдау жоқ"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ондай қолданба жоқ %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: қолданбаны жөнелту қатесі: %s\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URL көшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid URI"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Сұхбат блокталмаған.\n"
"Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Сұхбат блокталған.\n"
"Өзгерістер жасау үшін шертіңіз"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-12-17 20:11:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n"
"Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "MODULES"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "МОДУЛЬДЕР"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:705
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "default:LTR"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "default:LTR"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:770
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "GTK+ опциялары"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "GTK+ опцияларын көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "Ж_о қ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "_Иә"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Co_nnect"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ба _йла ныс орнату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-08-30 17:04:39 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Қалайша байланыс орнату"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-08-30 17:04:39 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "А но н_имды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-08-30 17:04:39 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Т і р ке _лг е н пайдаланушы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-08-30 17:04:39 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Па йда ла ну шы аты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-30 17:04:39 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "До _ме н"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-08-30 17:04:39 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Па р о ль"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgstr "Парольді жүйеден шыққаныңызға д_е йі н есте сақтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Remember _forever"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Әр қа ша _нға есте сақтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_End Process"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ү р ді с _ті аяқтау "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d б а р үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Терминалды пейджер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top Command"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Top командасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Bourne Again қошамы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Bourne қоршамы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Z қоршамы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d б а р үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Page %u"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Парақ %u"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспағы шығару баптаулары б а р қате файл"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "Кез-келген принтер"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "Тасымалы құжаттар үшін"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Шет өрістері:\n"
" Сол жақ: %s %s\n"
" Оң жақ: %s %s\n"
" Үсті: %s %s\n"
" Асты: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "Парақ баптаулары"
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
msgid "Devices"
msgstr "Құрылғылар"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
msgid "Recent"
msgstr "Жуырдағы"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
msgid "Recent files"
msgstr "Жуырда қолданылған файлдар"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Жеке бумаңызды ашу"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
msgid "Open the trash"
msgstr "Қоқыс шелегін ашу"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s тіркеу және ашу"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Файлдық жүйенің құрамасын ашу"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Browse Network"
msgstr "Желіні шолу"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Желі құрамасын шолу"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Connect to Server"
msgstr "Серверге байланысты орнату"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Желілік сервер адресіне байланысу"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
msgid "New bookmark"
msgstr "Жаңа бетбелгі"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
msgid "_Start"
msgstr "Ба _с та у "
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
msgid "_Stop"
msgstr "Т _о қта ту "
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Power On"
msgstr "І _с ке қосу"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Дискті қа у і п_с і з шығару"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Дискті і _с ке қосу"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Дискті а _жыр а ту "
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Көпдискті құрылғыны іске қ_о с у "
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Көпдискті құрылғыны т_о қта ту "
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Құрылғыны б л_о кта у да н босату"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Дискті б _ло кта у "
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s іске қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” қатынау мүмкін емес"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s тіркеуден босату мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s шығару мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s тасушы өзгерістеріне бақылау мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s тоқтату мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Жаңа б е _тте ашу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Жаңа т_е р е зе де ашу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Б_е тб е лг і ле р г е қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
msgid "Rename…"
msgstr "Атын ауыстыру…"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
msgid "_Mount"
msgstr "Т і р _ке у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
msgid "_Unmount"
msgstr "Тіркеуден б о с _а ту "
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
msgid "_Eject"
msgstr "Ш_ыға р у "
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
msgid "_Detect Media"
msgstr "Тасушыны а нық_та у "
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3834
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Файл атын таңдаңыз"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%s тапсырма #%d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бастапқы күйі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспаға шығаруды дайындау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Мәліметті жасау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ақпарат жіберілуде"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Күту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Баспаға шығару"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталған"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қатемен аяқталды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Preparing %d"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Дайындау %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Preparing"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Дайындау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Printing %d"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Баспаға шығару %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ең мүмкін болған с е б е б і - уақытша файлды жасай алмауы."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтер қосылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Out of paper"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Қағаз бітті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Paused"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Аялдатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Custom size"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "No printer found"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Принтер табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "CreateDC үшін қате аргумент"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "StartDoc-тан қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Бос жады жеткіліксіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unspecified error"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Көрсетілмеген қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
2012-12-29 17:41:57 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Принтер ақпаратын алу…"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Page Ordering"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Парақтар реті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Left to right"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Солдан оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Right to left"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Оңнан солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Үстінен астыға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-07-12 13:21:11 +00:00
msgstr "Астынан үстіге"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI '%s' үшін нәрсе табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Untitled filter"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Атаусыз фильтр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not remove item"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_С і лте ме адресін көшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т і _зі мне н өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "_Clear List"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "Т і зі _мді тазарту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ж_е ке ресурстарды көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "No items found"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Ешнәрсе табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI `%s' б а р соңғы қолданылған р е с у р с жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#, c-format
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Open '%s'"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
msgstr "'%s' ашу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "Белгісіз элемент"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "%d. %s"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
msgstr "URI '%s' б а р нәрсе табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' үшін аты '%s' болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#.
