gtk2/po/ast.po

5838 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-15 12:21:50 +00:00
# translation of gtk+.po to Asturian
# Asturian translation for gtk+2.0
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
#
2010-01-15 12:21:50 +00:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
"Project-Id-Version: ast\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
2010-01-15 12:26:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-15 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
2010-01-08 16:55:32 +00:00
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2010-01-08 16:55:32 +00:00
"X-Poedit-Language: asturian\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:103
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:123
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:151
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:152
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "CLASS"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "CLASE"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:154
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "NAME"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "NOME"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "X display to use"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Visualizador X pa usar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "DISPLAY"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "VISUALIZADOR"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:160
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "X screen to use"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Pantalla X pa usar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:161
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "SCREEN"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "PANTALLA"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168
#: ../gtk/gtkmain.c:459
#: ../gtk/gtkmain.c:462
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "FLAGS"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "ETIQUETES"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Retrocesu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tab"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Intro"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Posa"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Bloq_Desp"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_PetSis"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Escape"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Multikey"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Aniciu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Esquierda"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Arriba"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Drecha"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Abaxo"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Re_Páx"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Av_Páx"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fin"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Aniciu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Imprentar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Inxertar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Bloq_Númb"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN_Espaciu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN_Tab"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN_Intro"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN_Aniciu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN ←"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN ↑"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN →"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN ↓"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN_Re_Páx"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN_Anterior"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN_Av_Páx"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN_Siguiente"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN_Fin"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN_Aniciu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN_Inx"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "TN_Supr"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Desaniciar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
#: ../tests/testfilechooser.c:267
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la imaxe tea frayáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru d'animación tea frayáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que seya d'una versión GTK distinta?"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren tolos datos: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Error writing to image stream"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una operación, pero nun dio un motivu del fallu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Image format unknown"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The ANI image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The BMP image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Stack overflow"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobrecarga de pila"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella nun tien mapa de colores llocal."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The GIF image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Icon has zero width"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Icon has zero height"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The ICO image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not decode ICNS file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The ICNS image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't decode image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Image type currently not supported"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The JPEG 2000 image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa lliberar memoria"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue procesase."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un valor válidu."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The JPEG image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The PCX image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó 4."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como máximu 79 carauteres."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' nun pue procesase."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' nun ta permitíu."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-8851-1."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The PNG image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes de los datos de la muestra"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Excess data in file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The Targa image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falló la operación TIFFClose"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Image has zero width"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Image has zero height"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The WBMP image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The XBM image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "No XPM header found"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The XPM image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The EMF image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't load bitmap"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't load metafile"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Unsupported image format for GDI+"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't save"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo guardar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The WMF image format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Como en --no-wintab"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "COLORS"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "COLORS"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Starting %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Entamando %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Abriendo %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not show link"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "License"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Llicencia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The license of the program"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La llicencia del programa"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Add the credits button
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "C_redits"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C_réditos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Add the license button
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_License"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Llicencia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tocante a %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Credits"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "CréDitos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Written by"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Escritu por"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Documented by"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Documentáu por"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Translated by"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tornáu por"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Artwork by"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Diseñu gráficu por"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Mayús"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ctrl"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Alt"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Super"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Hyper"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Meta"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Espaciu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Contrabarra"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "calendar:MY"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "2000"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "%d"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "%Id"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "%Y"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Desactiváu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Inválidu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "New accelerator..."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nuevu acelerador..."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "%d %%"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Pick a Color"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Escueya un Color"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o rellumu del color usando'l triángulu del centru."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la pantalla pa escoyer esi color."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Hue:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Matiz:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Posición na rueda de colores."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Saturation:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Saturación:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "\"Profundidá\" del color."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Value:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Valor:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Brightness of the color."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Brillu del color."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Red:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Bermeyu:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Green:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Verde:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Blue:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Azul:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Op_acity:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Opacidá:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Transparency of the color."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tresparencia del color."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Color _name:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Nome del color:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color como 'naranxa' nesta entrada."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Palette:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Paleta:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Color Wheel"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Rueda de Color"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti color como autual arrastrándolu al otru color."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y usalu nel futuru."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando agora."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El color qu'escoyisti."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Save color here"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Guardar color equí"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya \"Guardar color equí.\""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Color Selection"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Esbilla de Color"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "default:mm"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "default:mm"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "inch"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Pulgada"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "mm"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "mm"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Width:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A_nchor:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Height:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A_ltor:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Paper Size"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tamañu Papel"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Top:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Superior:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "In_ferior:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Left:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Esquierda:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Right:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Drecha"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Paper Margins"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Márxenes Papel"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8627
