gtk2/po/gu.po

4376 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-25 08:51:01 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.gu.po to Gujarati
2004-04-09 13:04:40 +00:00
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
2006-04-18 05:37:02 +00:00
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007.
# translation of gtk.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-07-25 08:51:01 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.gu\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:26+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
"\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"\n"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
"\n"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"\n"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"\n"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
"\n"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
"\n"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
"\n"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
"\n"
2006-05-02 03:10:03 +00:00
"\n"
2006-05-03 04:41:45 +00:00
"\n"
2006-05-04 04:27:10 +00:00
"\n"
2006-05-05 05:44:16 +00:00
"\n"
2006-05-09 06:14:49 +00:00
"\n"
2006-05-10 06:19:49 +00:00
"\n"
2006-05-11 06:51:53 +00:00
"\n"
2006-05-15 04:56:37 +00:00
"\n"
2006-05-22 07:40:48 +00:00
"\n"
2006-05-24 05:11:45 +00:00
"\n"
2006-06-05 04:22:46 +00:00
"\n"
2006-07-18 04:16:10 +00:00
"\n"
2006-08-17 13:34:30 +00:00
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "સિસ્ટમ"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતો કાર્યક્રમ ક્લાસ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતું કાર્યક્રમ નામ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "વાપરવા માટેની X સ્ક્રીન"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના Gdk ડિબગીંગ ફ્લેગો"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "નહિં સુયોજિત કરવાના Gdk ડિબગીંગ ફ્લેગો"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK "
"અહેવાલમાંથી છે?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "લખવા માટે '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-07-18 04:16:10 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
2004-04-09 13:04:40 +00:00
"but didn't give a reason for the failure"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવનાર મોડ્યુલ '%s' પ્રક્રિયા પૂર્ણ કરવામાં નિષ્ફળ, પરંતુ નિષ્ફળતા માટે "
"તેણે કારણ આપ્યું ન હતું"
2006-07-18 04:16:10 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-07-18 04:16:10 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ચિત્ર માટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકો"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "Topdown BMP ઈમેજો સંકુચિત કરી શકાતી નથી"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "BMP ફાઈલ સંગ્રહવા માટે મેમરી સોંપી શકાઈ નહિં"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "BMP ફાઈલમાં લખી શક્યા નહિં"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે (કદાચ તે કોઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Stack overflow"
msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "GIF ફાઈલમાં ચોકઠું સમાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s આવૃત્તિ માટે આધાર નથી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો "
"નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "રૂપાંતરિત JPEG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
"શકાતી નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમાં ઘાતક ભૂલ: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક "
"કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"PNG સંકોચન સ્તર એ અને ૯ ની વચ્ચેની કિંમત જ હોવી જોઈએ; કિંમત '%s' નું પદચ્છેદન કરી "
"શક્યા નહિં."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNG સંકોચન સ્તર એ અને ૯ ની વચ્ચેની કિંમત જ હોવી જોઈએ; કિંમત '%d' માન્ય નથી."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM લાવનારને પૂર્ણાંક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM ફાઈલ ઓળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંમત 0 છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંમત બહુ મોટી છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM ચિત્રનો કાચો પ્રકાર અયોગ્ય છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM ના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM ના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટુંબ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Excess data in file"
msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The Targa image format"
msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી (ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી (ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF માહિતી લખવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલમાં લખી શક્યા નહિં"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image has zero width"
msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Image has zero height"
msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "No XPM header found"
msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અયોગ્ય XPM હેડર"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI અરજીઓ ભેગી કરો નહિં"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API નો ટેબ્લેટ આધાર માટે વાપરશો નહિં"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ની જેમ જ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [મૂળભુત] વાપરશો નહિં"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "પેલેટનું માપ ૮ બીટ સ્થિતિમાં"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X કોલોને સુમેળ બનાવો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "License"
msgstr "લાઈસન્સ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "યશ (_r)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "લાયસન્સ (_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "%s વિશે"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
msgid "Credits"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "શ્રેય"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
