gtk2/po/ro.po

4501 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-05 16:45:09 +00:00
# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-17 21:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-22 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Fişierul imagine '%s' nu conţine date"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Nu ştiu cum să încarc animaţia din fişierul '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Eşuare la încărcarea imaginii '%s': motiv necunoscut, probabil un fişier "
"imagine corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Eşuare la încărcarea animaţiei '%s': motiv necunoscut, probabil un fişier "
"animaţie corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare imagine: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modulul de încărcare imagine %s nu exportă interfaţa corectă; poate este "
"dintr-o versiune GTK diferită?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Tipul de imagine '%s' nu este suportat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Nu ştiu cum să încarc imaginea în fişierul '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Eşuare la încărcarea imaginii '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Această versiune compilată gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului "
"imagine: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Eşuare la deschiderea '%s' pentru scriere: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Eşuare la închiderea '%s' în timpul scrierii imaginii, s-ar putea ca nu "
"toate datele să fi fost salvate: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Încărcarea incrementală a tipului imagine '%s' nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Eroare internă: Modulul de încărcare imagine '%s' a eşuat la încărcarea unei "
"imagini, dar nu a dat nici un motiv pentru eşec"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Eşuare la citirea GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
#, fuzzy
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Din fişierul GIF lipseau nişte date"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
#, fuzzy
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Tipul de imagine '%s' nu este suportat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Eşuare la citirea GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Din fişierul GIF lipseau nişte date"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Eroare internă în încărcătorul GIF(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Încărcătorul imagine GIF nu poate înţelege această imagine."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Am întâlnit cod incorect"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Intrare tabel circulară în fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fişierul nu pare a fi GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Imaginea GIF conţinea un cadru în afara graniţelor imaginii."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Primul cadru al imaginii GIF a avut 'mergi înapoi' ca mod de dispunere."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Imaginea GIF nu are o hartă a culorii globală şi un cadru nu are hartă "
"locală."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Imaginea GIF era truncată sau incompletă."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să ieşiţi din "
"câteva aplicaţii pentru eliberarea memoriei"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100; valoarea '%s' nu a "
"putut fi parsată."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100; valoarea '%d' nu "
"este permisă."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld; încercaţi să "
"ieşiti din câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Cheile pentru bucăţile tEXt PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
"caractere."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "Cheile pentru bucăţile tEXt PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Valoare pentru bucata tEXt PNG nu poate fi convertită la codare ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Încărcatorul PNM se aştepta să gasească un întreg, dar nu a găsit."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Nu mă pot descurca cu fişiere PNM cu valori maxime ale culorii mai mari de "
"255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipul imagine PNM brută este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formatul imagine PNM este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Încărcătorul imagine PNM nu suportă acest subformat PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Am întâlnit prematur sfârşitul de fişier"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formatul imagine PNM brută cere exact un spaţiu alb înainte de datele exemplu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca contextul structurii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
#, fuzzy
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea fişierului imagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
#, fuzzy
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Am întâlnit prematur sfârşitul de fişier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
#, fuzzy
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Am întâlnit prematur sfârşitul de fişier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
#, fuzzy
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipul de imagine '%s' nu este suportat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea fişierului imagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea fişierului imagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea fişierului imagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea fişierului imagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "N-am putu obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "N-am putu obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Eşuare la încărcarea datelor RGB din fişierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului imagine TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operaţie 'închide TIFF' a eşuat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Eşuare la încărcarea imaginii TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fişier XBM invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Eşuare la scrierea fişierului temporar când încărcam imaginea XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
msgid "No XPM header found"
msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Fişierul XPM are numărul de culori invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM are numărul de caractere per pixel invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Nu pot citi harta de culoare XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea fişierului imagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Eşuare la scrierea fişierului temporar când încărcam imaginea XPM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Antet imagine corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format imagine necunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "eşuare la alocarea memoriei tampon de %u octeţi"
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget-ul care să fie monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat la "
"stânga, 1.0 este aliniat la dreapta"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat sus, "
"1.0 este aliniat jos"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Daca spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât copilul are nevoie, "
"cât să fie folosit pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Daca spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
"să fie folosit pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcţie săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proporţie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporţia dacă obey_child (supune-te copilului) este FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Supune-te copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lăţimea minimă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Înălţimea minimă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Spaţiere lăţime internă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Spaţiere înălţime internă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului la vârf şi bază"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Stil layout"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Cum să aranjez butoanele în cutie. Valori posibile sunt implicit, dispersat, "
"marginal, început şi sfârşit"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Dacă TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, potrivit pentru "
"butoanele de ajutor de exemplu."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Spaţiere"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii."
