gtk2/po-properties/zh_HK.po

6963 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-29 19:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "頻道數目"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "每單位像素所取的樣本數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "色彩空間"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "含有透明度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "單位樣本位元數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "闊度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "該 pixbuf 的行數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "行距"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "從一行開始到下一行開始之間的位元組數目"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示區"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的預設顯示區"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:537 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:155
#: gtk/gtkstatusicon.c:277 gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:538
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "字型選項"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "螢幕字型的預設選項"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "字型解像度"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "螢幕上字型的解像度"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:239
msgid "Program name"
msgstr "程式名稱"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
msgid "Program version"
msgstr "程式版本"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Copyright string"
msgstr "版權資訊"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "該程式的版權資訊"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Comments string"
msgstr "程式說明"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "Comments about the program"
msgstr "有關該程式的說明"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:322
msgid "Website URL"
msgstr "網站 URL"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339
msgid "Website label"
msgstr "網站標籤"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Authors"
msgstr "作者"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程式作者清單"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "為程式編寫文件的人員名單"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Artists"
msgstr "美工人員"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "為程式製作美工繪圖"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Translator credits"
msgstr "鳴謝翻譯者"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 "
"gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "標誌圖示名稱"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Wrap license"
msgstr "授權條款換行"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "授權條款是否換行。"
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "捷徑鍵封裝"
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
#: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "這個指令的特定名稱。"
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:495 gtk/gtkmenuitem.c:300
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "短標籤"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "本指令的工具提示。"
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "內置圖示"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內置圖示"
#: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:250
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
#: gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "準備顯示的 GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkwindow.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平顯示時為可見"
#: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
#: gtk/gtkaction.c:306
msgid "Visible when overflown"
msgstr "overflow 時為可見"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
#: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直顯示時為可見"
#: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
#: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190
msgid "Is important"
msgstr "重要的"
#: gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會根據"
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
#: gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
#: gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
#: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"
#: gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "本指令是否有效。"
#: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:293
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "本指令是否為可見。"
#: gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "指令集"
#: gtk/gtkaction.c:353
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup或為 NULL (用作內部使用)。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "該指令集的名稱"
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "該指令集是否有效。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "該指令集是否為可見。"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "調整元件的設定值"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "逐步增加"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "逐頁增加"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "分頁大小"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊設定"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裏的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊1.0 表示靠右對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊設定"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裏的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊1.0 表示靠底對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示使用全部"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示全部使用"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "頂部填充"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在視窗元件頂部置入的填充大小。"
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部填充"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在視窗元件底部置入的填充大小。"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "左側填充"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在視窗元件左側置入的填充大小。"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "右側填充"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在視窗元件右側置入的填充大小。"
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭頭方向"
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭頭所指的方向"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭頭陰影"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:689 gtk/gtkmenuitem.c:363
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "箭頭所佔空間大小"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子元件的水平對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "配合子元件"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裏的子元件的設定"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Header Padding"
msgstr "頁首留空"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "頁首周圍保留的像素數。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "Content Padding"
msgstr "內容留空"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:290
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "內容周圍保留的像素數。"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Page type"
msgstr "頁面類型"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "助理頁面的類型"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:325
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "助理頁面的標題"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Header image"
msgstr "頁首圖片"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:342
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的頁首圖片"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:358
msgid "Sidebar image"
msgstr "側邊欄圖片"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:359
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的側邊欄圖片"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Page complete"
msgstr "頁面完成"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "子元件闊度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的闊度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "子元件高度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子元件內部填充闊度"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "副元件內部高度留邊"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "呈現樣式"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"如何呈現按鈕方塊中的按鈕。可使用的值為『預設』、『分散』、『邊緣』、『開頭』"
"及『結尾』"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將出現於次要的子元件羣組中適用於求助按鈕"
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子元件之間的間距"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "尺寸一致"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外"
"部填充使用"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻譯網域"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻譯網域"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:516
#: gtk/gtkmenuitem.c:315 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:517
#: gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字符應該當成捷徑鍵"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "使用內置"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內置圖示而不會被顯示"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "點選時聚焦"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "邊緣樣式"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "邊緣的樣式"
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子元件水平對齊"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子元件垂直對齊位置"
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "圖像元件"
#: gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
#: gtk/gtkbutton.c:320
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "圖片位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:321
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "圖片相對於文字的位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "加給 CAN_DEFAULT預設按鈕的額外空間"
#: gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "預設外部間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "加給 CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子元件的水平偏移距離"
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
#: gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
#: gtk/gtkbutton.c:455
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid "Displace focus"
msgstr "焦點偏移"
#: gtk/gtkbutton.c:472
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "內部框線"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:499
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "圖片間距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:500
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
msgstr "顯示按鈕圖示"