msgid "Written by"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "લેખક"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
msgid "Documented by"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "દસ્તાવેજક"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
msgid "Translated by"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અનુવાદક"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Artwork by"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "કલાકાર"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "સુપર"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "હાયપર"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "મેટા"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "અયોગ્ય પ્રકાર વિધેય: `%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "અયોગ્ય રુટ ઘટક: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "અનિયંત્રિત ટેગ: '%s'"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "calendar:MY"
2006-09-14 05:57:22 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:708
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2006-09-14 05:57:22 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિયકૃત"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "નવો પ્રવેગક..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "રંગ પસંદ કરો"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
"પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
"રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
"સંગ્રહી શકો છો"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Save color here"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો (_S)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
"ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
"રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Hue:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "વર્ણ (_H):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Saturation:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "સંતૃપ્તીકરણ (_S):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગની \"ઊંડાઈ\"."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Value:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "કિંમત (_V):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Brightness of the color."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગની તીવ્રતા."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Red:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "લાલ (_R):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Green:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "લીલું (_G):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગમાં લીલા રંગનું પ્રમાણ."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Blue:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "વાદળી (_B):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "અપારદર્શકતા (_a):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Transparency of the color."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગની પારદર્શકતા."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "રંગનું નામ (_n):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
"શકો છો"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "પેલેટ (_P):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
msgid "Color Wheel"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગ પૈંડુુ"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "રંગની પસંદગી"
#: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Input _Methods"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિઓ (_M)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ડેસ્કટોપ"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "(કંઈ નહિ)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અન્ય..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલ વિશે જાણકારી મેળવી શક્યા નહિં"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરી શક્યા નહિં"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરી શક્યા નહિં"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં, ફાઈલ તરીકે તેની સાથે આ જ નામ પહેલાથી જ હાજર છે. ફોલ્ડર માટે "
"અલગ નામ વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો, અથવા ફાઈલનું પ્રથમ નામ બદલો."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલ નામ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નહિં"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s પર"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
msgid "Recently Used"
msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "કયા પ્રકારની ફાઈલ બતાવવી છે તે પસંદ કરો"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરોને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બુકમાર્ક '%s' દૂર કરો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "'%s' માટે બુકમાર્ક ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે તે અયોગ્ય પથ નામ છે."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "દૂર કરો"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નામ બદલો..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Places"
msgstr "જગ્યાઓ"
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "જગ્યાઓ (_P)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Add"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ઉમેરો (_A)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Remove"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "દૂર કરો (_R)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પસંદિત બુકમાર્ક દૂર કરો"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલ પસંદી કરી શક્યા નહિં"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલ '%s' પસંદ કરી શક્યા નહિં કારણ કે તે અયોગ્ય પાથ નામ છે."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બુકમાર્કોમાં ઉમેરો (_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "છુપી ફાઈલો બતાવો (_H)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "ફાઈલો"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Size"
msgstr "માપ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "સુધારેલ"