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Daca copii ar trebui să fie toţi de aceaşi mărime."
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"Textul widgetului etichetă dinăuntrul butonului, daca butonul conţine un "
"widget etichetă."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
msgid "Use underline"
msgstr "Foloseşte subliniere"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Dacă setat, o linie de subliniere în text indică că următorul caracter ar "
"trebui să fie folosit pentru tasta de accelerare"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Foloseşte stoc"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Dacă setat, eticheta este folosită pentru a alege un element din stoc în loc "
"să fie afişată"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Stilul de umbră a chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaţiere implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaţiere externă implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT care este întotdeauna "
"desenată în afara graniţei"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "mod"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil al lui CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Afişează celula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "alinierex"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "Alinierea X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "alinierey"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Alinierea Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "xpad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "ypad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "lăţime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Lăţimea fixă."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "înălţime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "Înălţimea fixă."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "Este extensibilă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Linia are copii."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este extinsă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linia este extensibilă şi este extinsă"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Puxbuf-ul care să fie randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Puxbuf-ul care să fie randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:522 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Textul pentru a fi randat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat pentru a fi randat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului randării."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Numele culorii prim-planului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrierea fontului ca şir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familie font, de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Greutate font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Mărimea font în puncte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Ridică"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesupt dacă valoarea este negativă)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea fundalului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare culoare text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Setare editabilitate"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează editabilitatea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează familia fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează stilul fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează varianta fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare greutate font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează greutatea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează întinderea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Setare mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează mărimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scală font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Specifică dacă acest tag scalează mărimea fontului cu un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Setare ridicare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează ridicarea"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează tăierea"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează sublinierea"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Comută starea"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Comutarea stării butonului"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mărime indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mărimea indicatorului bifare sau radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaţiere indicator"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului bifare sau radio"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Activ"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Specifică dacă să afişez o stare \"inconsistent\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. "
"Puteţi trage această culoare la o intrare paletă, sau să o selectaţi ca "
"fiind curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare la o intrare "
"paletă sau să o salvaţi pentru a o folosi în viitor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvează culoarea aici"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Făceţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
"Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau "
"făceţi click dreapta pe ea şi selectaţi \"Salvează culoarea aici.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1698
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Are control opacitate"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1699
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
"opacităţii"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1706
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Specifică dacă o paletă ar trebui folosită"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1713
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa curent"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1720
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoare curentă a opacităţii (0 complet transparent, 65535 complet opac)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1733
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1734
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta care să fie folosită în selectorul de culoare"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1806
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1815
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanţă:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1816
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Poziţia în roata culorii."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturaţie:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1818
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Adâncimea\" culorii."
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1819
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoare:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminozitatea culorii."
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Red:"
msgstr "_Roşu:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantitatea de roşu în culoare."
