gtk2/po-properties/ro.po

7202 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for gtk+-properties
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Număr de canale"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Numărul de eșantioane per pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Adâncime culoare"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eșantioanele"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Are alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Dacă bufferul de pixeli are un canal alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Biți per eșantion"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Numărul de biți per eșantion"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Numărul de coloane în bufferul de pixeli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Numărul de linii în bufferul de pixeli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Lățime linii"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Număr de pixeli între începutul unei linii și începutul următoarei linii"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un pointer către datele pixel din bufferul de pixeli"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Display implicit"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Display implicit pentru GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:155
#: gtk/gtkstatusicon.c:277 gtk/gtkwindow.c:613
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opțiuni fonturi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Opțiunile implicite pentru ecran ale fonturilor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezoluție fonturi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:200
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nume aplicație"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:201
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Numele aplicației. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:215
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versiune aplicație"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:216
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea aplicației"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:230
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Drepturi de autor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:231
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Drepturile de autor pentru această aplicație"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:248
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Alte informații"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:249
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Informații despre aplicație"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:283
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adresă website"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa website-ului aplicației"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etichetă website"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:301
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, se "
"utilizează adresa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorilor programului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:334
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentariști"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:335
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:351
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artiști"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:352
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Traducători"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nume iconiță logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Rupere rânduri licență"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:416
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Închidere accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nume unic pentru acțiune."
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:367 gtk/gtkmenuitem.c:300
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează "
"această acțiune."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "Etichetă scurtă"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "Indiciu"
#: gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un indiciu pentru această acțiune."
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Iconiță standard"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Iconița standard de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni."
#: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:250
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
#: gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Elementul GIcon afișat"
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkwindow.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume iconiță"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vizibil pe orizontală"
#: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
"unelte este orientată pe orizontală."
#: gtk/gtkaction.c:306
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vizibil întotdeauna"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:307
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi "
"afișate în meniul suplimentar când spațiul e insuficient."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vizibil pe verticală"
#: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
"unelte este orientată pe verticală."
#: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190
msgid "Is important"
msgstr "E important"
#: gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va "
"afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascunde dacă e gol"
#: gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune"
#: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitivă"
#: gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă"
#: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:293
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"
#: gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă"
#: gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de acțiuni"
#: gtk/gtkaction.c:353
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Elemntul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL "
"(pentru uz intern)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni"
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil."
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valuarea ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul incrementării la ajustare"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Incrementarea paginii la ajustare"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Mărime pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Umplere deasupra"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat deasupra unui widget."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Umplere dedesubt"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Umplere la stânga"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la stânga unui widget."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Umplere la dreapta"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget."
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcție săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:689 gtk/gtkmenuitem.c:363
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Redimensionare săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Spațiu ocupat de săgeată"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Proporție"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Potrivește după copil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Umplere antet"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Umplere conținut"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului."
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Tip pagină"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipul paginii asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Titlu pagină"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titlul paginii asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Imagine antet"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagine laterală"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Pagină completă"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lățime minimă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "Înălțime minimă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umplere lățime internă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umplere înălțime internă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "Stilul aspectului"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, "
"„spread”, „edge”, „start” și „end”."
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
"butoanelor de ajutor, de exemplu"
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spațiu între copii"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași mărime"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele "
"crește"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau "
"utilizat ca umplere"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Tip împachetare"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la "
"începutul sau sfârșitul părintelui"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domeniu de traducere"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține "
"un widget etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:388
#: gtk/gtkmenuitem.c:315 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:389
#: gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Implicit"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în "
"loc să fie afișată"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus la clic"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă butonul primește focus la un clic de maus"
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"
#: gtk/gtkbutton.c:306
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:320
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Poziție imagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:321
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Poziția imaginii relativ la text"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spațiere implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spațiere externă implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT, întotdeauna desenat "
"în afara chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"
#: gtk/gtkbutton.c:455
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:471
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Deplasează focusul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:472
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze "
"și aria focusului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1661
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Margine interioară"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:499
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Spațiere imagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:500
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
msgstr "Arată imaginea butonului"
#: gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "An"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat."
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, ori 0 pentru a deselecta ziua "
"selectată curent)."