2006-05-05 05:44:16 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Name:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નામ (_N):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
2006-05-05 05:44:16 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-05-08 06:00:58 +00:00
msgstr "ફાઈલ નામ લખો"
2006-05-05 05:44:16 +00:00
2006-04-18 05:37:02 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
2006-07-18 04:16:10 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "સ્થાન (_L):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_F):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડરમાં બનાવો (_F):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર બદલી શકતા નથી કારણ કે તે સ્થાનિક પથ નથી"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
2006-05-09 06:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "ટૂંકાણ %s પહેલાથી જ અસ્તિત્વમાં છે"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "\"%s\" નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ફાઈલ પહેલાથી જ \"%s\" માં અસ્તિત્વમાં છે. તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખશે."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બદલો (_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
msgid "Could not start the search process"
msgstr "શોધ પ્રક્રિયા શરૂ કરી શક્યા નહિં"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"કાર્યક્રમ indexer ડિમન સાથે જોડાણ બનાવવા માટે અસમર્થ હતો. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો "
"કે તે ચાલી રહ્યું છે."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907
msgid "Could not send the search request"
msgstr "શોધ અરજી મોકલી શક્યા નહિં"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9333
msgid "_Search:"
msgstr "શોધો (_S):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10283
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "%s માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10959
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d બાઇટ"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr[1] "%d બાઇટો"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
2006-05-08 06:00:58 +00:00
#, c-format
2006-05-05 05:44:16 +00:00
msgid "%.1f KB"
2006-05-08 06:00:58 +00:00
msgstr "%.1f KB"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10963
2006-05-08 06:00:58 +00:00
#, c-format
2006-05-05 05:44:16 +00:00
msgid "%.1f MB"
2006-05-08 06:00:58 +00:00
msgstr "%.1f MB"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
2006-05-08 06:00:58 +00:00
#, c-format
2006-05-05 05:44:16 +00:00
msgid "%.1f GB"
2006-05-08 06:00:58 +00:00
msgstr "%.1f GB"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11061 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11114
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અજ્ઞાત"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
msgid "Today at %H:%M"
msgstr "આજે %H:%M વાગ્યે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "ગઈકાલે %H:%M વાગ્યે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2006-06-12 06:52:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "ફોલ્ડરો"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Fol_ders"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડરો (_d)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Files"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલો (_F)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય એવુ નથી: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
"ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં "
"થાય.\n"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
"શું તમે ખરેખર તે પસંદ કરવા માગો છો?"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_New Folder"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "De_lete File"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલ કાઢી નાંખો (_l)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Rename File"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો (_R)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "નવું ફોલ્ડર"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Folder name:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોલ્ડર નામ (_F):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "C_reate"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બનાવો (_r)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
2006-07-07 04:35:41 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' કાઢવામાં ભૂલ: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Delete File"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલ કાઢી નાંખો"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
2006-07-07 04:35:41 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલનું \"%s\" માં નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
2006-07-07 04:35:41 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Selection: "
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પસંદગી (_S):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#, c-format
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી (G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય "
"ચલને સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "અયોગ્ય UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Name too long"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નામ ખૂબ લાંબુ છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2006-05-03 04:41:45 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "%s માટે સ્ટોક ચિહ્ન મેળવી શક્યા નહિં\n"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2006-05-03 04:41:45 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "રુટ ફોલ્ડર મેળવી શક્યા નહિં"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(ખાલી)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "'%s' માટેની જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવાનુને આધાર આપતી નથી"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "નામ \"%s\" યોગ્ય નથી, કારણ કે તે \"%s\" અક્ષર ધરાવે છે. મહેરબાની કરી બીજું નામ વાપરો."