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Blue:"
msgstr "_Albastru:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitate:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1837
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparenţa culorii selectate curent."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Numele culorii:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletă"
#: gtk/gtkcombo.c:135
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activează tastele săgeţi"
#: gtk/gtkcombo.c:136
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi mută prin lista de elemente"
#: gtk/gtkcombo.c:142
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:149
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenţă litere mari/mici"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Specifică dacă potrivirea elementelor din listă face diferenţă litere mari/"
"mici"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Allow empty"
msgstr "Permite gol"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Specifică dacă o valoare goală poate fi introdusă în acest câmp"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Value in list"
msgstr "Valoare în listă"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie deja în listă"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Lăţime chenar"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Copil"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tip curbă"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X minim"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X maxim"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minim"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maxim"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Are separator"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Chenar zonă conţinut"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lăţimea chenarului în jurul principalei zone din dialog"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaţiere butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaţiul dintre butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Chenar zonă acţiune"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lăţimea chenarului în jurul zonei cu butoane de la baza dialogului"
#: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziţie cursor"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Legătură selecţie"
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:455
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă conţinutul intrării poate fi editat"
#: gtk/gtkentry.c:462
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum number of characters for this entry"
msgstr "Numărul maxim de caractere pentru această intrare"
#: gtk/gtkentry.c:471
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:479
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:487
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:495
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când este apăsat Enter"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Width in chars"
msgstr "Lăţime în caractere"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:512
msgid "Scroll offset"
msgstr "Setare "
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conţinutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:727
#, fuzzy
msgid "Select on focus"
msgstr "Legătură selecţie"
#: gtk/gtkentry.c:728
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Specifică dacă conţinutul intrării poate fi editat"
#: gtk/gtkentry.c:3808 gtk/gtklabel.c:3163
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: gtk/gtkentry.c:3818 gtk/gtklabel.c:3173
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode de intrare"
#: gtk/gtkentry.c:3828 gtk/gtktextview.c:6303
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Arată operaţiile fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr ""
"Specifică dacă butoanele pentru creare/manipulare fişiere ar trebui să fie "
"afişate."
#: gtk/gtkfilesel.c:541
#, fuzzy
msgid "Select multiple"
msgstr "Selectează tot"
#: gtk/gtkfilesel.c:542
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr ""
"Specifică dacă butoanele pentru creare/manipulare fişiere ar trebui să fie "
"afişate."
#: gtk/gtkfilesel.c:677
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:681
#, fuzzy
msgid "Fol_ders"
msgstr "Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:709
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:713
#, fuzzy
msgid "_Files"
msgstr "Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:789 gtk/gtkfilesel.c:2102
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:913
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1043
msgid "_New Folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1054
#, fuzzy
msgid "De_lete File"
msgstr "Şterge fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
#, fuzzy
msgid "_Rename File"
msgstr "Redenumeşte fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Numele de fişier \"%s\" conţine simboluri nepermise în nume de fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr "Eroare la redenumirea fişierului \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1328 gtk/gtkfilesel.c:1564
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabil aţi folosit simboluri nepermise în nume de fişiere."
#: gtk/gtkfilesel.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare la crearea directorului \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1370
msgid "New Folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1385
#, fuzzy
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nume fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1411
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele fişierului \"%s\" conţine simboluri care nu sunt permise în nume de "
"fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la ştergerea fişierului \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1457 gtk/gtkfilesel.c:1578
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în nume de fişiere."
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la ştergerea fişierului \"%s\": %s"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Eroare la ştergerea fişierului \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1514
msgid "Delete File"
msgstr "Şterge fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1560 gtk/gtkfilesel.c:1574
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Numele de fişier \"%s\" conţine simboluri nepermise în nume de fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la redenumirea fişierului \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr "Eroare la redenumirea fişierului \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fişierului \"%s\" la \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1633
msgid "Rename File"
msgstr "Redenumeşte fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Redenumeşte fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1679
msgid "Rename"
msgstr "Redenumeşte"
#: gtk/gtkfilesel.c:2081
msgid "Selection: "
msgstr "Selecţie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2953
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:3817
msgid "Name too long"
msgstr "Nume prea lung"
#: gtk/gtkfilesel.c:3819
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "Poziţie X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Poziţie Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "The X string that represents this font."
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:311
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:317
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:323
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mărime:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:452
#, fuzzy
msgid "_Preview:"
msgstr "Previzualizare:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1203
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecţie font"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere x a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniere y a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valoare _gama"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Tratează poziţia"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1060
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:129
#, fuzzy
msgid "Pixbuf"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:137
#, fuzzy
msgid "Pixmap"
msgstr "Bitmap"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:145
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Pagină"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:153
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Marcaj"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:162
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Eşuare la încărcarea imaginii TIFF"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon set"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:186
#, fuzzy
msgid "Icon size"
msgstr "Mărime font"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:195
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Informaţie"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:203
#, fuzzy
msgid "Storage type"
msgstr "Tip curbă"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Nici un dispozitiv de intrare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitiv:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mod:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Axe"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Chei"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Înclinare X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Înclinare Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Roată"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "niciunul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(dezactivat)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "şterge"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:282
msgid "The text of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:289
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "Use markup"
msgstr "Foloseşte marcare"
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtklabel.c:311
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul."
