gtk2/po/zh_HK.po

6109 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03, 05-06.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.13.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-23 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 20:24+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "系統"
#: gdk/gdk.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "打印錯誤"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "使用的 X 螢幕"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "螢幕"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
#: gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "取代(_R)"
#: gdk/keyname-table.h:3941
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "已暫停"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "檔案系統"
#: gdk/keyname-table.h:3946
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "橫向"
#: gdk/keyname-table.h:3947
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multipress"
#: gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "個人資料夾"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "左(_L)"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "右(_R)"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "向下路徑"
#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "取代(_R)"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "打印機"
#: gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "左(_L)"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "右(_R)"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案‘%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "圖片檔‘%s沒有內容"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "無法載入圖片檔‘%s原因不明可能檔案已經損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "無法載入動畫檔‘%s原因不明可能動畫檔已經損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援圖片類型‘%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "無法識別圖片檔‘%s的圖片格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "無法識別的圖片檔格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "無法載入圖片‘%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "無法開啟暫存檔"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "無法讀入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s以供寫入資料%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s資料可能無法完整地儲存%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s無法完成動作但沒有提供任何原因"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "圖片標頭損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "圖片格式不明"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "圖片像素資料損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "不支援的動畫類型"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "記憶體不足以載入動畫"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "無法讀入 GIF%s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "堆疊溢位"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
# (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "出現不良的壓縮編碼"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "圖示的標頭資料無效"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "記憶體不足以載入圖示"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "圖示的闊度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "圖示的高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支援有壓縮的圖示"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支援的圖示類型"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
# (Abel) FIXME 這個 hotspot....
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "游標熱點在圖片之外"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "無法解碼 ICNS 檔案"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "無法分配記憶體給串流"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "無法將圖片解碼"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "變換後的 JPEG2000 闊度或高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "圖片類型目前不支援"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "變換後的 JPEG 闊度或高度為零。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
# 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "無法產生新的 pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "變換後的 PNG 闊度及高度均為零。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
"請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字符之內。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字符。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 圖片類型不明"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
# (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "不支援這個色盤的色彩深度"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "檔案內有冗餘的資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖片闊度TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖片高度TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 圖片的闊度或高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "無法載入 TIFF 檔裏的 RGB 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作失敗"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "無法儲存 TIFF 圖片"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "無法寫入 TIFF 資料"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "無法寫入 TIFF 檔案"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "圖片闊度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "圖片高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "記憶體不足以載入圖片"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "無法儲存其它部份"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "無效的 XBM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "找不到 XPM 標頭"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "無效的 XPM 標頭"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 圖片闊度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "無法分配記憶體: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "無法建立串流: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "無法尋找串流: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "無法讀取串流:%s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "無法載入點陣圖"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "無法載入中繼檔案"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "無法儲存"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF 圖片格式"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "顏色"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "開啟 %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268
msgid "The license of the program"
msgstr "程式的授權條款"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "C_redits"
msgstr "鳴謝(_R)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "_License"
msgstr "授權條款(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:790
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Artwork by"
msgstr "美工設計"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super A"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "紙張"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "取代(_R)"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "無效的類型函數:「%s」"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "無效的根元件:「%s」"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未處理的標籤:「%s」"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, fuzzy, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, fuzzy, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已失效"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "新增快捷鍵..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S)"
# (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術!
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "顏色佔用的位元組數目。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"你可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像「orange」的普通顏色名稱。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "調色盤(_P)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。你可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "所選擇的顏色;你可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裏儲存顏色(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "色彩選擇"
#: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7778
msgid "Input _Methods"
msgstr "輸入法(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7792
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入統一碼控制字符(_I)"
#: gtk/gtkentry.c:9601
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "複製位置(_L)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "選取檔案"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(沒有)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "無法加入書籤"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "無法移除書籤"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者"
"先重新命名該檔案。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "將資料夾‘%s加入書籤"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "移除書籤‘%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
msgid "Rename..."
