gtk2/po/sl.po

5481 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-10 17:20:23 +00:00
# Slovenian translations for gtk+.
2011-03-13 17:14:48 +00:00
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2010-07-06 13:13:48 +00:00
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
2013-08-30 20:15:57 +00:00
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010-2011.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2014.
2010-07-06 13:13:48 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 21:04+0100\n"
2011-09-15 20:37:48 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "prikaz te vrste ni podprt z '%s'"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "RAZRED"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:221
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "X display to use"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:222
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
#.
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Sys Req"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Multi Key"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Up (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Page Down (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (številska tipkovnica)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Povečaj svetlost"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Utišaj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Povečaj glasnost"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Predvajaj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Zaustavi"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Naslednji"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Prejšnji"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Snemaj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Premor"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Previj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Predstavnost"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Baterija"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Zaženi"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Naprej"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Nazaj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "V pripravljenost"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "V mirovanje"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Spletna kamera"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Prikaz"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Vključi sledilno ploščico"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "V pripravljenost"
#. Description of --sync in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Enako kot --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "BARVE"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
2013-03-30 10:07:17 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Preklopi celico"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-21 18:27:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne gumb"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Razširi ali skrči"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555
2013-03-30 10:07:17 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Razširi ali skrči vrstico s to celico v drevesnem pogledu"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Ustvari gradnik, v katerem je mogoče urejati vsebino te celice"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Omogoči celico"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izbere barvo"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Omogoči barvo"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagodi barvo"
2013-09-21 18:27:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
2013-09-21 18:27:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritisne spustno polje"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1564
2013-03-30 10:07:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Omogoči vnos"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Omogoči razširitveno polje"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Krepko"
2013-03-30 10:07:17 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:397
#: ../gtk/gtkwindow.c:8696
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
#: ../gtk/gtkwindow.c:8704
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:420
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Najdi in _zamenjaj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prva"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnja"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Trdi disk"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povečaj zamik"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Podrobnosti"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ležeče"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"
#. This is about text justification
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapolni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#. Media label, as in "next song"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#. Media label, as in "pause music"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_remor"
#. Media label, as in "play music"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj"
#. Media label, as in "previous song"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_dhodni"
#. Media label
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Snemaj"
#. Media label
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_vij"
#. Media label
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Pr_ilepi"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Predogled tiskanja"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#. Sorting direction
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščajoče"
#. Sorting direction
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoče"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Črkovanje"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. Font variant
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Pre_črtano"
#. Font variant
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podčrtano"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#. Zoom
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#. Zoom
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najboljše ujemanje"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikni predmeta menija"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Pokaži drsnik"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Prekliči drsnik"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Pojavi"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Opusti"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrtavka"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Preklopi nastavitev"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te "
"barve z uporabno notranjega trikotnika."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na barvnem krogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Jakost barve."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Prosojnost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prosojnost barve."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime barve:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali "
"enostavno ime barve (na primer 'orange')."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barvni krog"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo "
"lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z "
"vlečenjem na drug vzorec."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
"kasnejšo uporabo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izbrana barva."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Shrani barvo sem"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega "
"vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
"\"Shrani barvo sem.\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predogled: "
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbira pisave"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Poveži"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. Page orientation
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. Page orientation
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. Page orientation
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. Page orientation
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev _strani"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Pov_rni izbrisano"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the `About` option from
#. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About %s")` on the dialog
#. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in
#. * order to ensure proper translation of the title, applications should
#. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog,
#. * as shown in the following example:
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. * |[<!-- language="C" -->
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
#. * ]|
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-06 19:24:22 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgstr ""
2014-02-06 19:24:22 +00:00
"Ta program je objavljen BREZ VSAKRŠNE GARANCIJE.\n"
"Za več podrobnosti obiščite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Dovoljenje po meri"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Manj splošno javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Manj splošno javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Dovoljenje MIT"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU, le različice 2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU, le različice 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Manj splošno javno dovoljenje GNU, le različice 2.1"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Manj splošno javno dovoljenje GNU, le različice 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje programa"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Ustvarili:"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija:"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod:"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafična podoba:"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:846
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Drug program ..."
