gtk2/po/mai.po

4937 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.HEAD.mai.po to maithili
# BOSS GNU/Linux <bosslinux@cdac.in>, 2008.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2009.
# translation to gtk+ to Maithili
# Copyright (C) 2006 The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.mai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 15:44+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: maithili <maithili.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "त्रुटिक विश्लेषणक विकल्प --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "त्रुटिक विश्लेषणक विकल्प --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "विंडो प्रबंधक क' द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम वर्ग"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "वर्ग"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "विंडो प्रबंधक क' द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम नाम"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "उपयोग मे एक्स प्रदर्शक"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "प्रदर्शक"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "उपयोग क' लेल X स्क्रीन"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "स्क्रीन"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk डिबगिंग फ्लैग सेट करबाक लेल"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "पताका"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "अनसेट करबाक लेल Gdk डिबगिंग"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' फाइल खोलबामे असफल :%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "बिंब फाइल '%s' मे कोनो आँकड़ा नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "बिंब '%s' केँ लोड करबामे असफल, कारण अज्ञात, साइत अधलाह बिंब फाइल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "संजीवन '%s' केँ लोड करबामे असफल, कारण अज्ञात, साइत अधलाह संजीवन फाइल."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "बिंब लोडिंग माड्यूलः %s केँ लोड करबामे अक्षमः %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"बिंब लोडिंग माड्यूल %s सही अंतरफलक निर्यात नहि कए सकल, साइत ई भिन्न GTK संस्करणसँ अछि?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "बिंब प्रकार '%s' समर्थित नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लेल बिंब फाइल प्रारूप पहचानि नहि सकल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "अनचिन्ह बिंब फाइल प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "बिंब '%s' केँ लोड करबामे असफल: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "बिंब फाइलमे लिखबामे त्रुटि: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbf क' ई बिल्ड बिंब प्रारूप: %s केँ सहेजनाइकेँ समर्थन नहि करैत अछि"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "बिंबकेँ कालबैकमे सहेजब लेल अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "अस्थाइ फाइल खोलबामे असफल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "अस्थाइ फाइलसँ पढ़बामे अक्षम"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' केँ लिखबाक लेल खोलबामे असफलः %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "लिखबाक दौरान बिंब '%s' केँ बन्द करबामे असफल, सबहि आँकड़ा सहेजल नहि गेल हाएत: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "बिंबकेँ बफरमे सहेजबाक लेल अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "चित्र स्ट्रीममे लिखबामे त्रुटि"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"भितरका त्रुटि: बिंब लोडर माड्यूल '%s' संक्रिया पूर्ण करबामे विफल रहल, मगर असफलता क' "
"कारण नहि बताए सकल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "बिंब प्रकार '%s' क' बढ़ैत लोडिंग समर्थित नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "बिंब शीर्ष अधलाह अछि"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "बिंब प्रारूप अज्ञात अछि"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "बिंब पिक्सल आँकड़ा अधलाह अछि"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u बाइट क' बिंब बफर केँ संभाजित करबामे विफल"
msgstr[1] "%u बाइट क' बिंब बफर केँ संभाजित करबामे विफल"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "संजीवनमे अप्रत्याशित चिह्न चंक"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "असमर्थित संजीवन प्रकार"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "संजीवनमे अवैध शीर्ष"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "संजीवन लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "संजीवनमे अधलाह भाग"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP बिंबमे बेकाजक शीर्ष आँकड़ा अछि"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "बिटमैप बिंबकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति उपलब्ध नहि"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP बिंबमे असमर्थित शीर्ष आकार अछि"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP बिंब संकुचित नहि कएल जाए सकैत अछि"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "फाइल समाप्ति बिन्दु पहिने आबि गेल अछि"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP फाइलकेँ सहेजबा क' लेल स्मृति प्रदान नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP फाइलमे नहि लिखल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF: %s केँ पढ़बामे असफल"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF फाइलमे किछु आँकड़ा गुम अछि (संभवतः ई किछु अधलाह अछि?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF बिंब लोडरमे भितरका त्रुटि (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "स्टैक ओवरफ्लो"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF बिंब लोडर ई बिंबकेँ समझि नहि सकल."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "अधलाह कोड मिलल"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF फाइलमे चक्रीय तालिका प्रविष्टि"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF फाइलकेँ लोड करबाक लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF फाइलमे एकटा ढाँचा केँ जोड़बा क' लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF बिंब अधलाह अछि (गलत LZW संपीडन)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "प्रतीत होइछ जे ई फाइल GIF फाइल नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF फाइल प्रारूप क' संस्करण %s समर्थित नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF बिंबमे वैश्विक रंगमैप नहि अछि आओर एकटा फ्रेम क' अंदर स्थानीय रंगमैप नहि अछि."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF बिंब अधूरा अथवा बिगड़ल छला."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "चिह्नमे अवैध शीर्ष अछि"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "चिह्न लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "चिह्नक चओड़ाइ शून्य अछि"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "चिह्नक उँचाइ शून्य अछि"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "संपीडित चिह्न समर्थित नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "असमर्थित चिह्न प्रकार"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO फाइलकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO क' रूपेँ सहेजबाक लेल बिंब बहुत पैघ अछि"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "संकेतक हाटस्पाट बिंबसँ बाहर"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO फाइल लेल असमर्थित गहराइ: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS छवि: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS फाइलकेँ डिकोड नहि कए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS छवि प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "स्ट्रीमक लेल स्मृति नहि दए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "छवि डिकोड नहि