#: gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "是否在按鈕中顯示圖片"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "選取的年份"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "天"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "顯示標頭"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "如設為定為TRUE則顯示月份及年份標頭"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "顯示星期"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE星期名會被顯示"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "不更改月份"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "如設為定為TRUE選定的月份無法更改"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE週次會被顯示"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "詳細資訊闊度"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細資訊闊度(以字符計)"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "詳細資訊高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "列的詳細資訊高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "如設為定為TRUE會顯示詳細資訊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "可視的"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "會顯示該格位敏感度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "水平"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "水平對齊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "垂直"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "垂直對齊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "闊度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "固定的闊度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "固定的高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "為母格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "此列含有子格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "已開展"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "格位背景顏色名"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "格位背景顏色字串"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "格位背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "格位背景顏色GdkColor 格式)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "正在編輯"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "格位背景設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的鍵值"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵碼"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的硬件按鍵碼"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "The type of accelerators"
msgstr "捷徑鍵類型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "文字格位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "具有欄位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "如果為 FALSE將不允許輸入選定字串以外的字"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Stock ID"
msgstr "內置圖示代碼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "準備顯示的內置圖示的代碼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "細節"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "要傳送給佈景主題引擎的描繪細節"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "跟隨態狀"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀着色"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的數值"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "脈衝"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但你不知道實際有多少。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平對齊方式"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直對齊方式"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "文字垂直對齊方式,從 0到 1。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:325
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件。"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "數值調整速率"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "欲描繪的標記文字"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:502
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "單一段落模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:625 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字串方式表達的字型例如“Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "字型族系"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型族系名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "字型寬緊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放系數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "升高"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字中央加上刪除線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果你不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:627 gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:647
msgid "Width In Characters"
msgstr "按鈕闊度"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:648
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "要求的標籤闊度,以字符計"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width"
msgstr "換行闊度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字在那個長度後斷行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何對齊行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "背景設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "前景設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "字型族系設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此標籤是否影響字型族系"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "字型樣式設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此標籤是否影響字型樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此標籤是否影響字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗細設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此標籤是否影響字型粗細"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型寬緊設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此標籤是否影響字型寬緊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此標籤是否影響字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標記可否縮放字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "升高文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "刪除線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此標籤是否影響底線的設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "語言設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪根據據的語言設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "簡化文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "對齊設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "本標記可否影響對齊的模式"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "不相同狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按鈕的不相同狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "選項狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "指標大小"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "儲存格檢視模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "儲存格檢視的模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示圖大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示圖間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:500 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "選單項目是否被選取"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "不一致"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "繪製成單選項選單項目"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "使用透明度"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "是否顏色包含有透明度的值"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前的透明度"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "目前的顏色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "自選色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "確定按鈕"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "對話盒的確定按鈕。"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按鈕"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "對話盒的取消按鈕。"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "求助按鈕"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "對話盒的求助按鈕。"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "啟用箭頭鍵"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目清單"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "永遠啟用箭頭"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "接受空白"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "變數值在清單內"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "組合方塊模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行闊度"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Row span column"
msgstr "水平合併格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Column span column"
msgstr "垂直合併格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "啟用項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "目前有效的項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
#: gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:650
msgid "Has Frame"
msgstr "有框架"
#: gtk/gtkcombobox.c:782
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "卸下標題"
#: gtk/gtkcombobox.c:806
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: gtk/gtkcombobox.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "彈出式顯示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "按鈕敏感度"
#: gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Appears as list"
msgstr "以清單顯示"
#: gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
#: gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Arrow Size"
msgstr "箭頭大小"
#: gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸"
#: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:750 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkcombobox.c:882
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "調整尺寸模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "邊框闊度"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的闊度"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "子元件"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "曲線類型"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "本曲線為直線spline interpolated 或自由形狀"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能出現的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 可能出現的最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最大值"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "有分隔線"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "本對話盒的按鈕上有分隔線"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框闊度"
#: gtk/gtkdialog.c:209
msgid "Content area spacing"
msgstr "內容區域間距"
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距"
#: gtk/gtkdialog.c:217
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:218
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:226
msgid "Action area border"
msgstr "動作區域邊緣"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣闊度"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:605 gtk/gtklabel.c:590
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:606 gtk/gtklabel.c:591
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字符計。"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:615 gtk/gtklabel.c:600
msgid "Selection Bound"
msgstr "選取邊界"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:616 gtk/gtklabel.c:601