#: ../gtk/gtktextview.c:7859
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Input _Methods"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Métodos d'Entrada"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8641
#: ../gtk/gtktextview.c:7873
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10012
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Select A File"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Escueya un Ficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Desktop"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Escritoriu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "(None)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "(Dengún)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Other..."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Otru ..."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del ficheru."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nome de ficheru non válidu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "%1$s en %2$s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Search"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Guetar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Recently Used"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Usaos recientemente"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Quitar el marcador '%s'"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Remove"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Desaniciar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Rename..."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Renomar..."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Places"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Llugares"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Places"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Llugares"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Add"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Amestar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Remove"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Desaniciar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Amestar a Marcadores"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Amosar columna de _tamañu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Files"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ficheros"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Modified"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Modificáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Label
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Name:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Nome:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Type a file name"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Escribi un nome de ficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Create Folder
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Criar Ca_rpeta"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Location:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Llugar:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Guardar na _carpeta:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Criar na _carpeta:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Unknown"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Desconocíu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "%H:%M"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "%H:%M"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ayeri a les %H:%M"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L'atayu %s yá esiste"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Replace"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Trocar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, tea xuru de que ta executándose"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Search:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Guetar:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo montase %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Invalid path"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Camín non válidu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "No match"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai coincidencies"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Sole completion"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Únicu acabamientu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Completing..."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Completando..."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Path does not exist"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La ruta nun esiste"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Folders"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Carpetes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Fol_ders"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Carpe_tes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Files"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Ficheros"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Carpeta illexible: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
"El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya afayadizu a esti programa.\n"
"¿De xuru que quier esbillalu?"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_New Folder"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Nueva Carpeta"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "De_lete File"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "De_saniciar Ficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Rename File"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Renomar Ficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de ficheros"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "New Folder"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nueva Carpeta"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Folder name:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nome de _carpeta:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "C_reate"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C_riar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de ficheros"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Delete File"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Desaniciar Ficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Rename File"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Renomar Ficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Rename"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Renomar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Selection: "
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Seleición: "
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "UTF-8 inválidu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Name too long"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nome enforma llargu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "File System"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sistema de Ficheros"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Pick a Font"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Escueya Fonte"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Initialize fields
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Family:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Familia:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Style:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "E_stilu:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Si_ze:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tama_ñu:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. create the text entry widget
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Preview:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Vista _prelliminar:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Font Selection"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Escoyeta de Fontes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:410
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Gamma"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Gamma"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:420
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Gamma value"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Valor _Gamma"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error al cargar iconu: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
"Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
"tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
"Pue garrar una copia de:\n"
"\t%s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fallu cargando iconu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Simple"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Cenciellu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sistema"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sistema (%s)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Input"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Entrada"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "No extended input devices"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Device:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Preséu:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Disabled"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Deshabilitáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Mode:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Mou:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. The axis listbox
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Axes"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Exes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Keys listbox
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Keys"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tecles"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_X:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_X:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Y:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Y:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Pressure:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Presión:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "X _tilt:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "X _tilt:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Y t_ilt:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Wheel:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Rueda:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "none"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "ren"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "(disabled)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "(deshabilitáu)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "(unknown)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "(desconocíu)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. and clear button
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L_limpiar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Open Link
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5682
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Abrir Enllaz"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Copy Link Address
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5694
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Copiar URL"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Invalid URI"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "URI non válida"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "MODULES"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "MODULOS"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:461
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:713
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "default:LTR"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "default:LTR"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:778