msgstr "更改名稱..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "位置(_P)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
msgid "_Add"
msgstr "新增(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "移除已選的書籤"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
msgid "Modified"
msgstr "最後更改"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "輸入檔案名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "建立資料夾(_L)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
msgid "Save in _folder:"
msgstr "儲存於資料夾(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
msgid "Create in _folder:"
msgstr "新增於資料夾(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "捷徑 %s 已經存在"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "捷徑 %s 不存在"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。要取代它嗎"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它的話會複寫其內容。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
msgid "Could not start the search process"
msgstr "無法開始搜尋程序"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋要求"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "無法掛載 %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天的 %H:%M"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "無效的路徑"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "沒有相符"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "唯一補齊"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "已補齊,但不是唯一"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "正在補齊..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
#, fuzzy
msgid "Path does not exist"
msgstr "捷徑 %s 不存在"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤%s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "資料夾(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "檔案(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "無法讀取資料夾:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"檔案“%s”存放在另一部電腦名稱為 %s之中本程式可能無法存取該檔案。\n"
"是否確定選取該檔案?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "新增資料夾(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "刪除檔案(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "更改檔案名稱(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "資料夾名稱(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "刪除檔案‘%s時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "是否確定刪除檔案“%s”"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "更改檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "更改名稱(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "選取檔案(_S)"
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "無效的 UTF-8 資料"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "名稱過長"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "無法轉換檔案名稱"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "無法取得根資料夾"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "請選擇字型"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "字型"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "款式(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma 值"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"找不到圖示‘%s。佈景主題%s\n"
"也找不到,也許你需要安裝它?\n"
"你可以從下列地方取得:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "圖示‘%s不存在於佈景主題中"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "載入圖示失敗"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "檔案系統"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "沒有延伸輸入裝置"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "裝置(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "已失效"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "軸"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "接鍵"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "力度(_P)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "X 傾斜(_T)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "X 傾斜(_I)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "滾輪(_W)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "無"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(已失效)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "複製 URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "MODULES"
msgstr "模組"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "無法開啟畫面:%s"
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名連線(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "以使用者連線(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "網域(_D):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
#, fuzzy
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻清除密碼(_F) "
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
#, fuzzy
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_R)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
#, fuzzy
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_R)"
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面設定檔案"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>任何打印機</b>\n"
"給可攜式文件"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "英吋"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "管理自選大小..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張大小(_P)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "打印機邊界..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自選大小 %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自選大小"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "闊度(_W)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "向上路徑"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "向下路徑"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "檔案系統根"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "儲存在資料夾中(_S)"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1517
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1519
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1521
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1522
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1523
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在打印 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1524
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "準備完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1525
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成,但有錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立打印預覽時發生錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "執行預覽時發生錯誤"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "打印錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "打印機離線"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "自選大小"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "找不到打印機"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "記憶體不足"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "打印機"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁數(_E):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "打印數量"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "順序(_O)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "準備中"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "_LRM 左至右標記"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "打印至檔案"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每張紙的頁數(_S):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "每張紙的頁數(_S):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "打印範圍(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "奇數頁"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶數頁"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "打印工作詳細資料"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先等級(_O)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "打印文件"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T)"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F)"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A)"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "打印工作"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "圖片品質"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "準備完成"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkrc.c:2868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "此函數還未在視窗元件的類別‘%s中實現"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "找不到 URI%s的項目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "未命名的過濾條件"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "無法移除項目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "無法清除清單"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "複製位置(_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "從清單中移除(_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "清除清單(_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "顯示私有資源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "找不到項目"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "在 URI %s 中找不到最近曾使用的資源"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟‘%s"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "不明項目"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "無法找到有 URI %s 的項目"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: gtk/gtkstock.c:289
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkstock.c:290
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: gtk/gtkstock.c:291
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "問題"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:297
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "新增(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:298
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:299
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:300
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:301
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "光碟(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:302
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:303
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:305
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:306
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:307
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:308
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放棄(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:310
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:311
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:312
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:313
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:314
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找及取代(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: gtk/gtkstock.c:316
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: gtk/gtkstock.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "取消全螢幕(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:319
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "下(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:321
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "檔案(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "貼上(_P)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "上(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "現在(_N)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "快轉(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "硬碟(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#: gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "資訊(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:341
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:342
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "移至(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:344
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "轉換(_C)"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:346
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "檔案(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:348
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:350
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:353
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "快轉(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "新增(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "已暫停"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:359
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "位置(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上一首(_V)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "錄音(_R)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "倒捲(_E)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:368
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "網絡(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:369
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:371
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:378
