gtk2/po-properties/sr.po

6690 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of gtk
2005-02-11 12:53:54 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2005-02-11 12:53:54 +00:00
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Број канала"
# или можда пикселу?
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Број узорака по тачки"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Простор боја"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битова по узорку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Број битова по узорку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Број колона у pixbuf-у"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Број редова у pixbuf-у"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Међуред"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Тачке"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:225
#: gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "GdkScreen за исцртавач"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:74
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: gdk/gdkscreen.c:75
#, fuzzy
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
#: gdk/gdkscreen.c:82
#, fuzzy
msgid "Font resolution"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: gdk/gdkscreen.c:83
#, fuzzy
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
msgid "Program name"
msgstr "Име програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
"()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст за ауторска права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
msgid "Comments string"
msgstr "Текст са примедбама"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
msgid "Comments about the program"
msgstr "Примедбе о програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб страна"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
msgid "Website label"
msgstr "Ознака веб страна"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
"сама адреса"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су документовале програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "Translator credits"
msgstr "Превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Име логотип слике"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Преломи лиценцу"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
#: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствено име за акцију."
#: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "Кратка ознака"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
#: gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена икона"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:198 gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Име иконе"
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Име иконе из теме икона"
#: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
#: gtk/gtkaction.c:281
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:282
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
"траке алатки ван оквира."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
#: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
#: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:241
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
#: gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
"употребу)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група акција укључена."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група акција видљива."
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност прилагођења"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања прилагођења"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање прилагођења"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице прилагођења"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелица"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#: gtk/gtkarrow.c:91
#, fuzzy
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: gtk/gtkassistant.c:261
#, fuzzy
msgid "Header Padding"
msgstr "Лева попуна"
#: gtk/gtkassistant.c:262
#, fuzzy
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
#: gtk/gtkassistant.c:269
#, fuzzy
msgid "Content Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: gtk/gtkassistant.c:270
#, fuzzy
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: gtk/gtkassistant.c:286
#, fuzzy
msgid "Page type"
msgstr "Врста везивања"
#: gtk/gtkassistant.c:287
#, fuzzy
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkassistant.c:304
#, fuzzy
msgid "Page title"
msgstr "Величина странице"
#: gtk/gtkassistant.c:305
#, fuzzy
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkassistant.c:321
#, fuzzy
msgid "Header image"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr ""
#: gtk/gtkassistant.c:338
#, fuzzy
msgid "Sidebar image"
msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr ""
#: gtk/gtkassistant.c:354
#, fuzzy
msgid "Page complete"
msgstr "Странично увећање"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
"према ивици, на почетку и на крају"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:555
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:318
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:751 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
#, fuzzy
msgid "Image position"
msgstr "Положај ручке"
#: gtk/gtkbutton.c:301
#, fuzzy
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Displace focus"
msgstr "Помери жижу"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
"назначава жижу"
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inner Border"
msgstr "Исцртај ивице"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
#, fuzzy
msgid "Image spacing"
msgstr "Размак вредности"
#: gtk/gtkbutton.c:477
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: gtk/gtkbutton.c:485
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:486
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: gtk/gtkcalendar.c:432
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "приказати"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "ширина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "висина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име боје позадине ћелије"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност прилагођења"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Врста обавештења"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Текстуални стубац"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Стубац у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf објекат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf за исцртавање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf за разгранате"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf за неразгранате"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Stock ID"
msgstr "ID припремљене"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:281
#: gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "Size"
msgstr "Величина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Да ли се исцртани pixbuf боји према стању или не"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност елемента напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у елементу напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
#, fuzzy
msgid "Pulse"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
#, fuzzy
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:730
#: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:273 gtk/gtktoolbar.c:475
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Правац пружања"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:345
#: gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
#, fuzzy
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Име боје позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:162 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:168 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име боје исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Измењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:186 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:429 gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скрати"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
#: gtk/gtklabel.c:449
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:450
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Прелом"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Како преломити текст у више редова, уколико цртач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:640
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560
#, fuzzy
msgid "Align set"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање жабице"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање жабице"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Жабицу је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Стање једноизборника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
#, fuzzy
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "CellView model"
msgstr "Модел TreeView-а"
#: gtk/gtkcellview.c:184
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Активан"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка менија означена"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Current Color"
msgstr "Текућа боја"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1894
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Омогућена употреба стрелица"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Увек омогућене стрелице"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Зависно од величине слова"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Дозволити празно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Вредност са списка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:623
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел падајуће листе"
#: gtk/gtkcombobox.c:624
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел за падајућу листу"
#: gtk/gtkcombobox.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#: gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "Row span column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Ред обухвата стубац"
#: gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања редова"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Column span column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Стубац обухвата стубац"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања стубаца"
#: gtk/gtkcombobox.c:707
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
#: gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: gtk/gtkcombobox.c:727 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додај отцепљивање у меније"
#: gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
#: gtk/gtkcombobox.c:743 gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
#: gtk/gtkcombobox.c:752
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:767 gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
#: gtk/gtkcombobox.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
#: gtk/gtkcombobox.c:785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Popup shown"
msgstr "Искочи исте ширине"
#: gtk/gtkcombobox.c:786
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Appears as list"
2004-03-06 01:55:11 +00:00
msgstr "Изгледа као списак"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
#: gtk/gtkcombobox.c:809
#, fuzzy
msgid "Arrow Size"
msgstr "Смер стрелица"
#: gtk/gtkcombobox.c:810
#, fuzzy
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Модел за падајућу листу"
#: gtk/gtkcombobox.c:825 gtk/gtkentry.c:622 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:613
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkcombobox.c:826
#, fuzzy
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Врста криве"