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "La activare, e afișat un antet"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Fără schimbarea lunii"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Lățime detalii"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Lățimea detaliilor în caractere"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Înălțime detalii"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "La activare, se arată detaliile"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mod"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xaliniere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yaliniere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "xpad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "ypad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "lățime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Lățimea fixă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "înălțime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălțimea fixă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Se poate desfășura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfășurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Culoare fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "În editare"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Cheie accelerator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori accelerator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Masca modificatorului acceleratorului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cod-cheie accelerator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mod accelerator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tip de acceleratori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model conținând valorile posibile pentru acest „combo box”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Are intrare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfășurător pixbuf deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfășurător pixbuf închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Stock ID"
msgstr "ID standard"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID-ul standard al iconiței implicite de afișat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiței afișate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Stare semnificativă"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de "
2005-08-24 06:29:12 +00:00
"stare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valoarea barei de progres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text în bara de progres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Se setează valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când nu "
"se știe în ce măsură se progresează"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers "
"pentru aranjamente RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:325
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientarea și direcția de creștere a barei de progres"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
#: gtk/gtkscalebutton.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Rată de creștere"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afișat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afișat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afișat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:374
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:625 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Mărime font în puncte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elevație"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este "
"negativă)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă "
"că probabil nu aveți nevoie de el"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:499 gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Prescurtare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în celulă pentru a afișa întregul șir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:519
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lățime în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:520
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod formatare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
"pentru a afișa întregul șir pe o singură linie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Lățime maximă"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Lățimea la care se rup rândurile"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Setare mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevație"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Setare prescurtări"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare inconsistență"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsistență a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Mărime indicator"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pentru afișarea celulei"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mărime indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spațiere indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:500 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsistență”"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Valoare alfa curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Are control de opacitate"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea "
"opacității"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecție de culoare"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Buton OK"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Butonul OK al ferestrei."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Butonul de renunțare"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Buton de ajutor"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Butonul de ajutor al dialogului."
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activează tastele săgeți"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Specifică dacă tastele săgeți navighează prin lista de elemente"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeți"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ține cont de diferența între "
"literele mari și cele mici"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Permite nul"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Valoare în listă"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Row span column"
msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Column span column"
msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Elementul activ curent."
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:766
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:650
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkcombobox.c:782
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:790
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primește focus la un clic de maus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titlu desprindere"
#: gtk/gtkcombobox.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
"„popup” este desprins"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "„Popup” afișat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitatea butonului"
#: gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este sensibil când modelul său e gol"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Appears as list"
msgstr "Apare ca listă"
#: gtk/gtkcombobox.c:849
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Dacă „combo box”-urile tip dropdown să arate ca liste și nu ca meniuri"
#: gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mărime săgeată"
#: gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Mărimea minimă pentru săgeata din „combo box”"
#: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:750 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkcombobox.c:882
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul „combo box”-ului"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod de redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Lățime chenar"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Copil"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tip curbă"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X minim"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X maxim"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minim"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maxim"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Are separator"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Content area border"
msgstr "Margine zonă conținut"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
#: gtk/gtkdialog.c:209
msgid "Content area spacing"
msgstr "Spațiere a ariei cu conținut"
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului"
#: gtk/gtkdialog.c:217
msgid "Button spacing"
msgstr "Spațiere butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:218
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spațiul dintre butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:226
msgid "Action area border"
msgstr "Margine zonă acțiune"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
#: gtk/gtkentry.c:605 gtk/gtklabel.c:462
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziție cursor"
#: gtk/gtkentry.c:606 gtk/gtklabel.c:463
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:615 gtk/gtklabel.c:472
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecție"
#: gtk/gtkentry.c:616 gtk/gtklabel.c:473