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ: %s"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2004-07-30 15:38:25 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "'%s' પહેલાથી જ બુકમાર્કોની યાદીમાં હાજર છે"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "'%s' બુકમાર્કોની યાદીમાં હાજર નથી"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2006-05-22 07:40:48 +00:00
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "પાથ એ ફોલ્ડર નથી: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નેટવર્ક ડ્રાઈવ (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2005-07-25 08:51:01 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "%s (%s)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "%s (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Sans 12"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "સાન્સ ૧૨"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Font"
msgstr "ફોન્ટ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:326
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Family:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "કુટુંબ (_F):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:332
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Style:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "શૈલી (_S):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:338
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Si_ze:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "માપ (_z):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:515
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Preview:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પૂર્વ દર્શન (_P):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "ફોન્ટની પસંદગી"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "ગામા"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Gamma value"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ગામાની કિંમત (_G)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
"મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
"તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Input"
msgstr "ઈનપુટ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Device:"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ઉપકરણ (_D):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "સ્ક્રીન"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Window"
msgstr "વિન્ડો"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "સ્થિતિ (_M):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "અક્ષો"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "કીઓ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "દબાણ (_P):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "X બાજુનું નમન (_t):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y બાજુનું નમન (_i):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "પૈંડુ (_W):"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "none"
msgstr "કોઈ નહિ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(નિષ્ક્રિય)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "(unknown)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "(અજ્ઞાત)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "સાફ કરો (_e)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "આ બટન સાથે બંધાયેલ URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "URL ની નકલ કરો"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "અયોગ્ય URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "વધારાના GTK+ મોડ્યુલો લાવો"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બધી ચેતવણીઓ ઘાતક બનાવો"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નહિં સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:654
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "default:LTR"
2004-04-09 21:47:00 +00:00
msgstr "default:LTR"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:751
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "GTK+ વિકલ્પો"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:751
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "GTK+ વિકલ્પો બતાવો"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
2006-05-11 06:51:53 +00:00
msgid "Arrow spacing"
msgstr "તીર જગ્યા"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
2006-05-11 06:51:53 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "તીર જગ્યા સરકાવો"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "પાનું %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "માન્ય પાનાં સુયોજન ફાઈલ નથી"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>કોઈપણ પ્રિન્ટર</b>\n"
"પોર્ટેબલ દસ્તાવેજો માટે"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "inch"
msgstr "ઈંચ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"હાંસિયાઓ:\n"
" ડાબો: %s %s\n"
" જમણો: %s %s\n"
" ટોચ: %s %s\n"
" તળિયું: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "માટેનું બંધારણ (_F):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "કાગળ માપ (_P):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "દિશા (_O):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "પાનાં સુયોજન"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "પ્રિન્ટરમાંથી હાંસિયાઓ..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "પહોળાઈ (_W):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "ઊંચાઈ (_H):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "કાગળ માપ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "ટોચ (_T):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "તળિયું (_B):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ડાબું (_L):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "જમણું (_R):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "કાગળ હાંસિયાઓ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr "ઉપર પાથ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr "નીચે પાથ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
msgid "File System Root"
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ રુટ"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ક્રિયા #%d"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "આરંભિક સ્થિતિ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "છાપવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "માહિતી પેદા કરી રહ્યા છીએ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા છીએ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "મુદ્દા પર અટકેલ છે"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "છાપી રહ્યા છીએ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "ભૂલ સાથે સમાપ્ત થયેલ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2006-05-24 05:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2006-05-24 05:11:45 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2006-05-24 05:11:45 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d છાપી રહ્યા છીએ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2006-06-05 04:22:46 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન લોન્ચ કરવામાં ભૂલ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2006-05-04 04:27:10 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "ભૂલ છાપન"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2006-05-24 05:11:45 +00:00
msgid "Application"
msgstr "કાર્યક્રમ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન છે"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "કાગળ નથી"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "અટકાવાયેલ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "વપરાશકર્તાના સંપર્કની જરૂર છે"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "પૂરતી મુક્ત મેમરી નથી"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx માટે અયોગ્ય દલીલ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિર્દેશક"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિયંત્રક"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "સ્પષ્ટ નહિં એવી ભૂલ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc માંથી ભૂલ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "પ્રિન્ટર"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Location"
msgstr "સ્થાન"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Status"
msgstr "પરિસ્થિતિ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Print Pages"
msgstr "પાનાંઓ છાપો"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "_All"
msgstr "બધા (_A)"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "C_urrent"
msgstr "વર્તમાન (_u)"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
msgid "Ra_nge"
msgstr "વિસ્તાર (_n)"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"એક અથવા વધુ પાનાં વિસ્તારો સ્પષ્ટ કરો,\n"
" દા.ત. ૧-૩,૭,૧૧"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "નકલો"
2006-06-05 04:22:46 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "નકલો (_s):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "ભેગું કરો (_o)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ઉલટાવો (_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "દેખાવ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
msgid "Pages per _side:"
msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "બે-બાજુવાળું (_w):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2006-05-15 04:56:37 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgstr "માત્ર છાપો (_O):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "બધી શીટો"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "બેકી સંખ્યાની શીટો"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "એકી સંખ્યાની શીટો"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "માપદંડ (_a):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "કાગળ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2006-05-15 04:56:37 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "કાગળ પ્રકાર (_t):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2006-05-15 04:56:37 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "કાગળ સ્રોત (_s):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2006-05-15 04:56:37 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgstr "આઉટપુટ ટ્રે (_r):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "જોબ વિગતો"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "પ્રાધાન્ય (_o):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "બીલ જાણકારી (_B):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "દસ્તાવેજ છાપો"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "હમણાં (_N)"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "આગળ (_t):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2006-05-15 04:56:37 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "અટકાવેલ (_h)"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "કવર પાનું ઉમેરો"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "પહેલાં (_f):"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2006-05-02 03:10:03 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "પછી (_A):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Job"
msgstr "જોબ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "અદ્યતન"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "ચિત્ર ગુણવત્તા"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Color"
msgstr "રંગ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "સંવાદના અમુક સુયોજનોની તકરાર થાય છે"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Print"
msgstr "છાપો"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે."