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:815
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Opciones GTK+"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:815
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Amosar Opciones GTK+"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Co_nnect"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Co_neutar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Coneutar _anónimamente"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Coneutar como u_suariu:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Username:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Usuariu:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Domain:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Dominiu:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Password:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Contraseña:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Remember _forever"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Remembrar pa _siempre"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_End Process"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Finar procesu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Top Command"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Comandu top"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Shell Bourne Again"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Z Shell"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4698
#: ../gtk/gtknotebook.c:7249
#, c-format
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Page %u"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Páxina %u"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Any Printer"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Cualesquier imprentadora"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "For portable documents"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Pa documentos portables"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
"Márxenes:\n"
" Manzorga: %s %s\n"
" Mandrecha: %s %s\n"
" Arriba: %s %s\n"
" Abaxo: %s %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Format for:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Formatu pa:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Paper size:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tamañu del _papel:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Orientation:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Orientación:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Page Setup"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Configuración de páxina"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Up Path"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ruta superior"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Down Path"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ruta inferior"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "File System Root"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sistema Archivos Root"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Authentication"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Autenticación"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Not available"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Non algamable"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Guardar na _carpeta:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "%s trabayu #%d"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Estáu anicial"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tresnando pa imprentar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Xenerando datos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Unviando datos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Esperando"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Imprentando"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fináu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fináu con error"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Preparando %d"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Preparing"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Preparando"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Printing %d"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Imprentando %d"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error abriendo previsualización"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Error printing"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error imprentando"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:495
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Application"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Aplicación"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La impresora nun ta en llinia"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Out of paper"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ensin papel"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Paused"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Pausáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Custom size"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tamañu personalizáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "No printer found"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error dende StartDoc"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Unspecified error"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Error non especificáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprentadora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Location"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Allugamientu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Range"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Rangu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_All Pages"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Toles páxines"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Páxina act_ual"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Se_lection"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Seleición"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Pag_es:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Pá_xines:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
"Especifica una o más rangos de páxina,\n"
" ex. 1-3,7,11"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Pages"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Páxines"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Copies"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Copies"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Copie_s:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Copie_s:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "C_ollate"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Intercalar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Reverse"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Revertir"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "General"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Xeneral"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Page Ordering"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Orde de les páxines"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Left to right"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Esquierda a drecha"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Right to left"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Drecha a esquierda"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Top to bottom"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "D'arriba a abaxo"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Bottom to top"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "D'abaxo a arriba"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Layout"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Disposición"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Peles _dos cares:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Páxines per _cara:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Or_de de les páxines:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Only print:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Namái imprentar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. In enum order
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "All sheets"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Toles fueyes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Even sheets"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fueyes pares"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Odd sheets"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fueyes impares"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Escala:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Paper"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Papel"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Paper _type:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Tipu de papel:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Paper _source:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Fonte papel:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Bandexa de salida:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Orientación:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. In enum order
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Portrait"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Retratu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Landscape"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Paisax"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Retratu invertíu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Paisax invertíu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Job Details"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Detáis Trabayu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Pri_oridá:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Billing info:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Info de _facturación:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Print Document"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Imprentando Documentu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Now"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Agora"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "A_t:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "E_n:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
"Especifique la hora d'imprentación,\n"
"ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Time of print"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Hora de la imprentación"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "On _hold"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "N' _espera"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Amestar Páxina Portada"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Be_fore:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Enantes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_After:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Dempués"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Job"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Trabayu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Advanced"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Avanzáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Image Quality"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Calidá Imaxe"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Color"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Color"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Finishing"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Finando"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Print"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Im_prentar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2878
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3508
#: ../gtk/gtkrc.c:3511