# шта значи сплајн!?
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Најмање X"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Највеће X"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Најмање Y"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Највеће Y"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
#: gtk/gtkdialog.c:139
msgid "Has separator"
msgstr "Садржи раздвојник"
#: gtk/gtkdialog.c:140
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:165
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
"прозорчету) када се притисне Ентер"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74
2004-03-01 12:42:34 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
2004-03-01 12:42:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Изабери више"
#: gtk/gtkentry.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у жижи"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
#: gtk/gtkentry.c:911
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:912
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Текстуални стубац"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Popup completion"
msgstr "Искачуће допуњавање"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Искочи исте ширине"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Искочи за једно поклапање"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
#, fuzzy
msgid "Inline selection"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
#, fuzzy
msgid "Your description here"
msgstr "Опис писма као низ знакова"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Акција"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "File System Backend"
msgstr "Машинерија за систем датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је активан"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Прикажи операције са датотекама"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
#: gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "Font name"
msgstr "Име писма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Име изабраног писма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontsel.c:180
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
#: gtk/gtkfontsel.c:187
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Pixbuf стубац"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Стубац у моделу из којег се извлаче pixbuf иконе"
#: gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Стубац у моделу из којег се извлачи текст"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Стубац са означеним текстом"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Стубац у моделу из којег се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа икона"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
#: gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Број стубаца"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Број стубаца које желите да прикажете"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Ширина сваке ставке"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Ширина за сваку ставку"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Размак стубаца"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Размак који се убацује између стубаца мреже"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Маргина"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:763
#, fuzzy
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Текстуални стубац"
#: gtk/gtkiconview.c:756
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске."
#: gtk/gtkiconview.c:767
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:768
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:775
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:174
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:175
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за приказ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Пиксмапа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за приказ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:183
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:191
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID припремљене слике за приказ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Величина у тачкама"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:207
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у менију"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Слагање редова"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
msgstr "Дељење линије"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#: gtk/gtklabel.c:359
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Дељење линије"
#: gtk/gtklabel.c:360
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:430
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtklabel.c:470
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "У једном реду"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:471
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:488
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Угао"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Угао под којим је ознака"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:509
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:510
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Double Arrows"
msgstr "Прикажи стрелицу"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
"се појавио подмени"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:175
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:176
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања менија"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:192
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:193
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
#: gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenushell.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Преузми фокус"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:364
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући мени"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Користи раздвојник"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2004-02-20 01:55:06 +00:00
msgstr ""
"Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The image"
msgstr "Вредност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "Ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Водоравнa ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Усправна ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући мени"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
#: gtk/gtknotebook.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Група"
#: gtk/gtknotebook.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака менија"
#: gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "Врста језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
#: gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab detachable"
msgstr "Ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "Ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: gtk/gtknotebook.c:811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtkobject.c:367
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "Користи провидност"
#: gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Мени могућности"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Величина падајућег показатеља"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Размаци око показатеља"
#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
#: gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "Embedded"
msgstr ""
#: gtk/gtkplug.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Да ли је акција видљива."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Backend for the printer"
msgstr "GdkScreen за исцртавач"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Is Virtual"
msgstr "Важно је"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
#, fuzzy
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прихвати табулатор"
#: gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:147
#, fuzzy
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прихвати табулатор"
#: gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Акција"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The location of the printer"
msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Мере коришћене на лењиру"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Број редова у табели"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Source option"
msgstr "Искачуће допуњавање"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Title of the print job"
msgstr "Наслов прозора"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Филтер"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Величина странице"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:877
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:896 gtk/gtkprintunixdialog.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Име иконе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број канала"
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Број редова у табели"
#: gtk/gtkprintoperation.c:962 gtk/gtkprintunixdialog.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Current Page"
msgstr "Тренутна провидност"
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:240
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Величина странице прилагођења"
#: gtk/gtkprintoperation.c:984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use full page"
msgstr "Користи провидност"
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1023
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Хитно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1041
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1065
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволи линије"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1089 gtk/gtkprintoperation.c:1090
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Export filename"
msgstr "Име датотеке"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Стање жабице"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Custom tab label"
msgstr "Подешена палета"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selected Printer"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Активност у току"
#: gtk/gtkprogress.c:100
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
"сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
"користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:109
#, fuzzy
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Врста приказа"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Корак активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
"(превазиђено)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокови активности"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
"(превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Ненаметљиви блокови"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
"ненаметљиви приказ)"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
#, fuzzy
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико елемент напретка не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