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де б а р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> элементінен \"%s\" атрибуты екі рет табылды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "<%s> элементінде \"%s\" атрибуты екі рет қайталанды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін "
"емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе <text_view_markup> болуы тиіс, <%s> емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> элементі <tags> элементінің алдында кездесуі мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Белгі _с о лда н оңға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Белгі _о ңна н солға"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Солдан оңға _кі р і с ті р у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Оңнан солға кі р і с _ті р у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_а б у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа _б у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Т і _г і не н орналастыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Н өлді к б о с аралық"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нөлдік б і _р і г у ші "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нөлдік а ж_ыр а ту шы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Дыбысты баптау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Дыбысы сөндірілген"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Толық дыбысы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8089
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Қайыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263
msgid "Restore"
msgstr "Қалпына келтіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8097
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Жазық қылу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8097
msgid "Unmaximize"
msgstr "Жазық емес қылу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8106
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Әрқашан үстінде"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8118
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8126
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Тек осы жұмыс орнында"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8143
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8152
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8166
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Басқа жұмыс орнына жылжыту"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-09-21 10:36:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8174
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Жұмыс орны %d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-12-20 11:06:25 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-12-20 11:06:25 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ашық хат)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Еуропалық edp"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "Еуропалық FanFold"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (ашық хат)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Патша конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Жеке конверт"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Кең пішімді"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Шақыру конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италия конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Кішкене фото"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 конверті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-04-24 10:29:42 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Жасалған кэш қате.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme файлының б а р -жоғын тексермеу"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "C тақырыптама файлын шығару"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл табылмады: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n"
"Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index "
"қолданыңыз.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарлық (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиль"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктикут (транслитерация)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "МФА (IPA)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Мультипресс"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тай-Лаос"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнам (VIQR)"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X енгізу тәсілі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы аты:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "'%s' құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s жерінде құажтты басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "'%s' тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "'%s' принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' құжаттын басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' принтерінде тонер аз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' принтерінде тонер біткен."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы аз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' принтерінің айқындауышы біткен."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде б і р тонер бітіп жатыр."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' принтерінде кем дегенде б і р тонер бітті."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' принтерінің қорабы ашық."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' принтерінің е с і г і ашық."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' принтерінде қағаз аз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' принтерінде қағаз жоқ."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' принтері қазір қосылмаған."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "'%s' принтерімен мәселелер б а р ."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Тапсырмаларды тайдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Екі жақты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Қағаз түрі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Қағаз көзі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Шығыс сөресі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Бір жақты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ұзын жағымен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Қысқа жағымен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Авто таңдау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтердің негізгісі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Жедел"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Тапсырма приоритеті"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Орналасуы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Классификацияланған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциалды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Құпия сөз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Қатаң құпия"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Классификацияланбаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Бір парақтағы бет саны"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Дейін"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Кейін"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Уақыты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Баспаны бастау уақыты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Таңдауыңызша %sx%s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Принтер профилі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Түстерді басқару қолжетерсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Бірде-б і р профиль қолжетерсіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Көрсетілмеген профиль"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "шығыс"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "Файлға баспаға шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Бір п_а р а қта ғы бет саны:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Файл"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "Шығыс _пі ші мі "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR-г е басып шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Бір парақтағы бет саны"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Командалық жол"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "принтер қосылмаған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "басып шығаруға дайын"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "тапсырманы өңдеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "аялдатылған"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, c-format
2013-08-31 11:15:18 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "сынау-шығысы.%s"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Сынау принтеріне баспаға шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "Ж_а с а ға нда р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "Л_ице нзияс ы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "белгі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Басқа қолданбаларды көрсету"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "Жа _лға с тыр у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "А р _тқа "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "А _яқта у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Түсті тандаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Т ү с аты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Мөлдір"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Реңі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Қ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "М "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Қаңықтылығы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "О р _на ла с у ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Файл атын енгізіңіз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Бу _ма ны жасау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Аты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Қаріп атынан іздеу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Қаріптер отбасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз."