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Untitled filter"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fieltru ensin títulu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not remove item"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Copiar _Llocalización"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Quitar de la Llista"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Clear List"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Llimpiar llista"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "No items found"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Abrir '%s'"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Elementu desconocíu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "%d. %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Spinner"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Información"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Avisu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fallu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Entruga"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tocante _a"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Amestar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Aplicar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Negrina"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Encaboxar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L_limpiar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Zarrar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C_oneutar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Convertir"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Copiar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Cor_tar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Desaniciar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Descartar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Desconeutar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Executar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Editar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "G_uetar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Guetar y _Trocar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Floppy"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Pantalla Completa"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "In_ferior"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Primeru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Caberu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Superior"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A_trás"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Baxar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Alantre"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Xubir"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Discu duru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Aida"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Aniciu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Aumentar sangría"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Amenorgar sangría"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Índiz"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Información"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Curs_iva"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Saltar a"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Centru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is about text justification
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Rellenar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Esquierda"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Drecha"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Alantre"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Siguiente"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "P_osa"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Reproducir"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Pre_viu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Media label
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Grabar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Media label
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Rebobinar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Media label
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Parar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Rede"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Nuevu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Non"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Aceutar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Abrir"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Page orientation
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Apaisáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Page orientation
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Retratu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Page orientation
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Apaisáu invertíu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Page orientation
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Retratu invertíu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Configuración de pá_xina"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Apegar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Preferencies"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Imprentar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ente_ver Imprentación"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Propiedaes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Colar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Refacer"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Anovar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Desaniciar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Revertir"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Guardar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Guard_ar como"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Esbill_ar too"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Color"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Fonte"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Sorting direction
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Ascendente"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Sorting direction
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Descendente"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Igua_dor d'ortografía"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Parar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Font variant
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Tachar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Recuperar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Font variant
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Sorrayar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Desfacer"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Sí"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Zoom
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tamañu _Normal"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Zoom
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Axuste _Óptimu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "_Aumentar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A_menorgar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "LRO Left-to-right _override"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "--- No Tip ---"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Empty"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ermu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Volume"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Volume"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Xube o baxa'l volume"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Axusta'l volume"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Volume Down"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Baxar Volume"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Amenorga'l volume"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Volume Up"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Xubir Volume"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Increases the volume"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Aumenta'l volume"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Muted"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Silenciáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Full Volume"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Volume al másimu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "%d %%"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "asme_f"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A0x2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A0"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A0x3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A1"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A1x3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A1x4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A2x3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A2x4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A2x5"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A3 Estra"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A3x3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A3x4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A3x5"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A3x6"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A3x7"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A4 Estra"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A4x3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A4x4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A4x5"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A4x6"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A4x7"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A4x8"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A4x9"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A5"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A5 Estra"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A6"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A7"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A8"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A9"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B0"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B1"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B5"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B5 Estra"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B6"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B6/C4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B7"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B8"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "B9"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C0"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C1"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C5"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C6"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C6/C5"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C7"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C7/C6"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C8"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "C9"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre DL"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "RA0"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "RA1"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "RA2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "SRA0"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "SRA1"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "SRA2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "JB0"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "JB1"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "JB10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "JB2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "JB3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "JB4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "JB5"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "JB6"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "JB7"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "JB8"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "JB9"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "jis exec"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre Choukei 2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre Choukei 3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre Choukei 4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Hagaki (postal)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre Kahu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre Kaku2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre You4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "10x11"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "10x13"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "10x14"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "10x15"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "11x12"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "11x15"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "12x19"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "5x7"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre A2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Arch A"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Arch B"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Arch C"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Arch D"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Arch E"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "b-plus"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "c"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre c5"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "d"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "e"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "edp"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "edp européu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Executivu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "f"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "FanFold européu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "FanFold US"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "FanFold alemán Llegal"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Llegal oficial"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Carta oficial"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Índiz 3x5"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Index 4x6 (postal)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Índiz 5x8"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Invoice"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tabloide"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "US Legal"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "US Llegal Estra"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "US Letter"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "US Letter Extra"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "US Letter Plus"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre Monarch"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre nᵁ10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre nᵁ11"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre nᵁ12"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre nᵁ14"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre nᵁ9"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre personal"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Quarto"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Super A"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Super B"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Formatu anchu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Foliu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Foliu sp"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre d'invitación"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre italianu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "pa-kai"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre Postfix"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Semeya pequeña"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre prc1"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre prc10"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "prc 16k"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre prc2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre prc3"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "prc 32k"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre prc4"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre c5"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre prc6"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre prc7"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobre prc8"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "prc1 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:26:37 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Output a C header file"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Desactivar la salida prolixa"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2010-01-15 12:21:50 +00:00
"Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
"Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. ID
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Amháricu (EZ+)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. ID
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cedilla"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Cedilla"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. ID
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. ID
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. ID
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "IPA"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "IPA"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. ID
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Multipress"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Pulsación múltiple"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. ID
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Thai-Lao"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. ID
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. ID
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. ID
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. ID
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "X Input Method"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Métodu d'Entrada X"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Username:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nome d'usuariu:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Password:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Contraseña:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autenticación en %s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Dominiu:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
#, c-format
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "The door is open on printer '%s'."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Posada ; refugando les xeres"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Refugando les xeres"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Two Sided"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Dos cares"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Paper Type"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Tipu de papel"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Paper Source"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Fonte de papel"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Output Tray"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Bandexa de salida"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Resolution"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Resolución"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Prefiltráu GhostScript"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "One Sided"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Una cara"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Marxe llargu (estándar)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Auto Select"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Autoseleicionar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Printer Default"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ensin prefiltráu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Miscelánea"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "High"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Altu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Medium"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Mediu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Low"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Baxu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Páxines per fueya"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Job Priority"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Prioridá de les xeres"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Billing Info"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Información de facturación"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "None"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Dengún"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Classified"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Clasificáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Confidential"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Confidencial"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Secret"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Secretu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Standard"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Estándar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Top Secret"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Altu secretu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Unclassified"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Desclasificáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Before"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Enantes"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "After"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Dempués"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Print at"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Imprentar"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Print at time"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Imprentar a una hora"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Personalizáu %sx%s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "salida.%s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Print to File"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Imprentar en ficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "PDF"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "PDF"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Postscript"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Postscript"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "SVG"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "SVG"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Páxines per _fueya:"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "File"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Ficheru"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "_Output format"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Formatu _salida"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Print to LPR"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Imprentar a LPR"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Páxines per fueya"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Command Line"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Llinia de Comandu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "printer offline"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Imprentadora desconeutada"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "ready to print"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "preparada pa imprentar %d"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "processing job"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "procesando trabayu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "paused"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Posáu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "unknown"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "desconocíu"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "prueba de salida.%s"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2010-01-11 18:57:21 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
2010-01-11 18:57:21 +00:00
2010-01-15 12:21:50 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2010-01-15 12:21:50 +00:00
msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
#~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Ermu)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retrocesu"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Block_Despl"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Aniciu"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Manzorga"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Drecha"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Abaxo"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Re_Pax"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Av_Pax"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Entamu"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Imprentar"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Enxertar"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Blq_Num"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "TN_Espaciu"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "TN_Tabulador"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "TN_Intro"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "TN_Aniciu"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "TN_Manzorga"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "TN_Arriba"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "TN_Drecha"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "TN_Abaxo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "TN_Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "TN_Siguiente"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "TN_Fin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "TN_Entamu"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "TN_Enxertar"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "TN_Esaniciar"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Esaniciar"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espaciu"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Contrabarra"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desactiváu"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estáu inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Xenerando datos"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Unviando datos"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprentando"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Fináu"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "A_baxo"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primeru"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Caberu"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Arriba"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Abaxo"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Adelante"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Xubir"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centru"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Rellenar"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquierda"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Drecha"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executivu"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Foliu"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Foliu sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kb"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"