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Mnemonic key"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Înălţime"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:615
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:151
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:159
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele arătate în dialogul mesajului"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "Aliniere y"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:365
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:366
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
#: gtk/gtknotebook.c:374
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziţie tab"
#: gtk/gtknotebook.c:375
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Tab Border"
msgstr "Chenar tab"
#: gtk/gtknotebook.c:383
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:391
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:392
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:409
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburi sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:416
msgid "Show Border"
msgstr "Arată chenar"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătată graniţa sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează popup"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:438
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi omogene"
#: gtk/gtknotebook.c:2442 gtk/gtknotebook.c:4697
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:211 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: gtk/gtkpaned.c:212
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziţie"
#: gtk/gtkpaned.c:221
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Handle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Width of handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2222
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2867 gtk/gtkrc.c:2870
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3309
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul de previzualizare ar trebui să ocupe tot spaţiul "
"care îi este alocat"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Mod de activitate"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
"widgetul de progres"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
"widgetul de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:280 gtk/gtkspinbutton.c:234
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Stil bară:"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas activitate"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incrementul folosit pentru fiecare iterare în modul de activitate (învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocuri de activitate"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocuri discrete"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Fracţiune"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Fracţiunea din munca totală care a fost completată"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul care să fie afişat în bara de progres"
#: gtk/gtkrange.c:271
msgid "Update policy"
msgstr "Politica de actualizare"
#: gtk/gtkrange.c:272
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:288
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: gtk/gtkrange.c:289
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:295
msgid "Slider Width"
msgstr "Lăţime derulator"
#: gtk/gtkrange.c:296
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:303
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:304
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:311
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:312
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:319
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaţiere păşitor"
#: gtk/gtkrange.c:320
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limita inferioară a liniei"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limita superioară a liniei"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Mărime max"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mărimea maximă a liniei"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă valoarea curentă este afişată ca şir lângă derulator"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:604 gtk/gtktreeview.c:508
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:612 gtk/gtktreeview.c:516
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Scalare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Scalare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
#, fuzzy
msgid "Window Placement"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
#, fuzzy
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil de subliniere"
#: gtk/gtksettings.c:147
msgid "Double Click Time"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:155
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursor clipitor"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă cursorul ar trebui să clipească"
#: gtk/gtksettings.c:163
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid "Split Cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru text amestecat "
"stânga-la-dreapta şi dreapta-la-stânga"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:196
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:205
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:263
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cel mai "
"apropiat increment cu pasul butonului de derulare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă caracterele non-numerice ar trebui ignorate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de derulare ar trebui să cicleze când îşi atinge "
"limitele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica de actualizare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de derulare ar trebui să se actualizeze întotdeauna, "
"sau doar când valoarea este legală"
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_şterge"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteşte"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "Dec_upează"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Şterge"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Execută"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "C_aută"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Caută şi înlocui_eşte"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dischetă"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bază"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Primul"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimul"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Vârf"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Î_nainte"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sări la"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrează"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Umple"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipeşte"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Tipăreşte"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizează"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimină"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Revino"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Culoare"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verifică ortografie"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tăiat"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Restaurează"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliniat"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom pentru portivire"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Măreşte"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "M_icşorează"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Linii"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de linii în tabel"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaţiere linii"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două linii consecutive"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaţiere coloane"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:605
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare orizontală pentru widgetul text"
#: gtk/gtktext.c:613
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare verticală pentru widgetul text"
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Line Wrap"
msgstr "Formatare linie"
#: gtk/gtktext.c:621
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă liniile sunt formatate la marginile widgeturilor"
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Word Wrap"
msgstr "Formatare cuvânt"
#: gtk/gtktext.c:629
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă cuvintele sunt formatate la marginile widgeturilor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Nume tag"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Numele folosit pentru a se referi tagul"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă culoarea fundalului umple toată înălţimea liniei sau doar cea "
"a caracterelor marcate"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Direcţie text"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Limba a cărei motor să fie folosit pentru randare text"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantitatea cu care să fie indentat paragraful, în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să fie formatate niciodată, la margini cuvânt sau "