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "Ү _ші н пішімдеу:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "Қағаз өл_ше мі :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "Ба ғда р _ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Т е р і с тік"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Т е р і с жатық"
2010-12-20 11:06:25 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Ағашпен төмен"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Ағашпен жоғары"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "А _лдын-ала қарау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "Ба с _па ға шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "Ба р л_ық парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "А ғ_ымда ғы парақ"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "Т а ң_да лға нды"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "Па р а қ_та р :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Бір не бірнеше аралықты көрсетіңіз,\n"
" мыс. 1-3,7,11"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Көшірмелер"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "К ө_ші р ме ле р саны:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "Ж_ина у "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "К _е р і "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Жайма"
2013-03-21 18:22:37 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Е _кі жақты:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Бір жа қ_та ғы парақтар:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Па р а қт_а р реті:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "Т _е к шығару:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "М а с _шта б :"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Қағаз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "Қа ға _з түрі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "Қ_а ға з көзі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Шығ_ыс сөресі:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ба ғда р ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Тапсырма ақпараты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр _ио р ите т:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "_О р на ла с у ы:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "Қ_а зі р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "Қа _ша н:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n"
" мысалы, 15:30, 14:15:20"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Басып шығару уақыты"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "К ү _ту "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Титулдық парақты қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "Де _йі н:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "К _е йі н:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Тапсырма"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Сурет сапасы"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Т ү с "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Аяқтау"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Даусы"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Дыбысты көтеру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Дыбысты көтереді"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Дыбысты азайту"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Дыбысты азайтады"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-09-17 16:24:32 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Ауыстыру"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы"
#~| msgid "; "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Е н_г і зу тәсілдері"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "Unicode б _а с қа р у таңбасын кірістіру"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "О р ын_да р "
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "Ф_а йл адресін көшіру"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Бу _ма ға сақтау:"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "%s жарлығы б а р болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Барлық парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Жұп парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-08-31 11:15:18 +00:00
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Тақ парақтар"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2013-03-21 18:22:37 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Қолданбаны жөнелту мүмкін емес"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' табу мүмкін емес"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес"
2013-02-15 14:53:49 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Үй парағы"
2012-12-29 17:41:57 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Атын ауыстыру..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Буманы тандаңыз"
2012-08-30 17:04:39 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "_Па йда ла ну шы ретінде байланыс орнату:"
2012-07-26 03:14:33 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock is қосулы тұр"
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
2010-04-24 10:29:42 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Ба с қа бумаларды қарау"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-12-17 20:11:15 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Жолы қате"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Сәйкестік жоқ"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Бір сәйкестік"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Аяқтау..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Жол жоқ болып тұр"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n"
#~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n"
#~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар "
#~ "табылды\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: с е б е б і белгісіз, мүмкін сурет файлы "
#~ "зақымдалған"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2011-01-31 10:22:38 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Қолданылатын X экраны"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЭКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Қ_о с у "
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ө_ші р у "
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\","
2010-12-20 11:06:25 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Жасағандар"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Жазған"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Т ү с \"тереңділігі\"."
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Бумалар"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Бу _ма ла р "
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "Фа _йлда р "
2010-07-02 11:31:46 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл "
#~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n"
#~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз б а ?"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Жаңа _б у ма "
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Файлды ө_ші р у "
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Файл а _тын ауыстыру"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары б а р файлдар б а р "
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Жаңа бума"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Бу _ма аты:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары б а р "
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Файлды өшіру"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" файл атын UTF-8-г е түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
#~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Қате UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Аты тым ұзын"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Га мма мәні"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "К і р і с "
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Терезе"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Р е жимі :"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осьтер"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Кілттер"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _көлб е у лі г і :"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y кө_лб е у лі г і :"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Ше ңб е р :"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "жоқ"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(сөндірулі)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(белгісіз)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Т а _за р ту "
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Баспаға шығару қатесі"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
2010-09-06 04:28:05 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: с е б е б і белгісіз, мүмкін анимация файлы "
#~ "зақымдалған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
#~ "нұсқасынан емес пе?"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, б а р ақпарат толығымен сақталмауы "
#~ "мүмкін: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
#~ "себебін қайтармаған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі б а р "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі б а р "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған б а ?)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек асып кетуі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Қате код кездесті"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-12 13:21:11 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Қате XBM файлы"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM түстер саны қате"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-07-02 11:31:46 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF сурет пішімі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-04-24 10:29:42 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "І _зде у :"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Бос)"