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字符為單位)"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: gtk/gtkentry.c:633
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: gtk/gtkentry.c:634
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "輸入欄中字符數目的上限。0 為沒有上限"
#: gtk/gtkentry.c:642
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: gtk/gtkentry.c:643
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字符」而非實際文字(密碼模式)"
#: gtk/gtkentry.c:651
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
#: gtk/gtkentry.c:659
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:666 gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字符"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentry.c:1233
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字符(在「密碼模式」裏)"
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid "Activates default"
msgstr "啟動預設元件"
#: gtk/gtkentry.c:675
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid "Width in chars"
msgstr "闊度(以字符計算)"
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字符)"
#: gtk/gtkentry.c:691
msgid "Scroll offset"
msgstr "捲動偏移"
#: gtk/gtkentry.c:692
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: gtk/gtkentry.c:717 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkentry.c:718 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向對齊0 為左1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: gtk/gtkentry.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "截短多行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "可否將多行貼上截短為一行。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影"
#: gtk/gtkentry.c:766 gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字"
#: gtk/gtkentry.c:781
msgid "Text length"
msgstr "文字闊度"
#: gtk/gtkentry.c:782
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "目前在項目中文字的長度"
#: gtk/gtkentry.c:797
msgid "Invisible char set"
msgstr "隱形字符設定"
#: gtk/gtkentry.c:798
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "隱形字符屬性是否已設定"
#: gtk/gtkentry.c:816
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock 警告"
#: gtk/gtkentry.c:817
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告"
#: gtk/gtkentry.c:831
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進度列完成度"
#: gtk/gtkentry.c:832
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "工作目前已完成的程度"
#: gtk/gtkentry.c:849
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進度列指示步進"
#: gtk/gtkentry.c:850
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長"
"為基準)"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "主要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的主要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "次要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的次要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:896
msgid "Primary stock ID"
msgstr "主要圖庫 ID"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "主要圖示的圖庫 ID"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "次要圖庫 ID"
#: gtk/gtkentry.c:912
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "次要圖示的圖庫 ID"
#: gtk/gtkentry.c:926
msgid "Primary icon name"
msgstr "主要圖示名稱"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "主要圖示的名稱"
#: gtk/gtkentry.c:941
msgid "Secondary icon name"
msgstr "次要圖示名稱"
#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "次要圖示的名稱"
#: gtk/gtkentry.c:956
msgid "Primary GIcon"
msgstr "主要 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "主要圖示的 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "次要 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "次要圖示的 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:986
msgid "Primary storage type"
msgstr "主要儲存區類型"
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "用於主要圖示的代表"
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Secondary storage type"
msgstr "次要儲存區類型"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "用於次要圖示的代表"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "主要圖示可用性"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "主要圖示是否在使用中"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "次要圖示可用性"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "次要圖示是否在使用中"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "主要圖示反應"
#: gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "主要圖示是否有反應"
#: gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "次要圖示反應"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "次要圖示是否有反應"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "主要圖示工具提示文字"
#: gtk/gtkentry.c:1108 gtk/gtkentry.c:1144
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "主要圖示工具提示的內容"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "次要圖示工具提示文字"
#: gtk/gtkentry.c:1125 gtk/gtkentry.c:1163
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "次要圖示工具提示的內容"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "主要圖示工具提示標記"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "次要圖示工具提示標記"
#: gtk/gtkentry.c:1182 gtk/gtktextview.c:681
msgid "IM module"
msgstr "IM 模組"
#: gtk/gtkentry.c:1183 gtk/gtktextview.c:682
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Icon Prelight"
msgstr "圖示預亮"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮"
#: gtk/gtkentry.c:1211
#, fuzzy
msgid "Progress Border"
msgstr "溝槽邊緣"
#: gtk/gtkentry.c:1212
#, fuzzy
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1683
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "文字與框架之間的框線。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1697
msgid "State Hint"
msgstr "狀態提示"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1698
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "繪製陰影或背景時是否送出適當的狀態"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1703 gtk/gtklabel.c:830
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦時選取"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1704
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "密碼提示逾時時間"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1719
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "等待多久才顯示隱藏項目中最後輸入的字符"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "自動完成模組"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小關鍵字長度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585
msgid "Text column"
msgstr "文字欄位"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "包含字串的模型欄位"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "行內自動補齊"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "彈出項目自動補齊"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "彈出式視窗設定闊度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如設為定為TRUE彈出式視窗會與項目的大小相同"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如設為定為TRUE只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "行內選取區"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "在此輸入你的描述"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "可見視窗"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "覆蓋子元件"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展開器標籤的文字"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:509
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:510
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "標籤元件"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭號的大小"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展開器箭頭周圍的間距"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "後端檔案系統"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "預設使用的後端檔案系統"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "過濾條件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "限定本地端"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "預覽視窗元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自選預覽。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "啟動預覽視窗元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "用來自選預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用預覽文字"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內置圖示文字。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "額外視窗元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "覆寫時作出確認"
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "對話盒"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "檔案選擇對話盒的標題。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按鈕元件所需的闊度,以字符計。"
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "目前選取的檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "顯示檔案操作按鈕"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "子元件的水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子元件的垂直位置"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "字型選擇對話盒的標題"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選擇字型的名稱"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "字型本身反映在標籤內"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "顯示樣式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "顯示字型大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "表示本字型的字串"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "目前選定的 GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架的標籤文字"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "標籤水平位置"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "標籤的水平位置"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "標籤垂直位置"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "標籤的垂直位置"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架陰影"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架邊框的外觀"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "控制項位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "貼齊邊緣"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "貼齊邊緣設定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是否根據 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "子項目已分離"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的邏輯數值。"
#: gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "The selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 欄"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:605
msgid "Markup column"
msgstr "標記欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:613
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View 模型"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The model for the icon view"
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
#: gtk/gtkiconview.c:630
msgid "Number of columns"
msgstr "欄位數目"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要顯示的欄數"
#: gtk/gtkiconview.c:648
msgid "Width for each item"
msgstr "各項目的闊度"
#: gtk/gtkiconview.c:649
msgid "The width used for each item"