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:633
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: gtk/gtkentry.c:634
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
#: gtk/gtkentry.c:642
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: gtk/gtkentry.c:643
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"
#: gtk/gtkentry.c:651
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării"
#: gtk/gtkentry.c:659
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
"interioară"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:667
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)"
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
#: gtk/gtkentry.c:675
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid "Width in chars"
msgstr "Lățime în caractere"
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare"
#: gtk/gtkentry.c:691
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanță derulată"
#: gtk/gtkentry.c:692
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conținutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:717 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"
#: gtk/gtkentry.c:718 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
"aranjamente RTL"
#: gtk/gtkentry.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunchiază liniile multiple"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”"
#: gtk/gtkentry.c:766 gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent"
#: gtk/gtkentry.c:781
msgid "Text length"
msgstr "Lungime text"
#: gtk/gtkentry.c:782
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lungimea textului în intrarea curentă"
#: gtk/gtkentry.c:797
msgid "Invisible char set"
msgstr "Setare caractere invizibile"
#: gtk/gtkentry.c:798
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile"
#: gtk/gtkentry.c:816
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertizare Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:817
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta "
"Caps Lock este apăsată"
#: gtk/gtkentry.c:831
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Porțiune progres"
#: gtk/gtkentry.c:832
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkentry.c:849
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas puls progres"
#: gtk/gtkentry.c:850
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru "
"fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primar"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primar pentru intrare"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundar"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare"
#: gtk/gtkentry.c:896
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID primar implicit"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID implicit pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID secundar implicit"
#: gtk/gtkentry.c:912
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID implicit pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:926
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nume iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:941
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nume iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:956
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primar"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundar"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:986
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tip stocare primară"
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tip stocare secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Iconiță primară activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Iconiță secundară activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Iconiță primară sensibilă"
#: gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este sensibilă"
#: gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Iconiță secundară sensibilă"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este sensibilă"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:1108 gtk/gtkentry.c:1144
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1125 gtk/gtkentry.c:1163
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1182 gtk/gtktextview.c:681
msgid "IM module"
msgstr "Modul IM"
#: gtk/gtkentry.c:1183 gtk/gtktextview.c:682
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminare iconițe"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile sub cursor"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Progress Border"
msgstr "Margine progres"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margine în jurul barei de progres"
#: gtk/gtkentry.c:1662
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margine între text și cadru."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1676
msgid "State Hint"
msgstr "Indiciu stare"
#: gtk/gtkentry.c:1677
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr ""
"Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră sau "
"fundalul"
#: gtk/gtkentry.c:1682 gtk/gtklabel.c:695
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focus"
#: gtk/gtkentry.c:1683
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:1697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Time-out caractere parolă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1698
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Mod de găsire a potrivirilor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Completare „inline”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Popup completion"
msgstr "Completare „popup”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Lățime set „popup”"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași mărime cu intrarea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "„Popup” potrivire unică"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Selectare „inline”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Introduceți aici o descriere"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Fereastră vizibilă"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar "
"pentru înregistrarea evenimentelor."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Deasupra copilului"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra "
"ferestrei widgetului copil"
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Desfășurat"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și e vizibil un widget copil"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Textul etichetei desfășurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:382
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spațiu între etichetă și copil"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime desfășurător"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeții de desfășurare"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "Suport sistem de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Numele suportului de sistem de fișiere utilizat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "Doar local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"URL-uri"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget previzualizare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previzualizare activ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări "
"personalizate ar trebui să fie vizibil."
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Specifică dacă se va afișa o etichetă standard pentru numele fișierului "
"previzualizat."
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra."
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmare suprascriere"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un "
"dialog de confirmare a suprascrierii."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Numele fișierului selectat curent."
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Arată operațiunile cu fișiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fișierelor ar trebui "
"să fie afișate"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Poziție X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziția X a widgetului copil"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Poziție Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziția Y a widgetului copil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare a fontului"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Numele fontului selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Arată stilul"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Arată mărimea"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Șirul ce reprezintă acest font"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont selectat curent."
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului"
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Poziție prindere"
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu.
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Poziția prinderii (handle position) relativ la widgetul copil"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Margine de prindere"
# Aceeași observație ca mai înainte. Mișu
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
"pentru a doca cutia prinsă și mutată."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Setare margine prindere"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare "
"derivată din „handle_position”."
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Copil desprins"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat "
"sau nu."