#: ../gtk/gtkrc.c:2866
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "આ વિધેય ક્લાસ'%s' ના વિજેટો સાથે અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "કયા પ્રકારના દસ્તાવેજો બતાવેલ છે તે પસંદ કરો"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ વસ્તુ મળી નહિં"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
msgid "Untitled filter"
msgstr "શીર્ષકવીહિન ગાળક"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "વસ્તુ દૂર કરી શક્યા નહિં"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "યાદી સાફ કરી શક્યા નહિં"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "યાદીમાંથી દૂર કરો (_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "યાદી સાફ કરો (_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ખાનગી સ્રોતો બતાવો (_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
msgid "No items found"
msgstr "કોઈ વસ્તુઓ મળી નહિં"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "કોઈ છેલ્લે વપરાયેલ સ્રોત URI `%s' સાથે મળ્યો નહિં"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ખોલો"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "અજ્ઞાત વસ્તુ"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2006-04-26 06:51:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' સાથેની વસ્તુ શોધવામાં અસમર્થ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Question"
msgstr "પ્રશ્ર્ન"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "વિશે (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Apply"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:299
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Bold"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ઘટ્ટ (_B)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:300
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Cancel"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રદ કરો (_C)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:301
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_CD-Rom"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:302
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Clear"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "સાફ કરો (_C)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:303
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Close"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બંધ કરો (_C)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:304
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "જોડો (_o)"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Convert"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રુપાંતર કરો (_C)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:306
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Copy"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નકલ કરો (_C)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:307
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Cu_t"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "કાપો (_t)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:308
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Delete"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "અવગણો (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "જોડાણ તોડો (_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Execute"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ચલાવો (_E)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Find"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "શોધો (_F)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Find and _Replace"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "શોધો અને બદલો (_R)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Floppy"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફ્લોપી (_F)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો (_L)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "તળિયે (_B)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પ્રથમ (_F)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "છેલ્લું (_L)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ટોચ (_T)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પાછળ (_B)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નીચે (_D)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ઉપર (_U)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Help"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "મદદ (_H)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Home"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ઘર (_H)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "હાંસ્યો વધારો"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Index"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અનુક્રમાંક (_I)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "જાણકારી (_I)"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Italic"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ત્રાંસા (_I)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Jump to"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અહીં કૂદકો મારો (_J)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Center"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "મધ્ય (_C)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ભરો (_F)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Left"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ડાબું (_L)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Right"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "જમણું (_R)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Forward"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Next"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "આગળ (_N)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|P_ause"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "વિરામ (_P)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Play"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "વગાડો (_P)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પહેલાંનુ (_v)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Record"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રેકોર્ડ (_R)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફરી ચલાવો (_e)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Stop"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "થોભો (_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "નેટવર્ક (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_New"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નવું (_N)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_No"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ના (_N)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_OK"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બરાબર (_O)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Open"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ખોલો (_O)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
2006-05-17 05:23:54 +00:00