msgstr "用於各個項目的闊度"
#: gtk/gtkiconview.c:665
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:680
msgid "Row Spacing"
msgstr "行的間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "用來插入格線行之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:696
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄的間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:712
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
#: gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View is reorderable"
msgstr "該顯示為可排序的"
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:766
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選取區方塊色彩"
#: gtk/gtkiconview.c:767
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選取區方塊的色彩"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選取區方塊的α混色"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選取區方塊的透明度"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:210
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:211
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "準備顯示的 GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "在 GdkImage 或 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "欲顯示的內置圖示名稱"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "準備顯示的圖示集"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtkimage.c:189
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "內置圖示或圖示集或具名圖示的符號大小"
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:206
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "具名圖示的像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Storage type"
msgstr "儲存種類"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "永遠顯示圖片"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "是否永遠顯示圖片"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Accel Group"
msgstr "捷徑鍵羣組"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "圖庫捷徑鍵的羣組"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "顯示選單圖示"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:496
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:503
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:524 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:525
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"標籤文字中每一行文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳"
"見 GtkMisc::xalign "
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:533
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:534
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:541
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:542
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:557
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "折行模式"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:558
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "如果設定換行,這裏控制如何完成換行"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:565
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:566
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:572
msgid "Mnemonic key"
msgstr "速記鍵"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:573
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:581
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "速記元件"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:582
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:628
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:668
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單行模式"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:669
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:686
msgid "Angle"
msgstr "角"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:687
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:707
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大闊度(以字符計)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:708
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "標籤所需的最大闊度,以字符計"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "佈置元件闊度"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "佈置元件高度"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "與這個按鈕繫結的 URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "已瀏覽"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "這個連結是否已瀏覽過。"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "目前選取的選單項目"
#: gtk/gtkmenu.c:516
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵羣組"
#: gtk/gtkmenu.c:530 gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Accel Path"
msgstr "捷徑鍵路徑"
#: gtk/gtkmenu.c:531
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "用來便利的建立子項目捷徑鍵的路徑"
#: gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Attach Widget"
msgstr "附加視窗元件"
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "此選單要附加的視窗元件"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Tearoff State"
msgstr "分離狀態"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "指出該選單是否分離的邏輯值"
#: gtk/gtkmenu.c:585
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "該選單要彈出到的螢幕"
#: gtk/gtkmenu.c:592
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "選單上下的額外空間"
#: gtk/gtkmenu.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "垂直留空"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:602
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "選單左右的額外空間"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:620
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
#: gtk/gtkmenu.c:628
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "雙箭頭"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid "Arrow Placement"
msgstr "箭號的放置"
#: gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裏"
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Left Attach"
msgstr "左側附加"
#: gtk/gtkmenu.c:652 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子選單的左側附加於指定的縱列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Right Attach"
msgstr "右側附加"
#: gtk/gtkmenu.c:660
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子選單的右側附加於指定的縱列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:667
msgid "Top Attach"
msgstr "頂端附加"
#: gtk/gtkmenu.c:668
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子選單的頂端附加於指定的橫列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Bottom Attach"
msgstr "底部附加"
#: gtk/gtkmenu.c:676 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子選單的底部附加於指定的橫列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改捷徑鍵"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來更改快捷鍵"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
#: gtk/gtkmenu.c:791
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenu.c:792
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子元件排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "選單列子元的件排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "內部填充"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間闊度"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenuitem.c:252
msgid "Right Justified"
msgstr "向右對齊"
#: gtk/gtkmenuitem.c:253
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端"
#: gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Submenu"
msgstr "子選單"
#: gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The text for the child label"
msgstr "子標籤的文字"
#: gtk/gtkmenuitem.c:364
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小"
#: gtk/gtkmenuitem.c:377
msgid "Width in Characters"
msgstr "闊度(字符)"
#: gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "此選單項目要求的最小闊度,以字符計"
#: gtk/gtkmenushell.c:374
msgid "Take Focus"
msgstr "獲得焦點"
#: gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的邏輯值"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉式選單"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話盒的標籤和圖片周圍的邊框闊度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "使用分隔線"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "是否放置分隔線於訊息對話盒中的文字與按鈕之間"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的主要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "使用標記"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的次要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "在次要文件使用標記"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "次要文字包含 Pango 標記。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "圖片"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
#: gtk/gtkmountoperation.c:139
msgid "Parent"
msgstr "父項"
#: gtk/gtkmountoperation.c:140
msgid "The parent window"
msgstr "父視窗"
#: gtk/gtkmountoperation.c:147
msgid "Is Showing"
msgstr "顯示"
#: gtk/gtkmountoperation.c:148
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "我們是否要顯示對話盒"
#: gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "目前頁面的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的邊框闊度"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的水平邊框闊度"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框闊度"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "應否顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "應否顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "如設為定為TRUE如果標籤太多時會在兩旁加上箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "使用蹦出選單"
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若為 TRUE在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#: gtk/gtknotebook.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "羣組 ID"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "用於分頁拖放的羣組 ID"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "羣組"
#: gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "分頁拖放的羣組"
#: gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab label"
msgstr "標籤文字"
#: gtk/gtknotebook.c:681
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
#: gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Menu label"
msgstr "選單文字標籤"
#: gtk/gtknotebook.c:688
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子選單項目顯示的字串"
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab expand"
msgstr "擴展標籤"
#: gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "是否擴展子分頁"
#: gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab fill"
msgstr "標籤填滿"
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Tab pack type"
msgstr "標籤包裝形式"
#: gtk/gtknotebook.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "分頁可排序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "分頁可分離"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "分頁是否可分離"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要倒退鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要前進鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "倒退鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "前進鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