#, fuzzy
msgid "XSpacing"
msgstr "Размаци"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
"текућа акција своје групе."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:144
#, fuzzy
msgid "The current value"
msgstr "Тренутна боја"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkrange.c:336
msgid "Update policy"
msgstr "Политика освежавања"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
#: gtk/gtkrange.c:353
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: gtk/gtkrange.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:388
msgid "Show Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:405
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:430
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: gtk/gtkrange.c:446
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrange.c:478
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrange.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:502
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:519
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentaction.c:654 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:212
#, fuzzy
msgid "Show Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: gtk/gtkrecentaction.c:655 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:213
#, fuzzy
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:112
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:113
#, fuzzy
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Објекат система датотека који се користи"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Show Private"
msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:119
#, fuzzy
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:124
#, fuzzy
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Облачићи"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:125
#, fuzzy
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
#, fuzzy
msgid "Show Icons"
msgstr "Испоручена икона"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
#, fuzzy
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:137
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:143
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:155
#, fuzzy
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
#, fuzzy
msgid "Sort Type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
#, fuzzy
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:170
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Доња"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Доња граница лењира"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Горња"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Горња граница лењира"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Место ознаке на лењиру"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Највећа величина"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Мере"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Мере коришћене на лењиру"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Постављање прозора"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
#, fuzzy
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Размак између стрелица"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
#, fuzzy
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Цртај"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: gtk/gtksettings.c:204
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:205
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:213
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: gtk/gtksettings.c:229
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
#: gtk/gtksettings.c:230
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: gtk/gtksettings.c:238
#, fuzzy
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:257
#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: gtk/gtksettings.c:258
#, fuzzy
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:265
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курсор"
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево "
#: gtk/gtksettings.c:273
msgid "Theme Name"
msgstr "Име теме"
#: gtk/gtksettings.c:274
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:282
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име теме икона"
#: gtk/gtksettings.c:283
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име теме икона"
#: gtk/gtksettings.c:292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:300
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име теме тастера"
#: gtk/gtksettings.c:301
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:309
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Пречица за линију менија"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Font Name"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине икона"
#: gtk/gtksettings.c:337
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:345
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:346
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:355
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft омекшавање"
#: gtk/gtksettings.c:356
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:365
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft хинтови"
#: gtk/gtksettings.c:366
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:375
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Xft хинтова"
#: gtk/gtksettings.c:376
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
#: gtk/gtksettings.c:385
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:386
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:395
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft ТПИ"
#: gtk/gtksettings.c:396
2004-02-22 07:57:38 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#: gtk/gtksettings.c:405
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Име теме курсора"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Име теме курора која ће се користити"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Величина теме курсора"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Величина за курсоре"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:425
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:426
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:443
#, fuzzy
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:461
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:462
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtksettings.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Величина разграника"
#: gtk/gtksettings.c:491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "Простор боја"
#: gtk/gtksettings.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Име иконе из теме икона"
#: gtk/gtksettings.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "Анимација"
#: gtk/gtksettings.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:573
#, fuzzy
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Облачић"
#: gtk/gtksettings.c:574
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:622
#, fuzzy
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Бафер који се приказује"
#: gtk/gtksettings.c:641
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:642
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:659
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:660
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Error Bell"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Простор боја"
#: gtk/gtksettings.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#: gtk/gtksettings.c:708
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:725
#, fuzzy
msgid "Default print backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#: gtk/gtksettings.c:726
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:749
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:766
#, fuzzy
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Анимација"
#: gtk/gtksettings.c:767
#, fuzzy
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
#: gtk/gtksettings.c:783
#, fuzzy
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
#: gtk/gtksettings.c:784
#, fuzzy
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Recent Files Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:802
#, fuzzy
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Број стубаца"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-02-11 12:53:54 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Занемари скривене"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Ако је постављено, скривени елементи се занемарују при одређивању величине "
"групе"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
#: gtk/gtkstatusicon.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
#, fuzzy
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtkstatusicon.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusicon.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: gtk/gtkstatusicon.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: gtk/gtkstatusicon.c:258
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: gtk/gtkstatusicon.c:274 gtk/gtktrayicon-x11.c:97
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Редова"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Ступци"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Број стубаца у табели"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Размак стубаца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Размак између два суседна ступца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прелом реда"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прелом речи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела текст ознака"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Текући текст бафера"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "Избор под мишем"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cursor position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy target list"
msgstr "Текст за ауторска права"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
#: gtk/gtktextmark.c:90
#, fuzzy
msgid "Mark name"
msgstr "Име ознаке"
#: gtk/gtktextmark.c:97
#, fuzzy
msgid "Left gravity"
msgstr "Привлачење"
#: gtk/gtktextmark.c:98
#, fuzzy
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Тачкаста маска позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Име боје позадине пасуса"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Боја позадине пасуса"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор се види"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Бафер који се приказује"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвати табулатор"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
#: gtk/gtktextview.c:668
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
#: gtk/gtktextview.c:669
2004-03-01 02:23:41 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Облачићи"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:509
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: gtk/gtktoolbar.c:547
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Да ли је група акција укључена."