msgstr "આડું"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
2006-05-17 05:23:54 +00:00
msgstr "ઊભું"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2006-05-17 05:23:54 +00:00
msgstr "ઉલટું આડું"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2006-05-17 05:23:54 +00:00
msgstr "ઉલટું ઊભું"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Paste"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ચોંટાડો (_P)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Preferences"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "પસંદગીઓ (_P)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Print"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "છાપો (_P)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Print Pre_view"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Properties"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Quit"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Redo"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફરીથી કરો (_R)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Refresh"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફરી તાજુ કરો (_R)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Revert"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ઉલટાવો (_R)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Save"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Save _As"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2006-04-18 05:37:02 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Color"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "રંગ (_C)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Font"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ફોન્ટ (_F)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Ascending"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ચડતાક્રમમાં (_A)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Descending"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ઊતરતાક્રમમાં (_D)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Spell Check"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "જોડણી ચકાસો (_S)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Stop"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "થોભો (_S)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Strikethrough"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ચેકી નાખો (_S)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Undelete"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો (_U)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Underline"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નીચે લીટી કરો (_U)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:399
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Undo"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Yes"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "હા (_Y)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Best _Fit"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતુ (_F)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:403
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Zoom _In"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "મોટું કરો (_I)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "નાનું કરો (_O)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ને ડીસીરીયલાઈઝ કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "બંધારણ %s માટે કોઈ ડિસીરીયલાઈઝ વિધેય મળ્યું નહિં"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" અને \"name\" બંને <%s> ઘટક પર મળ્યા હતા"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર બે વાર મળ્યું હતું"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> ઘટકને અયોગ્ય id \"%s\" છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ઘટક નહિં તો \"name\" કે \"id\" ઘટક છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ એજ <%s> ઘટક પર બે વાર પુનરાવર્તન થયું"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર આ સંદર્ભમાં અયોગ્ય છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ટેગ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "અનામિક ટેગ મળ્યો અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ટેગ \"%s\" બફરમાં અસ્તિત્વમાં નથી અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "ઘટક <%s> એ <%s> ની નીચે માન્ય નથી"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ પ્રકાર નથી"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ નામ નથી"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" એ \"%s\" પ્રકારની કિંમત એ લક્ષણ \"%s\" માટે રૂપાંતરીત કરી શકાય નહિં"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ \"%s\" માટે માન્ય કિંમત નથી"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ટેગ \"%s\" પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ટેગ \"%s\" ને અયોગ્ય પ્રાધાન્ય \"%s\" છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "લખાણનો બાહ્ય ઘટક <text_view_markup> એ <%s> નહિં જ હોવો જોઈએ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> ઘટક પહેલાથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> ઘટક એ <tags> ઘટક પહેલાં થઈ શકતો નથી"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે. પ્રથમ વિભાગ એ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 નથી"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની (_L)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની (_R)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું (_e)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું (_m)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ (_o)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ (_v)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ZWS શૂન્ય પહોળાઈ (_Z)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર (_j)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર (_n)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "મોડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' અજાણીતી લાક્ષણિકતા %d લીટી પર %d અક્ષર"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ખાલી"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
msgid "Volume"
