gtk2/po-properties/gl.po

6653 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-10-19 23:09:08 +00:00
# translation of gl.po to Galego
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
2005-10-19 23:09:08 +00:00
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
2006-05-19 18:38:45 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Project-Id-Version: gl\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 22:25+0200\n"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Número de canles"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de mostras por píxel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo de cor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O espazo de cor no que se interpretan as mostras"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten Alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o búfer de píxels ten canle alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bits por mostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de bits por mostra"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de columnas do búfer de imaxe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Altura"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de ringleiras do búfer da imaxe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Separación de ringleiras"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O número de bytes entre o inicio dunha ringleira e o inicio da seguinte "
"ringleira"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un punteiro ao dato de píxel do búfer de píxels"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Pantalla por defecto"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A pantalla predeterminada para GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:225
#: gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "o GdkScreen para o rederizador"
#: gdk/gdkscreen.c:74
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opcións de fonte"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opcións predeterminadas de fonte para a pantalla"
#: gdk/gdkscreen.c:82
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución de fonte"
#: gdk/gdkscreen.c:83
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolución para as fontes na pantalla"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O nome do programa. Se non estivese establecido, se obterá de forma "
"predeterminada mediante g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Versión do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A versión do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cadea dos dereitos de copia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Información de dereitos de copia do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cadea de comentarios"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Comentarios acerca do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "URL do sitio web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A URL para o ligazón ao sitio web do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Etiqueta do sitio web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"A etiqueta para o ligazón ao sitio web do programa. Se non está establecida, "
"usarase a URL de forma predeterminada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Autores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lista de autores do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Documentadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lista de xente documentando o programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Artistas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lista de xente que contribuiron con traballo artístico ao programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Créditos de traducción"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Créditos aos traductores. Esta cadea debería marcarse como traducible"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Un logo para a caixa acerca de. Se non se establece, o predeterminado é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da icona do logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Unha icona con nome para usar como o logo para a caixa Acerca de."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltar licenza"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se se debe saltar o texto da licenza"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Peche do acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O peche a monitorizar para trocos no acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O widget a monitorizar para trocos no acelerador"
#: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un nome único para a acción."
#: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"A etiqueta empregada para os elementos de menú e botóns que activan esta "
"acción."
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Etiqueta corta"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Unha etiqueta máis corta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
"ferramentas."
#: gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Consello"
#: gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un consello para esta acción."
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Icona de inventario"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A icona de inventario mostrada nos widgets representando esta acción."
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:198 gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da icona"
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkstatusicon.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
#: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Visible cando é horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra está en "
"orientación horizontal."
#: gtk/gtkaction.c:281
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Visible cando rebosa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:282
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Cando sexa VERDADEIRO, os proxies de menú representaranse no menú de "
"rebosamento da barra de tarefas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Visible cando é vertical"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra está en "
"orientación vertical."
#: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "É importante"
#: gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se a acción é considerada importante. Cando sexa VERDADEIRO, os "
"proxies do elemento toolitem mostran texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ocultar se está baleiro"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Cando sexa VERDADEIRO, os proxies de menú baleiros para esta aplicación "
"ocultaranse."
#: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Sensitive"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a acción está activada."
#: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:241
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Visible"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a acción é visible"
#: gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Grupo de acción"
#: gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso "
"interno)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un nome para o grupo da acción."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o grupo de acción está visible."
#: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor mínimo do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor máximo do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Incremento do paso"
#: gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O incremento do paso do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Incremento de páxina"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño de páxina"
#: gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
#: gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado á esquerda, "
"1.0 é aliñado á dereita"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñamento vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Posición vertical do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado enriba, 1.0 é "
"aliñado abaixo"
#: gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se o espazo horizontal dispoñible é maior que o necesitado para o fillo, "
"canto se debe empregar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se o espazo vertical dispoñible é maior que o necesitado para o fillo, canto "
"se debe empregar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo superior"
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O recheo a introducir por enriba do widget."
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo inferior"
#: gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O recheo a introducir por debaixo do widget."
#: gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo pola esquerda"
#: gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O recheo a introducir polo lado esquerdo do widget."
#: gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo pola dereita"
#: gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O recheo a introducir polo lado dereito do widget."
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dirección da frecha"
#: gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sombra da frecha"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Apariencia da sombras que rodean a frecha"
#: gtk/gtkarrow.c:91
#, fuzzy
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Espaciado entre ringleiras"
#: gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñación horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñación X para o fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñación vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñación Y para o fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Proporción se obey_child é FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Obedecer ao fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa forma do fillo"
#: gtk/gtkassistant.c:261
#, fuzzy
msgid "Header Padding"
msgstr "Recheo pola esquerda"
#: gtk/gtkassistant.c:262
#, fuzzy
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Estilo do bisel arredor da barra de menús"
#: gtk/gtkassistant.c:269
#, fuzzy
msgid "Content Padding"
msgstr "Recheo inferior"
#: gtk/gtkassistant.c:270
#, fuzzy
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Estilo de bisel arredor dos contidos"
#: gtk/gtkassistant.c:286
#, fuzzy
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkassistant.c:287
#, fuzzy
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkassistant.c:304
#, fuzzy
msgid "Page title"
msgstr "Tamaño de páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:305
#, fuzzy
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da fiestra"
#: gtk/gtkassistant.c:321
#, fuzzy
msgid "Header image"
msgstr "Cabeceiras pulsables"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr ""
#: gtk/gtkassistant.c:338
#, fuzzy
msgid "Sidebar image"
msgstr "A imaxe"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr ""
#: gtk/gtkassistant.c:354
#, fuzzy
msgid "Page complete"
msgstr "Incremento de páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Anchura mínima do fillo"
#: gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Mínima anchura dos botóns dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Altura mínima do fillo"
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Altura mínima dos botóns dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Anchura interna de recheo do fillo"
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por enriba e por debaixo"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo de distribución"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Como distribuir os botóns na caixa. Os valores posibles son predeterminado, "
"esparcidos, esquineiras, inicio e final"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Secundario"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se é VERDADEIRO, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos, útil por "
"exemplo para botóns de axuda"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Homogeneous"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Homoxéneo"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:555
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo extra cando o pai crece"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Encher"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se debe otorgarse espazo extra para que o fillo poida ser asignado no "
"fillo ou usado como recheo"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo extra para colocar entre o fillo e seus veciños, en píxels"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Un GtkPackType que indica se o fillo debería estar empaquetado con "
"referencia ao inicio ou final do pai"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:219
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A posición do fillo no pai"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Texto do widget etiqueta dentro do botón, se o botón contén un widget "
"etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:318
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Empregar subraiado"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se se establece, un subraiado no texto indica que o seguinte carácter debe "
"empregarse como o nomtécnico da combinación de teclas"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Usar inventario"
#: gtk/gtkbutton.c:216
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se se establece, a etiqueta emprégase para tomar un elemento do inventario "
"en vez de ser amosada"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:751 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "Focus on click"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Enfocar ao premer"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o botón obtén o foco ao ser pulsado co rato"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Relieve do bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo de relieve do bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñación horizontal para o descendente"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñanción vertical para o descendente"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget imaxe"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget fillo que aparecerá á beira do texto do botón"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Posición da imaxe"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "A posición da imaxe relativa ao texto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado predeterminado"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo extra a engadir polos botóns CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Espacio extra a engadir polos botóns CAN_DEFAULT que están sempre debuxados "
"fora do bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desprazamento X do fillo"
#: gtk/gtkbutton.c:424
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desprazamento Y do fillo"
#: gtk/gtkbutton.c:432
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na dirección y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desprazar o foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao "
"rectángulo do foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Bordo interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o descendente."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Espaciado da imaxe"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Espaciado en píxeles entre a imaxe e a etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar imaxes nos botóns"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se deben amosarse ou non as iconas de inventario nos botóns"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O ano seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Día"
#: gtk/gtkcalendar.c:432
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31, ou 0 para deseleccionar o "
"día actualmente seleccionado)"
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar titular"
#: gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se é VERDADEIRO, amósase un titular"
#: gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar nomes dos días"
#: gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se é VERDADEIRO, amósanse os nomes dos días"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sen cambiar mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se é VERDADEIRO, o mes seleccionado non pode cambiarse"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar número da semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se é VERDADEIRO, amósanse os números da semana"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo edición do renderizador de celdas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar a celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar a celda sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A aliñación x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A aliñación y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "ancho"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O ancho fixo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A ringleira ten fillos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Está expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ringleira é a fila de expansor, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da cor de fondo da celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de fondo da celda como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de fondo da celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de fondo da celda como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer o fondo da celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de fondo da celda"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Combinación de teclas"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor do axuste da combinación"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de combinación"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgstr "A máscara do modificador do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de combinación de teclas"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgstr "O código de tecla de hardware do acelerador"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de combinacións"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O modelo que contén os valores posibles para a caixa combo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna de texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos do que se obtén as cadeas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se é FALSO, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Obxecto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O pixbuf a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Expansor aberto pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Extensor pechado pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Stock ID"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "ID de inventario"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O ID inventario da icona de inventario a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:281
#: gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "Size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor de GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Detalle"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Detalle de renderizado a pasar ao motor de temas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Seguir estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo ao estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor da barra de progreso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto na barra de progreso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
#, fuzzy
msgid "Pulse"
msgstr "Avance do pulso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliñación x do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"A aliñación horizontal, desde 0 (esquerda) ata 1(dereita). Ao revés para "
"distribucións DAE."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliñación y do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
#, fuzzy
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "A aliñación vertical, desde 0 (top) a 1 (fondo)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:730
#: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:273 gtk/gtktoolbar.c:475
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientación e dirección do crecemento da barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:345
#: gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "O axuste que mentén o valor do botón xiratorio"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
#, fuzzy
msgid "Climb rate"
msgstr "Tamaño da escala"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A tasa de aceleración cando mantén preso un botón"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de lugares decimais a amosar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto do renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de parágrafo sinxelo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da cor de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:162 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:168 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de fondo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de primeiro plano como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o texto pode modificarse polo usuario"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:186 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrición da fonte como unha cadea, ex. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrición da fonte como unha estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Familia de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da familia de fonte, ex. Sans, Helvética, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo da Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estiramento da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Puntos da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño da fonte en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Factor de escalado da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Elevar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base a "
"elevación é negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se se risca o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Subraiado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo de subraiado deste texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"A linguaxe en que está este texto, como un código ISO. Pango pode empregar "
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
"parámetro probablemente non o necesite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:429 gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Elipse"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se o renderizador da celda non ten "
"espazo suficiente para amosar a cadea completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
#: gtk/gtklabel.c:449
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Anchura en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:450
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A anchura desexada da etiqueta, en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de axuste"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da celda non ten "
"suficiente espazo para amosar a cadea completa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:640
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axustar anchura"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A anchura á que o texto axustarase"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Cómo aliñar as liñas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer editabilidade"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer familia da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer o estilo da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta o estilo da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta a variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer o peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta o peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer o ancho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta o estiramento da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer o tamaño da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta o tamaño da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca escala o tamaño da fonte por un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer elevamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer subraiado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subraiado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma no que se renderiza o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer elipse"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560
#, fuzzy
msgid "Align set"
msgstr "Aliñación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estado conmutable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O estado conmutable do botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O estado inconsistente do botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O botón conmutable pode ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estado radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Debuxar o botón de activación como un botón de radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do indicador"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do indicador de radio ou marcado"
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:184
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a vista de celda"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño do indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo do indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo que rodea o indicador de radio ou marcado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o elemento de menú está marcado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se se debe amosar un estado \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Debuxar como un elemento de menú de radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a apariencia do elemento de menú é como un elemento de radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
#: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Current Color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cor seleccionada"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Current Alpha"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Has Opacity Control"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten control de opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o selector de cor permite seleccionar a opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Has palette"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Whether a palette should be used"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se se debe empregar unha paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "The current color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cor actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
msgid "Custom palette"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1894
msgid "Palette to use in the color selector"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Paleta que se empregará no selector de cores"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Activar teclas de frecha"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se as teclas de frechas móvense a través da lista de elementos"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sempre activar frechas"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Propiedade obsoleta, ignorada"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sensible á capitalización"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se a lista de elementos coincidintes é sensible á capitalización"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Permitir baleiro"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor na lista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:623
msgid "ComboBox model"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modelo CaixaCombo"
#: gtk/gtkcombobox.c:624
msgid "The model for the combo box"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O modelo para a caixa combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:641
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Axusta a anchura para distribuir os elementos nun enreixado"
#: gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "Row span column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Expandir ringleiras e columnas"
#: gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da ringleira"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Column span column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna expande columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión de columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:707
msgid "Active item"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Elemento activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "The item which is currently active"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
#: gtk/gtkcombobox.c:727 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Engadir tiradores aos menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se os despregables debe ter un elemento do menú como tirador"
#: gtk/gtkcombobox.c:743 gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten marco"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a caixa combo ten un marco arredor do fillo"
#: gtk/gtkcombobox.c:752
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a caixa combo obtén o foco cando se preme co rato"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:767 gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título do separador"
#: gtk/gtkcombobox.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
2006-05-20 08:54:12 +00:00
"Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú "
"emerxente atópese pechado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Emerxente amosado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:786
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Indica se se amosa o despregable do combo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Appears as list"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aparece como unha lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se os despregables deben parecerse a listas en vez de a menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:809
#, fuzzy
msgid "Arrow Size"
msgstr "Dirección da frecha"
#: gtk/gtkcombobox.c:810
#, fuzzy
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:825 gtk/gtkentry.c:622 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:613