#: gtk/gtkiconview.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Mod selecție"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Modul selecție"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:567
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coloană pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:586
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:605
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Coloană marcaj"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:613
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model afișare iconițe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pentru afișarea iconițelor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:630
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Numărul de coloane de afișat"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:648
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Lățime pentru fiecare element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:665
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:680
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:696
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:712
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:730
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afișarea este reordonabilă"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coloană indicii"
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente"
#: gtk/gtkiconview.c:766
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Culoare căsuță de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:767
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Culoarea căsuței de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:773
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Opacitate căsuță de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:774
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitatea căsuței de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:210
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:211
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID implicit pentru o imagine standard de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Set iconițe"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set de iconițe pentru afișare"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:214 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Mărime iconițe"
#: gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Mărimea simbolică a iconiței standard, a setului de iconițe sau a iconiței "
"denumite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Mărime pixeli"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconița denumită"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Animație"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element "
"standard de meniu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Arată întotdeauna imaginea"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de acceleratori"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii standard"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Arată imagini în meniu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:614
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:396 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtklabel.c:397
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:405
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: gtk/gtklabel.c:406
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text"
#: gtk/gtklabel.c:413
msgid "Line wrap"
msgstr "Formatare linii"
#: gtk/gtklabel.c:414
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung"
#: gtk/gtklabel.c:429
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mod de rupere a liniilor"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:430
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:437
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: gtk/gtklabel.c:438
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"
#: gtk/gtklabel.c:444
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
#: gtk/gtklabel.c:445
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
#: gtk/gtklabel.c:453
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:454
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
#: gtk/gtklabel.c:500
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în etichetă pentru a afișa întregul șir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:540
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mod linie unică"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:541
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:558
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Unghi"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:559
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:579
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Lățime maximă în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:580
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul unei etichete selectabile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lățimea machetei"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "Înălțimea machetei"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa URI asociată acestui buton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Vizitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat."
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Elementul selectat curent în meniu."
#: gtk/gtkmenu.c:516
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu"
#: gtk/gtkmenu.c:530 gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Accel Path"
msgstr "Cale cu acceleratori"
#: gtk/gtkmenu.c:531
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a "
"acceleratorilor elementelor copil"
#: gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget ataș"
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Widgetul de care se atașează meniul"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"
#: gtk/gtkmenu.c:570
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stare desprindere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:571
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:585
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul"
#: gtk/gtkmenu.c:592
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului"
#: gtk/gtkmenu.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Umplere orizontală"
#: gtk/gtkmenu.c:602
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr ""
"Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Decalaj vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest "
"număr de pixeli"
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Decalaj orizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:620
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest "
"număr de pixeli"
#: gtk/gtkmenu.c:628
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Săgeți duble"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "La derulare, arată ambele săgeți."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Plasare a săgeții"
#: gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare"
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Left Attach"
msgstr "Atașare la stânga"
#: gtk/gtkmenu.c:652 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Right Attach"
msgstr "Atașare la dreapta"
#: gtk/gtkmenu.c:660
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkmenu.c:667
msgid "Top Attach"
msgstr "Atașare sus"
#: gtk/gtkmenu.c:668
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Atașare jos"
#: gtk/gtkmenu.c:676 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când "
"elementul din meniu este selectat"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Timpul minim în care cursorul de maus trebuie să staționeze deasupra unui "
"element din meniu pentru a se deschide sub-meniul"
#: gtk/gtkmenu.c:791
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului"
#: gtk/gtkmenu.c:792
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce cursorul de maus a "
"părăsit sub-meniul"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcție de grupare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcție de grupare a copiilor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Umplutură internă"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"de meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:252
msgid "Right Justified"
msgstr "Aliniat la dreapta"
#: gtk/gtkmenuitem.c:253
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei "
"de meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Submenu"
msgstr "Sub-meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The text for the child label"
msgstr "Textul etichetei copilului"
#: gtk/gtkmenuitem.c:364
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Spațiu ocupat de săgeată, relativ la mărimea fontului elementului din meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:377
msgid "Width in Characters"
msgstr "Lățime în caractere"
#: gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere"
#: gtk/gtkmenushell.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Preluare focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Meniu „dropdown”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Margine imagine/etichetă"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei și imaginii dintr-un mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizează separator"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și "
"butoane"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizează marcare secundară"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Imaginea"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Umplutură X"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Umplutură Y"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:139
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:140
msgid "The parent window"
msgstr "Fereastra părinte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:147
msgid "Is Showing"
msgstr "În afișare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:148
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se arată un dialog?"