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Izbor programa"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
2014-04-28 19:07:38 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje datoteke “%s”."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
2014-04-28 19:07:38 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti programa za “%s”"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
2014-04-28 19:07:38 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Odpiranje datotek “%s”."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
2014-04-28 19:07:38 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke “%s”"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi povezavo"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Privzeti program"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ni mogoče najti programa za “%s”"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Priporočeni programi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Sorodni programi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Drugi programi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2012-01-21 20:04:20 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja"
2011-06-14 16:24:30 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov"
2011-06-14 16:24:30 +00:00
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neveljaven korenski predmet: '%s'"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobravnavana oznaka: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "calendar:week_start:0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1908
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2266
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Nov pospeševalnik ..."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "svetlo škrlatno rdeča"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "škrlatno rdeča"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "temno škrlatno rdeča"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "svetlo oranžna"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžna"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "temno oranžna"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "svetlo maslena"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "maslena"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "temno maslena"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "svetla kameleonska"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "kameleonska"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "temna kameleonska"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "svetlo nebesno modra"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "nebesno modra"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "temno nebesno modra"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "svetla slivno vijolična"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "slivno vijolična"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "temo slivno vijolična"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "svetla čokoladno rjava"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "čokoladno rjava"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "temno čokoladno rjava"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "svetlobna leta"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "kovinska 1"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "temna kovinska 1"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "svetla kovinska 2"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "kovinska 2"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "svetla kovinska 2"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "črna"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "zelo temno siva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "temnejša siva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "temnosiva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "srednje siva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "svetlosiva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "svetlejša siva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "zelo svetla siva"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
msgid "Custom color"
msgstr "Barva po meri"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgstr "Ustvari barvo po meri"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Barva po meri %d: %s"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Barvna ravnina"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Prilagodi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "inch"
msgstr "palec"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Width:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Širina:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9499 ../gtk/gtkentry.c:9652 ../gtk/gtklabel.c:6270
#: ../gtk/gtktextview.c:8875 ../gtk/gtktextview.c:9063
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkentry.c:9655 ../gtk/gtklabel.c:6271
#: ../gtk/gtktextview.c:8879 ../gtk/gtktextview.c:9067
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9507 ../gtk/gtkentry.c:9658 ../gtk/gtklabel.c:6272
#: ../gtk/gtktextview.c:8881 ../gtk/gtktextview.c:9069
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Pr_ilepi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9510 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8884
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9521 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8898
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10639
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. * ## Create a button to let the user select a file in /etc
#. *
#. * |[<!-- language="C" -->
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. * ]|
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#. *
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus
#. * > request little horizontal space. To give the button more space,
#. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * > such a way that other interface elements give space to the
#. * > widget.
2011-05-09 18:22:00 +00:00
#.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Izberite datoteko"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "Other…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Drugo ..."
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vnesite ime nove mape"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:734
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:747
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite "
"drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-09-09 18:36:26 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke."
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape."
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1437
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "O_bišči datoteko"
2011-09-15 20:37:48 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
2011-09-15 20:37:48 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1673
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1680
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1683
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
#. Label
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1971
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2230
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Izberite mapo s seznama map"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Vnesite ime datoteke"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2291
2011-07-19 20:28:46 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2721
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Save in folder:"
msgstr "Shrani v mapo:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2723
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Create in folder:"
msgstr "Ustvari v mapi:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3974
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3974
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H.%M"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3976
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3976
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Včeraj ob %-H:%M"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4167
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4640
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom “%s” že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
2013-08-30 20:15:23 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v “%s”. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5432 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6251
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6252
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. "
"Preverite, če je le-ta zagnan."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6266
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. * this particular string.
#.
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:376
msgid "Application menu"
msgstr "Programski meni"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8819
2013-09-21 18:27:52 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2120 ../gtk/gtkicontheme.c:2183
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' ni navzoča v temi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3929
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Open Link
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6253
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Copy Link Address
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6261
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2012-07-19 08:11:16 +00:00
msgstr "PROGRAM [URI ...] - zagon PROGRAMA z naslovom URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-19 08:11:16 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
"z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumenti."