कए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "बदलल JPEG2000 केँ सून चओड़ाइ अथवा उँचाइ अछि"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "छवि प्रकार अखन समर्थित नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "रंगक प्रोफाइलक लेल स्मृति नहि दए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 फाइलकेँ खोलबाक लेल अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "बफर छविमे स्मृति नहि दए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 छवि प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG बिंब फाइल (%s) केँ समझबमे त्रुटि"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"बिंबकेँ लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति, किछु अनुप्रयोग बन्द कए किछु स्मृति मुक्त करबाक कोसिस करू"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "असमर्थित JPEG रँग स्थान (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG फाइल केँ लोड करब लेल मेमोरी बांटल नहि जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "बदलल JPEG2000 केँ सून चओड़ाइ अथवा उँचाइ अछि"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG गुणवत्ता क' मान 0 सँ 100 क' बीच होएबा चाही मान '%s' विश्लेषित नहि कएल जाए "
"सकल."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG गुणवत्ता क' मान 0 सँ 100 क' बीच होएबा चाही, '%d' स्वीकार्य नहि अछि."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "शीर्ष लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "संदर्भित संरचना बफर लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "बिंबक चओड़ाइ आओर/अथवा उँचाइ अवैध अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "बिंबमे असमर्थित bpp अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "बिंबमे असमर्थित %d-बिट समतल अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "नवीन Pixbuf बनाएल नहि जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "पँक्ति आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "पैलेटेड आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX बिंबक सबहि पँक्तिसभ नहि भेटल"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX आँकड़ाक अँतमे कोनो पैलेट नहि भेटल"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG बिंबक प्रति चैनल बिटसभ सँख्या अवैध अछि."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "परिवर्तित PNG क' उँचाइ अथवा चओड़ाइ शून्य अछि"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "परिवर्तित PNG मे प्रति चैनल बिट्स 8 नहि अछि."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "परिवर्तित PNG, RGB अथवा RGBA नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "परिवर्तित PNG मे असमर्थित चैनल सँख्या अछि. एकरा 3 अथवा 4 होनाइ चाही."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG बिंब फाइल मे गंभीर त्रुटि: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG फाइलकेँ लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld x %ld आकार क' बिंबकेँ सहेजबाक लेल अपर्याप्त स्मृति, स्मृति उपयोग कम करबा लेल किछु "
"अनुप्रयोगसभकेँ बन्न करू"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG बिंब फाइलकेँ पढ़बामे गंभीर त्रुटि भेल"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG बिंब फाइलकेँ पढ़बामे गंभीर त्रुटि भेल: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG पाठ चँकसभक कुंजीसभमे कम सँ कम 1 आओर बेसी सँ बेसी 79 संप्रतीक भ' सकैत अछि."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG पाठ चँकक कुंजीसभ केवल आस्की संप्रतीके भ' सकैत अछि"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG संकुचन स्तर केँ 0 आओर 9 क' बीच होनाइ चाही; मान '%s' केँ विश्लेषित नहि कएल जाए सकत."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG संकुचन स्तर केँ 0 आओर 9 क' बीच होनाइ चाही; मान '%d' स्वीकार्य नहि अछि."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG पाठ चंक मान %s केँ ISO-8859-1 एनकोडिंगमे परिवर्तित नहि कएल जाए सकैत अछि."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM लोडर केँ एकटा पूर्णांक सँख्या चाही, जे नहि भेट रहल अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM फाइलमे गलत प्रारंभिक बाइट अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM फाइल पहचान योग्य PNM उपफार्मेटमे नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM फाइलमे बिंबक चओड़ाइ 0 अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM फाइलमे बिंबक उँचाइ 0 अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM फाइलमे रँगक अधिकतम सँख्या 0 अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM फाइलमे रँगक अधिकतम सँख्या बहुत बेसी अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "काँच PNM बिंब प्रारूप अवैध अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM बिंब लोडर ई PNM उप-प्रारूपक समर्थन नहि करैत अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "काँच PNM प्रारूपमे नमूना आँकड़ाक पहिने एकटा रिक्त स्थान होनाइ आवश्यक अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM बिंबक लोडिंग लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकैत अछि"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM संरचना लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM बिंब आँकड़ा क' अप्रत्याशित अँत"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM फाइलकेँ लोड करबाक लेल अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM बिंब प्रारूप परिवार"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS बिंबमे गलत शीर्ष आँकड़ा अछि"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS बिंबमे अज्ञात प्रकार अछि"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "असमर्थित RAS बिंब विभिन्नता"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS बिंबकेँ लोड करबा लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "सन रास्टर बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IO Buffer struct (संरचना) लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer आँकड़ा क' फिनु आबंटन नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "अस्थाइ IOBuffer आँकड़ा क' आबंटन नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "नवीन Pixbuf आबंटित नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "रंग मैप संरचना आबंटित नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "रंगमैप प्रविष्टिसभ आबंटित नहि कएल जाए सकैत अछि"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "रंगमैप प्रविष्टिसभ लेल अप्रत्याशित बिट गहराइ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA शीर्ष स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA बिंबमे अवैध आयाम अछि"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA बिंब प्रकार समर्थित नहि अछि"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA संदर्भित संरचना लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "फाइलमे आँकड़ा बेसी अछि"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "टार्गा बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "बिंबक चओड़ाइ नहि भेट रहल अछि (अधलाह TIFF फाइल)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "बिंबक उँचाइ नहि भेट रहल अछि (अधलाह TIFF फाइल)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF बिंबक चओड़ाइ अथवा उँचाइ शून्य अछि"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF बिंबक' आयाम बहुत पैघ अछि"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF फाइलकेँ खोलबा लेल अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF फाइलसँ RGB आँकड़ा लोड करबामे असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF बिंबकेँ खोलबामे असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose प्रक्रिया असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF बिंबकेँ लोड करबामे असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF बिंब सहेजबामे असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF आँकड़ा लिखबामे असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF फाइलमे नहि लिखल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "बिंबक चओड़ाइ शून्य अछि"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "बिंबक उँचाइ शून्य अछि"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "बिंबकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "शेषकेँ सहेजल नहि जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "अवैध XBM फाइल"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM बिंब फाइलकेँ लोड करबाक लेल अपर्याप्त स्मृति"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM बिंबकेँ लोड करैत समय अस्थाइ फाइलमे लिखबामे असफल"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XMB बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "कोनो XPM शीर्ष नहि भेटल"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "अवैध XPM शीर्ष"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM फाइलमे बिंबक चओड़ाइ <= 0 अछि"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM फाइलमे बिंबक उँचाइ <= 0 अछि"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM फाइलमे प्रति पिक्सल संप्रतीक क अवैध सँख्या अछि"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM फाइलमे रंग क' अवैध सँख्या अछि"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM बिंबकेँ लोड करबा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM रंग-मैप नहि पढ़ि सकैत अछि"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM बिंबकेँ लोड करैत समय अस्थाइ फाइलमे लिखबामे असफल"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM बिंब प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF छवि प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "स्मृति नहि दए सकल: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "स्ट्रीम नगि दए सकल: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "स्ट्रीम नहि खोजि सकल: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "स्ट्रीमसँ पढ़ि नहि सकल: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "बिटमैप नहि लोड कए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "मेटाफाइल नहि लोड कए सकल"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ कए लेल असमर्थित छवि प्रारूप"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "नहि सहेजि सकल"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF छवि प्रारूप"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI आग्रह केँ जमा नए करू"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "तालिका समर्थन क' लेल Wintab API क' प्रयोग नए करू"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "वएह तरह --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [default] क' प्रयोग नहि करू"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit मोडमे पैलेट क' आकार"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "रँग"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कालकेँ समतुल्यकालिक बनाबू"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s शुरू भ' रहल अछि"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\"केँ खोलि रहल."
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d मद खोलि रहल अछि"
msgstr[1] "%d मद खोलि रहल अछि"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
msgid "License"
msgstr "लाइसेंस"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268
msgid "The license of the program"
msgstr "प्रोग्राम क' लाइसेंस"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय (_r)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "_License"
msgstr "लाइसेंस (_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:790
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "क' संबंधमे %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
msgid "Credits"
msgstr "श्रेय"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Written by"
msgstr "लेखक"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr "प्रलेखक"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवादक"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Artwork by"
msgstr "कलाकार"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "अमान्य प्रकार प्रकार्य: `%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "अमान्य रूट तत्व: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "अनियंत्रित टैग: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "नवीन त्वरक..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "एकटा रँग चुनू"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "अवैध रँग आँकड़ा प्राप्त भेल\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"रँग चुनू जकरा अहाँ बाहरी रिंग सँ चुनबाक लेल चाहैत छी. भितरका त्रिभुज क' प्रयोगसँ रँगक "
"गहरापन आ हल्कापनकेँ चुनू."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"आईड्रापरकेँ क्लिक करू, फिनु अहाँक स्क्रीन पर कतओ कोनो रंग पर ओकरा चुनब लेल क्लिक करू."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "वर्ण (_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रंग चक्र पर स्थिति"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "संतृप्ति (_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "रंग क \"गहराइ\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "मान (_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रंग क' चमकीलापन."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "लाल (_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रंग मे लाल रँग क' हिस्सा"
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "हरिअर (_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रँगमे हरिअर प्रकाशक मात्रा."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "नीला (_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रँगमे नीला प्रकाशक मात्रा."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "अपारदर्शिता (_a):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रंग क' पारदर्शिता."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "रँग नाम (_n):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"अहाँ एचटीएमएल शैली हेक्साडेसीमल मान प्रविष्ट कए सकैत अछि अथवा सामान्य रूपेँ रँग क' नाम "
"जहिना 'orange' प्रविष्ट कए सकैत अछि."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "पैलेट (_P):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "रँग चक्र"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"पहिने चुनल रँग, अहाँक द्वारा चयन कएल जाए रहल रँग क' लेल तुलना. अहाँ ई रँगकेँ पैलेट प्रविष्टि "
"खींच सकैत छी, अथवा ई रँगकेँ मोजुदा रूपमे चुनू आन रँग स्वाचक किनार."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "रंग जकरा अहाँ चुनलहुँ. भविष्यमे एकरा उपयोग करबाक दृष्टिसँ अहाँ ई रँगकेँ खींच सकैत छी."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "रँग एतय सहेजू (_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"पैलेट प्रविष्टिकेँ एकरा वर्तमान रँगमे लाबै क' लेल क्लिक करू. ई प्रविष्टिकेँ बदलबाक लेल, रँग "
"नमूनाकेँ एतए खींचू अथवा एकरा दाहिन्ने क्लिक करू आओर चुनू \"एतए रँग सहेजू.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "रँग चयन"
#: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
msgid "Input _Methods"
msgstr "इनपुट विधिसभ (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "यूनिकोड कन्ट्रोल संप्रतीक प्रविष्ट करू (_I)"
#: gtk/gtkentry.c:9797
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "कैप्स लाक चालू अछि"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "एकटा फाइल चुनू"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटोप"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(किछु नहि)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
msgid "Other..."