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkcombobox.c:826
#, fuzzy
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Ancho do bordo arredor da etiqueta da solapa"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo redimensionar"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Especifica como se manexan os eventos de redimensionado"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Anchura do bordo"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A anchura do bordo baleiro fora dos colectores fillos"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Fillo"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Pode empregarse para engadir un fillo novo ao colector"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de curva"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta curva é liñal, interpolada de splines, ou forma libre"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "X mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor mínimo posible para X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "X máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Máximo valor posible para X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Y mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Y máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Máximo valor posible para Y"
#: gtk/gtkdialog.c:139
msgid "Has separator"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten separador"
#: gtk/gtkdialog.c:140
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A fiestra ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
#: gtk/gtkdialog.c:165
msgid "Content area border"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bordo do área de contidos"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho do bordo arredor do área principal da fiestra"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Button spacing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo dos botóns"
#: gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Spacing between buttons"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo entre os botóns"
#: gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Action area border"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bordo do área de acción"
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho do bordo arredor do área do botón na parte inferior da fiestra"
#: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición do cursor"
#: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Límite de selección"
#: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se os contidos da entrada poden editarse"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lonxitude máxima"
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero se non hai máximo"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"FALSO amosa o \"carácter invisibel\" en lugar do texto actual (modo "
"contrasinal)"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "FALSO quita o bisel exterior da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:531
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr ""
"Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo "
"do bordo interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Carácter invisibel"
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O carácter a usar cando se oculten os contidos da entrada (en \"modo "
"contrasinal\")"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Activar por omisión"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
"predeterminado nunha fiestra) cando se prema Intro"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Número de caracteres para deixar espazo para esta entrada"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Compensación do desprazamento"
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Cantidade de píxels da entrada desprazados fora da pantalla hacia a esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O contido da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñación X"
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"A aliñación horizontal, desde 0 (esquerda) ata 1(dereita). Ao revés para "
"distribucións DAE."
#: gtk/gtkentry.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Truncar multiliña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Indica se se truncan as pegadas multiliñas a unha liña."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Seleccionar no foco"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando obtén o foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:911
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Tempo de expiración do hint de contrasinal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:912
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica durante cánto tempo amosar o último carácter nas entradas agochadas"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modelo de completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O modelo para atopar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lonxitude mínima de clave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lonxitude mínima da clave de busca para buscar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Inline completion"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Completado en liña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o prefixo común debe inserirse automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Popup completion"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Emerxer o completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se as completacións deben amosarse nunha fiestra emerxente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Anchura do emerxente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se é VERDADEIRO, a fiestra emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Coincidencia sinxela emerxente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se é VERDADEIRO, a fiestra emerxente aparecerá para unha coincidencia "
"sinxela."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
#, fuzzy
msgid "Inline selection"
msgstr "Completado en liña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
#, fuzzy
msgid "Your description here"
msgstr "Descrición da fonte como unha cadea"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Fiestra visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se a caixa de eventos é visible, como contraposición a invisible e só "
"usada por eventos trap."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sobre o fillo"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se a fiestra atrapadora de eventos da caixa de eventos está por "
"enriba do widget fillo como oposición debaixo desta."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o extensor foi aberto para revelar o widget fillo"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto da etiqueta do extensor"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Usar marcado"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo para colocar entre a etiqueta e o fillo"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un widget para amosar en lugar da etiqueta usual do extensor"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do extensor"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño da frecha do extensor"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado arredor da frecha do extensor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Acción"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros a empregar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros estanse amosando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Só local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr ""
"Indica se os ficheiros seleccionados deberían ser limitados a ficheiros "
"locais: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget de vista previa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget de vista previa activo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se o widget suministrado pola aplicación para vistas previas "
"personalizadas debería amosarse."
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se se debe amosar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opcións extra."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se poden ser seleccionados múltiples ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados"
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Facer confirmación de sobreescritura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2005-10-31 22:36:13 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
"de confirmación de sobreescritura se é necesario."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Diálogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros a empregar."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A anchura desexada do widget do botón, en caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "Filename"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome de ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar operacións de ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se os botóns de creación/manipulación de ficheiros deben ser mostrados"
#: gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Cancelado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Indica se debe amosar se a operación cancelou con éxito ou non"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición X do widget fillo"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición Y do widget fillo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O título do diálogo de selección de fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "Font name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a etiqueta debúxase coa fonte seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Usar tamaño na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a etiqueta debúxase co tamaño de fonte seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o estilo de fonte seleccionado amósase na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar tamaño"
#: gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o tamaño de fonte seleccionado amósase na etiqueta"
#: gtk/gtkfontsel.c:180
msgid "The X string that represents this font"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cadea X que representa esta fonte"
#: gtk/gtkfontsel.c:187
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada"
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "Preview text"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Previsualización do texto"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O texto a amosar como exemplo para amosar a fonte seleccionada"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "xalign da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A aliñación horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "yalign da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A aliñación vertical da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Propiedade obsoleta, use shadow_type para remprazalo"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sombra do marco"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Apariencia do bordo do marco"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un widget a amosar en lugar da usual etiqueta do marco"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Apariencia da sombra que rodea ao colector"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Manexador de posición"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición do manexador relativa ao widget fillo"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bordo axustado"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Lado da caixa manexadora que está aliñada co punto de anclaxe para bloquear "
"a caixa manexadora"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer o quiebre do bordo"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se se debe usar o valor desde a propiedade snap_edge ou un valor "
"derivado de handle_position"
#: gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O modo de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna de pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna modelo usada para obter o pixbuf da icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna modelo usada para obter o texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna de marcado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna modelo usada para obter o texto se se emprega marcado Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modelo de vista de icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O modelo para a vista de icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Número de columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de columnas que se amosarán"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Anchura de cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A anchura usada por cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo que se introduce entre as celdas dun elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado entre ringleiras"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo que se introduce entre as ringleiras do enreixado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Expaciado entre columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas do enreixado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Marxe"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo que se introduce entre os bordos da vista de icona"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:731
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como se sitúan o texto e a icona para cada elemento relativo aos demais"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Reordenable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Vista é reordenable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:763
#, fuzzy
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkiconview.c:756
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
#: gtk/gtkiconview.c:767
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor da caixa de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor da caixa de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:774
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Alfa da caixa de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Opacidade da caixa de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:174
msgid "Pixbuf"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:175
msgid "A GdkPixbuf to display"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Mapa de píxels"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
#: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Imaxe"
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un GdkImage a amosar"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:183
msgid "Filename to load and display"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome de ficheiro a cargar e mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:191
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario a amosar"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer icona"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer icona a amosar"
#: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Icon size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño da icona"
#: gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Tamaño simbólico a usar para a icona de fábrica, conxunto de iconas ou icona "
"con nome"