#: gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată."
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziție taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "Margine tab"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Lățimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margine orizontală tab"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Lățimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margine verticală tab"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Lățimea marginii verticale a etichetelor tabului"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide "
"un meniu pentru comutarea între taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
#: gtk/gtknotebook.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID grup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID de grup pentru tragerea și plasarea taburilor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grup pentru tragerea taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
#: gtk/gtknotebook.c:681
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil"
#: gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:688
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului"
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfășurare tab"
#: gtk/gtknotebook.c:702
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfășurate taburile copilului sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
#: gtk/gtknotebook.c:709
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Tab reordonabil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de către utilizator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Tab detașabil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
"taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Buton de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Buton de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Suprapunere tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curbură tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mărimea curbării tabului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Spațiere săgeată"
#: gtk/gtknotebook.c:840
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Spațiere săgeată de defilare"
#: gtk/gtkobject.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Date utilizator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Pointer date utilizator anonim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Meniul opțiunilor"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Mărime indicator „dropdown”"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spațiere în jurul indicatorului"
#: gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientarea orientabilității"
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziție"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată"
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Mărime prindere"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Lățime prindere"
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziție minimă"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziție maximă"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul"
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Permite micșorare"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial"
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:309
msgid "Embedded"
msgstr "Încastrat"
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Specifică dacă elementul este înglobat"
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Fereastră socket"
#: gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul"
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spațiul "
"alocat"
#: gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nume imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Suport"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Suport pentru imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "E virtuală"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acceptă PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acceptă PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mesaj de stare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locație"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Locația imprimantei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Contor sarcini"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimantă în pauză"
#: gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză"
#: gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acceptă sarcini"
#: gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opțiune sursă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Opțiuni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1027
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Urmărește starea imprimantei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
"stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:899
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină implicită"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:900
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:918 gtk/gtkprintunixdialog.c:276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Opțiuni tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:919 gtk/gtkprintunixdialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nume sarcină"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:938
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Număr de pagini"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Numărul de pagini în document."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:984 gtk/gtkprintunixdialog.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Pagină curentă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:985 gtk/gtkprintunixdialog.c:267
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Pagina curentă în document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizează toată pagina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în "
"colțul ariei imaginabile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1028
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
"de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1045
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1046
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1063
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Arată progresul"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1064
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Procesare asincronă"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1088
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110 gtk/gtkprintoperation.c:1111
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Exportă numele de fișier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Starea operațiunii de tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Descriere stare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1165
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetă tab personalizată"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1166
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimantă selectată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:285
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter selectat."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Mod activ"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"La activare, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se "
"întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se "
"întâmplă ceva care nu se știe cât va dura."
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Stil bară"
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas activitate"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocuri de activitate"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ "
"(Învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocuri discrete"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afișarea în stil "
"discret)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Porțiune"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afișat în bara de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "SpațiereX"
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "SpațiereY"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres."
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Lățime minimă bară orizontală"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Înălțime minimă bară orizontală"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Lățime minimă bară verticală"
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Înălțime minimă bară verticală"
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres"
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Valoarea"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
"acțiune este acțiunea curentă a grupului."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Valoarea curentă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Dizzy... Mișu
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparține "
"această acțiune."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton."
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Politica de actualizare"
#: gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
#: gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal"
#: gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Direcție inversată ce micșorează valoarea zonei la derulare"
#: gtk/gtkrange.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Senzitivitate buton descreștere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Senzitivitate buton creștere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Arată nivelul de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de "
"umplere în canal."
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restricționează la nivelul de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere."
#: gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "Nivelul de umplere."