msgstr "आन..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "फाइल क' संबंधमे जानकारी नहि पाबि सकल"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "पुस्तकचिह्न नहि जोड़ि सकल"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "पुस्तकचिह्न मेटाए नहि सकल"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर बनाएल नहि जाए सकल"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फोल्डर नहि बनाएल जाए सकल, किएक ओ नाम क' सँग फाइल पहिनेसँ मोजुद अछि. फोल्डर क' लेल "
"भिन नाम ढूंढबाक कोसिस करू, ई फाइल क' पहिने फिनु नामकरण करू."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
msgid "Invalid file name"
msgstr "अमान्य फाइल नाम"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डर क' सामग्री देखाएल नहि जाए सकल"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s पर"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "खोजू"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Recently Used"
msgstr "हालमे प्रयुक्त"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "चुनू जे केहन फाइल देखाएल गेल अछि"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "फोल्डर '%s' केँ पुस्तकचिह्नमे जोड़ू"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्नमे मोजुदा फोल्डर जोड़ू"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्नमे चयनित फोल्डर जोड़ू"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' पुस्तकचिह्न हटाबू"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove"
msgstr "हटाबू"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
msgid "Rename..."
msgstr "नाम बदलू..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
msgid "Places"
msgstr "स्थान"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
msgid "_Places"
msgstr "स्थान (_P)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ू (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न मे चुनल फोल्डर जोड़ू"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
msgid "_Remove"
msgstr "हटाबू (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "चुनल पुस्तकचिह्न हटाबू"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल चुनि नहि सकल"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "एकटा पुस्तकचिह्न जोड़ू (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "नुकल फ़ाइलसभ देखाबू (_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Show _Size Column"
msgstr "आकारक स्तंभ देखाउ (_S)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "फाइल"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
msgid "Modified"
msgstr "रूपांतरित"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "नाम (_N):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "आन फोल्डरसभ लेल ब्राउज करू (_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
msgid "Type a file name"
msgstr "फाइल नाम टंकित करू"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फोल्डर बनाबू (_l)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान (_L):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
msgid "Save in _folder:"
msgstr "फ़ोल्डरमे देखू (_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
msgid "Create in _folder:"
msgstr "फोल्डरमे बनाबू (_f) :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "फोल्डरमे बदएल नहि सकैत अछि किएक ई स्थानीय नहि अछि"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "शार्टकट %s पहिनेसँ मोजुद अछि"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "शार्टकट %s मोजुद नहि अछि"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" नाम क' फाइल पहिने सँ मोजुद अछि. की अहाँ एकरा प्रतिस्थापित करै चाहैत छी?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"%s\" मे फाइल पहिने सँ मोजुद अछि. एकरा हटाएनाइ सामग्रीकेँ अध्यारोहित करत."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "बदलू (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
msgid "Could not start the search process"
msgstr "खोज प्रक्रिया नहि आरंभ कए सकल"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
msgid "Could not send the search request"
msgstr "खोजि आग्रह नहि भेजि सकल"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
msgid "_Search:"
msgstr "खोजू (_S):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s केँ आरोहित नहि कए सकल"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नवीन फोल्डर क' नाम टाइप करू"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "काल्हि एतबा समय पर %H:%M"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "अमान्य पथ"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "बेमेल"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "एकल समाप्ति"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "पूरा, मुदा अद्वितीय नहि"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "पूरा कए रहल अछि..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "केवल स्थानीय फाइले चुनल जाए सकैछ"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "अपूर्ण मेजबाननाम; एकार सँग समाप्त करू '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "पथ मोजुद नहि अछि"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' फोल्डर बनाबैमे त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "फ़ोल्डरसभ"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "फोल्डरसभ (_d)"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "फाइलसभ (_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "फोल्डर पढ़बा योग्य नहि अछि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" आन मशीन पर स्थित अछि (नाम %s) आओर ई प्रोग्राम लेल उपलब्ध नहि अछि.\n"
" की अहाँ सुनिश्चित अछि जे एकरे चुनब चाहैत छी?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "नवीन फ़ोल्डर (_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "फाइल मेटाबू (_l)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "फाइल नाम बदलू (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ई फोल्डर क' नाम \"%s\" मे चिह्न मौजूद अछि जे फाइलनाममे स्वीकार्य नहि अछि"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "नवीन फोल्डर"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "फोल्डर नाम (_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "बनाबू (_r)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फाइलनाम \"%s\" मे चिह्न अछि जकरा फाइलनाम मे प्रयुक्त नहि कएल जाए सकत"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' केँ मेटएबामे त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "की सच्चे फाइल \"%s\" केँ मेटाएनाइ अछि?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "फाइल मेटाबू"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "फाइलनाम \"%s\" मे बदलबा मे त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "फाइलनाम \"%s\" केँ बदलबामे त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "फाइलनाम \"%s\" केँ \"%s\" मे बदलबामे त्रुटि: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "फाइलनाम बदलू"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "फाइल \"%s\" क' नाम बदलू:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलू (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "चयन (_S): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"फाइलनाम \"%s\" केँ यूटीएफ़-8 मे नहि बदलल जाए सकैत (वातावरण चर G_FILENAME_ENCODING "