#: gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do píxel a usar para a icona con nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Storage type"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:207
msgid "The representation being used for image data"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A representación empregada para os datos da imaxe"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget fillo que aparecerá a carón do texto do menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Mostrar imaxes do menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se deben amosarse ou non as imaxes nos menús"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A pantalla onde será amosada esta fiestra"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Xustificación"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"A aliñación das liñas no texto dunha etiqueta relativa á outra. Isto NON "
"afecta a aliñación da etiqueta dentro da súa ubicación. Ver GtkMisc::xalign "
"para iso"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Patrón"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
"texto a subraiar"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axustar liña"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se está definido, axusta a liña se o texto vólvese demasiado ancho"
#: gtk/gtklabel.c:359
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Axustar liña"
#: gtk/gtklabel.c:360
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
#: gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Clave nemónica"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A tecla nemónica da combinación de teclas para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget nemónico"
#: gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O widget que será activado cando se prema a tecla mnemotécnica"
#: gtk/gtklabel.c:430
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
"espazo para amosar a cadea completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:470
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de liña sinxela"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:471
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a etiqueta está en modo de liña sinxela"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:488
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ángulo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ángulo ao cal a etiqueta rótase"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:509
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:510
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A anchura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha etiqueta cando obtén o foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
#: gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A anchura da disposición"
#: gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A altura da disposición"
#: gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Un título que debe amosarse polo administrador de fiestras cando este menú "
"atópese pechado"
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estado de deprendemento"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un booleano que indica se o menú foi desprendido"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O espazo adicional por enriba e por debaixo do menú"
#: gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Separación horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desprazamento vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Cando o menú é un submenú, colocalo este número de píxels desprazado "
"verticalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Cando o menú é un submenú, colocalo este número de píxels desprazado "
"horizontalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Frechas dobres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Ao desprazar, sempre amosar ámbalas frechas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Adxunto esquerdo"
#: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cantidade de columnas a engadirse ao carón esquerdo do fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Adxunto dereito"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cantidade de columnas a engadirse ao carón dereito do fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Adxunto superior"
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de ringleiras a engadirse enriba do fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Adxunto inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de ringleiras a engadirse debaixo do fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Pode cambiar combinacións"
#: gtk/gtkmenu.c:664
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se as combinacións de teclas do menú poden ser cambiadas premendo "
"unha tecla sobre o elemento de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Retraso antes de que o menú submenú apareza"
#: gtk/gtkmenu.c:670
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Tempo máximo en que o punteiro debe permanecer sobre o elemento de menú "
"antes de que o menú apareza"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O tempo antes de ocultar un submenú ando o punteiro estese movendo hacia o "
"submenú"
#: gtk/gtkmenubar.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dirección do empaquetado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:176
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:192
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:193
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:202
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo do bisel arredor da barra de menús"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Internal padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Cantidade de espazos do bordo entre a sombra da barra de menús e os "
"elementos de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Retraso antes de que os menús colgantes aparezan"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Retardo antes de que os submenús dunha barra de menús aparezan"
#: gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenushell.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Toma foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:364
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un booleano que indica se o menú toma o foco do teclado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Menú"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O menú despregable"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bordo da imaxe/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho do bordo arredor da etiqueta e a imaxe na fiestra de mensaxes"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Usar separador"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se se debe poñer un separador entre o texto de diálogo da mensaxe e "
"os botóns"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Botóns de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcado"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O texto primario do título inclúe marcado Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Texto secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Usar marcado no secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O texto secundario inclúe marcado Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "A imaxe"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñación Y"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A aliñación vertical, desde 0 (top) a 1 (fondo)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "X pad"
#: gtk/gtkmisc.c:94
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"A cantidade de espazos a agregar á esquerda e dereita do widget, medido en "
"píxels"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:104
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"A cantidade de espazo a agregar por enriba e debaixo dun widget, medido en "
"píxels"
#: gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O índice da páxina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición do tabulador"
#: gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Que lado do caderno contén solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bordo da solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho do bordo arredor da etiqueta da solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bordo da solapa horizontal"
#: gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho do bordo horizontal das etiquetas das solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bordo da solapa vertical"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho do bordo vertical das etiquetas das solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se as solapas deben amosarse ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar bordo"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desprazable"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se é VERDADEIRO, agréganse frechas de desprazamento se hai demasiadas "
"solapas para entrar"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Activar emerxente"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se é VERDADEIRO, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú "
"que pode usar para ir a unha páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se as solapas deben ter tamaños homoxéneos"
#: gtk/gtknotebook.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "ID de grupo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "ID de grupo para o arrastrar e soltar das solapas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:663
#, fuzzy
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "ID de grupo para o arrastrar e soltar das solapas"
#: gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Etiqueta da solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cadea amosada na etiqueta da solapa filla"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cadea amosada na entrada de menú fillo"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Expansión da solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se se deben expandir as solapas fillas ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo da solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se as solapas fillas deberían rechear a área asignada ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de empaquetamento da solapa"
#: gtk/gtknotebook.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Solapa reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Indica se a solapa se pode ou non reordenar por unha acción do usuario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Solapa desacoplable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Indica se a solapa é desacoplable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Separador traseiro secundario"
#: gtk/gtknotebook.c:735
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Amosa unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
"tabulación"
#: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Separador dianteiro secundario"
#: gtk/gtknotebook.c:751
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Amosar unha segunda frecha de avance no extremo oposto da área de tabulación"
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Separador traseiro"
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar o botón estándar de frecha de retroceso"
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Separador dianteiro"
#: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar o botón estándar de frecha de avance"
#: gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Solapamento da solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Tamaño da área de solapamento da solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Curvatura da solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Tamaño da curvatura da solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:367
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Datos de usuario"
#: gtk/gtkobject.c:368
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgstr "Punteiro de datos do usuario anónimo"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O menú de opcións"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do indicador descolgable"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado arredor do indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:220
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Posición do separador enmarcado en píxels (0 significa todo o traxecto hacia "
"a esquerda/enriba)"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer posición"
#: gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "VERDADEIRO se a propiedade posición debe ser empregada"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do tirador"
#: gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Anchura do tirador"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor máis pequeno posible para a propiedade \"posición\""
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor máis grande posible para a propiedade \"posición\""
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se é VERDADEIRO, o fillo expándese e encolle xunto co widget"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Encoller"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se é VERDADEIRO, o fillo pode facerse máis pequeno que seus requisitos"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "Embedded"
msgstr ""
#: gtk/gtkplug.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Indica ou non se o estado da icona é visible"
#: gtk/gtkpreview.c:106
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se o widget de vista previa debe tomar o espazo enteiro onde se atopa "
"asignado"
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Nome da impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Backend para a impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "É virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "FALSE se isto representa unha impresora de hardware real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Acepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Acepta PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "TRUE se esta impresora acepta PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Mensaxe de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Cadea dando o estado actual da impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Ubicación"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "A ubicación da impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O nome da icona a usar para a impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Conta de traballos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O número de traballos encolados na impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Opcións de orixe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "A PrinterOption que hai por detrás deste widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O título do traballo de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Impresora onde imprimir o traballo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Configuración"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Configuración da impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Configuración da páxina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguemento do estado de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de "
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de "
"impresoras ou á impresora."