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Lățime derulator"
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom"
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Margine derulator"
#: gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare"
#: gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mărime butoane de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spațiere butoane de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”"
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deplasare X a săgeții"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y săgeată"
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: gtk/gtkrange.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este "
"utilizat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:524
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detalii margine inferioară"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:525
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului sunt "
"afișate cu detalii diferite"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:541
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Margine inferioară completă"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:542
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Specifică dacă se desenează jgheabul pentru întreaga lungime sau se exclud "
"elementele de incrementare și spațiile"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Redimensionare săgeată"
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Redimensionare a săgeții la mărimea butonului de derulare"
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Arată numere"
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Manager recent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Arată tot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Specifică dacă elementele confidențiale ar trebui să fie afișate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Arată indicii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Arată iconițe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Arată ce s-a pierdut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să "
"fie afișate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Doar local"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
"URI-uri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limită"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tip de sortare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Numărul maxim de elemente de returnat de către gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Mărimea listei de resurse utilizate recent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Inferioară"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limita inferioară a riglei"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Superioară"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limita superioară a riglei"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poziția marcajului pe riglă"
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Mărime maximă"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mărimea maximă a riglei"
#: gtk/gtkruler.c:174
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Metrică"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Unitatea metrică utilizată pentru riglă"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:201
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare"
#: gtk/gtkscale.c:210
msgid "Draw Value"
msgstr "Arată poziția"
# Wild guess... Mișu
#: gtk/gtkscale.c:211
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă derulator"
#: gtk/gtkscale.c:218
msgid "Value Position"
msgstr "Locație poziție"
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă"
#: gtk/gtkscale.c:226
msgid "Slider Length"
msgstr "Lungime derulator"
#: gtk/gtkscale.c:227
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
#: gtk/gtkscale.c:235
msgid "Value spacing"
msgstr "Distanță spațiere"
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria derulatorului"
#: gtk/gtkscalebutton.c:205
msgid "The value of the scale"
msgstr "Valuarea redimensionării"
#: gtk/gtkscalebutton.c:215
msgid "The icon size"
msgstr "Mărimea iconiței"
#: gtk/gtkscalebutton.c:224
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare"
#: gtk/gtkscalebutton.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: gtk/gtkscalebutton.c:253
msgid "List of icon names"
msgstr "Listă de nume de iconițe"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lungime minimă derulator"
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mărime fixă derulator"
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
"derulare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
"derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Unde e plasat conținutul față de barele de derulare. Această proprietate "
"este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Setare plasare fereastră"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determina unde "
"e plasat conținutul față de barele de derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip de umbră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bare de defilare înglobate"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spațiere bară defilare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră derulată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în "
"caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Arată"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Specifică dacă sunt afișați separatorii sau doar un spațiu gol"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în "
"milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanță dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic "
"(în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde"
#: gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde"
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Numele temei RC de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă iconițe"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă de rezervă iconițe"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nume temă taste"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Numele fișierului RC a temei de taste de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerator bară de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mărime iconițe"
#: gtk/gtksettings.c:362
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Listă mărimi iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:370
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Module GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Listă module GTK active"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"Implicit"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
"Nu și „-1” = Implicit"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:401
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
2005-08-24 06:29:12 +00:00
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
"sau „hintfull”"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"implicită"
#: gtk/gtksettings.c:430
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nume temă de cursoare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mărime temă de cursoare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:450
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativă butoane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:451
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcție ordine alternativă butoane"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie "
"inversată (adică ascendent în jos)"
#: gtk/gtksettings.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Arată meniul „Metode de input”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o "
"cale de a schimba metoda de input"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o "
"cale de inserare a caracterelor de control"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Timeout inițial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Repetare timeout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Prelungire timeout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă de culoare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cu animații"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Specifică dacă se activează animațiile în toolkit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activare mod touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Întârziere indiciu"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Întârziere indiciu navigare"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat"
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigare doar cu tastele cursor"
#: gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"La activare, doar tastele cursor vor fi disponiblie pentru navigarea între "
"widgeturi"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Navigare ciclică cu tastele"