"बिन्यास आजमाबू): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "अवैध UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "नाम बहुत नमहर अछि"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "फाइलनाम परिवर्तित नहि कएल जाए सकल"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "फाइल सिस्टम"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "रूट फोल्डर नहि पाबि सकल"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(खाली)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "फाँट चुनू"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "संस12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "फाँट"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "परिवारः (_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "शैली (_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "आकार (_z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकन (_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "फाँट चयन"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "गामा मान (_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "चिह्न लोड करबामे त्रुटिः %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' प्रतीक नहि पाबि सकल. '%s' थीम\n"
"कोनो तरहसँ नहि पएल गेल, साइत अहाँक एकरा अधिष्ठापित करबाक जरूरत अछि.\n"
"अहाँ एकरासँ एकटा कापी पाबि सकैत छी:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "चिह्न '%s' प्रसंगमे उपस्थित नहि अछि"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "प्रतीक लोड करबामे विफल"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "सादा"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "सिस्टम"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "तंत्र (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "इनपुट"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "कोनो विस्तारित इनपुट अओजार नहि"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "युक्ति (_D): "
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "स्क्रीन"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "विंडो"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "मोड (_M):"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "अक्ष"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "कुंजी"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "दबाव (_P):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X नत (_t):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y नत (_i):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "चक्र (_W):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "किछु नहि"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(अक्षम)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "साफ करू (_e)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL कापी करू"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध यूआरआई"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "स्थानीय GTK+ मौड्यूल लोड करू"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "MODULES"
msgstr "मौड्यूल"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सभटा चेतावनीकेँ गंभीर बनाबू"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग सेट कएल जएनाइ अछि"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग अनसेट कएल जएनाइ अछि"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "डिस्प्ले खोलि नहि सकैत अछि: %s"
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्प"
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्प देखाबू"
#: gtk/gtkmountoperation.c:463
msgid "Co_nnect"
msgstr "कनेक्ट करू (_n)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "अनाम रूपेँ जोड़ू (_a)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:539
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "प्रयोक्ता क' रूपेँ जुड़ू (_s):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:577
msgid "_Username:"
msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:582
msgid "_Domain:"
msgstr "डोमेन (_D):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:588
msgid "_Password:"
msgstr "गुड़किल्ली (_P):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "तुरते गुड़किल्ली बिसरि गेलहुँ (_i)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "गुड़किल्ली याद राखू जखन तकि अहाँ लाग आउट नहि कए जाइछ (_l)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:626
msgid "Remember _forever"
msgstr "सदाक लेल याद राखू (_f)"
#: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पृष्ठ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "कोनो मान्य पृष्ठ सेटअप फाइल नहि"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b> कोनो मुद्रक</b>\n"
"पोर्टेवल दस्ताबेज क' लेल"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "मिमी"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "इंच"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"हाशिया\n"
" बम्माँ: %s %s\n"
" दहिन्ना:%s %s\n"
" उप्पर:%s %s\n"
" नीच्चाँ:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करू..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "एकरा लेल प्रारूप (_F):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागज क' आकार (_P):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "अभिमुखन (_O):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "हाशिया मुद्रक सँ..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "पसंदीदा आकार %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करू"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "चओड़ाइ (_W):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "उँचाइ (_H):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "कागज आकार"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "उप्पर (_T):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "नीच्चाँ (_B):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "बामाँ (_L):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "दहिन्ना (_R):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागज हाशिया"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "उप्पर पथ"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "नीच्चाँ पथ"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "फाइल सिस्टम रूट"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध नहि"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "फोल्डरमे सहेजू (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s job #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1517
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "आरंभिक स्थिति"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "छापैक लेल तैआर कए रहल अछि"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1519
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "आँकड़ा बनाए रहल अछि"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "आँकड़ा भेजि रहल अछि"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1521
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतीक्षा कए रहल अछि"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1522
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "मुद्दा पर रूकल"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1523
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "छापि रहल अछि"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1524