#: gtk/gtknotebook.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "分頁覆蓋"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "分頁重疊區域的大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "分頁曲率"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "分頁曲率的大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Arrow spacing"
msgstr "箭號的間距"
#: gtk/gtknotebook.c:840
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "捲動軸箭號的間距"
#: gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "使用者資料"
#: gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "匿名使用者資料指標"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "選項的選單"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "下拉選單的指標尺寸"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "指標四周的空間"
#: gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "可定向的方向"
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "分隔條的位置單位為像素0表示擴展至左/上)"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "分隔條尺寸"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "分隔條的闊度"
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "如設為定為TRUE子元件可以比原本指定的大小更小"
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:309
msgid "Embedded"
msgstr "內嵌的"
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "此外掛是否為內嵌"
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket 視窗"
#: gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗"
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
#: gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "打印機的名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "後端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "打印機的後端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "是虛擬的"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "如果此打印機代表真實的硬件打印機則為 FALSE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "接受 PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "如果此打印機可接受 PDF 則為 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "接受 Postscript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "如果此打印機可接受 PostScript 則為 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "狀態訊息"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "提供打印機目前狀態的字串"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "打印機的位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "此打印機使用的圖示名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "工作計數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "打印機中佇留的工作數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "暫停的打印機"
#: gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "如果此打印機已暫停則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "正在接受工作"
#: gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "如果此打印機正在接受新工作則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "來源選項"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "在此視窗元件之後的打印機選項"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "打印工作的標題"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "打印機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "用來打印此工作的打印機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "打印機設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1053
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "追蹤打印狀態"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果此打印工作在送出打印資料到打印機或打印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 "
"TRUE。"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:925
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "預設頁面設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:926
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "預設使用的 GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:944 gtk/gtkprintunixdialog.c:276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "打印設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:945 gtk/gtkprintunixdialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "工作名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "用來識別此打印工作的字串。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:988
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "頁數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:989
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "文件中的頁數。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "目前的頁面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:267
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "文件中目前的頁面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1032
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "使用整頁"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1033
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1054
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果此打印操作在送出打印資料到打印機或打印伺服器後會繼續回報打印工作狀態則為 "
"TRUE。"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1071
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "單位"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1072
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "在上下文中能被測量的距離單位"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1089
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "顯示對話盒"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "如果在打印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "允許 Async"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1114
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "如果打印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1136 gtk/gtkprintoperation.c:1137
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "匯出檔案名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "打印操作的狀態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "狀態字串"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "供人類閱讀的狀態描述"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1191
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "自選分頁標籤"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1192
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "包含自選視窗元件分頁的標籤。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "選取的打印機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:285
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "選取的 GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "活動模式"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"如設為定為TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
"態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "進度是否以文字方式顯示。"
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment不建議再使用"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "列模式"
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "以百分比模式指定工具列的外觀(不建議再使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "活動步驟"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "在活動模式中每次迭代所使用的增加值(不建議再使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "活動區塊"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "在活動模式中用於進度列區域的區塊數(已廢棄)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "不連續區塊"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "進度列中的不連續區塊數(當以不連續方式顯示時)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "片段"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "工作已完成的片段"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "脈動步伐"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "X間距"
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "套用於進度列闊度的額外空間。"
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "YSpacing"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "套用於進度列高度的額外空間。"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "最小水平列寬"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "進度列的最小水平闊度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "最小水平列高"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "進度列的最小水平高度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "最小垂直列寬"
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "進度列的最小垂直闊度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "最小垂直列高"
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "進度列的最小垂直高度"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "給定值"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"當此指令是該羣組的目前指令時gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值"
#: gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "此指令所屬的單選指令羣組。"
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "目前的數值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "這個動作所屬羣組目前使用成員的數值屬性。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選按鈕羣組。"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選選單羣組。"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。"
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "更新規則"
#: gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "範圍在螢幕上要如何更新"
#: gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "反轉的"
#: gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
#: gtk/gtkrange.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "較低側調節器敏感度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:384
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "指向調整鈕較低側的調節器敏感度原則"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "較高側調節器敏感度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "指向調整鈕較高側的調節器敏感度原則"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "顯示填充等級"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。"
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "限制的填充等級"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "是否限制填充等級的上限。"
#: gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "填充等級"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "填充等級"
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "捲動條闊度"
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "捲動列或等比縮放指標的闊度"
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "溝槽邊緣"
#: gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "指標/步伐按鈕與邊界外緣之間的空間"
#: gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "步伐按鈕尺寸"
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
#: gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "步伐按鈕間隔"
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭頭水平偏離"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭頭垂直偏離"
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
#: gtk/gtkrange.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "在拖放過程中滑動鈕繪製為 ACTIVE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:510