#: gtk/gtkprintoperation.c:877
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Configuración da páxina predeterminada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "A GtkPageSetup usada por defecto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:896 gtk/gtkprintunixdialog.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Configuración de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Os GtkPrintSettings empregados para inicializar o diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Nome do traballo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Unha cadea usada para identificar o traballo de impresión."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Número de páxinas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O número de páxinas no documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:962 gtk/gtkprintunixdialog.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Páxina actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:240
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual no documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Usar a páxina completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr ""
"TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área da imaxe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de "
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de "
"impresoras ou á impresora."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1023
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Unidade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1041
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Amosar diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE se se amosa ao imprimir un diálogo de progreso."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1065
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Permitir asíncrono"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "TRUE se o proceso de impresión pode executarse asíncronamente"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1089 gtk/gtkprintoperation.c:1090
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O estado da operación de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Cadea de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Unha descrición lexible por humanos do estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de solapa personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para a solapa contendo widgets personalizados."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O GtkPageSetup a usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Impresora seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de actividade"
#: gtk/gtkprogress.c:100
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se é VERDADEIRO o GtkProgress está en modo actividade, indicando que sinala "
"que algo pasou, pero non canto da actividade está rematada. Isto úsase cando "
"está facendo algo que non sabe canto tempo pode tomar finalizalo"
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:109
#, fuzzy
msgid "Whether the progress is shown as text."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o avance debe amosarse como texto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo da barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo porcentaxe (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Avance de actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"O incremento empregado para cada iteración no modo actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bloques de actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"A cantidade de bloques que poden caber na área da barra de progreso no modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bloques discretos"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O número de bloques discretos na barra de progreso (cando se amose no estilo "
"discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Fracción"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A fracción do traballo total que foi completado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Avance do pulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando é pulsado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto que será amosado na barra de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
#, fuzzy
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
"suficiente espazo para amosar a cadea completa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
#, fuzzy
msgid "XSpacing"
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é "
"a acción actual de seu grupo."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence esta acción."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "O valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
"acción pertence."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence este widget."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence este widget."
#: gtk/gtkrange.c:336
msgid "Update policy"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Política de actualización"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "How the range should be updated on the screen"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Como se debe actualizar o rango na pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste rango de obxectos"
#: gtk/gtkrange.c:353
msgid "Inverted"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Invirte a dirección en que ser move o divisor para incrementar o valor do "
"rango"
#: gtk/gtkrange.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Sensibilidade do paso baixo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis baixa do axuste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Sensibilidade do paso alto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis alta do axuste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:388
msgid "Show Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:405
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:430
msgid "Slider Width"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Ancho do deslizador"
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho da barra de desprazamento ou escala de pegada"
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Trough Border"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bordo do canle"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado entre a pegada/separadores e os biseis exteriores"
#: gtk/gtkrange.c:446
msgid "Stepper Size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do separador"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Length of step buttons at ends"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lonxitude dos botóns de paso ao final"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Stepper Spacing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado do separador"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado entre os botóns de separación e a pegada"
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid "Arrow X Displacement"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Elevación da frecha X"
#: gtk/gtkrange.c:471
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lonxitude na dirección x a mover a frecha cando é soltado o botón"
#: gtk/gtkrange.c:478
msgid "Arrow Y Displacement"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Elevación da frecha Y"
#: gtk/gtkrange.c:479
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o botón"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Debuxar deslizador ACTIVO durante o arrastre"
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Con esta opción posta a TRUE, os deslizadores debuxaranse ACTIVOS e con "
"sombra DENTRO ao arrastralos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:502
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Detalles do lado do carril"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, as partes do carril nos dous lados do deslizador debúxanse "
"con detalles diferentes"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:519
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Carril baixo as frechas de deslizamento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:520
#, fuzzy
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se se debe debuxar o carril para a lonxitude completa do rango ou "
"excluír as frechas de desprazamento e o espaciado"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:654 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:212
msgid "Show Numbers"
msgstr "Amosar números"
#: gtk/gtkrecentaction.c:655 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:213
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se os elementos deberían amosarse cun número"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Xestor de recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "O obxecto RecentManager a usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Amosar privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Indica se os elementos privados deberían amosarse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Amosar consellos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Indica se debe haber un consello no elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Amosar iconas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Amosar non atopados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se deben amosarse os elementos que apuntan a recursos non dispoñibles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Só local"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs locais file:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:154 gtk/gtkrecentmanager.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Límite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "O número máximo de elementos a amosar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Tipo de orde"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "A orde de colocación dos elementos amosados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "O filtro actual para seleccionar qué recursos se amosan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "A ruta completa ao ficheiro a usar para almacenar e ler a lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:266
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"O número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Límite inferior da regra"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Límite superior da regra"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición da marca na regra"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño máximo"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño máximo da regra"
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Métrica"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A métrica que se usa para a regra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de lugares decimais que se amosarán no valor"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor de debuxo"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se o valor actual é mostrado como unha cadea contigua ao divisor"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición do valor"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A posición en que se amosa o valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lonxitude do divisor"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lonxitude da escala do divisor"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado do valor"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo entre os valores de texto e a área do divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo das barras de desprazamento do divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño fixo do divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Non cambiar o tamaño do divisor, só bloquealo no tamaño mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Mostra unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
"desprazamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Amosar un botón secundario de avance no extremo oposto da barra de "
"desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cando a barra de desprazamento horizontal é amosada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Colocación da fiestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta "
"propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Establecer colocación da fiestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Indica se debería usarse \"window-placement\" para determinar o lugar do "
"contido respecto ás barras de desprazamento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo de bisel arredor dos contidos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
#, fuzzy
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Espaciado da barra de desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
#, fuzzy
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado da barra de desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Colocación da fiestra onde se desprazou"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Onde se coloca o contido das fiestras desprazadas con respecto ás barras de "
"desprazamento, se non toma precedencia polo propio emprazamento da fiestra "
"onde se desprazou."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Debuxar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o separador debúxase, ou só se deixa en branco"
#: gtk/gtksettings.c:204
msgid "Double Click Time"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tempo da dobre pulsación"
#: gtk/gtksettings.c:205
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Tempo máximo permitido entre dúas pulsacións para ser considerados como unha "
"pulsación dobre (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid "Double Click Distance"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Distancia da pulsación dobre"
#: gtk/gtksettings.c:213
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Distancia máxima permitida entre dúas pulsación para ser considaradas como "
"unha pulsación dobre (en píxels)"
#: gtk/gtksettings.c:229
msgid "Cursor Blink"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Palpabrexo do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:230
msgid "Whether the cursor should blink"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o cursor debe palpabrexar"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "Cursor Blink Time"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tempo de palpabrexo do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:238