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1525
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "त्रुटि क' सँग समाप्त"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तैआर कए रहल अछि"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "तैआरी"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d छपाइ कए रहल अछि"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन बनाबै मे त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "पूर्वावलोकन लाँचमे त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "छपाइमे त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "मुद्रक आफलाइन"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "कागज क' बाहर"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
msgid "Paused"
msgstr "ठहरू"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "प्रयोक्ता व्यवधान जरूरी"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "आकार पसंदीदा करू"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "कोनो मुद्रक नहि भेटल"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC मे अमान्य तर्क"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc सँ त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पर्याप्त मुक्त स्मृति नहि"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मे अवैध तर्क"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मे अवैध संकेतक"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मे अवैध नियंत्रण"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "मुद्रक"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "सीमा"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "सभटा पृष्ठ (_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "मोजुदा पृष्ठ (_u)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "पृष्ठ (_e):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"एकटा अथवा बेसी परिसर बताउ,\n"
" उदा. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr "कापी"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr "कापीसभ (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट (_o)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "_Reverse"
msgstr "उनटल (_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमांकण"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "बामाँ सँ दहिन"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "दहिन सँ बामाँ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr "लेआउट"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "दुइ तरफा (_w):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "प्रति साइड पृष्ठ (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पृष्ठ क्रमाँकण (_d):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "_Only print:"
msgstr "सिर्फ मुद्रण (_O):"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr "सभटा शीट"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr "सम शीट"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr "विसम शीट"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मापक (_a):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागज प्रकार (_t):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागज श्रोत (_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr "आउटपुट ट्रे (_r):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
msgid "Job Details"
msgstr "कार्य विवरण"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राथमिकता (_o):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिंग सूचना (_B):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
msgid "Print Document"
msgstr "दस्तावेज छापू"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
msgid "_Now"
msgstr "आब (_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
msgid "A_t:"
msgstr "पर (_t):"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"छापैक समय दिअ',\n"
" उदा. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
msgid "On _hold"
msgstr "ठहराएल (_h)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "काजकेँ राखू जखन तकि ई विशेष रूपेँ जारी नहि भए जाए"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
msgid "Add Cover Page"
msgstr "आवरण पृष्ठ जोड़ू"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
msgid "Be_fore:"
msgstr "पहिने (_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
msgid "_After:"
msgstr "क' बाद (_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
msgid "Job"
msgstr "कार्य"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
msgid "Image Quality"
msgstr "बिंब गुणवत्ता"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
msgid "Finishing"
msgstr "समाप्त कए रहल अछि"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवाद विरोधमे किछु जमावट"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
msgid "Print"
msgstr "छापू"
#: gtk/gtkrc.c:2874
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "इनक्लूड फाइल ढूंढबामे अक्षम: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "पिक्समैप_पथ पर बिंब फाइल निर्धारित नहि कए सकल : \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' वर्ग क' विजेट क' लेल ई प्रकार्य लागू नहि अछि"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "चुनू जे कओन प्रकार क' दस्ताबेज अछि"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' क' लेल कोनो मद नहि पएलक"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "बेनामी फिल्टर"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "मद नहि हटाए सकल"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "सूची साफ नहि कए सकल"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "स्थान कापी करू (_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "सूची सँ मेटाबू (_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "सूची साफ करू (_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "निज संसाधन देखाबू (_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "कोनो मद नहि पएलक"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' क' सँग कोनो हाल मे प्रयुक्त संसाधन नहि भेटल"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "खोलू '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr "अज्ञात मद"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' क' सँग एकटा मद पाबैमे असमर्थ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "परिचय (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ू (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करू (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "गाढ़ा (_B)"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "रद करू (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "सीडी-रोम (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "साफ़ करू (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "बन्न करू (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "संबंधित करू (_o)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "बदलू (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "कॉपी करू (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "काटू (_t)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउ (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "त्यागू (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "डिस्कनेक्ट (_D)..."
