gtk2/po/pa.po

6429 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-29 02:03:39 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
#
2004-03-22 11:17:22 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
2011-01-29 02:03:39 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 20:43-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-22 08:49:11 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "ਬਰੌਡਵੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿਸਮ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#: ../gdk/gdk.c:167
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: ../gdk/gdk.c:187
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:215
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "ਕਲਾਸ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:218
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:219
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "NAME"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgstr "ਨਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:221
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:222
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:225
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ਫਲੈਗ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:228
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ਟੈਬ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "ਵਾਪਸ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "ਇਸਕੇਪ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਤੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "ਅੰਤ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-21 01:32:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ਰੰਗ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਬਦਲਦਾ ਹੈ"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "ਬਦਲੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "ਦਬਾਓ"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:265
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:267
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:269
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:282
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "ਇਹ ਸੈੱਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲੜੀ (ਟਰੀ) ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:284
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੈੱਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:286
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "ਚੁਣੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "ਪਸੰਦ"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "ਰੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ "
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "ਦੱਬੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੱਬੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "ਐਕਸਪੈਂਡਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397
#: ../gtk/gtkwindow.c:8655
msgid "Minimize"
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਕਰੋ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
#: ../gtk/gtkwindow.c:8663
msgid "Maximize"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਕਰੋ "
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
msgid "Restore"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ਖੋਜ(_F)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ਘਰ(_H)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ਜੰਪ(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "ਮੇਨੂਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਪੋਪਅੱਪ"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "ਮਨਸੂਖ"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
"ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
"ਦਿਓ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "ਆਭਾ(_H):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "ਲਾਲ(_R):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "ਹਰਾ(_G):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
"ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
"ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
"ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾ ਸਕੇ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
"ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
"ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5430 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "ਝਲਕ(_P):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "ਰੰਗ(_C)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the `About` option from
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About \%s")` on the dialog
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
#. * as shown in the following example:
#. * |[<!-- language="C" -->
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
#. * ]|
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#.
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
#| msgid ""
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgstr ""
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> ਵੇਖੋ।"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "License"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
#| msgid "Custom size"
msgid "Custom License"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 2.1 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr " MIT ਲਾਈਸੈਂਸ (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 2 ਹੀ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 2.1 ਹੀ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Website"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ਬਾਰੇ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "ਸਿਫਟ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "ਆਲਟ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "ਸੁਪਰ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "ਹਾਈਪਰ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "ਮੇਟਾ"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "…ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#| msgid "Default Application"
msgid "Select Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
#| msgid "Opening %s"
msgid "Opening “%s”."
msgstr "”%s” ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
#| msgid "No applications available to open “%s”"
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
#| msgid "Opening %s"
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
#| msgid "Select an application for “%s” files"
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
#| msgid "No applications available to open “%s”"
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgid "Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ਆਯੋਗ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "…ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%, ਐਲਫ਼ਾ %d%%"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
2012-02-26 10:23:07 +00:00
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "ਰੰਗ: %s"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "ਹਲਕਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ਸੰਤਰੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "ਹਲਕਾ ਮੱਖਣ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "ਮੱਖਣ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਮੱਖਣ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "ਹਲਕਾ ਚਮੇਲੋਨ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "ਚਮੇਲੋਨ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਮੇਲੋਨ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "ਗੂੜਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ਹਲਕਾ ਪਲੁਮ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ਪਲੁਮ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਪਲੁਮ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "ਹਲਕਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "ਚਾਕਲੇਟੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ਕਾਲਾ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੇਟੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "ਵੱਧ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ਚਿੱਟਾ"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
#| msgid "Custom color %d: %s"
msgid "Custom color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
#| msgid "Create custom color"
msgid "Create a custom color"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਬਣਾਓ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ %d: %s"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "ਰੰਗ ਪਲੇਨ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ਰੰਗਤ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ਐਲਫਾ"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-02-26 10:20:48 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_C)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "inch"
msgstr "ਇੰਚ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
2004-10-21 11:45:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9431 ../gtk/gtkentry.c:9584 ../gtk/gtklabel.c:6273
#: ../gtk/gtktextview.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8967
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9435 ../gtk/gtkentry.c:9587 ../gtk/gtklabel.c:6274
#: ../gtk/gtktextview.c:8783 ../gtk/gtktextview.c:8971
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9439 ../gtk/gtkentry.c:9590 ../gtk/gtklabel.c:6275
#: ../gtk/gtktextview.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8973
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
#: ../gtk/gtkentry.c:9442 ../gtk/gtklabel.c:6277 ../gtk/gtktextview.c:8788
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9453 ../gtk/gtklabel.c:6286 ../gtk/gtktextview.c:8802
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10555
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
#. *
#. * |[<!-- language="C" -->
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * ]|
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * > such a way that other interface elements give space to the
#. * > widget.