"margini caractere"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare înălţime completă fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează înălţimea fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează background stipple"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează foreground stipple"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează alinierea paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează limba în care textul este randat"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează indentarea textului"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixel dedesuptul liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli în formatare"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă acest tag afectează numărul pixelilor între linii formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod formatare"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează modul de formatare a liniei"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează taburile"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează vizibiliatea textului"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stânga"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreapta"
#: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:6294
#, fuzzy
msgid "Input _Methods"
msgstr "Metode de intrare"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nu pot localiza motor temă în module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nici un tip ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientarea bării de unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cum să desenez bara de unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt liniile verticale sau doar blank"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Umbră buton"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil bară de unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele cu unelte implicte au doar text, text şi iconuri, doar "
"iconuri etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:500
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:501
msgid "The model for the tree view"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:509
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:171 gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"
#: gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Show the column header buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Headers Clickable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:541
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:548 gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Reorderable"
msgstr "Re-ordonabile"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Search Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Make the expanders indented."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă coloana să fie afişată"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179 gtk/gtkwindow.c:432
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180
msgid "Column is user-resizable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188
msgid "Current width of the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:205
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lăţime fixă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:206
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:215
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lăţime minimă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lăţime maximă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlul care să apară în capătul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Clickable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă coloana poate fi reordonată în jurul antetelor"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă să fie afişat un indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:392
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widget-ului"
#: gtk/gtkwidget.c:399
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lăţime"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălţime"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitiv"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la intrare"
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Application paintable"
msgstr "Desenabil de aplicaţie"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct pe widget"
#: gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Can focus"
msgstr "Poate fi focalizat"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea intrării"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Has focus"
msgstr "Are focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizarea intrării"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has default"
msgstr "Are implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Receives default"
msgstr "Primeşte implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat."
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Composite child"
msgstr "Compus din copii"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "Specifică dacă widgetul este compus din alte widgeturi"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Extension events"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare interioară"
#: gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi"
#: gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1061
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi"
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1068
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi"
#: gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1074
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi"
#: gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:397
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:398
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:407
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:408
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:415
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
#: gtk/gtkwindow.c:417
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permite mărire"
#: gtk/gtkwindow.c:425
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtkwindow.c:441
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Position"
msgstr "Poziţie fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Default Width"
msgstr "Lăţime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Lăţimea implicită a ferestrei, folosită când fereastra este arătată iniţial."
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "Default Height"
msgstr "Înălţime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Înălţimea implicită a ferestrei, folosită când fereastra este arătată "
"iniţial."
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge cu părinte"
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
#: gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icon pentru această fereastră"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr ""
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Directoare"
#, fuzzy
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "Directoare"
#, fuzzy
#~ msgid "Crea_te Dir"
#~ msgstr "Creează Dir"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Numele directorului \"%s\" conţine simboluri care nu sunt permise în nume "
#~ "de fişiere"
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la crearea directorului \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Creează director"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "Nume _director:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Renunţă"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Şterge"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva fişierul PNG"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Producător:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Direcţie:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Rezoluţie X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Rezoluţie Y:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Set caractere:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valoare cerută"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Resetează filtru:"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metrică:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixeli"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Nume font cerut:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Nume font actual"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i fonturi disponibile cu un total de %i stiluri."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtru"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap scalabil"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nul)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblic"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "italic inversat"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblic inversat"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Fontul selectat nu este disponibil."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Fontul selectat nu este un font valid."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ "Acesta este un font de 2-byte şi s-ar putea să nu fie afişat corect."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "proportional"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "proporţional"
#~ msgid "monospaced"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "monospaţiat"
#~ msgid "char cell"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "celulă caracter"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Font: (filtru aplicat)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "greu"
#~ msgid "extrabold"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "extraîngroşat"
#~ msgid "demibold"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "semiîngroşat"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mediu"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "slab"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "S-a depăşit MAX_FONTS. Unele fonturi s-ar putea să lipsească."