#: gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "क्रियान्वित करू (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ताकू (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ताकू आओर बदलू (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लापी (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ू (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "नीच्चाँ (_B):"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "पहिल (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "अंतिम (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "उप्पर (_T):"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "पाछाँ (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "नीच्चाँ (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "आगाँ (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "उप्पर (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "हार्ड डिस्क (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "मदति (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "घर (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "हाशिया बढ़ाउ"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "हाशिया कम करू"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "अनुक्रमणिका (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "जानकारी (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "तिरछा (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "एकरा पर जाउ (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "केंद्र (_C)"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "भरू (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "बामाँ (_L):"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "दहिन्ना (_R):"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "आगाँ (_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "अगिला (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ठहरू (_a)"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "बजाउ (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "पछिला (_v)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "रिकार्ड (_R)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "वापिस लिअ'(_e)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "रोकू (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "संजाल (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "नवीन (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "नहि (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "बेस (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "खोलू (_O)"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "भूदृश्य"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "व्यक्तिचित्र"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उनटल लैंडस्केप"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उनटल पोट्रेट"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "साटू (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "वरीयता (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "छापू (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (_v)"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "गुण (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "दोहराउ (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ताजा करू (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "हटाबू (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "पुरान स्थितिमे लौटाबू (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "सहेजू (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ई रूपेँ सहेजू (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "सबहि चुनू (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "रँग (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "फ़ॉन्ट (_F)"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "आरोही क्रमसँ (_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "अवरोही क्रमसँ (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "हिज्जे जाँच (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "रोकू (_S)"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "लिखकए काटू (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "मेटोअनाइ वापिस लिअ'(_U)"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "रेखांकित (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत् करू (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "हँ (_Y)"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "पैघ आकार (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "छोट आकार (_O)"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s इच्छित क' वास्तविक बनाबै क' कोसिसमे अज्ञात त्रुटि"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s प्रारूप क' लेल कोनो इच्छित प्रकार्य नहि पएल गेल"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "दुनू \"id\" आओर \"नाम\" केँ <%s> तत्व पर पएल गेल छल"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "गुण \"%s\" दुइ बेर <%s> तत्व पर पएल गेल छल"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> तत्व क' पास अवैध \"%s\" id अछि."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> तत्व क' पास नहि तँ एकटा \"नाम\" अछि आओर नहि एकटा \"id\" तत्व"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "गुण \"%s\" दुइ बेर इएह <%s> तत्व पर दोहराएल गेल"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "गुण \"%s\", <%s> तत्व ई संदर्भमे अवैध अछि "
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "टैग \"%s\" परिभाषित नहि अछि."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "अज्ञात टैग पएलक गेल आओर टैग बनाएल नहि जाए सकैत अछि."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "टैग \"%s\" बफरमे मोजुद नहि रहैत अछि आओर टैग बनाएल नहि जाए सकैत अछि"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "तत्व <%s>, <%s>सँ नीच्चाँ स्वीकार्य नहि अछि"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" एकटा वैध गुण प्रकार नहि अछि"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" एकटा वैध गुण नाम नहि अछि"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" केँ बदलल नहि जाए सकल \"%s\" प्रकार क' मानमे \"%s\" गुण क' लेल"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" वैध नहि अछि \"%s\" गुण क' लेल"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "टैग \"%s\" पहिनेसँ परिभाषित अछि"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "टैग \"%s\" क' पास अवैध प्राथमिकता \"%s\" अछि"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "पाठ क' बाहरक तत्व जरूर <text_view_markup> नहि <%s> होनाइ चाही"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> तत्व पहिनेसँ निर्दिष्ट कएल जाए चुकल अछि"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "तत्व <text> क' पहिने एकटा तत्व नहि आबि सकैत अछि <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "श्रृंखलाबद्ध आँकड़ा विरूपित अछि"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "श्रृंखलाबद्ध आँकड़ा विरूपित अछि. पहिल खंड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नहि अछि"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM बम्माँ-सँ-दहिन्ना चिह्न"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM दहिन्ना-सँ-बम्माँ चिह्न (_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE बम्माँ-सँ-दहिन्ना अंतः स्थापित (_e)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE दहिन्ना-सँ-बम्माँ अंतःस्थापित (_m)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO बम्माँ-सँ-दहिन्ना ओवरराइड (_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO दहिन्ना-सँ-बम्माँ ओवरराइड (_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "पीडीएफ पाप डायरेक्शनल फार्मेटिंग (_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS शून्य चओड़ाइ स्थान (_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ शून्य चओड़ाइ जाइनर (_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ शून्य चओड़ाइ नान-जाइनर ( _n)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "माड्यूल पथमे प्रसंग इंजन केँ खोजि पाबै मे अक्षम: \"%s\" "
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- कोनो युक्ति नहि ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित प्रारंभिक टैग '%s' पँक्ति %d संप्रतीक %d पर"
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित संप्रतीक आँकड़ा पँक्ति %d संप्रतीक %d पर"
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