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr "Bip de alarmă"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip"
#: gtk/gtksettings.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash culoare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activează mnemonicele"
#: gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activează acceleratorii"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limită fișiere recente"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Număr de fișiere recent utilizate"
#: gtk/gtksettings.c:845
msgid "Default IM module"
msgstr "Modul IM implicit"
#: gtk/gtksettings.c:846
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:864
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente"
#: gtk/gtksettings.c:865
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă"
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nume temă de sunete"
#: gtk/gtksettings.c:898
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nume temă XDG de sunete"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Feedback audio"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activează sunetele pentru evenimente"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente"
#: gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activare indicii"
#: gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Direcțiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru "
"widgeturile componentelor proprii"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignoră ce nu se vede"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii "
"unui grup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creștere"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mișu
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
"își atinge limitele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod de actualizare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Are colț de redimensionare"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
#: gtk/gtkstatusicon.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Mărimea iconiței"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:278
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această iconiță de stare va fi afișată"
#: gtk/gtkstatusicon.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Clipire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare clipește"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:310
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată"
#: gtk/gtkstatusicon.c:326 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientarea zonei de notificare"
#: gtk/gtkstatusicon.c:353 gtk/gtkwidget.c:632
msgid "Has tooltip"
msgstr "Are indiciu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:354
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:375 gtk/gtkwidget.c:653
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text indiciu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:376 gtk/gtkwidget.c:654 gtk/gtkwidget.c:675
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget"
#: gtk/gtkstatusicon.c:399 gtk/gtkwidget.c:674
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcaj indiciu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:400
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Linii"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Atașare la stânga"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Atașare la dreapta"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Atașare sus"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Atașare jos"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opțiuni pentru orizontală"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opțiuni pentru verticală"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Umplere orizontală"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt"
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text"
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text"
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Formatare linii"
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widgetului"
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Formatare cuvinte"
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widgetului"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Textul curent din buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Are selecție"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Poziție cursor"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Listă ținte de copiere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard și "
"surse DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Listă ținte de lipire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard și "
"surse DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nume marcaj"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitate la stânga"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitate la stânga"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
msgstr ""
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălțimea"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau "
"doar cea a caracterelor marcate"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afișarea unui text în fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afișarea unui text în prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direcție text"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mărime font în unități Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
"Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de "
"temă etc. Pango predefinește scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
#: gtk/gtktexttag.c:379
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
"implicită potrivită."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:582
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
"sau formatate cu ruperea cuvintelor"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă"
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Culoare fundal paragraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulative"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Setare „stipple” fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează masca „stipple” a fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Setare „stipple” prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează masca „stipple” a prim-planului"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod formatare"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de formatare a liniei"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibilitate"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Set fundal paragraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod formatare"
#: gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
#: gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afișat"
#: gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent"
#: gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab"
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
#: gtk/gtktextview.c:691
msgid "Error underline color"
msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
#: gtk/gtktextview.c:692
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Culoarea cu care vor fi afișate sublinierile ce indică erori "
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca "
"proxy-uri de acțiuni radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie activ sau nu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicator de afișare"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată"
#: gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Arată săgeata"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Indicii"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mărimea iconițelor în această bară cu unelte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Setare mărime iconiță"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara "
"cu unelte crește"
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași mărime ca celelalte "
"elemente"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Mărime spațiator"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mărimea spațiatorilor"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Lățime desfășurare copil"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Stil spațiatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol"
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Reliefare buton"
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, "
"doar iconițe etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mărime iconițe bare cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:638
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mărimea iconițelor în barele implicite cu unelte"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text de afișat într-un element."
