gtk2/po/pa.po

5695 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-29 02:03:39 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
#
2004-03-22 11:17:22 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
2011-01-29 02:03:39 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-23 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 09:51+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
"Language: \n"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "ਕਲਾਸ"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "NAME"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgstr "ਨਾਂ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ਫਲੈਗ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ਟੈਬ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "ਵਾਪਸ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "ਇਸਕੇਪ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਤੇ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "ਅੰਤ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "ਰੰਗ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "ਬਦਲੋ"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
msgid "_Family:"
msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
msgid "_Style:"
msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
msgid "Si_ze:"
msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
msgid "_Preview:"
msgstr "ਝਲਕ(_P):"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
msgid "Font Selection"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#| msgid ""
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#| "href=\"%s\">%s</a>"
msgid ""
2012-02-26 10:20:48 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
2012-02-26 10:20:48 +00:00
"ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ;\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> ਵੇਖੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "License"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#. Add the credits button
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "ਮਾਣ(_r)"
#. Add the license button
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_License"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ਬਾਰੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "ਸਿਫਟ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "ਆਲਟ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "ਸੁਪਰ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "ਹਾਈਪਰ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "ਮੇਟਾ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
2011-09-15 16:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#. Translators: %s is a filename
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. Translators: %s is a file type description
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ "
"ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
2011-09-15 16:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2011-09-15 16:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2011-09-15 16:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2011-09-15 16:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1490
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1005
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "C_ontinue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_B)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1012
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
#, c-format
#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
#, c-format
#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ਆਯੋਗ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
#| msgid "Select a folder"
msgid "Select a Color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%, ਐਲਫ਼ਾ %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
2012-02-26 10:23:07 +00:00
msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
#, c-format
#| msgid "Color"
msgid "Color: %s"
msgstr "ਰੰਗ: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "ਹਲਕਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
#| msgid "Range"
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ਸੰਤਰੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "ਹਲਕਾ ਮੱਖਣ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "ਮੱਖਣ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਮੱਖਣ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "ਹਲਕਾ ਚਮੇਲੋਨ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "ਚਮੇਲੋਨ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਮੇਲੋਨ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "ਗੂੜਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ਹਲਕਾ ਪਲੁਮ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
#| msgid "Volume"
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ਪਲੁਮ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਪਲੁਮ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "ਹਲਕਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
#| msgid "C_ollate"
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "ਚਾਕਲੇਟੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ਕਾਲਾ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
#| msgid "Medium"
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੇਟੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "ਵੱਧ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ਚਿੱਟਾ"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
#| msgid "Custom size"
msgid "Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
#| msgid "Create Fo_lder"
msgid "Create custom color"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਬਣਾਓ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
#, c-format
#| msgid "Custom %sx%s"
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
#| msgid "Color _name:"
msgid "Color Name"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
#| msgid "S_aturation:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
#| msgid "_Value:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "ਮੁੱਲ"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
#| msgid "_Hue:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ਰੰਗਤ"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ਐਲਫਾ"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "A0"
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
#| msgid "Color _name:"
msgid "Color Plane"
msgstr "ਰੰਗ ਪਲੇਨ"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:446
#| msgid "Custom size"
msgid "_Customize"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_C)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
"ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
"ਦਿਓ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "ਆਭਾ(_H):"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2011-09-08 15:07:46 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "ਲਾਲ(_R):"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "ਹਰਾ(_G):"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
"ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
"ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
"ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾ ਸਕੇ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
"ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
"ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "inch"
msgstr "ਇੰਚ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
2004-10-21 11:45:08 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8744 ../gtk/gtktextview.c:8287
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8758 ../gtk/gtktextview.c:8301
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10220
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10222
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10224
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-09-15 16:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "ਹੋਰ..."
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
2010-10-09 02:57:32 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2010-10-09 02:57:32 +00:00
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
"ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
"ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ "
"ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
2011-09-08 15:07:46 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
2011-09-08 15:07:46 +00:00
msgid "_Copy file's location"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
#. Label
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "ਨਾਂ(_N):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Create Folder
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "ਖੋਜ:"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2004-03-22 11:17:22 +00:00
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
"ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
2011-09-15 16:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans ੧੨"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-09-15 16:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Font"
msgstr "ਫੋਂਟ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
2011-09-08 15:07:46 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
2011-09-08 15:07:46 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
2011-09-15 16:53:43 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:517
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "ਸੈਂਪਲ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
#. Open Link
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6215
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#. Copy Link Address
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6227
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "ਗਲਤ URI"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "ਲਾਕ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n"
"ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:707
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:775
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:841
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:841
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Domain:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
" ਖੱਬੇ: %s %s\n"
" ਸੱਜੇ: %s %s\n"
" ਉੱਤੇ: %s %s\n"
" ਹੇਠਾਂ: %s %s"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
2004-03-22 11:17:22 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Select a folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "ਤਿਆਰੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Range"
msgstr "ਰੇਜ਼"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "ਚੋਣ(_l): "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
" -੩,੭,"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "ਸਫ਼ੇ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ਉਲਟ(_R)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "ਲੇਆਉਟ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
#. In enum order
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "ਸਫ਼ਾ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
#. In enum order
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "ਵਜੇ(_t):"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
" ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Job"
msgstr "ਕੰਮ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Print"
msgstr "ਛਾਪੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-02-21 01:32:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ਘਰ(_H)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ਜੰਪ(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
#. This is about text justification
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
#. Media label, as in "next song"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
#. Media label, as in "play music"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
#. Media label
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
#. Media label
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
#. Media label
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#. Page orientation
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
#. Page orientation
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
#. Page orientation
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
#. Page orientation
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "ਰੰਗ(_C)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
#. Sorting direction
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
#. Sorting direction
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
#. Font variant
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:443
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
#. Font variant
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:447
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
#. Zoom
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
#. Zoom
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:453
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:454
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ਚਾਲੂ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ਬੰਦ"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2011-01-19 03:10:52 +00:00
msgid ""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1779
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1869
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2736
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ਟੈਬ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "x"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "x੩"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "x"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "x੫"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "x੨"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "x੫"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "੨x੯"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "੫x੭"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "੯x ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ x੬ ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US ਪੱਤਰ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "# ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ਫੋਈਓ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc ੬k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc ੩੨k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC ੬k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC ੮k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1532
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1546
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1560
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1570
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1708
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1714
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1727
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
#. Translators: this is a printer status.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
#. Translators: this is a printer status.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "ਹੱਲ਼"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS ਲੈਵਲ ਲਈ ਬਦਲੋ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "High"
msgstr "ਉੱਚ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Low"
msgstr "ਘੱਟ"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "ਖੁਫੀਆ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "After"
msgstr "ਬਾਅਦ"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "ਛਾਪੋ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
2011-01-29 02:03:39 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
2011-08-16 01:28:45 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2012-02-26 10:20:48 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
2011-09-08 15:07:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
#~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-08-16 01:28:45 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
#~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
2011-01-06 01:46:05 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "ਮਾਣ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
#~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
#~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
#~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤੇ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤੇ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
#~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯- ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
2011-01-19 03:10:52 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ਗਾਮਾ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "ਧੁਰੇ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
2009-10-15 07:26:27 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-01-29 02:03:39 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"