msgstr "आवाज"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "आवाज उप्पर या नीच्चाँ करैछ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "आवाज ठीक करू"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr "आवाज कम"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr "आवाज घटाउ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr "आवाज तेज"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr "आवाज बढ़ाउ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr "मौन"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "अधिकतम आवाज"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (पोस्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (जवाबी पोस्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "युरोपियन edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "एक्सक्यूटिब"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "फैनफोल्ड युरोपियन"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "फैनफोल्ड US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "फैनफोल्ड जर्मन लीगल"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "सरकारी लीगल"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "सरकारी लेटर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "सूची 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "इंडेक्स 4x6 (पोस्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "इंडेक्स 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "सूची 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "इनव्यायस"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "टैब्लाएड"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US लीगल अतिरिक्त"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US लेटर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US लेटर अतिरिक्त"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US लेटर प्लस"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "मोनार्क लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "निज लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "विस्तृत प्रारूप"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "आमंत्रण लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "इटालियन लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "पोस्टफिक्स लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "छोटा चित्र"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c5 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "विभिन्न idatas जे '%s' आ '%s' सांकेतिक लिंक क' लेल पएलक गेल छल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "हेडर लिखबामे विफल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "हैश तालिका लिखबामे असफल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "फोल्डर सूची लिखबामे विफल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेडर फिनु लिखबामे असफल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s फाइल खोलबामे विफल : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "कैश फाइल लिखबामे असफल: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "बनाएल कैश अमान्य छल.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s केँ फिनु %s नाम नहि दए सकल: %s, तखन %s हटाए रहल छै.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s केँ फिनु %s नाम नहि दए सकल: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s केँ फिनु सँ %s नाम नहि दए सकल: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "कैश फाइल सफलतापूर्वक बनाएल गेल.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "मोजुदा कैश पर लिखू, मुदा ई अद्यतनो अछि"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme क मोजुदगी क' लेल नहि जाँचू"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "कैशमे चित्र आँकड़ा शामिल नहि करू"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "एकटा C हेडर फाइल आउटपुट दिअ'"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "वर्बोस आउटपुट बन्न करू"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "मोजुदा प्रतीक कैश मान्य करू"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फाइल नहि भेटल: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "कोनो वैध प्रतीक कैश नहि: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "कोनो प्रसंग सूची फाइल नहि."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"कोनो थीम सूची फाइल '%s' मे नहि.\n"
"जँ अहाँ सच्चेमे एकटा प्रतीक कैश बनबै चाहैत छी, --ignore-theme-index क' प्रयोग करू.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अम्हैरिक (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिल्ला"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "साइरिलिक (लिप्यांतरित)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुक्तितुत (लिप्यांतरित)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "आईपीए"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टीप्रेस"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाइ-लाओ"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टिग्रिना-एरिट्रियाई (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टिग्रिना-इथियोपियाई (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "विएतनामी (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "एक्स इनपुट विधि"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "मुद्रक '%s' कए टोनर कम अछि."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "मुद्रक '%s' कए कोनो टोनर नहि बचल अछि."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "मुद्रक '%s' डेवलेपर पर कम अछि."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' मुद्रक डेवलेपरसँ बाहर अछि."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "मुद्रक '%s' आब कम सँ कम चिह्नक आपूर्ति पर कम अछि."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "मुद्रक '%s' आब कम सँ कम चिह्नक आपूर्ति पर बाहर अछि."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "आवरण '%s' मुद्रक पर खुलल अछि."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "दरवाजा '%s' मुद्रक पर खुलल अछि."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "मुद्रक '%s' मे कम कागज अछि."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "मुद्रक '%s' मे कागज नहि अछि."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "मुद्रक '%s' आफलाइन अछि."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "मुद्रक '%s' कनेक्ट नहि भए सकैत अछि."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "मुद्रक '%s' मे समस्या अछि."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "रूकल ; काज छोड़ि रहल अछि"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "काज छोड़ि रहल अछि"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
msgid "Two Sided"
msgstr "दुइ तरफा"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
msgid "Paper Type"
msgstr "कागज प्रकार"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज श्रोत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
msgid "Output Tray"
msgstr "आउटपुट ट्रे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
msgid "Resolution"
msgstr "विभेदन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript प्री फिल्टरिंग"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
msgid "One Sided"
msgstr "एक तरफा"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "नमहर किनार (Standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोट किनार (Flip)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः चुनू"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Printer Default"
msgstr "मुद्रक मूलभूत"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "अंतस्थापित GhostScript फान्ट केवल"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS level 1 मे बदलू"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS level 2 मे बदलू"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
msgid "No pre-filtering"
msgstr "कोनो पूर्व फिल्टरिंग नहि"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
msgid "Urgent"
msgstr "अत्यावश्यक"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
msgid "High"
msgstr "बेसी"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
msgid "Low"
msgstr "कम"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "बामाँ सँ दहिन, उप्पर सँ नीच्चाँ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "दहिन सँ बामाँ, नीच्चाँ सँ उप्पर"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "दहिन सँ बामाँ, उप्पर सँ नीच्चाँ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "दहिन सँ बामाँ, नीच्चाँ सँ उप्पर"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, बामाँ सँ दहिन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, दहिनसँ बामाँ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, बामाँ सँ दहिन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, दहिन सँ बामाँ"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "प्रति शीट पृष्ट"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
msgid "Job Priority"
msgstr "काज प्राथमिकता"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिंग सूचना"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "None"
msgstr "किछु नहि"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "Secret"
msgstr "गुप्त"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "Top Secret"
msgstr "बहुत गुप्त"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गीकृत"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
msgid "Before"
msgstr "पहिने"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
msgid "After"
msgstr "बाद"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
msgid "Print at"
msgstr "एतए छापू"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
msgid "Print at time"
msgstr "ई समय पर छापू"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "मनपसंद %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "आउटपुट.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "फाइलमे छापू"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "पृष्ठ प्रति शीट (_s):"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "आउटपुट प्रारूप (_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR मे छापू"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "प्रति शीट पृष्ट"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "कमांड लाइन"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "जाँचि मुद्रकमे छापू"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' लेल जानकारी नहि पाबि सकल: %s"