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#.
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "…ਹੋਰ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:734
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:747
2010-10-09 02:57:32 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2010-10-09 02:57:32 +00:00
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
"ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
"ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-09-09 18:27:33 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgstr ""
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1437
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1673
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1680
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1683
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1970
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "ਨਾਂ(_N):"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2218 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2229
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2224
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2290
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "ਖੋਜ:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2720
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Save in folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ:"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Create in folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ:"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3973
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3973
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3975
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3975
#| msgid "Yesterday at %H:%M"
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-I:%M %P ਵਜੇ"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4166
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4639
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5423 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgstr ""
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5426 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgid ""
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgstr ""
2013-08-25 23:50:15 +00:00
"ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6250
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6251
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6265
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans ੧੨"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-15 16:53:43 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:376
#| msgid "Application"
msgid "Application menu"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8778
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2117 ../gtk/gtkicontheme.c:2180
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3916
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "ਸੈਂਪਲ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6256
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6264
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI...] —URI ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ URI ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇ ਕੇ\n"
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉ।"
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ \"%s --help\" ਵਰਤੋਂ"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ"
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ਗੈਰ ਯੂਨੈਕਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਡੀ ਤੋਂ AppInfo ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ਕੋਈ %sਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "ਗਲਤ URI"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ਲਾਕ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: ../gtk/gtkmain.c:760
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:620
msgid "Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_No"
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "ਇਸ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਟ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "ਅਗਿਆਤ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰ(_s)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
" ਖੱਬੇ: %s %s\n"
" ਸੱਜੇ: %s %s\n"
" ਉੱਤੇ: %s %s\n"
" ਹੇਠਾਂ: %s %s"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "…ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "ਜੰਤਰ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. add built-in bookmarks
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_P)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ %s ਪੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "ਮਾਊਂਟ(_M)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ(_D)"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2347 ../gtk/gtkprintoperation.c:2979
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "ਤਿਆਰੀ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "Pre_view"
msgstr "ਝਲਕ(_v)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "_Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2013-02-22 08:49:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ਚਾਲੂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ਬੰਦ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id %%"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8663
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8672
msgid "Move"
msgstr "ਭੇਜੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8678
msgid "Resize"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8690
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8702
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8710
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8727
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8736
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8750
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8758
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ਟੈਬ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "x"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "x੩"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "x"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "x੫"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "x੨"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "x੫"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "੨x੯"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "੫x੭"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "੯x ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ x੬ ext"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US ਪੱਤਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "ਫੋਈਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc ੬k"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc ੩੨k"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC ੬k"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC ੮k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Underline"
msgid "Online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "ਸਿਥਲ"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "ਵਿਰਾਮ; ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "ਹੱਲ਼"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS ਲੈਵਲ ਲਈ ਬਦਲੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "High"
msgstr "ਉੱਚ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Low"
msgstr "ਘੱਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "ਖੁਫੀਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "After"
msgstr "ਬਾਅਦ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "ਛਾਪੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_About"
msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "ਮਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "label"
msgstr "ਲੇਬਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#| msgid "Related Applications"
msgid "_View All Applications"
msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(_V)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
#| msgid "_Find applications online"
msgid "_Find New Applications"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ(_F)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
#| msgid "_Find applications online"
msgid "No applications found."
msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
#| msgid "Devices"
msgid "Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸ"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ਓਹਲੇ"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "ਹੋਰ ਓਹਲੇ"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
#| msgid "About %s"
msgid "Quit %s"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Next"
msgid "_Next"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "ਐਲਫਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "ਰੰਗਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Value"
msgstr "ਮੁੱਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Font"
msgstr "ਫੋਂਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
#| msgid "Se_lection"
msgid "Select Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Range"
msgstr "ਰੇਜ਼"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "ਚੋਣ(_l): "
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
" -੩,੭,"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "ਸਫ਼ੇ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ਉਲਟ(_R)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "ਲੇਆਉਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "ਸਫ਼ਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "ਵਜੇ(_t):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Job"
msgstr "ਕੰਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ ਜਾਂ ਘਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-08-25 23:50:15 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "“%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "“%s” ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "ਮਾਣ(_r)"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_B)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-09 18:27:33 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-08-25 23:50:15 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2013-02-22 08:49:11 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
#~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
#~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
#~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
#~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
#~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤੇ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤੇ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
#~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯- ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ਗਾਮਾ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "ਧੁਰੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
2009-10-15 07:26:27 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"