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID standard"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Iconiță standard afișată pentru element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nume iconiță"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget iconiță"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget iconiță de afișat în element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spațiere iconiță"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:191
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
"activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare orizontală widget"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare verticală widget"
#: gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Antete vizibile"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete sensibile la clic"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfășurare"
# Very fishy... Mișu
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Reguli sugerate"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sugerează motorului temei afișarea rândurilor în culori alternative"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălțime fixă"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:684
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecție la focus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:685
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească cursorul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Extindere la focus"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea cursorului "
"de maus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Arată desfășurătorii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Vizualizarea are desfășurători"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentare nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Fixare și tragere"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:745
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și "
"tragere de maus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activează liniile grilei"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activează liniile arborelui"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
"arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri"
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lățime separator vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lățime separator orizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permite reguli"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permite afișarea rândurilor cu culori alternative"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Desfășurători indentați"
# Not really sure 'bout this one. Mișu
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentează desfășurătorii"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Culoare rând par"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Culoare rând impar"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
#: gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalii capăt rând"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Activează personalizarea fundalului rândurilor extinse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Lățime linie grilă"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Lățime linie arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Model linie grilă"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip "
"arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Model linie arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# Got confused... Mișu
#: gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afișează coloana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lățimea curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spațiu de inserat între celule"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lățime minimă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lățime maximă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Sensibil la clic"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
#: gtk/gtkuimanager.c:223
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
#: gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definiție UI reunit"
#: gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui "
"„viewport”"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui „viewport”"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determină cum se va afișa cutia umbrită din jurul unui „viewport”"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lățime"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
"implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălțime"
#: gtk/gtkwidget.c:508
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
"implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
# Ugly... Mișu
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input"
#: gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Application paintable"
msgstr "Poate fi desenat"
#: gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Can focus"
msgstr "Suportă focus"
#: gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focus la input"
#: gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Has focus"
msgstr "Are focus"
#: gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul are focus la input"
#: gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Is focus"
msgstr "E focus"
#: gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Specifică dacă widgetul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus"
#: gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:566
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Receives default"
msgstr "Primește implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când are focus"
#: gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Composite child"
msgstr "Copil „composite”"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”"
#: gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Extension events"
msgstr "Evenimente extensie"
#: gtk/gtkwidget.c:602
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:609
msgid "No show all"
msgstr "Nu arăta tot"
#: gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:633
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu"
#: gtk/gtkwidget.c:689
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: gtk/gtkwidget.c:690
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat"
#: gtk/gtkwidget.c:2212
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare internă"
#: gtk/gtkwidget.c:2213
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widgeturi"
#: gtk/gtkwidget.c:2219
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lățime linie focalizată"
#: gtk/gtkwidget.c:2220
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2226
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Model evidențiere linie de focalizare"
# Got confused... Mișu
#: gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Model utilizat pentru afișarea indicatorului de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2232
msgid "Focus padding"
msgstr "Umplutură la focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:2233
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focus și cutia widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:2238
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2239
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Culoarea cu care va fi afișat cursorul de inserare"
#: gtk/gtkwidget.c:2244
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Culoare cursor secundar"
#: gtk/gtkwidget.c:2245
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Culoarea cu care va fi afișat cel de-al doilea cursor de inserare la "
"editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtkwidget.c:2250
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporții aspect cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2251
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi afișat cursorul de inserare"
#: gtk/gtkwidget.c:2265
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Margine de trasat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2266
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spațiului alocat unui widget"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Culoare link nevizitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Culoare link vizitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separatori îndepărtați"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui "
"desenați utilizând un cadru în locul unei linii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Lățime separator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Înălțime separatori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2339
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2353
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2354
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2368
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2369
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Window Role"
msgstr "Rol fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
#: gtk/gtkwindow.c:511
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de pornire"
#: gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la "
"notificarea la pornire"
#: gtk/gtkwindow.c:519
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permite micșorare"
#: gtk/gtkwindow.c:521
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"La activare, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu "
"este o idee prea bună"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permite mărire"
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"La activare, utilizatorii pot întinde fereastra depășind mărimea minimă"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât "
"timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Window Position"
msgstr "Poziție fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Poziția inițială a ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Default Width"
msgstr "Lățime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"dată"
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Default Height"
msgstr "Înălțime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
"dată"
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge odată cu părintele"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
#: gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon for this window"
msgstr "Iconiță pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:606
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:621
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"
#: gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Dacă focusul inputului este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:637
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestie de introdus"
#: gtk/gtkwindow.c:638
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de "
"fereastră este și cum să fie tratată."
#: gtk/gtkwindow.c:646
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Nu în bara cu programe"
#: gtk/gtkwindow.c:647
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Skip pager"
msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
#: gtk/gtkwindow.c:662
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:663
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:677
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptă focus"
#: gtk/gtkwindow.c:678
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus."
#: gtk/gtkwindow.c:692
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus la mapare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:693
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:707
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"
#: gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
#: gtk/gtkwindow.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Poate fi șters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitate"
#: gtk/gtkwindow.c:740
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitatea ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:757
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Tranzient pentru fereastră"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:758
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacitate fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Opacitatea ferestrei, între 0 și 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil pre-editare IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Mod de afișare a șirului de preeditare al metodei de input"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil status IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Mod de afișare a barei de stare a metodei de input"