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Poskusite \"%s --help\" za več podrobnosti."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ime programa ni določeno"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-29 21:33:43 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni "
"podprto"
2012-10-29 21:33:43 +00:00
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programa %s ni"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-11-26 20:07:25 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-19 08:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:760
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Možnosti GTK+"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:826
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1139
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:620
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži kot"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Brezimno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Vpisan _uporabnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila ni mogoče končati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:470
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. add built-in bookmarks
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Osebna mapa"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpri osebno mapo"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Priklopi in odpri %s"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Brskanje omrežja"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži s strežnikom"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Poveži z naslovom omrežnega strežnika"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ni mogoče začeti “%s”"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ni mogoč dostop do “%s”"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ni mogoče ustaviti %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe nosilca"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj ..."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Izvrzi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj medij"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:258
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s - posel št. %d"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Blokirano zaradi napake"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350 ../gtk/gtkprintoperation.c:2982
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2353
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#. Translators: this is a printer status.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Predogled"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1087
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1214
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Untitled filter"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Neimenovan filter"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1544
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1588
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Seznama ni mogoče počistitit"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1672
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1683
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Remove From List"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Odstrani s seznama"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Počisti seznam"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Pokaži _zasebne vire"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Ni najdenih predmetov"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznan predmet"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "VKLJUČENO"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#.
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "IZKLJUČENO"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Prilagodi glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8704
2013-09-21 18:27:52 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Pomanjšaj razpeto"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8713
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8719
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8731
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Vendno na vrhu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8743
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8751
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Le na tej delovni površini"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8768
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8777
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8791
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Premakni na drugo delovno površino"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8799
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Executive"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6x9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7x9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9x11"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "c"
msgstr "C"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "d"
msgstr "D"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "e"
msgstr "E"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "edp"
msgstr "EDP"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Evropski EDP"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "f"
msgstr "F"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "Evropski FanFold"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "Ameriški FanFold"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5×8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc9"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši datoteko glave C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharični (EZ+)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedij"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cirilični (prečrkovano)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laoški"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "vietnamski (VIQR)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Povezano"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Ni povezave"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Nedejavno stanje"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Strani na _list:"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Za pridobitev atributov posla '%s' je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Za tiskanje dokumenta '%s' je potreba overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj razvijalca."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še nekaj papirja."
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "; "
msgstr ";"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "High"
msgstr "Visoka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "None"
msgstr "Noben"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Skrivnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strani na stran"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pred"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Po meri %sx%s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "output"
msgstr "odvod"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodna oblika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Natisni preko LPR"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "tiskalnik izključen"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "pripravljen na tiskanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "izvajanje posla"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "paused"
msgstr "premor"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "preizkusni-izhod.%s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "label"
msgstr "oznaka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
2014-04-28 19:07:38 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "Poglej vse _programe"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Najdi nove programe"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "Ni najdenih programov."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrij %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Izberite barvo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Ime barve"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Vnesite ime datoteke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Izbor pisave"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Poišči pisavo po imenu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Po poti navzdol"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Po poti navzgor"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Obseg"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbira"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
" na primer: 1-3,7,11"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopije:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zloži"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "General"
msgstr "Splošno"
2013-03-30 10:07:17 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dvostransko:"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "Vse liste"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Sode liste"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihe liste"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podatki o _plačilu:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Navedite časa tiskanja,\n"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
" na primer: 15:30, 14:15:20 ..."
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tiskanja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Zadržano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Posel"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Barva"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Zaključevanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Poveča glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2011-06-11 15:40:17 +00:00
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zmanjša glasnost"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Izberite program za odpiranje datotek “%s”."
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Za odpiranje datotek “%s” ni nameščenega ustreznega programa"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Za več možnosti izberite \"Pokaži druge programe\", za namestitev novih "
#~ "pa \"Programska oprema\""
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Programska oprema"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Pokaži druge programe"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Dejanja %s v tem trenutku ni mogoče preklicati:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Dovoljenje"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Nadaljuj"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "Vrni _nazaj"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-21 18:27:52 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Preklopi"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Preklaplja med stanji 'vključeno' in 'izključeno'"
2013-09-09 18:36:26 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Načini _vnosa"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
2011-07-19 20:28:46 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoče pridobiti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Zaznamka ni mogoče odstraniti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoče odstraniti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Mesta"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Kopiraj mesto povezave"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s ni mogoče priklopiti"