#, fuzzy
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duración do ciclo de palpabrexo do cursor, en milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:257
#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de palpabrexo do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:258
#, fuzzy
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Duración do ciclo de palpabrexo do cursor, en milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:265
msgid "Split Cursor"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cursor dividido"
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se deben amosarse dous cursores para o texto mesturado de esquerda-a-"
"dereita e dereita-a-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:273
msgid "Theme Name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtksettings.c:274
msgid "Name of theme RC file to load"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC a cargar"
#: gtk/gtksettings.c:282
msgid "Icon Theme Name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do tema de iconas"
#: gtk/gtksettings.c:283
msgid "Name of icon theme to use"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do tema de iconas a empregar"
#: gtk/gtksettings.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Nome do tema de iconas de resgardo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Nome do tema de iconas a empregar como resgardo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:300
msgid "Key Theme Name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do tema principal"
#: gtk/gtksettings.c:301
msgid "Name of key theme RC file to load"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal a cargar"
#: gtk/gtksettings.c:309
msgid "Menu bar accelerator"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Acelerador da barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Drag threshold"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Umbral de arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Número de píxels que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Font Name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da fonte"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of default font to use"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da fonte predeterminada a empregar"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Icon Sizes"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño das iconas"
#: gtk/gtksettings.c:337
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:345
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:346
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Xft Antialias"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Suavizado Xft"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se se deben suavizar os bordos das fontes Xft, 0=non, 1=si, -"
"1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Hinting"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indicación Xft"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se se debe usar a indicación das fontes Xft; 0=non, 1=si, -"
"1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hint Style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo de indicación Xft"
#: gtk/gtksettings.c:376
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Qué grado de indicación a usar: ningún, lixeiro, medio, ou completo"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft RGBA"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft DPI"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar o valor "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:405
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do tema do cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Nome do tema de cursor a empregar, ou NULL para usar o tema por defecto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Tamaño que se vai a usar para os cursores, ou 0 para usar o tamaño "
"predeterminado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:425
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Orde dos botóns alternativa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:426
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar unha orde de botóns alternativa"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:443
#, fuzzy
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Orde dos botóns alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:452
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Amosar o menú de 'Métodos de entrada'"
#: gtk/gtksettings.c:453
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto e as vistas de texto deberían ofrecer cambiar "
"o método de entrada"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:461
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Amosar o menú 'Inserir carácter de control Unicode'"
#: gtk/gtksettings.c:462
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben "
"ofrecer inserir caracteres de control"
#: gtk/gtksettings.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Tempo de expiración de inicio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Valor de inicio para as expiracións, cando se prema o botón"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Expiración de repetición"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Valor de repetición para expiracións, cando o botón se prema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Expiración do expansor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Valor de expansión para as expiracións, cando un widget está expandendo unha "
"nova rexión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Esquema de cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Activar animacións"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Cando esté a TRUE, non hai eventos de notificación de movemento entregados "
"nesta pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:573
#, fuzzy
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de expiración de inicio"
#: gtk/gtksettings.c:574
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:622
#, fuzzy
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "O búfer que se está amosando"
#: gtk/gtksettings.c:641
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:642
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:659
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:660
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Indica se debuxar o foco indicador dentro dos widgets"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Error Bell"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Hash da cor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros"
#: gtk/gtksettings.c:708
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a usar por defecto"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:726
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend a usar por defecto"
#: gtk/gtksettings.c:749
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando predeterminado a executar cando se amosa a vista previa de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar ao amosar a vista previa de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:766
#, fuzzy
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar animacións"
#: gtk/gtksettings.c:767
#, fuzzy
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica se as solapas deben ter tamaños homoxéneos"
#: gtk/gtksettings.c:783
#, fuzzy
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Pode cambiar combinacións"
#: gtk/gtksettings.c:784
#, fuzzy
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se deben engadirse tiradores aos menús"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Recent Files Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:802
#, fuzzy
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de columnas"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"As direccións nas cales o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados de "
"seus widgets compoñentes"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ignorar ocultas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se é VERDADEIRO, os widgets ocultos ignoraranse ao determinar o tamaño do "
"grupo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O axuste que mentén o valor do botón xiratorio"
#: gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño da escala"
#: gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axustarse aos ticks"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se os valores erróneos cámbianse automaticamente polo valor de "
"incremento máis cercano dun botón xiratorio"
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se os caracteres non numéricos deben ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se un botón xiratorio debe axustarse hacia arriba ata alcanzar seus "
"límites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Actualizar política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se o botón xiratorio debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
"correcto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ler os valores actuais, ou fixar un novo valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo de bisel arredor do botón xiratorio"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten tirador de redimensión"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
"superior"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo do bisel arredor do texto da barra de estado"
#: gtk/gtkstatusicon.c:216
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamaño da icona"
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
#, fuzzy
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A pantalla onde será amosada esta fiestra"
#: gtk/gtkstatusicon.c:233
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Blinking"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgstr "Palpabrexo"
#: gtk/gtkstatusicon.c:234
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgstr "Indica se a icona de estado palpabrexa"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:242
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Indica ou non se o estado da icona é visible"
#: gtk/gtkstatusicon.c:258
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Indica ou non se o estado da icona é visible"
#: gtk/gtkstatusicon.c:274 gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientación da bandexa"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ringleiras"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de ringleiras na táboa"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columnas"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de columnas na táboa"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado entre ringleiras"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas ringleiras consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espaciado da columna"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se é VERDADEIRO significa que as celdas da táboa teñen todas a mesma altura "
"e anchura"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Engadido esquerdo"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Engadido dereito"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de columnas a engadirse ao lado dereito dun widget fillo"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Engadido superior"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de ringleiras a engadirse enriba dun widget fillo"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Engadido inferior"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Opcións horizontais"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Opcións que indican o comportamento horizontal do fillo"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Opcións verticais"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo horizontal"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Espazo extra en píxels a colocal entre o fillo e seus veciños esquerdos e "
"dereitos"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo vertical"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Espazo extra a colocar entre o fillo e seus veciños superiores e inferiores, "
"en píxels"
#: gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste de liña"
#: gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se as liñas axústanse aos bordos do widget"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste de palabra"
#: gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se as palabras axústanse aos bordos do widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Táboa de marcas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Táboa de marcas de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto actual do búfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Ten selección"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición do cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posición da marca de inserción (como offset desde o principio do búfer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Lista de destinos da copia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"A lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde o "
"portarretallos e a orixe do DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Lista de destinos de pegado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"A lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde o portarretallos "
"e o destino do DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
#, fuzzy
msgid "Mark name"
msgstr "Nome da marca"
#: gtk/gtktextmark.c:97
#, fuzzy
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtktextmark.c:98
#, fuzzy
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia da fonte"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da marca"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome usado para referirse á marca do texto. NULL para marcas anónimas"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de fondo como un (posiblemente non asinado) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Altura completa do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se a cor de fondo enche o ancho completo da liña ou só o ancho dos "
"caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Máscara de puntos do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bitmap a empregar como unha máscara cando se debuxe o fondo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de frente como un (posiblemente non asinado) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Bitmap a empregar como unha máscara cando se arrastre primeiro plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dirección do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dirección do texto, ex. de dereita-a-esquerda ou esquerda-a-dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo da fonte como un PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Variante da fonte como unha PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Peso da fonte como un enteiro, vexa valores predefinidos en PangoWeight; ex. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Fonte axustada coma un PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño da fonte en unidades de Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Tamaño da fonte como un factor de escala relativo ao tamaño predeterminado "
"da fonte. Esta propiedade adáptase aos trocos do tema, etc. polo cal é "
"recomendada. Pango define previamente algunhas escalas talas como "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Xustificación á esquerda, dereita ou centro"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. Pango pode usar isto "
"como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non se establece este "
"parámetro usarase por omisión o máis apropiado."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Marxe esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho da marxe esquerda en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Marxe dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho da marxe dereita en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sangrar"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cantidade de píxels para o sangrado do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa) en unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Píxels enriba das liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Píxels de espazo en branco enriba do parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Píxels debaixo das liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Píxels de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Píxels dentro do axuste"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Píxels de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se nunca deben axustarse as liñas, aos límites das palabras ou aos "
"límites dos caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Solapas"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Solapas personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se este texto está oculto."
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un (posiblemente non asinado) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer a altura completa do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer os puntos do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer os puntos do frente"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada do frente"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer xustificación"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer marxe esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Conxunto de sangrado"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta ao sangrado"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Píxels sobre o conxunto de liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels sobre as liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Píxels debaixo do conxunto de liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer os píxels dentro do axuste"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels entre as liñas axustadas"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Fixado de marxe dereito"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta a marxe dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de axuste activado"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta o modo de axuste de liña"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Conxunto de tabuladores"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta as tabulacións"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Conxunto invisibel"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establecer o fondo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta a cor de fondo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Píxels sobre as liñas"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Píxels debaixo das liñas"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Píxels dentro do axuste"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo axuste"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Marxe esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Marxe dereita"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se se amosa o cursor de inserción"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Búfer"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O búfer que se está amosando"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de sobreescritura"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o texto introducido sobreescribe o existente"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Acepta tabulación"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se Tab resultará nun carácter tabulador introducido"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de subraiado de erros"
#: gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor co cal debuxar o subraiado de indicación de erros"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción de radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se a apariencia dos proxies para esta acción é como un proxy de "
"acción de radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Se a acción de conmutación debería estar activa ou non"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Se o botón de conmutación debería estar preso ou non"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se o botón de activación está en estado \"intermedio\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indicador de debuxo"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se a parte de activación do botón é amosada"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "The orientation of the toolbar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A orientación da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar frecha"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se debe amosarse unha frecha se non cabe a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Consellos"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se os consellos da barra de ferramentas deben estar activados ou non"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:546
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Establecer o tamaño da icona"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:547
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se a propiedade tamaño da icona foi establecida"
#: gtk/gtktoolbar.c:556
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o elemento debería recibir espazo extra cando a barra creza"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
"homoxéneos"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do espaciador"
#: gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño dos espaciadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botóns"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Expansión de fillos máxima"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandible"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo do espazo"
#: gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se os espaciadores son liñas verticais ou só brancos"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Relieve do botón"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de bisel arredor dos botóns da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo do bisel arredor da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Toolbar style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:621
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e "
"iconas, só iconas, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Toolbar icon size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Size of icons in default toolbars"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño das iconas nas barras de ferramentas predeterminadas"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto para amosar no elemento."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se se establece, un subraiado na etiqueta da propiedade indica que o "
"seguinte carácter debe empregarse como o nemotécnico da combinación de "
"teclas no menú de sobrecarga"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget a usar como a etiqueta do elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "ID do inventario"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A icona de inventario mostrado no elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da icona"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O nome da icona do tema amosado no elemento"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Icona do widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Icona do widget para amosar no elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Espaciado de icona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Espaciado en píxeles entre a icona e a etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é considerado importante. Cando "
"sexa VERDADEIRO, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto en modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ "
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O modelo para o TreeModelSort a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O modelo para a vista de árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste horizontal para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste vertical para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cabeceiras visibles"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Amosar botóns nos encabezados de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cabeceiras pulsables"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "As cabeceiras das columnas responden aos eventos de pulsación"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna extensora"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Establece a columna para a columna estensora"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Consello das regras"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Define un consello para o motor do tema para debuxar as ringleiras con cores "
"alternativas"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Habilitar busca"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"A vista permite aos usuarios buscar en forma interactiva a través das "
"columnas"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna de busca"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Columna modelo para buscar dentro cando se está buscando código por medio "
"dela"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de altura fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Acelera GtkTreeView asumindo que todas as ringleiras teñen a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Selección ao pasar por enriba"
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a selección debería seguir ao punteiro"
#: gtk/gtktreeview.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Expandir ao poñer o cursor enriba"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:699
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se as ringleiras deben expandirse/contraerse cando se move o punteiro "
"sobre elas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Amosar expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "A vista ten expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Nivel de sangrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:738
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Bandas de goma"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:739
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se se debe activar a selección de múltiples elementos arrastrando o "
"punteiro do rato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:746
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Activar liñas do enreixado"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:747
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Indica se debe haber unha icona a carón do elemento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:755
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Activar liña da árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:756
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na vista da árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:764
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Anchura do separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo vertical entre celdas. Debe ser un número par"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Anchura do separador horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Permitir regras"
#: gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Permitir o debuxado de ringleiras con cores alternativas"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sangrar extensores"
#: gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Crea os extensores sangrados"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor da ringleira par"
#: gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor a usar para as ringleiras pares"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor da ringleira impar"
#: gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor a usar para as ringleiras impares"
#: gtk/gtktreeview.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Detalles de terminación de ringleira"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Activar tema do fondo de extendido de ringleira"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Anchura da liña do enreixado"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Ancho, en píxels, das liñas de enreixado da vista de árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Anchura da liña da árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:847
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Ancho, en píxels, das liñas da vista de árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Patrón da liña do enreixado"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:854