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr "當此選項設為 TRUE在拖放滑動鈕時將繪製為 ACTIVE 並加上陰影"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:524
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "滑軌邊緣細節"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr "當設為 TRUE滑動鈕兩端有部分的細節會以不同方式繪製"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:541
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "調節器下滑軌"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除調節器和間距"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "根據捲動軸大小縮放箭頭"
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "顯示編號"
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "項目是否顯示編號"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "最近使用項目管理程式"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "要使用的 RecentManager 物件"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "顯示私人項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "是否顯示私人的項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "是否在項目上顯示工具提示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "顯示圖示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "項目旁是否應有圖示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "顯示沒有找到訊息"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "僅限本地端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案URIs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "限制"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "能顯示的項目最大數量"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "排序類型"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "顯示項目的排列順序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "由 gtk_recent_manager_get_items() 傳回的最大項目數量"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "目前使用的資源清單大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "尺規的下限"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "尺規的上限"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "尺規中的標記的位置"
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "尺規的最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "尺規使用公制單位"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "繪製數值"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "數值位置"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "目前數值所顯示的位置"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "捲動條長度"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "縮放尺規捲動條長度"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "數值距離"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "縮放的數值"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "圖示大小"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "圖示名稱清單"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小捲動條長度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定捲動條尺寸"
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平捲動列規則"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直捲動列規則"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"相應於捲動列的哪個位置顯示內容。這只在「window-placement-set」為 TRUE 時會生"
"效。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "視窗放置設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "捲動列在斜邊裏"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "捲動列間隔"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "捲動列視窗放置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位"
"置。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "繪製"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "連按兩下時間"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"代表連按兩下的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作連按兩下處"
"理"
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "連按兩下間距"
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"代表連按兩下的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作連按兩下"
"處理"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "游標應否閃爍"
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
#: gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "游標閃爍時間"
#: gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)"
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "分開游標"
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "圖示佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用的圖示佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "後備圖示佈景名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "用作後備的圖示佈景名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "主題名稱"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "要載入的主題 RC 檔案名稱"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "選單列捷徑鍵"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "預設使用的字型名稱"
#: gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK 模組"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft 平滑化"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Hint 樣式"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft 的解像度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Cursor theme name"
msgstr "游標佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "使用的游標佈景主題名稱,或為 NULL 以使用預設佈景主題"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme size"
msgstr "游標佈景大小"
#: gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Alternative button order"
msgstr "替換按鈕順序"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "替換排序指示器方向"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裏指往下遞增)相反"
#: gtk/gtksettings.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "顯示「輸入法」選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字符」選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字符的功能"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "開始逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "按下按鈕時逾時的起始值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "重複逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "按下按鈕時逾時的重複值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "展開已逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "當視窗元件要展開新區域逾時的展開值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "色彩配置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "佈景主題中具名色彩的調色盤"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "啟用動畫"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "是否啓用工具組動畫。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "啟用觸控螢幕模式"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "如果設為 TRUE就不會遞送移動通知事件到這個畫面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "工具提示時限"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "顯示工具提示前的時間"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "工具提示瀏覽時間"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "停用瀏覽模式的時限"
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "只有鍵盤操控游標"
#: gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽視窗元件"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "鍵盤操控換行"
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "使用鍵盤操控的視窗元件時是否換行"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr "錯誤響鈴"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲"
#: gtk/gtksettings.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "色彩雜湊"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "表示色彩方案的湊雜表。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "預設打印後端"
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示打印預覽時預設執行的指令"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示打印預覽時要執行的指令"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "啟用記憶符"
#: gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "標籤是否要有記憶符"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "啟用捷徑鍵"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近使用檔案限制"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近使用的檔案數量"
#: gtk/gtksettings.c:845
msgid "Default IM module"
msgstr "預設的 IM 模組"
#: gtk/gtksettings.c:846
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: gtk/gtksettings.c:864
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間"
#: gtk/gtksettings.c:865
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記"
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "音效主題名稱"
#: gtk/gtksettings.c:898
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG 音效主題名稱"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "音效輸入回饋"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "啟用事件音效"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "是否播放任何事件音效"
#: gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "啟用工具提示"
#: gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "是否在視窗元件上顯示工具提示"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小羣組影響元件所要求大小的方向"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隱藏"
#: gtk/gtksizegroup.c:311
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "如設為定為TRUE當決定羣組的大小時會忽略未對應的元件"
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "數值調整速度"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "校正數值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "數字"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非數字的字符"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "更新方式"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "有大小調整標記"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "狀態列是否含有可以調整視窗大小的標記"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
#: gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "The size of the icon"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtkstatusicon.c:278
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕"
#: gtk/gtkstatusicon.c:285
msgid "Blinking"
msgstr "閃爍"
#: gtk/gtkstatusicon.c:286
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "狀態圖示是否為閃爍"
#: gtk/gtkstatusicon.c:294
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "狀態圖示是否為可見"
#: gtk/gtkstatusicon.c:310
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "狀態圖示是否為內嵌"
#: gtk/gtkstatusicon.c:326 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "系統匣的方向"
#: gtk/gtkstatusicon.c:353 gtk/gtkwidget.c:632
msgid "Has tooltip"
msgstr "具有工具提示"
#: gtk/gtkstatusicon.c:354
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示"
#: gtk/gtkstatusicon.c:375 gtk/gtkwidget.c:653
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文字"
#: gtk/gtkstatusicon.c:376 gtk/gtkwidget.c:654 gtk/gtkwidget.c:675
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "此視窗元件工具提示的內容"
#: gtk/gtkstatusicon.c:399 gtk/gtkwidget.c:674
msgid "Tooltip markup"
msgstr "工具提示標記"
#: gtk/gtkstatusicon.c:400