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒置"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒置"
#: gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:382
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:384
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽打印(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:386
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:387
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:388
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:389
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:390
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:391
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "回復(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:392
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:395
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "色彩(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:396
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:400
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:401
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "檢查拼字(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:402
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:404
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:405
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "取消刪除(_U)"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常尺寸(_N)"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:413
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "符合視窗(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "在此 context 中,<%2$s> 的屬性“%1$s”無效"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "標籤“%s”未定義"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”給屬性“%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "標籤“%s”已定義"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 元素已被指定"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "已還原資料的格式錯誤"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
#: gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
#: gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
#: gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RL_E 右至左內嵌"
#: gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O 強制左至右"
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RL_O 強制右至左"
#: gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF 回復以往方向"
#: gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零闊度空格"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零闊度連接符"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:70
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 無提示 ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "提高或降低音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "調整音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "調低音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "減低音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "調高音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki明信片"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2 信封"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku回郵明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 英吋信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 英吋信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 英吋信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "10 號信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "11 號信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "12 號信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "14 號信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "9 號信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "在 symlinked%s%s中找到不同的 idatas\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s屆時移除 %s。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s%s。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有圖片資料"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "驗證既存的圖示快取"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "沒有主題索引檔案。"
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在‘%s中沒有佈景主題的索引檔。\n"
"如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "下加符 (Cedilla)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰國-寮國語"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[埃塞俄比亞] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "一般輸入法 (XIM)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水不足。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "打印機「%s」碳粉/墨水用完。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "打印機「%s」顯像劑不足。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "打印機「%s」顯像劑用完。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "打印機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "打印機「%s」紙張不足。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "打印機「%s」紙張用完。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "打印機「%s」目前離線。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」發生問題。"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
msgid "Printer Default"
msgstr "打印機預設"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
#, fuzzy
msgid "Job Priority"
msgstr "優先等級(_O)"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
#, fuzzy
msgid "Billing Info"
msgstr "帳目資訊(_B)"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Classified"
msgstr "已分類"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Confidential"
msgstr "秘密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Secret"
msgstr "機密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Top Secret"
msgstr "高度機密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
#, fuzzy
msgid "Before"
msgstr "這頁之前(_F)"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
#, fuzzy
msgid "After"
msgstr "這頁之後(_A)"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "打印"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "打印至檔案"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "自選 %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "打印至檔案"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S)"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印至 LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "打印至測試打印機"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "無法取得檔案‘%s的資訊%s"
# (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "SysRq"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Compose"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Dn"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "無法建立 pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "空格"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "反斜鍵"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "已停用"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "系統"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "初始狀態"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "準備打印"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "資料產生中"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "資料傳送中"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "等候中"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "正被阻礙"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "打印中"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "底層(_B)"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "第一頁(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "尾頁(_L)"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "頂層(_T)"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "上一頁(_B)"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "下層(_D)"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "下一頁(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "上層(_U)"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "置中(_C)"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "左右對齊(_F)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "靠左(_L)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "靠右(_R)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "下一首(_N)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "暫停(_A)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "播放(_P)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL 信封"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 信封"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 信封"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 信封"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki明信片"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu 信封"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 信封"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku回郵明信片"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 信封"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英吋信封"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英吋信封"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英吋信封"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 信封"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 信封"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "European edp"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold European"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6明信片"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch Envelope"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "10 號信封"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "11 號信封"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "12 號信封"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "14 號信封"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "9 號信封"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Personal Envelope"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Wide Format"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite Envelope"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Italian Envelope"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix Envelope"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Small Photo"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1 信封"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10 信封"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2 信封"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3 信封"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4 信封"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 信封"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6 信封"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7 信封"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8 信封"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "連結至此按鍵的 URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "箭頭空間"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "捲動箭頭空間"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "羣組"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "無效的檔案名稱:%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "無法加入‘%s為書籤因為它是無效的路徑名稱。"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "無法選取檔案‘%s因為它是無效的路徑名稱。"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d 位元組"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "取得‘%s的資訊時發生錯誤%s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "名稱“%s”是無效的因為它包含了字元%s。請選擇另一個名稱。"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "儲存書籤失敗:%s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s已存在於書籤中"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s不存在於書籤中"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "網路磁碟 (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "全部(_A)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM 圖片格式不正確"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "行 %d列 %d遺漏屬性“%s”"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "行 %d列 %d不是預設的元素“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr "行 %d列 %d預設結束的元素應為“%s”但取得“%s”的元素"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "行 %d列 %d預設應為“%s”在最上層但找到“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "行 %d列 %d預設應為“%s”或“%s”但找到“%s”"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "建立資料夾‘%s時發生錯誤%s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "泰文(斷字)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "選擇全部"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "<text> 元素已被指定"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "捷徑 %s 已存在"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊%s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "捷徑"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "無法切換資料夾"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "開啟位置"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "存入位置"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑%s第 %d 行"