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Patrón de guións empregando para debuxar as liñas de enreixado da vista de "
"árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Patrón da liña de árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:861
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Patrón de guións empregado para debuxar as liñas de vista de árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se se debe amosar a columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A columna é axustable polo usuario"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo que se introduce entre as celdas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de redimensionado da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho fixo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho fixo actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho mínimo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho mínimo permitido da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho máximo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho máximo permitido da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Título que aparecerá no encabezado de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A columna obtén compartición de anchura extra asinada para o widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Premible"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a cabeceira pode ser pulsada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Widget a colocar no botón da cabeceira da columna en lugar do título da "
"columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñación X do texto ou o widget da cabeceira da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a columna pode ser reordenada arredor das cabeceiras"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se se debe amosar un indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Orde da ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá indicar"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se deben engadirse tiradores aos menús"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Definición do IU combinado"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Unha cadea XML describindo o IU combinado"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para este "
"porto de visión"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para este "
"porto de visión"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Determina como é debuxado o marco sombreado arredor do porto de visión"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Widget name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "The name of the widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Parent widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget colector"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Width request"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Petición de anchura"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Sobreescribir o ancho solicitado do widget, ou -1 se debe ser empregada a "
"solicitude natural"
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Height request"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Petición de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Sobreescribir a altura solicitada do widget, ou -1 se debe ser empregada a "
"solicitude natural"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Whether the widget is visible"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget é visible"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget responds to input"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget responde ao ingreso"
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Application paintable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Pintable pola aplicación"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a aplicación pintará directamente sobre o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Can focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Pode enfocar"
#: gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Has focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten foco"
#: gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget has the input focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Is focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco dentro do nivel superior"
#: gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Can default"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Pode por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Has default"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten por defecto"
#: gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget is the default widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Receives default"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recibe por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:566
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO o widget recibirá a acción predeterminada cando obtén o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Composite child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Fillo composto"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
#: gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"O estilo do widget, que contén información sobre a apariencia (cores etc)"
#: gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Events"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Extension events"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Eventos de extensión"
#: gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"A máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:602
msgid "No show all"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Non amosar todo"
#: gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:625
#, fuzzy
msgid "Has tooltip"
msgstr "Consello"
#: gtk/gtkwidget.c:626
#, fuzzy
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:646
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Consello"
#: gtk/gtkwidget.c:647 gtk/gtkwidget.c:668
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O contido da entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:667
#, fuzzy
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Consello"
#: gtk/gtkwidget.c:2160
msgid "Interior Focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Foco interior"
#: gtk/gtkwidget.c:2161
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se debuxar o foco indicador dentro dos widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:2167
msgid "Focus linewidth"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dar foco ao ancho de liña"
#: gtk/gtkwidget.c:2168
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho, en píxels, da liña indicadora do foco"
#: gtk/gtkwidget.c:2174
msgid "Focus line dash pattern"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dar foco á liña con patrón punteado"
#: gtk/gtkwidget.c:2175
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Patrón punteado empregado para debuxar o indicador de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:2180
msgid "Focus padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo do foco"
#: gtk/gtkwidget.c:2181
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ancho, en píxels, entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:2186
msgid "Cursor color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2187
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor co cal debuxar o cursor de inserción"
#: gtk/gtkwidget.c:2192
msgid "Secondary cursor color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor secundaria do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2193
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Cor co cal debuxar o cursor de inserción secundaria cando se está editando "
"unha mestura de texto de dereita-a-esquerda e esquerda-a-dereita"
#: gtk/gtkwidget.c:2198
msgid "Cursor line aspect ratio"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Proporción da liña do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2199
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A proporción coa cal debuxar o cursor de inserción"
#: gtk/gtkwidget.c:2213
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Debuxar bordo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2214
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño das áreas fora da reserva do widget para debuxar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Cor da ligazón non visitada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Cor das ligazóns non visitadas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Cor da ligazón visitada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Separadores anchos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Indica se os separadores teñen anchura configurable e deberían debuxarse "
"usando unha caixa no lugar dunha liña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Anchura do separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "A anchura dos separadores se wide-separators é TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Altura do separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2287
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2301
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2302
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2316
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2317
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O tipo da fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Título da fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O título da fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Rol da fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Identificador único para a fiestra a ser usado ao restaurar a sesión"
#: gtk/gtkwindow.c:498
#, fuzzy
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de grupo"
#: gtk/gtkwindow.c:499
#, fuzzy
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Identificador único para a fiestra a ser usado ao restaurar a sesión"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Permitir encoller"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se é VERDADEIRO, a fiestra non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como "
"VERDADEIRO é unha mala idea o 99% das veces"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Permitir crecemento"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se é VERDADEIRO, os usuarios poden expandir a fiestra máis alá de su tamaño "
"mínimo"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se é VERDADEIRO, os usuarios poden redimensionar a fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se é VERDADEIRO, a fiestra é modal (non se poden empregar outras fiestras "
"mentras esta esté enriba)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición da fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A posición inicial da fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Anchura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O ancho predeterminado da fiestra, empregado cando se mostra inicialmente a "
"fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Altura por defecto"
#: gtk/gtkwindow.c:559
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"A altura predeterminada da fiestra, empregado cando se mostra inicialmente a "
"fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Destruir co pai"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Se esta fiestra debería ser destruida cando se destrúe o pai"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Icona para esta fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da icona do tema para esta fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Está activo"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o nivel superior é a fiestra activa actual"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Foco no nivel superior"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro deste GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Consello de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Consello para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
"fiestra é esta e como tratar con ela."
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debe estar na barra de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Saltar paxinador"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debería estar no paxinador."
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Urxente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra debería chamar a atención do usuario."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aceptar foco"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debe recibir o foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Foco no mapa"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"VERDADEIRO se a fiestra debería recibir o foco de entrada ao ser mapeada."
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Decorado"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a fiestra debe ser decorada polo xestor de fiestras"
#: gtk/gtkwindow.c:709
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Deletable"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgstr "Borrable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:710
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se o marco da fiestra debería ter un botón de pechar"
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O tipo de gravidade da fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Transición para a fiestra"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "O pai transitorio do diálogo"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
#, fuzzy
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Transición para a fiestra"
#: gtk/gtkwindow.c:760
#, fuzzy
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "O tipo da fiestra"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo preedit IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo do estado IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "A páxina actual no documento."
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Un número entre 0.0 e 1.0 que especifica a aliñación horizontal do texto "
#~ "no widget de progreso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Un número entre 0.0 e 1.0 que especifica a aliñación vertical do texto no "
#~ "widget de progreso"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homoxéneo"