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "行數"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行數"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "列數"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列數"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩行之間的距離"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩列之間的距離"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "如設為定為TRUE表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "左側附加"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "右側附加"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "頂端附加"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "附加子元件於其頂端的行數"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "底部附加"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平選項"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子元件水平行為的選項"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直選項"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留邊"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直留邊"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "文字符件的水平調整位置"
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "文字符件的垂直調整位置"
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "換行"
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "換行"
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "在視窗元件邊緣是否根據英文字而非字母換行"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "標記表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字標記表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "緩衝區目前的文字"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "具有選定的範圍"
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "游標位置"
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "複製目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "要貼上的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "標記名稱"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "由右至左"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "此標記是否為由右至左"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "標記名稱"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達(可能仍未配置)的背景顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "背景填滿高度"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字符的高度"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "背景點狀遮罩"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "繪製文字背景時用來當作遮罩的點陣圖"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "前景點狀遮罩"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "繪製文字前景時用來當作遮罩的點陣圖"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "字型根據 PangoStrech 拉長, 例PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨佈景主題等設定而改變,故建"
"議使用。Pango預先定義了某些縮放比例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "左邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的闊度,以像素數目表示"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "右邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的闊度,以像素數目表示"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
msgstr "增加縮排"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部空間"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "換行時加上的像素"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:582
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字符邊界換行"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "本文字的自選 tab"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "隱形"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "本文字是否隱藏。"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景顏色名稱"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落背景顏色(以字串表示)"
#: gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落背景顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以段落背景顏色作為可能仍未配置GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "邊緣累計"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左、右邊緣是否累計。"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "背景完整高度設定"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此標記可否影響背景高度"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "背景點狀遮罩設定"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "此標記可否改變背景點狀遮罩"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "前景點狀遮罩設定"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "此標記可否改變前景點狀遮罩"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "調整設定"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此標記可否影響段落調整"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "左邊界設定"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此標記可否影響左邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "縮排設定"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此標記可否影響縮排"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落頂端空間設定"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底端空間設定"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "換行內部像素數設定"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的間距"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "右邊邊界設定"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "換行模式設定"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Tab 設定"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "標記可否影響 Tab"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "隱藏設定"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
#: gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景設定"
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色"
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "每行頂部加上的像素"
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "每行底部加上的像素"
#: gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "顯示游標"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示游標"
#: gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝區"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "用來顯示的緩衝區"
#: gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
#: gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
msgstr "接受Tab鍵"
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字符輸入"
#: gtk/gtktextview.c:691
msgid "Error underline color"
msgstr "錯誤的底線顏色"
#: gtk/gtktextview.c:692
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "該切換動作是否應該被按下"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "該開關按鈕是否應該被按下"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "繪製指示標記"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
#: gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何繪製工具列"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "顯示箭頭"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "工具列的工具提示應不應該使用"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具列的圖示大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Icon size set"
msgstr "圖示大小設定"
#: gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "圖示大小屬性是否已設定"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "間隔大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "間隔的大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "最大子項目展開"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "給予可展開項目的最大空間"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "間格樣式"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "按鈕斜邊"
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
#: gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
#: gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "工具列圖示尺寸"
#: gtk/gtktoolbar.c:638
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目內的文字。"
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字符的下一個字母將被用來當作超出邊界選"
"單的速記快捷鍵"
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "內置圖示代碼"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目中所顯示的內置圖示"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "圖示名稱"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "在項目上顯示的佈景圖示的名稱"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "圖示元件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "圖示間距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:191
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式"
"顯示文字"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView 模型"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "元件的水平調整"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "元件的垂直調整"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Visible"
msgstr "顯示標頭"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "可以按下標頭"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "可擴展欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "規則提示"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "提供佈景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "啟動搜尋"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "搜尋欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "固定高度模式"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "設定每一行為等高以加速GtkTreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "隨游標選取"
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "是否隨游標改變選取範圍"
#: gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Hover Expand"
msgstr "隨游標展開"
#: gtk/gtktreeview.c:705
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "當游標移到該行時是否展開/摺疊它"
#: gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "顯示展開器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "檢視含有展開器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "等級識別"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "每個層級的額外縮排"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "彈性限制"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "是否啟用以鼠標同時選取多個項目"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "啟用格線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "啟用樹狀線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔元件闊度"
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的垂直闊度。必須是偶數"
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔元件闊度"
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的水平闊度。必須是偶數"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "允許分割線"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "縮排可開展欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶數行的顏色"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "在偶數的行中所使用的顏色"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇數行的顏色"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "在奇數的行中所使用的顏色"
#: gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "行細尾細節"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "啟用延伸的列背景主題"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "格線闊度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "樹狀檢視格線的闊度,以像素為單位"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "樹狀線闊度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "樹狀檢視示樹狀線的闊度,以像素為單位"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "格線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "樹狀線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否顯示該列資料"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Resizable"