msgstr "અવાજ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr "અવાજ નીચો"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr "અવાજ ઉપર"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr "મૂંગુ કરેલ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr "પૂર્ણ અવાજ"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 વધારાનું"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 વધારાનું"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 ટેબ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 વધારાનું"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 વધારાનું"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr "યુરોપીય edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr "એક્ઝેક્યુટીવ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold યુરોપીય"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold જર્મન કાયદાકીય"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "સરકારી કાયદાકીય"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "સરકારી પત્ર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US કાયદાકીય"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US કાયદાકીય વધારાનું"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US પત્ર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US પત્ર વધારાનું"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US પત્ર વત્તા"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "મોનાર્ક કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgstr "#11 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "વ્યક્તિગત કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "ક્વાર્ટો"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "પહોળું બંધારણ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr "ફોલિયો"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "ફોલ્યો sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "આમંત્રણ કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "ઈટાલિયન કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "પોસ્ટફિક્સ કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "નાનો ફોટો"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 કવર"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "સાંકેતિક કડી થયેલ '%s' અને '%s' માટે વિવિધ idatas મળી આવ્યા\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1379
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "હેડર લખવામાં નિષ્ફળ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1385
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "હેશ ટેબલ લખવામાં નિષ્ફળ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1391
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ફોલ્ડર અનુક્રમ લખવામાં નિષ્ફળ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1399
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "હેડર પુનઃલખવામાં નિષ્ફળ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1451
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "કેશ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1486
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "પેદા થયેલ કેશ અયોગ્ય હતી.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s નું નામ %s માં બદલી શક્યા નહિં: %s, %s પછી દૂર કરી રહ્યા છીએ.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s નું %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1519
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ને ફરી પાછા %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1541
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "કેશ ફાઈલ સફળતાપૂર્વક બનાવાઈ ગઈ.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1580
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "હાલની કેશ પર ફરીથી લખો, જો તે પરિપૂર્ણ હોય તો પણ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1581
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ના અસ્તિત્વ માટે ચકાસો નહિં"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1582
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "કેશમાં ચિત્ર માહિતીનો સમાવેશ કરો નહિં"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1583
msgid "Output a C header file"
msgstr "C હેડર ફાઈલનું આઉટપુટ કરો"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1584
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "વર્બોઝ આઉટપુટ બંધ કરો"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1585
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "હાલની ચિહ્ન કેશ માન્ય કરો"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1620
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ફાઈલ મળી નહિં: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1626
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "માન્ય ચિહ્ન કેશ નથી: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' માં કોઈ થીમ અનુક્રમ ફાઈલ નથી.\n"
"જો તમે ખરેખર ચિહ્ન કેશ અંહિ બનાવવા માંગો, તો --ignore-theme-index વાપરો.\n"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "અમહારીક (EZ+)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "કેડીલા"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "સીરીલીક (ભાષાંતરિત)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "Inukitut (ભાષાંતરિત)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "મલ્ટીપ્રેસ"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "થાઈ-લાઓ"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2005-07-25 08:51:01 +00:00
msgstr "વિયેટનામી (VIQR)"
2004-04-09 13:04:40 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
2004-04-09 13:04:40 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "બે બાજુવાળું"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "કાગળ પ્રકાર"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "કાગળ સ્રોત"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "આઉટપુટ ટ્રે"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "એક બાજુવાળું"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "આપોઆપ પસંદગી"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "પ્રિન્ટર મૂળભૂત"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "તાત્કાલિક"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "High"
msgstr "ઊંચુ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "મધ્યમ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Low"
msgstr "નીચું"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "None"
msgstr "કંઈ નંહિ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "વર્ગીકૃત"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "ખાનગી"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "ખાનગી"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "પ્રમાણભૂત"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "ખૂબ ખાનગી"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "બિનવર્ગીકૃત"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ %.2fx%.2f"
2006-04-26 06:51:59 +00:00
2006-08-17 13:34:30 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
2006-08-17 13:34:30 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-06-22 04:25:38 +00:00
msgstr "ફાઈલમાં છાપો"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-06-22 04:25:38 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-06-22 04:25:38 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
2006-04-26 06:51:59 +00:00
msgid "File"
msgstr "ફાઈલ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-06-22 04:25:38 +00:00
msgstr "આઉટપુટ બંધારણ (_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR માં છાપો"
2006-06-20 10:31:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ"
2006-06-20 10:31:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "આદેશ વાક્ય"
2006-06-20 10:31:41 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2006-06-20 10:31:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ચકાસણી પ્રિન્ટર પર છાપો"
2006-06-20 10:31:41 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:205
2006-06-20 10:31:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"