#: gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Toolbar style"
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:621
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
"иконе, итд."
#: gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Величина икона за алатке"
#: gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном менију"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID испоручене"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Име иконе"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконе"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
#, fuzzy
msgid "Icon spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort модел"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел TreeView-а"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Водоравна поправка за елемент"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Усправна поправка за елемент"
#: gtk/gtktreeview.c:588
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље стубаца"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Заглавља стубаца одговарају на притиске мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Стубац гранања"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Поставите стубац у којем се врши гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Омогући претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Стубац за претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Стубац модела који се користи када се претражује помоћу кода"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#: gtk/gtktreeview.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:699
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Expanders"
msgstr "Грана се"
#: gtk/gtktreeview.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "View has expanders"
msgstr "Грана се"
#: gtk/gtktreeview.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:738
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:739
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtktreeview.c:746
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#: gtk/gtktreeview.c:747
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtktreeview.c:755
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#: gtk/gtktreeview.c:756
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtktreeview.c:764
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске."
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#: gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#: gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
#: gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
#: gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
#: gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
#: gtk/gtktreeview.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Grid line width"
msgstr "Дебљина жижне линије"
#: gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tree line width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktreeview.c:847
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Образац црткања жижне линије"
#: gtk/gtktreeview.c:854
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Образац црткања жижне линије"
#: gtk/gtktreeview.c:861
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Да ли приказати стубац"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Тренутна ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Начин измене величине ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
msgstr "Да ли се редослед стубаца може изменити око заглавља"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Widget name"
msgstr "Име елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#: gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Has focus"
msgstr "У жижи је"
#: gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте жижа"
#: gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
#: gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: gtk/gtkwidget.c:566
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
"жижу"
#: gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#: gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Extension events"
msgstr "Додатни догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
"прима"
#: gtk/gtkwidget.c:602
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
#: gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:625
#, fuzzy
msgid "Has tooltip"
msgstr "Облачић"
#: gtk/gtkwidget.c:626
#, fuzzy
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:646
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Облачић"
#: gtk/gtkwidget.c:647 gtk/gtkwidget.c:668
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkwidget.c:667
#, fuzzy
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Облачић"
#: gtk/gtkwidget.c:2160
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутрашња жижа"
#: gtk/gtkwidget.c:2161
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
#: gtk/gtkwidget.c:2167
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Дебљина жижне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:2168
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:2174
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Образац црткања жижне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:2175
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:2180
msgid "Focus padding"
msgstr "Жижна попуна"
#: gtk/gtkwidget.c:2181
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:2186
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2187
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:2192
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2193
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
#: gtk/gtkwidget.c:2198
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курсорне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:2199
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:2213
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Исцртај ивице"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2214
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Боја везе"
#: gtk/gtkwidget.c:2228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Боја хипервеза"
#: gtk/gtkwidget.c:2241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Боја везе"
#: gtk/gtkwidget.c:2242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of visited links"
msgstr "Боја хипервеза"
#: gtk/gtkwidget.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wide Separators"
msgstr "Користи раздвојник"
#: gtk/gtkwidget.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#: gtk/gtkwidget.c:2272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Separator Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkwidget.c:2287
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2301
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:2302
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: gtk/gtkwidget.c:2316
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:2317
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: gtk/gtkwindow.c:498
#, fuzzy
msgid "Startup ID"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkwindow.c:499
#, fuzzy
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Допусти смањивање"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
"овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Допусти повећање"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
"величине"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
"користити док је овај приказан)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уклони са покретачем"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Је активан"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Жижа на први ниво"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Хитно"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-07-10 18:47:19 +00:00
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвати фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkwindow.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deletable"
msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtkwindow.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:760
#, fuzzy
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Врста прозора"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM начин предуноса"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања IM-а"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
2004-02-20 01:55:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу "
#~ "за приказ напретка"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
#~ "приказ напретка"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "Величина странице прилагођења"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Једнообразно"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Прикажи текст"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Изглед падајуће листе"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
2004-03-01 02:23:41 +00:00
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Избор директоријума"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"