msgstr "可調整尺寸"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "欄寬可以調整"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "插入格位之間的間隔"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "調整大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "欄位的調整模式"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定闊度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "目前的固定欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小闊度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大闊度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的闊度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下欄位標頭"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示標記"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示標記"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "排列次序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: gtk/gtkuimanager.c:223
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
#: gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Merged UI definition"
msgstr "整合的 UI 定義"
#: gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Widget name"
msgstr "元件名稱"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The name of the widget"
msgstr "元件的名稱"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Parent widget"
msgstr "母元件"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Width request"
msgstr "指定闊度"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "自行指定元件的闊度,使用 -1 則表示使用預設闊度"
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Height request"
msgstr "指定高度"
#: gtk/gtkwidget.c:508
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "該元件是否可見"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "元件是否對輸入有反應"
#: gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Application paintable"
msgstr "應用程式可繪製"
#: gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "應用程式可以繪製"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Can focus"
msgstr "可接受焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Has focus"
msgstr "獲得焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
#: gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Is focus"
msgstr "作為焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
#: gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設元件"
#: gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
#: gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Has default"
msgstr "是預設元件"
#: gtk/gtkwidget.c:566
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
#: gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Receives default"
msgstr "接受預設設置"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "如設為定為TRUE該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
#: gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Composite child"
msgstr "屬於組合元件"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
#: gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
#: gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
#: gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Extension events"
msgstr "延伸事件"
#: gtk/gtkwidget.c:602
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "決定元件接受何種延伸事件的事件遮罩"
#: gtk/gtkwidget.c:609
msgid "No show all"
msgstr "不全部顯示"
#: gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
#: gtk/gtkwidget.c:633
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "此視窗元件是否具有工具提示"
#: gtk/gtkwidget.c:689
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: gtk/gtkwidget.c:690
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "調整大小後的視窗元件視窗"
#: gtk/gtkwidget.c:2212
msgid "Interior Focus"
msgstr "在內部顯示焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:2213
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
#: gtk/gtkwidget.c:2219
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦點線闊度"
#: gtk/gtkwidget.c:2220
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "輸入焦點指示線的闊度,以像素為單位"
#: gtk/gtkwidget.c:2226
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦點線虛線樣式"
#: gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
#: gtk/gtkwidget.c:2232
msgid "Focus padding"
msgstr "焦點指示線留邊"
#: gtk/gtkwidget.c:2233
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的闊度,以像素為單位"
#: gtk/gtkwidget.c:2238
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:2239
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:2244
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "第二游標顏色"
#: gtk/gtkwidget.c:2245
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
#: gtk/gtkwidget.c:2250
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "游標長寬比"
#: gtk/gtkwidget.c:2251
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
#: gtk/gtkwidget.c:2265
msgid "Draw Border"
msgstr "顯示邊框"
#: gtk/gtkwidget.c:2266
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "元件外圍繪畫區域的大小"
#: gtk/gtkwidget.c:2279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未參訪連結色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "尚未參訪連結的色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "已瀏覽連結顏色"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "已經瀏覽連結的色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "寬分隔線"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2309
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "分隔線是否有可設定的闊度以及是否使用方塊繪製"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "分隔線闊度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線闊度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "分隔線高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2339
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2353
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平捲動列箭頭長度"
#: gtk/gtkwidget.c:2354
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "水平捲動列箭頭的長度"
#: gtk/gtkwidget.c:2368
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "垂直捲動列箭頭長度"
#: gtk/gtkwidget.c:2369
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直捲動列箭頭的長度"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Window Type"
msgstr "視窗類型"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The type of the window"
msgstr "視窗的類型"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid "The title of the window"
msgstr "視窗的標題"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Role"
msgstr "視窗角色"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Startup ID"
msgstr "啟動 ID"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:513
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Allow Shrink"
msgstr "可縮小"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:522
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr "如設為定為TRUE視窗沒有最小尺寸。這種設定%99會出問題的"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid "Allow Grow"
msgstr "可擴大"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:530
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "如設為定為TRUE使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "如設為定為TRUE使用者可以調整視窗的尺寸"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Modal"
msgstr "強制回應"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"如設為定為TRUE表示該視窗是強制回應的當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都"
"不會有反應)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "The initial position of the window"
msgstr "視窗的起始位置"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Default Width"
msgstr "預設闊度"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗闊度,在初次顯示視窗時使用"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Default Height"
msgstr "預設高度"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "隨主視窗關閉"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Icon for this window"
msgstr "本視窗所用的圖示"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Is Active"
msgstr "使用中"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "焦點為頂端"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Type hint"
msgstr "類型提示"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:639
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:647
msgid "Skip taskbar"
msgstr "忽略工作列"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:648
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Skip pager"
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意則設為TRUE"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Accept focus"
msgstr "接受聚焦"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Focus on map"
msgstr "點選時聚焦"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Decorated"
msgstr "有裝飾"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Deletable"
msgstr "可刪除"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Gravity"
msgstr "定位"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:741
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "視窗的視窗定位"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Transient for Window"
msgstr "臨時視窗"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "對話盒的臨時父項"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Opacity for Window"
msgstr "視窗的透明度"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:775
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "視窗的透明度,從 0 到 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "輸入法狀態的式樣"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "工具列的方向"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "內建圖示應否顯示於按鈕內"
#~ msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
#~ msgstr "在隱藏項目中顯示上次輸入字元多久的時間"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "已取消"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "此操作是否被成功的取消"
#~ msgid ""
#~ "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
#~ "and not the corner of the imageable area"
#~ msgstr "如果上下文的原點在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr "是否要繪製完整長度的滑軌或者是除去調節器和間距"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
#~ "will take"
#~ msgstr ""
#~ "如設為定為TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
#~ "態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "文件中目前的頁面。"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "顯示預覽"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的水平對齊位置"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的垂直對齊位置"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "統一尺寸"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能"